 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。3 \4 ~, N6 h8 o, C! D
0 @/ G" W6 J* _; a8 r% }种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
/ w! A+ K i% s2 L' ?+ p q( {& P2 J
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
8 r- k% d9 R$ m* @/ ?2 F5 }程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
7 b( z7 N) i4 ?$ J1 D: E' w) M3 G/ U
汉语词语的“英化”过程
$ |/ \! W; g7 Z& l X: }/ Z A( @8 a1 H7 {! b7 y: j
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
8 @3 P% K/ t7 ?% l/ L8 L8 Q0 s3 \$ [/ T; z. e! y' m2 o. |
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”) }$ g# u r+ q: B! H* w
* J6 a2 I8 J4 _6 B+ \如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" |2 C$ J0 w& Q" C# q汉语成英语新词最大来源0 ?; f& K% Q8 o. A4 M3 p
4 h* X1 W6 W+ X8 G4 j6 q% z
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ `9 x) e5 O7 g3 M( e3 d
3 x8 U1 D" e/ p. w, M: n& d5 x
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。: G8 r* Y0 T; Q
3 @0 ?2 {8 |0 W" j中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。( j+ \$ i6 B8 Z$ F: \0 R" f+ R
7 Z3 {0 [8 h* t! Z" a4 w目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。" C7 O @7 j# x- X2 g/ L0 E
已录入英语词典的部分汉语借词" t% L: L* F/ |6 n1 \
/ k: D9 W2 X8 y7 L+ z8 a
Guanxi关系. b9 l Y" L+ l0 x# F4 {
" Z/ b( S0 Y, H% D3 Y$ L2 K7 MTaikonaut 中国宇航员
! \" c6 \# _- w' B7 f S) F9 Y- y) j M; Z+ `8 @5 v
Goji枸杞 G w$ y: Q8 Y3 ^
5 n6 S/ C% z) |& f0 M+ m; {% J1 L+ {jiaozi饺子7 ]- z: q5 H1 Z, \, d0 D* @& Z
* P' D* R5 `, j' y8 P7 |Shaolin 少林寺0 ^' [$ u" A. D6 Y) G
' q) h/ c5 V5 Z2 A" I' p
Qigong气功
- Y# ^& q5 z' l! r. M
) H+ p* z3 |, c% K4 Z/ a5 dwushu 武术1 ?9 k# _0 Q+ d+ w3 B8 }
* E( {5 g& r) L* R; a6 npotsticker锅贴,煎饺5 }) c* c3 C8 |- `* l. Y
; n3 ?* ]7 m$ A+ sWing Chun 咏春拳
1 N$ L: Q; S( y4 E" L7 d3 K9 Y% U# J# j
' ?. v) a4 u4 ?% P* Skung fu/ kong fu功夫
9 _, Q- A" Z2 P; A8 h8 v5 }! M5 f3 l9 J5 e( a5 @
Shanghainese上海(人)的; g: R5 D8 ~% \: _9 A) K# q8 n
6 u2 u, Z* ]/ A/ A
Pinyin拼音
2 g# }9 e1 V$ n0 F
9 e4 z5 P. h* b! F% uMaotai茅台
1 X+ L* ^ C; S5 m8 n
6 X( ^- O8 M& t* f$ E/ ~% p5 b9 GRenminbi人民币
" D5 C4 t, P6 L- u/ P! Q$ l4 U- R9 U2 ]
Heongsam旗袍
- j) v* t5 M- k3 E& P% q
; F* Q# Y0 r* x$ i$ pChinglish 中国式英语/ @9 `7 W8 a5 i0 c* u {7 D
: F. ? E0 |% w. b6 Tyuan hsiao元宵6 t+ B0 G' ~2 {$ U$ O
) u% G+ `9 |1 x6 Hpekin duck北京烤鸭( i1 D- V4 E4 M/ x* Z- H
- O- o+ ]4 u# j0 i( V) U
yangko秧歌
* G8 `- L) {9 ?% i( Q/ @: H. J+ \8 y6 d0 `/ p# a
putonghua 普通话1 z. t. s& ?& `% H
+ L' z. q2 Y; F! f- E# Z& @/ p
dimsum点心
# O/ f7 ?. F; Y# P2 q+ h9 N7 E9 J4 o( b$ C# W9 I+ c
pao-tzu 包子6 G; u' w3 t9 q
- ]% _5 M2 d: }) L, A: w8 w0 vMaotai茅台酒
5 `; x9 z! J# Y$ h% B0 q
1 K$ Y0 L3 R4 \ U( v5 sGanbei干杯
9 f; p. X8 ]3 r) H+ F6 q/ s1 `9 m: t% t! \8 N b1 _) J
tsu 字9 `5 Y% A8 X4 {0 Z( s' @% F* R1 u/ U
8 A+ ]; i# E$ V4 A2 ?Wen-yen 文言
9 f/ b- y6 b1 n) d( h: O& S U* V# O
. ?1 I! ?5 k+ P3 jwonton馄饨! B5 E" |- [6 j
% ~# I1 H% ~- K2 s3 o, T
pai-hua白话文7 @8 _. k' t" E9 Q7 g
|
|