! c2 f' Q3 L, a9 w 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" 3 J$ A6 B' O0 g2 P+ p( h' @9 j y$ j I- c: }" w8 f0 E/ c 朱令此诗译作:; w. j$ J/ M" j* |; p
% t+ c3 K% W; {4 ~
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;2 e7 m! Q9 @( k7 V1 }: m! r! V4 g
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;. |3 G$ z) J, J0 u1 d9 e6 z
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。: t5 N' P' u0 O! e
- d# [: q9 d$ e/ W. n9 s1 n 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。: O0 X4 f9 b: \8 p& p8 b
朱令的译作,超越了原诗意境。9 P& ~9 v. Y, s @: g3 S
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。