 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ d/ Z- G8 g! j f5 w
' z. ?/ {6 V z" j) Q! t+ F种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
9 c m( g# I J
/ Q# V* D* N0 G0 f$ k实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过6 t* {/ u7 O2 ?6 Y8 e% \" G; X
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
% ]& I* J) S- @9 D; G& e* D4 |8 y; E ` r( T: S
汉语词语的“英化”过程
+ C$ k- l; x& m& R5 R/ r
6 j5 r; Y) c2 h9 z其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
$ K+ o1 @" {0 b, j; n
2 k9 ]6 _6 |3 K' |3 O) Y0 i同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ B7 i! E9 c# E) X! t! X8 g2 ~5 J
4 o- z1 G G i" U! Y/ m, H9 u
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
0 \* Z. P" f+ K: l汉语成英语新词最大来源
! H, z. U( R: [9 c t6 `7 l9 {8 U5 r: p, w/ [5 Q5 ~2 Z
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” H. P: c) l5 D* p! M
7 u: m- ]+ B4 B& G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
* T7 }6 D9 a: d$ A
& x- K' l7 L% z9 q2 F中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
) x# C, N6 z& v5 H# I3 K: ?% P) E6 G# F
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
$ V- B! |+ d. Y3 \已录入英语词典的部分汉语借词! n: R: ^5 @; R2 F. o% o$ R
' U1 K+ n: u. q5 y' Q' d6 mGuanxi关系9 J7 n: v/ T; B
5 J& @2 c5 }, v, E1 o3 dTaikonaut 中国宇航员9 z3 B. d) x5 _" J* T, B* N: o, v
) i8 Y! S# H0 E5 H
Goji枸杞( }& | `) G) i9 `7 w9 z
% j/ w; f/ Z& o
jiaozi饺子. ~* V+ d7 h& W) F
& S$ [# D* S" }$ l; V0 ^
Shaolin 少林寺
/ C+ S- v X- ^: L+ d& d9 n; t4 x. p
Qigong气功
. ^+ D5 b5 A9 g7 ^) L6 e4 d$ t- i6 ~& @9 E6 j5 g& c8 Z
wushu 武术, _# ~" ]& H6 W1 r s$ P3 n
! C+ ^* e( [6 Y5 D; ] [
potsticker锅贴,煎饺: a* g5 \! x, F; r: s9 S! R# Q3 z
2 B0 P3 l7 N1 x2 h- j; a" A& v9 y/ oWing Chun 咏春拳( o! @- |8 ?0 E `7 K0 n/ g' c3 Q
( m% O/ u$ l; ?
kung fu/ kong fu功夫- v b* `" B# q7 `; s, J# E
2 K& r* W+ U9 |6 `+ MShanghainese上海(人)的
2 G) g1 d9 X) l% ^4 ]) L2 _
9 ?5 I" T7 D; ~, VPinyin拼音: N) k; p. [4 |2 E" v( \6 d
' z& o! y' ^9 n; ?3 EMaotai茅台
/ O, s6 k& y9 n! X4 g/ C8 C. q/ A$ ]! ]' L. E% P
Renminbi人民币, C! c; h }; V! ~0 D: d
* g3 m2 @- ?) o+ g: aHeongsam旗袍
?, \ _+ x7 E# d" H
6 ^* C5 D2 \) e: S) n; H) LChinglish 中国式英语
0 X# a) ~' T* [3 L1 B0 x& V: Q5 \' w6 `
yuan hsiao元宵
8 f9 M+ X2 @# Z+ q) x0 F, |# [# j/ Q$ h1 E2 x
pekin duck北京烤鸭
* r7 W3 q% b3 d" S4 u) u$ ~' X8 z: t+ m1 ~7 O3 s: U
yangko秧歌
2 h, f3 k+ x- ~: F& z3 b$ I' n6 t1 g! ^# ?# `) }" \$ q1 n
putonghua 普通话
! s! j( {* {* \! c: m1 f- p) L) V( h
dimsum点心
, W2 Y0 S+ w1 d
) P: D* d" j6 }2 bpao-tzu 包子' K& `! a* ^* Z: U) R
( ^9 H8 X1 ?4 ]; j9 ?
Maotai茅台酒
# @- _8 {( l5 T5 h; Y) e0 ^$ u2 z; w' ?2 u3 E& N
Ganbei干杯( q$ M( R& @+ ^7 E. o, n
& g$ r( O5 r* B/ o. Gtsu 字2 U+ G# |, j! x8 t7 u" l( ~& Q
0 z# j( K% L$ |, E* J7 d2 d
Wen-yen 文言! L5 R0 r- z4 `0 _, \* t
+ d0 s- z) U4 y
wonton馄饨$ ?1 Z) o y3 y3 ]7 g
! G6 N- \5 S( ^9 [& p
pai-hua白话文2 |' [' W. H! F$ _
|
|