 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 H, V- W# b4 E& y' b a- _2 l
* n4 H3 ~" I3 l# V
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
$ `' k8 ~7 J# Q
+ }5 p3 L( n- v* N1 p实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过8 h j6 e. c _
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( m1 e8 |, `3 b1 M) t4 c2 x
* {+ N$ p& L0 w& c! E7 \
汉语词语的“英化”过程
0 U1 A. x' ?* z2 Y m G! ?- M" d" p# {# U( z
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
, o5 i. m b4 _( m* L" }0 S& d! P$ t& H* A4 N
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
" J5 `* ^* l- y+ R+ J$ y* _5 N! V* o) ^" v, O! H+ y: [8 j
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
# j5 J; q' ?! u+ a汉语成英语新词最大来源
$ N; \9 p3 k6 a* s$ N `& A5 M2 u* @5 F/ X. }, k6 ~9 B
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”* G0 Y; g( A a( D! {
1 r t9 v m1 ?, `1 L" z" h( P
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。7 H, ] }, U5 G! I4 }) Z
7 D) h- c0 N& A7 a: s B中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。0 g1 f7 X1 w( Z4 A6 j6 J' n* U
- ]0 R# ]6 A6 S' d7 V( k7 i目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 Y& r6 E: {% X F已录入英语词典的部分汉语借词4 J5 a* P; V$ v+ g+ I. w0 e p t
; x" ~5 j$ _$ G6 D4 f$ UGuanxi关系
& h; x5 U9 y9 Y! r' m4 m' }) [' Y# x9 y, _, V7 e
Taikonaut 中国宇航员
" X4 H& m2 \: T- @- J3 M& c. b8 M* S: G$ G5 I& q
Goji枸杞3 b8 [, H1 |3 k2 M# {& l8 ]1 V: ?
, L! {9 k# d8 j& R/ \. Qjiaozi饺子. ~4 Z! T/ Q) g% a8 D
! B) h2 ]5 v" N9 X9 C: p
Shaolin 少林寺
& E1 l; B3 v3 Z" t0 e( `! t) I4 J0 |: X$ N
Qigong气功; t0 V3 Y$ c0 @5 B- L1 A
4 J0 ]2 N+ J3 c* Xwushu 武术
5 `) j8 z* H1 P8 W# W
6 m' o& _' k$ i( ?potsticker锅贴,煎饺" ^8 ^* T$ N" E J0 {+ @1 P
/ m7 i7 M) Z/ S, H$ T4 lWing Chun 咏春拳
) @! S% f7 i# {& D" s4 Q* f: S# @8 S( e- G
kung fu/ kong fu功夫8 F$ e b: `2 e2 T) U3 m
3 m' z$ ]" `6 y1 l0 w) ~+ o
Shanghainese上海(人)的& p* m6 e. H; i' y% Y" @ Y
3 `: J; p: E% S+ ]9 `
Pinyin拼音
- h% q( N8 ]7 }8 l% t& H1 C5 i* A1 l" x3 G
Maotai茅台
9 n: b) p8 p2 R% C& o7 j* @; i4 ?# w8 c; {) N' z, r
Renminbi人民币( X1 `, D2 y0 Z" h8 q+ h- X
{. {0 c- M8 m0 s( K1 N! O# ?- i5 [
Heongsam旗袍) {$ |2 Z8 q9 k/ X# v9 c* U
' x& t) ?% Q* L/ J/ q2 U' aChinglish 中国式英语
: r. ~5 q) B C% L$ F9 j, s- u3 w6 A0 Y, L6 f4 _
yuan hsiao元宵* B$ Q+ W- v: D5 f, N
7 }4 W0 J/ e; N; f$ U, P: Q. {& apekin duck北京烤鸭
9 M E) g3 g2 O* S$ _2 a' S
3 d* a( I6 Y% M9 K6 c0 |yangko秧歌
; w- \% G1 I) ^8 z
9 ?5 c2 V) q* v5 A+ ?0 Vputonghua 普通话5 A, w$ y% x9 p/ ]
2 T3 w& T' G: T% t2 H6 V" Q
dimsum点心
( ?/ b& {$ j+ M# n. j# c& o, D' t. T; }& B4 x
pao-tzu 包子
% t+ H) i$ n4 |: i: O& }2 ~, \& }, O" }# O* w; ]
Maotai茅台酒
0 z) j% v1 U+ A2 {8 x
: u& o( F9 x' X8 P) V9 uGanbei干杯0 S! ]& A! E" j/ A# U
& n% ?! T! c I% utsu 字1 }+ D$ Y$ [6 d7 A' l$ i
: J* W+ Q! C* D- x4 J# iWen-yen 文言
9 {" n B# }! z' o: [# _6 \: [( d7 L
~' g- z: y" Qwonton馄饨) p/ G' G3 O4 V @: B* q
+ {% b( u/ `$ g* P' h# l) X1 l
pai-hua白话文; l" Z1 ~6 z. |8 r5 b; o" |' y
|
|