 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。9 R: P/ ^; q1 R
) P. d. K; m$ K* Z1 r种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。( G8 c, d; m3 R9 F4 j
/ e: y/ T$ y) Y1 B6 M* S* z- X8 O' {% U
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过5 H+ d$ F, t' }- y: c
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
& e; z4 U* y, J- W6 `: X1 b9 C
' ^' q1 p! X- F汉语词语的“英化”过程
- F& [: T8 t/ B6 e
, [! F: M, e5 u1 q9 O5 E其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 [- k! g8 S. \. O5 ?* |1 _
1 i' o4 x" _/ [同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”+ z) b. u- z4 ~8 s
: q7 p* h* Z6 g, O
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。. x6 W9 R& D `
汉语成英语新词最大来源
& ]2 f y# b5 x9 q) E- f- d" Q, A' V7 u# \2 Y3 f
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ a A2 ?( q1 z2 e
- o7 i3 _& |! G" I8 ?华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% B& o" G4 `5 V! a$ r0 W1 C
0 I. T* T' S0 v) {) P
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。- T# {2 F; ]0 v4 Q
* R- e/ R+ {8 @$ f& P1 }9 h8 e$ k* w" L) q目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
& b0 X7 M7 {' P4 A: c已录入英语词典的部分汉语借词8 C# c# M+ G' A
% K, m/ j1 G# `- x& l Z# i) CGuanxi关系
; X' x0 @6 m; E0 g# z- k* w e3 G8 Z0 b- t+ p4 Q. ~& A! g" A
Taikonaut 中国宇航员/ z4 G# ]& S6 \. j2 l
& B0 c3 d- H, i' r" EGoji枸杞& G$ ?% b+ \. o' y. Q; R
5 y D0 V6 h. i: B& e
jiaozi饺子
5 U) e# J/ N' h5 x0 d$ ]
- n# l. l- |' |3 |3 JShaolin 少林寺; k: x: J8 K: v0 Z7 M% i
, m8 E: k. r& e& N9 r$ {% r3 e" |Qigong气功
! }! \! h1 x! K5 k1 ]/ L( `- X2 X8 r
wushu 武术! g, o8 v, z7 ^) L: L# b% m( R" b4 I
6 W4 Z, B' o3 N8 @+ T+ _8 n' }
potsticker锅贴,煎饺, W# j/ U3 t' a, h
+ b) D' u, u2 L- I' {' p2 rWing Chun 咏春拳) S7 X$ U8 j7 a* i3 O* Z+ y9 P1 g
7 E; i/ l1 |6 s" K! i
kung fu/ kong fu功夫
: G" D2 g. V3 a
' Z; ?. K/ w f# c/ EShanghainese上海(人)的( n% K! M. g8 y2 ?" s7 P" Q
1 q/ U# q2 q1 p* Y% }. dPinyin拼音7 x- }8 p0 ~: c- M7 `, F
4 `8 R* X2 m4 P* p) V9 q; b- f
Maotai茅台; ~, W* B: V; I
/ a/ B0 ?4 h* c+ tRenminbi人民币3 k$ c6 ]) F" N
4 t/ i+ G" e. p/ z5 g7 D' Y
Heongsam旗袍4 _: A" g! ~ ~8 M
5 l6 v* o6 @. X1 Q* Y) P
Chinglish 中国式英语
5 G& {7 M) r) O% h2 x* c5 w' w- e, M. t) }9 }! l% E
yuan hsiao元宵
$ I K: _ l2 y" [/ s6 Y( v: W9 d* c8 D' a) V. ]5 o& B; w
pekin duck北京烤鸭1 e+ Q9 ^& M1 d ~: ?- f
5 @: M& S, Z: }$ Ryangko秧歌+ v# x4 u4 t$ Z h" c' |
3 U# D: c' M) `( L/ a. n
putonghua 普通话# u4 c2 j0 J$ @5 g1 P. E
4 d7 C1 T$ V2 |" jdimsum点心% l: Z: i: j9 H0 ?: z
7 c Q' R9 e/ P6 A2 ~
pao-tzu 包子
8 h( B0 X" p/ n* l7 `
& c" M! P* \7 YMaotai茅台酒
3 K2 E8 f1 z" C+ ~9 V; j6 N
# h6 J& x1 u( a, }4 {( FGanbei干杯
/ {6 W2 _0 D7 e5 y8 U: I. j1 Y1 l* }/ j
tsu 字
- p. F; n3 p- l/ r9 i/ s/ q
: L* g. p& T, T4 V, }3 IWen-yen 文言0 }: l" t# s' @) ]
4 h5 X' l2 k$ f; _, Y" u
wonton馄饨5 n8 H+ d$ g: i& e g/ G8 k" e
/ i% }$ l2 I& |pai-hua白话文
0 F8 P6 w! e9 Y, R) L) Y |
|