 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
[5 Q" f. q* T' E! H4 V* A% W2 _, q
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
# D/ u. e) e x" Y6 [& p, ~ w5 z* q, J; C {
" M3 T, @2 W+ s* q% ^ v: M! o译者: Alonzo Tang* t) f/ r) a- `8 V; }
8 }& G! D, t: A" o1 j( F! @* g
/ }$ Q# J0 r4 {) v5 S8 _8 u' i
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
/ l1 p n) B2 t, t9 s6 ^
3 k5 k+ J. ^: n! Y$ X% S) g1 j: \" u1 ~0 t; _
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。 m" q# s, @" f( y
' c) ~7 U2 q$ q/ M. I- u( E' o
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
. @. Z/ ^5 X2 Z# I" Z* N L; W6 O3 G. T2 A9 j! J! u7 P5 I
下面是转载的网易的这篇文章:( `) B5 [1 g$ E0 ~; J% ]3 n
( C0 E# E2 U7 l+ I摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
, A' s% |" s& z) x5 S/ `. `* [. |* X# K: e, e# C: t& O; \3 f5 W) l
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。1 `/ I5 y; J8 F& a+ e6 f4 ^
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
' L7 n2 k$ ?- ~- P$ b# p/ J0 L7 \9 `; S a/ R% @# d7 d
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
/ }8 B _: Q) O2 H
# Y H x, E* x) y4 X! v! j
0 l% i- R3 V, I t5 t有人建议把“龙”音译成“Long”。" I5 h! A& M5 H3 r
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
8 A/ ?9 b, E1 q/ j( K
& m4 e. L$ Y3 {; N# \既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。7 I& F' E: C% v" ?
: n6 Q, z2 ^5 h
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。 w! |( H+ F6 u7 I: k3 _" P3 {8 Q
0 j# m, x! {! G/ ]' p- b
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
; t- B2 U9 n9 W* D0 m& M英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
6 B- s4 {% W2 c
. ~% Y- p: k3 x7 Z) a) C) i( }看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。$ h% \, E$ y+ R( o* S
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
$ Q" ?- T; z: D' y/ X4 f3 G( n1 K6 |* z
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
/ _1 H3 j0 q. V2 X0 X" T
" h& E, w, r4 G; s; q+ S( ^http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|