 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
: O5 n, e1 i/ Y" K) S2 r4 R+ o0 H. K, w7 ^7 E" l
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
$ u7 v) D) y& r: g, n' j4 E8 o" I' o5 ?8 L' g; \5 ]$ x
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
1 ^( U7 {* v D, A4 ]: e程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。; }% F" r& X) l; X
% k8 j. d+ ]: `1 {/ q& `
汉语词语的“英化”过程
! W. C9 H+ G1 j& k& F& F$ h8 e; H( u+ D1 m, ?2 _( b
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。$ d3 c2 l# l+ G9 Y
( p$ y- W& k: C2 z) M1 f' l同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
! m3 }1 `! w% q
* H4 w @( g* I如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。7 @1 f1 Q: ]7 P4 N/ R3 r
汉语成英语新词最大来源4 r8 j# L( g( Y, A$ m( D% P
4 W; l/ c7 `, S总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. z6 b3 P& S" u$ J# r0 E" \7 p3 X; z3 H4 A
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。& \/ f. {" X7 o$ d
, _, i( w" T+ K6 C* t b" {中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
" ^" ?1 r2 b0 O z0 J$ n
4 O' W: b1 |9 N0 ?- ]; r目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。" C" [8 m k9 e' H' U5 Z4 K* `
已录入英语词典的部分汉语借词
" ]) V# W, w% s2 v, Q: y0 }
( Q) R! s' ^1 j/ V5 R5 d0 S: N3 Q8 {Guanxi关系
4 Z, W* s' x2 J' b# k! R5 S1 X3 I( r# l9 {1 r' |
Taikonaut 中国宇航员6 P( @( s3 m! n# k6 n$ K
! x/ r7 t7 X0 R- n# o* j" P! {Goji枸杞
8 ]7 n4 t: M" k0 g3 D0 A W) H8 Q6 T/ `
jiaozi饺子
- v& B: k( J6 p, ~8 m# ^& V8 M9 v- `) \& D
Shaolin 少林寺
, T; e+ `# D5 ~8 x2 W6 v P. I9 ^
: q0 C. N, ^$ A1 @: i+ q Z K0 w5 BQigong气功
! B$ q N: [ V' I; s+ X& J5 g
) T, M& s! g3 u# J3 ywushu 武术3 l" g& m$ l4 k
+ f- i }* b$ i$ E) apotsticker锅贴,煎饺3 X/ K0 W2 `% W9 |
2 _ E' q* ]& S5 Y: `( kWing Chun 咏春拳! S1 e7 v; d' c/ K
0 z2 A% c- |: c- J; X
kung fu/ kong fu功夫8 ~& z6 `2 { i! x2 y
4 r1 O. Y2 S' Z' E cShanghainese上海(人)的; t# B) l Q* F+ i/ l
2 j0 b5 S5 Z$ n8 p9 Y" `9 TPinyin拼音
# j- O, O0 y+ A! m. |% q+ W' D: Q& z0 _
Maotai茅台
; y/ ]4 t2 W& D8 B& F5 ~
7 j: ^! r0 ?2 J' U! k' qRenminbi人民币
) L7 `* P$ Y9 U0 M$ A, P9 s. n9 J' j' P1 n
Heongsam旗袍
w6 p: o( _$ l: D6 T7 e& H# d& s
" ?0 M3 O/ ~4 `3 r$ }Chinglish 中国式英语
q7 H6 P+ ^$ z6 [) A
v2 \% [4 f+ Z0 q' D" P: Nyuan hsiao元宵& W' `+ e# g8 R7 p: A Z3 Z
+ p* i1 Y0 b+ b! \0 n7 Opekin duck北京烤鸭) O' R T: q/ M) i. i' v
4 q4 D) k* y4 H/ G+ {
yangko秧歌5 w$ B$ E; A2 Q
+ v! }, G% } P2 z3 b5 H7 {3 Pputonghua 普通话3 F+ V# q5 b. r0 L4 d: f( B( ]
0 v k! |& i( y% a6 cdimsum点心
, Y0 p5 ^/ f* G; p1 n; H3 z
7 `6 L2 k) j! [3 q: w( ^5 [pao-tzu 包子
3 N; J! D( c' ^- L0 q h! T
! u6 J; t: ?: r% I6 Z" zMaotai茅台酒" b) z) I9 e' r/ S2 u
1 g. O4 @% y( `% |8 I
Ganbei干杯) T4 L( a6 N' s$ Z5 W
) Z6 d) A0 b2 z' b: Q: L
tsu 字
3 C; @* c. H, ? [
6 X4 l7 v6 v* k _! PWen-yen 文言
8 Z% M# U3 }. E& B4 v) x
n1 ]# n8 Z- p! P; P) Rwonton馄饨; e; X( V! A4 Z. b8 v
% Y: S1 |9 x( a( |3 }pai-hua白话文
4 V g& f6 |; h* ^- [ |
|