 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
$ {4 V6 z8 q- U3 k1 j' S: c
b- z8 V- } T- F9 R% J又过了几天。% y& ~ j8 r0 r) j
( L, V3 x H8 W: A. _& ]; G
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 5 f4 A, `, k( d- {; J# c
1 T' _6 V- w, R, c: N1 X4 ^% v
苏修:听出啥来了?。
5 L2 {0 E& V% a0 R" r- _: k7 @! j0 w6 o0 g- w: E R
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。" w6 A* Y% p% C
: x: z3 u# e, \- Y9 b苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
9 Z) p) J, K2 o& H5 h' S# R+ v& M1 @( q$ S% d& K" N4 `& F7 _
David:上次你为什么没提呢?% t$ I2 k0 O1 t' f; I
' @1 _+ g9 b6 l' X苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
: |* O9 p6 x l. \$ T" a5 }! M$ N& ~5 }6 J: L2 S6 u* W' I+ Q
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?5 R" k& `* R: E" J- v7 o
& V, [# R: R' |) H
苏修:你知道什么叫pattern吗?/ [% m: P, N0 s6 ?; E6 z
9 H5 o$ F; I( {! S
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
* W5 o! W" }( D# l) e, j( l7 h" X
9 ?( P" U, Q0 U1 ?2 U; b* x& i苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。8 `6 ~% t: s8 z2 k, t
, m3 U) ~0 C% s+ I4 m
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?1 Z* f6 x* n8 H+ `
, B& Y* o8 x9 I& D% o' O, }
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。; x. O \8 Y4 J
- ~. E( v! U! v
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?$ I" N: d: ~, y& u4 z7 x
, O, y5 M0 y- `6 p0 P# d" U苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。) N8 D, O: g' j( i& {2 T' A
5 L/ T0 |3 W2 l7 _% N
David:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?+ {* o0 L$ u* K. [1 W
. h! H, Q4 ]' P4 |7 a) O苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
9 r! P" K6 t+ ~; t- j5 S( M: `3 X& x( M! `2 ^
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。3 q( l1 m( R5 L- E- ^( N+ [
3 G Y, x. S6 i# ]苏修:老师讲了些什么?
" l; i U4 `* q" v. Y. [
! z+ ]- _4 }$ {. lDavid:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。: Q$ G2 Y5 u# h+ \' v/ p2 l
K4 ]* b* w" u; S: V苏修:怎么个不一样呢?
9 ~8 w. _, F: `# u; W( O, x7 \( a8 B) |5 r
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。, @* m5 y+ @* ]9 V6 t# H3 Q( w4 Y' l, \
' p: m/ f, |2 F4 M- O- o* U. Q% |9 {苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
* g" ?9 C3 T/ x# F4 s* i+ D: q" ~) G$ e; {1 v
David:没错没错,老师就是这么讲的。3 B3 ^5 ` R2 @: Z/ E& n
0 m6 t: q8 K# n4 n! p* F( }
苏修:老师还讲啥了?$ z }6 C F: a, B& h7 ~
: Q7 s/ ]) I& z) g8 g l5 M8 U, GDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
: G# I8 C) x- U4 O9 D' b: E( d2 V7 N2 B9 @+ o
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。" D$ H# T9 u8 _ w
# C! X' s4 X/ J9 C6 v
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
' j& U$ Z3 D! A! f* I$ w% B2 M" k$ m9 k( ^
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
o- |2 P# a6 L; w/ H( v4 H. v$ Q$ M7 t' l& c. `& O
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
0 x) }2 @9 t7 I" v, ~& `4 D% p# p% i/ F: c! j. q D
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。; f9 N5 c5 K; F% \+ V
1 Q- C* C- \: [5 J& g
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
' g D3 s+ \7 c: D& x
6 k$ k9 g5 T7 W7 Z) a: l苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
3 @6 v% U$ q- E1 B0 g9 O8 w( C4 k5 L3 n) h- U" E$ \% O
David:那你有空给我说说语调吗? |
|