 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。: [9 ^# j! H' S' ?3 m9 F& Y& z! s
" M2 f* K! D7 L$ p. J7 E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
4 {. [) `8 ]; X6 j" ^, ] g( S k7 y
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 a$ K: p s3 l* I! Q- x程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( C- Q1 h( }2 r! q B$ p; l
* u- r% p* a9 Z# N, n! S8 @汉语词语的“英化”过程
( L: {, N5 `8 `; r6 Z5 O# |0 X9 p: q7 G6 X+ x
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。5 `; A( y! f9 I# r( i$ b ~
9 F0 L* _6 `& y, H同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”& N' U7 h. ]( a1 y- w* p
% c$ m7 [9 C, y4 J! _
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
$ d) H: _! w1 a5 S- |) M& z汉语成英语新词最大来源' S- Y& K ^3 ]# P% y
0 n4 ~% S* R7 h( Q: d总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
G& `. H" e1 Z _* c8 Y5 U0 B+ j% [
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
# ~" t+ _; X' Q# w t4 o$ R! k- L# ^
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。& Q N/ F. b0 q D' X
, x4 q; M+ c6 I/ j
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。. _* d) c! q9 S* P& W, i) h" ?
已录入英语词典的部分汉语借词: C0 R' x$ N, O$ u3 p( Q# d. d0 ?7 D
2 \' m. H6 E' n& V* G; p! J* X
Guanxi关系
8 G# H4 b1 l, F/ g9 ~$ l. g. g
# F. m+ ~1 B# \4 d& dTaikonaut 中国宇航员. X3 Y8 K% A& G- O O/ r; t0 F8 ]
# M u* W! C3 F4 k z( N
Goji枸杞
6 ?9 f+ `( \. `
2 ]' w% c4 y6 L, \; ~9 Kjiaozi饺子. z6 b$ M/ t$ @) X( u( K3 f; z7 x; [
g( o N) {* q& ?! [! Q. rShaolin 少林寺
; q- V9 a% s3 y' s7 X! R* e6 x
7 w# H: C+ N: R, \$ }! GQigong气功
9 g0 i' v! w% z- {: D; z5 Q0 n9 q% U& C) S7 s9 X6 q
wushu 武术
' w q* P' I, @$ P8 _, k* }$ J* L6 C5 R- z$ |1 z3 B/ i: d
potsticker锅贴,煎饺
7 p/ W, ` p, z& F) P) I, C
, S. x& U# ?+ S4 N4 W AWing Chun 咏春拳# \6 N1 W! p8 s
* G/ u( Q& J0 J$ u: Zkung fu/ kong fu功夫* `8 H* V, S3 }( y& R9 L2 M* ]
$ Q/ V& ^4 N3 T0 Y
Shanghainese上海(人)的0 S0 J, e" H: w
. \! P5 X: K9 p1 J/ Y9 Y9 s. c
Pinyin拼音% }/ Q' t/ v: d
! v4 A; S$ x1 J3 RMaotai茅台) y4 L) g6 A( h
) {! u( m3 Q; [2 d9 R r/ e
Renminbi人民币( }$ p7 y: q2 W1 r7 }- M
2 c4 O1 w- i! U, I8 XHeongsam旗袍
7 C9 W6 l# v, d' a9 P" B4 i+ l# {+ o2 E2 c+ \" P: d5 {2 y
Chinglish 中国式英语
) [3 S' Y7 Y2 Q1 _) x2 E9 h
2 D5 Y! ~7 W6 I9 h) i0 Myuan hsiao元宵
) i& b+ J1 y- }( s9 f* s- m2 w* C+ ^3 l, G7 V
pekin duck北京烤鸭
8 D& Q: _- P7 V/ b. U
5 P ~% ?0 g" ^: D5 |6 F4 M4 Hyangko秧歌
3 E: q1 W3 o' e# Z2 k7 q2 P* s/ a7 P% ]/ y7 Z& J! l3 _ p
putonghua 普通话
% w' q+ a* f/ F; v( c' B. e& z( K) i: i3 I
dimsum点心
/ i3 }! c" h8 m) X3 t- C3 j' Q# Z2 G% P4 M2 | j- _( A; f
pao-tzu 包子
( z7 h& P6 Q2 b* ^7 r0 o" n# `! b! Q/ Z( R5 |* u
Maotai茅台酒) f8 H9 {! ?4 l
) `4 H7 t( I5 u" d- v2 x( gGanbei干杯5 _# g6 Z" q' O0 x, n. Q( @
6 ^2 X- o* C; Z- F2 Ctsu 字' ]+ u( @1 F7 z6 u2 d
1 {; _! v" ~. g7 L0 s6 k- _Wen-yen 文言1 i+ f/ d: k2 d4 |
e. v! a% b% v( z+ f/ swonton馄饨
4 e* M9 I; H, i2 L5 A
& J0 s- D% T3 I: n, [7 w/ ?pai-hua白话文) a. Z6 W4 D$ n1 l' V2 Z
|
|