 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 9 u- J' [' ~& e* l0 h7 O5 K& k) M0 f
( P: N" a( S, N. [4 x$ q, K“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
9 m* e% k+ C, K ] y& `1 R! K7 ]3 B" F
* s# ?6 e' Y1 ]! h, }
译者: Alonzo Tang# @ H( {7 `' r5 ~! s5 d2 K4 l
: ]0 i( G2 \& O( P+ m. j
0 ~/ `) F2 M0 t, y
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:199 i" }! z+ X6 U6 [: P8 g# h4 f
# H* R7 S$ f# O8 P" R) s- e2 R, F- s) \% v# |+ d6 |
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。 |5 V7 [' Y) V) A
5 F+ F' T' X8 d8 k
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。, c+ R$ z4 x% ~6 d) X+ \
) v) O$ a" O! c$ P! `9 I0 D; N下面是转载的网易的这篇文章:2 ?0 M( \5 X* H0 {( f
; I" X, z: k4 B5 N摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。& J0 m* R3 b# c
( x4 C2 E6 _ Z: i' Z& d. g( {“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。% K) o: H& g& v$ R
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。* {; R- X' L* ]4 z/ x: V
* H% G4 z" S/ C0 r中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
8 I7 e, f5 \1 l9 `+ Y$ g8 _. I' n: W6 p. f+ v
) J" X1 ^0 j+ E4 ^; j
有人建议把“龙”音译成“Long”。
$ R9 ]4 L; n6 |& c4 S1 |* w; N0 l+ y但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。0 z6 K0 Z. M" @! d9 G2 e" S
) y% R2 k+ q( r) @; [6 l9 v既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。+ d" J2 H" h; w* @" S4 Z/ j
$ Y1 M- z) \9 y1 |
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。* |! ~4 z0 d. q& }$ G( P! L
) c7 E* x/ c& \( I% }2 w
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。 P- a- S3 S9 F( ?: H% y
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
# d. {( @ O! w
7 ^5 \# a* ~4 R, }看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。, q, \0 Q3 F( M8 P
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!3 T" A. \& M3 Q r) K& T1 n% v
/ n- m3 O8 V v+ r( {这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。( F" f6 P, \' y6 q2 s
0 K0 p8 R& B) j& u% c2 j, d
http://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|