 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; T$ M5 N- i# y
3 l! i' Z! D. q
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
: ]; k3 y' m" B
; s- \, h0 ?6 n0 {9 e: L+ D; p8 b' J实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ G3 G( u, \- [& j程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
1 N& q5 h- a1 X& Q9 p9 y3 E
" S1 c3 T4 Q- _# P4 @汉语词语的“英化”过程* T8 g& f/ Z6 l% ^
/ \% S$ R/ ]$ ~4 l6 W: u3 f
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
: C4 s0 [$ W1 [, _. n
' w9 H( }' H' S" j7 L同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
# m6 F3 J; Y7 d' L/ D, X0 O' G: O( ?7 t" r3 U* Z- c; D- E
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
% N9 T$ i) N9 s0 B, H" V& }- S( C; S汉语成英语新词最大来源) v3 D. ^3 I) Y c- c5 g% v
/ S( z Y) f& [& S0 y+ ?% A& Y
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”- W) Z$ u$ C t" t+ A9 y
5 H; w( T! X7 H5 r/ X
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ N9 p( X$ ]. z$ o$ z! ~4 j0 e' f, m: E8 ?/ v
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。8 ]) t; a: V- h. _0 E `! W
) H: u F8 X0 N2 c/ j) O/ F! h
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 ^0 v* N7 R4 Y3 K0 f: m' X ?已录入英语词典的部分汉语借词
( Z& F4 N6 }- i; ?* @, W s3 r# V- W/ [) z/ F
Guanxi关系
2 b9 c. s% D3 p
% {0 K" a9 ?: STaikonaut 中国宇航员
0 c' c, t& |9 o N1 ^9 l- G9 A6 L/ C* }7 @ e4 I
Goji枸杞
! B5 ~/ l2 I4 i9 c, Q
. n) o. n% r ?* p) u+ W. [# T8 P; Hjiaozi饺子- e( X; s Z) r
! h3 z: v8 u# N. H0 eShaolin 少林寺
4 g/ f, U) q! m! J
& }. _2 Y3 y2 j. w5 y4 K5 tQigong气功+ D' Y. @- U/ v3 @3 p, _
. d- d1 Y3 j& w Y
wushu 武术
% f( n: _& F- m0 d# P* l% M/ V- ~+ ?( c! l6 s. m, y
potsticker锅贴,煎饺, O1 z2 o5 @& i" N
$ e5 Y& _2 I8 c) WWing Chun 咏春拳
$ w8 ~3 M" \" r4 b
; I% J' V5 l9 y! o0 g) y6 V6 rkung fu/ kong fu功夫$ I& k& i' t g F X; _
4 m: P, w! X5 w9 x4 T% W- C0 rShanghainese上海(人)的
8 f$ J) a( h3 c. Z1 X( C
6 [" s4 Y$ J0 BPinyin拼音) E9 d# ?+ {7 Q1 n' b
( H. M1 n6 z! }* O4 ?5 I! J
Maotai茅台5 G% Q) X8 \+ B5 t h. D) y# z/ X
1 u- t" I1 H3 n ^' S4 P1 b9 I
Renminbi人民币
# d1 \% I$ I' {" N+ S% s
* d2 U6 O/ x8 Y& zHeongsam旗袍 t5 w( p& ]6 E& @% b% r( y- g
" t" g) F- ~, A [
Chinglish 中国式英语6 S) B; l, W5 b/ l- p- R: v
$ k( K& z; }1 Z6 U% o' j; i
yuan hsiao元宵
6 ?8 \; E/ k9 C5 ^. x
9 o2 _* `9 o2 e/ z- Hpekin duck北京烤鸭* a$ ?2 w4 @: K/ @+ ^8 H
7 b9 z4 n6 L/ c+ A0 A' l7 ^1 b2 z* O
yangko秧歌# N" B- q/ u1 f. l' U; [
" u, {) W- C3 T! H# q
putonghua 普通话- z/ n+ L6 S {5 `! g
6 v( Q4 H1 y$ s. }dimsum点心
! l2 |. U! @- c$ n- u9 D) E$ v( r }; b* _! y
pao-tzu 包子8 w+ _- n/ }# i$ `9 f
3 K6 U+ h* Z D/ A! N% M3 K
Maotai茅台酒
; i0 }. X2 k5 m" o/ W1 k$ S! w# Z$ S: V! Y
Ganbei干杯
( [" x' V$ f U* k, ?0 K% Q6 f6 F; S7 B4 M- M9 X/ S. y% K! S4 j: a: d
tsu 字2 A& Q/ N: x3 j9 C6 @" T! n$ |" u
1 L' U1 A9 Q- e1 l A6 H2 u$ H4 {
Wen-yen 文言1 N( D7 ]( v) d! S+ k& H
# m6 s! T; E6 r) T( swonton馄饨
( W7 @. ~* w2 `# ^' C- {% u1 U" Y* R/ y: H( Q3 b8 R
pai-hua白话文! R Z+ ? Z( t2 H) Z
|
|