 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" h: A8 R4 D, ` j# o3 ]- X6 h
2 v. P! ?/ O8 R+ Y" b$ Z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
( ~% G8 C; {. e# T0 r( H5 M
9 A2 W t' P& T* p" _- m: c2 T实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
* ]" z# R; ?+ V4 w3 g程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) x) K9 g; }7 ^- ?+ `% J8 ^. Y: U! c( [# v1 p" n3 F0 o1 G! l
汉语词语的“英化”过程6 W7 [% U/ k2 k4 C
3 t( G6 W; q9 h3 m5 s3 R
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。' x* n- r9 G" C+ O
& H& ]+ o, U5 g" a) @% f
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 y* h( I6 d" b+ V% T
* _7 L3 l4 J" X& `如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
/ _3 d0 o6 Z) h; M! Y4 G汉语成英语新词最大来源+ t' W6 j9 i+ x$ o
5 E: }* c, E- S总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
" i2 q, c& t; {2 B/ p7 n" ]6 m" I4 b5 o, s6 y, x$ i
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。8 Z. ~& t% N6 [' u
T0 m6 R% |& M中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。* j' }* T. @ P: @: f1 g
5 w& l- _: `( [' a目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
' d5 B$ S* r- X- e已录入英语词典的部分汉语借词
0 ]& z& L0 y: c7 L! l: f4 D
: w. o6 Z0 D2 x' C0 IGuanxi关系! Z( y- b) R) s% F" ~; A# J7 V3 ?8 _9 X, L
! r) Q& J9 c% ~# j) v$ l2 Q, jTaikonaut 中国宇航员" w- _. _9 A' j$ f3 x: }' W
/ D3 d. Z7 k) ~3 X) T# G1 X0 O
Goji枸杞* b, _/ t2 p% _* Y z+ E
+ F/ \4 L9 i) J9 xjiaozi饺子
) K1 T2 }# ?* q3 @9 L' N2 `4 O* e+ o. k& l) A
Shaolin 少林寺2 x5 e) v$ z: m5 D9 [! t# v
8 a4 z: p5 o' C8 W' M2 ~$ m
Qigong气功
# ^* b* Z4 n' L! ^1 Z, k+ t
; D8 }; Q. W3 U) @8 i: V l8 e4 [wushu 武术' U4 `& n( _2 ], P9 C: h* b7 P9 _
' W* b H2 s5 S) n2 Y
potsticker锅贴,煎饺
/ O. {. X5 H- y8 K7 ^* ]- E7 C @
Wing Chun 咏春拳. Y4 t/ k9 s" @) d& O
9 @4 X7 C8 H2 l3 a
kung fu/ kong fu功夫
+ K" j, R, R: f+ z- B- a: P' P, i2 `6 S/ I( B8 ]! z& _
Shanghainese上海(人)的
0 F6 [) w- G" m/ f: V. _6 f9 l; ^, ]. k( H: v7 s4 N
Pinyin拼音
8 T. e- q; D0 r3 o1 X F" @+ \% [
8 j( O1 Q( P% o: _5 H/ T! |8 }Maotai茅台5 b! N" U1 g* C, v6 W# z# C x
6 ^4 u( w J, g$ YRenminbi人民币
; M, S" u- j: q9 J
! V5 X k, M$ oHeongsam旗袍
* ` u+ u) J+ [% R" F# L
, L; R( d0 s; a4 iChinglish 中国式英语
& I0 X* Q2 _, T, O
1 }# T! t. r5 P7 g, Xyuan hsiao元宵
, I I2 @' D; H' ~9 S
& X' ^5 V: O' e0 Y1 {% _pekin duck北京烤鸭
1 w; A! K( N2 O" _' m) P6 f5 T, }
yangko秧歌/ z; Y+ {3 P# H. U ?
: r9 V3 J w$ P" y7 a' @: b4 H4 q+ {putonghua 普通话
- T2 j+ j& z9 v' X' x1 V/ R& f
. _' W3 F8 z* udimsum点心3 b! H `* \, n5 f4 ?6 r
8 w5 `7 x: }% B
pao-tzu 包子
; `) J+ t& S% B8 ?
6 ^) \. d7 X0 ~% Y( T1 ~8 ?Maotai茅台酒
[% r: F7 d# v* g, \% @% n
# c1 V2 S5 t. MGanbei干杯
7 i4 a* b. m/ h
& _" H7 b' }2 X+ r' ]& `tsu 字
' g0 o" A( ~9 t3 E! e! a+ Y. t1 q. {/ \
Wen-yen 文言
8 f8 }2 R1 j+ _3 r* ^) h2 B. @+ Z6 l2 X! W
wonton馄饨
6 L6 Z1 t& c& a. \( @+ M9 S5 _
& s2 @5 l+ l3 ]! d: Ppai-hua白话文
6 D1 i9 |* G2 S: R; X9 D |
|