 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?% O0 S1 |9 q1 z0 G3 f: t$ B \" N6 x
& K! K! `! l- E3 d9 h6 h, P
David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
0 l9 H F! U/ N4 D4 v1 O% ~4 c) F% D, g6 M8 g- ]
苏修:那语音都讲什么了?; P, N8 o) z2 }8 i
4 ]3 V( N; P2 V: ]9 g8 SDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。9 V# o# W$ D) r- w+ K- a
/ P' B% c# S7 b苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?3 w# W9 V* e- ?
( ^/ P5 k i- {0 Y, W: ?David:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
! F# }4 n% C% ^$ Z$ ]
' J! j: Z% ?" T( M2 K, Z苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
7 \5 F( V6 ~5 c* |" h4 d+ A6 h
" G! y7 i Z9 T! ]David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。
; y" B# ~* i* L9 g* {
5 u$ Z. E" }6 K: r苏修:那大约是练得不够吧。
+ I ?+ ^+ C/ G1 Y2 I9 Q$ f% D* u" [2 g. B+ s
David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
5 S$ T$ q, r7 e5 v5 i# V; g ]+ ]2 ?" \. V9 R, d( w
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。' x9 c) \$ Q1 r( ?9 z+ c9 _% [
5 v" \ i" p0 g( s4 lDavid:啥叫美丽的误会?
* h- d9 F* \2 E; G# j) P0 \ i
% Y, J6 p( a3 S% k3 u6 {- U苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
3 y9 D3 v/ V8 `' X# V3 J
c/ B. ?, X2 B( z, H: EDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?7 m. i: Q' q. M, L" s1 ?
) i9 v6 o0 x) ^; D0 W& h苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。, l6 q$ Z8 Q+ E" V
Q: y, z: s, M N' y% X1 _6 _
David:你蒙我呢吧?
4 s* ~0 W5 P, n' L1 y& O9 n% `
2 w* ]1 S, u0 t# w' n$ V$ }! m苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?! _) c0 P& `8 O- ^7 `" a" K
) K# }* A# G3 ?. _David:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?: |$ w$ f7 O' X0 l$ \9 O* A8 r
) o! R$ h* \# \- N苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?# F: w4 {/ a$ n$ A$ E2 L. W/ e
' l# a! q2 U' E- |( Q
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。" X4 V4 S( j) n, i5 S1 s) z
6 z- E( U+ J; `2 j苏修:就是这个道理。
4 _" @) @9 H. G; }% N& b
8 ?7 C8 m7 w! [" }6 y2 V0 u5 lDavid:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢? ]; l0 j6 O: j- Q
8 J0 F" W( Q' H9 l4 m7 l
苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。; q4 j' c% |2 ?( D
% N; J; D7 F$ y, i7 Z' YDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?
% Q% Q8 k8 w# R/ Z! s' B* o, B) I( o/ l
苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。6 r. y6 _ L1 k1 l
& T3 K# o1 L' W1 O0 L
David:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?
- k( X% ^, h1 R$ m9 E0 ^7 E4 ^' U R) R" M" V* S; \
苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。! d, X& X7 L/ R6 f
+ V9 J" Z( |1 @3 P5 v$ u, m$ D
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
$ E' ^4 Q1 H& Q/ P& k" G- |4 [' s; E3 H8 Z
苏修:又是工作中说错的吗?4 i. u2 ^( {4 G# \$ f( `( |
9 A( @+ V) g) R# F( ^David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
7 g' e( K) z: b8 u: [$ y9 S" g, R( \7 G' G
苏修:结果你说成啥了?
! h2 Z; M; g9 [ z1 g9 c4 ^% g, G1 V# b
David:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。! h! d# r. X$ e2 z
5 k3 }/ @: Z! b' n% e苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|