 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! {% M* }$ Y5 w7 B9 m9 M
+ M* v- ?# \/ [
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。+ Q6 g. I9 t9 C+ Y3 D9 `: l* z
* Y$ X0 f N9 P% G& q; q/ \5 l
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过. O! o+ @8 o8 ^/ M- l8 E* C9 N
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。8 u, c0 h: O4 v) ^& e/ @0 h
; y, t4 D! ]" C4 s1 c汉语词语的“英化”过程% ?% J& H/ R+ i3 y) _ g
8 e8 J. k4 }% W
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
! n: r1 d. V z, n5 g, j+ V# i, f U9 F2 w' n4 T$ {+ r
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
% i$ F7 N' \" ^: s s# @2 N- L2 v! Y% m- o" `$ ]
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。# g* [5 D$ @% [+ q
汉语成英语新词最大来源
* J9 t* J1 J5 X5 `" Q* ?* f' n; s" {
! e3 B* Q* f( M5 V3 |" D总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”9 d9 C! _$ q$ K6 B& h2 Y6 k
) e: b9 p( _1 V" B2 D* s4 w8 r华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
* O7 }4 {$ ?5 _# u* k# |5 |+ O; C. x8 v9 u* j5 n% y7 N
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ t9 a% T' W! v. C0 A0 @9 U( H
' `8 W2 }2 }. m; V目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。+ p1 B6 ^3 f" V0 V
已录入英语词典的部分汉语借词, J! u7 M. y; @$ X' f5 V9 g1 {% y" @
+ @. H+ H2 C0 o9 j( K) A
Guanxi关系
$ `/ ~1 F; L/ s [3 |
% E. I* L* g2 ]% w0 K7 ^& G8 ITaikonaut 中国宇航员
9 A7 n- Y$ v0 V4 J6 Q* u1 O5 o" ?# P% z8 v6 p
Goji枸杞
2 ^8 u* j& |& T: y. R# V3 |5 A. P
jiaozi饺子
$ n% P% ?$ z* p
4 ^& q$ w8 W# GShaolin 少林寺
! V1 I7 `: |6 ?/ ?
, a( B* \' }1 ?# n% R4 KQigong气功
( V9 Y: b! O4 ~! y& l4 _# U/ {/ q+ M9 J) k7 ~, p2 I# X: `8 J$ k
wushu 武术: O3 b9 E# K, }! R0 Q
3 n3 y9 I$ w$ h+ ]" T& L8 b, hpotsticker锅贴,煎饺& K$ o2 Z: O5 T0 O# h6 `
4 r$ I; X' u3 i2 ^4 r
Wing Chun 咏春拳
- Y8 b4 d1 K/ E6 T: M' Y4 ]4 L
, Z$ ]" z" t* j; M) e5 A& C8 Skung fu/ kong fu功夫6 e; s: K& B7 }, i3 B9 n' J
. p" s( q! G9 C( E: B
Shanghainese上海(人)的
- w! O9 R- I- p! w8 q% J5 U- r9 k6 @! d6 x' q/ d
Pinyin拼音2 p$ o3 f" O# k) `( E) \0 K. {+ ^
1 ~& ?# W* l0 ?$ ~# g* ~5 R6 V9 C
Maotai茅台
$ X. O6 P1 b2 O
) f: E2 r9 i* J+ j! f5 f* wRenminbi人民币4 B! R1 C8 ]7 ^
4 F) W3 r& A0 m% d) m; l$ NHeongsam旗袍
l: x& k$ Y) e2 U
" M" I, v4 J2 [, b* |1 QChinglish 中国式英语1 l: o1 \0 k4 t; p, Q2 K
- {! n6 l( S8 C6 vyuan hsiao元宵
8 n1 u! N) @) {5 s t2 ]$ R1 `
; b4 m2 B. Q+ ]- v# B* I4 S- [7 ipekin duck北京烤鸭) r, {) d6 W9 T( \! L; ]
6 a7 H. Y( }0 `& _; H8 R) lyangko秧歌6 y+ c6 e5 `2 A' g
% }! K6 G: r! P7 \' j% I1 E
putonghua 普通话, l H9 O; \: U7 |1 q& x
. B( B3 a( Y' t7 H. \" xdimsum点心( s' j* @: m* x8 n
( x3 W; ?" @' X
pao-tzu 包子* }0 L( [+ J: n& }! f
, \: ^ w# `% Z' E
Maotai茅台酒
' Z1 s. p3 |7 E* |( b& x+ |' H. ]- u& H- y, h
Ganbei干杯
5 [9 }+ j4 N: [$ B. B( c4 z1 i! s0 f1 f% s% U1 p1 y5 w: J
tsu 字/ }) H" F! M9 W
9 H8 z7 J3 J5 K3 |
Wen-yen 文言
E' O( P: n6 M. n/ [( q7 X; M
; d* z) G# N- {5 N) t! gwonton馄饨
: k6 O& y1 J- ~/ G8 T" R9 T; c5 k9 m0 F( E. V
pai-hua白话文
( s1 G1 f3 m# x2 L |
|