埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5945|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
. W  m. j( b0 k9 p  r2 A6 m% p0 j6 I  D+ w, q
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
2 x' _& u  b/ _7 T& A
# d: I/ L  H9 c8 M, e- ]* VNo. 5  fall (waterfall)5 e6 x! ?3 [/ B: F0 T; `
' i* ]; G5 G3 |  q
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。0 }4 i/ T3 y+ t6 ^: M% g
% t' a& Y7 c& y/ o* P
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
7 h8 Q  S& A) ?$ I$ `; d
, N+ S; H" a7 K  N' U# ]4 e造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 8 R* V& S8 {  R( }8 U8 e
& y4 a, d. m6 ~7 d/ [
No. 4  Square* |1 b" Y4 P. i9 R7 l
# r$ R4 F- ?/ A. P- A2 \/ W
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。; e" e+ p# Z- E+ \
5 j' d* [  F: H2 f* K# M$ \3 N+ z% k
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# T4 Q8 X2 {7 v8 K0 d
5 C" U5 i4 r: d
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)& G" C0 K( z: z) y

* J. ~" o6 m6 D( ?5 _
) B1 C5 F# }9 T5 M7 w% B# S) S
" t3 |5 X) v9 U, _3 C0 C+ e' B4 G可是大家不觉得这个翻译弱爆了
4 Y4 W  W9 \0 e1 A! L& J7 g) ?8 ~. ?  h) Y6 \; z$ p
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
8 P5 j$ s' \# s0 \
% @, u5 o6 V2 Z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
( G. M9 b# c3 M' K- M4 V/ t! j
: [6 }/ _% p- [* @4 j所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
. o  s/ a( u/ f7 G  eNo. 4  Square$ T. k: R3 N, g! m% O0 J% K+ ?) z
5 k- N8 R! a" p6 ], e6 l) P
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( r  Y4 e% a$ ~+ o
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' Y9 }7 F( v3 c2 ^. c6 O: H
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- C: L. ~' I3 }
Round肯定不行。Circle应该可以。3 a& C  y) j0 F% Q$ Q
( ], U, U: U4 s% b
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
% \' A( `, M3 |2 ^' f第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton1 p$ S* o# `: I* P7 F( X; l
( @# H/ p0 W% Y1 `
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) z# m* t* N% a) G% s/ Q
9 T( f1 n" y# t) p5 @
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
# {, z% B- z# G9 i' m/ H3 ]: I
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 , e7 p& x( k5 N) w4 `7 C" f
, w- x3 V9 b& K  Y, o$ o
No. 2 Desert% u. G2 \/ k6 A# l* p
& _* ?, N* I0 |4 ^
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?6 Q  f- q# H4 p; q5 ]! l9 ?! [  q8 e

* B5 j# d& u9 W: R: {. rdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。' y: u; F- U& I1 _

1 l! F5 {) X/ U- \, f, Y3 T+ v4 A' _

' c) p/ t  I1 w7 H
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09+ W/ x/ V  ^0 T( T0 B
No. 2 Desert- _- m' _1 q0 r6 C

; I8 {( |/ V, @5 G. D2 V) n1 Z我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ y$ U" s9 K+ ^" D6 a5 O' N4 }) A6 M' O同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 $ H0 {9 n8 S( z4 ~# _  Y! X" {' t

1 O# J0 x" m- m; U% n# NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股/ G" F# l* {' i" Z6 q6 {- Q6 D$ b1 Q% k
% L9 @9 Y/ i9 e' q) A8 \+ f
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
6 o6 M: v0 \' {, s$ `
! @9 ?0 p/ h# `; Y- x3 [新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
" C1 Y0 j6 s0 H7 e4 L2 \6 C( |7 k- b5 x
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, g% M7 T% {6 w( }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 R( m5 h: B( U( b8 Q5 Y5 N
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" Z6 v' S" J: e. \! A4 r5 @/ xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. W( M) Q* G8 Q, @8 ]' U4 f0 d* f& Khip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
! i2 E/ P2 {! ?. X" ~' a& F# T说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
3 j, b5 Q$ k4 N7 K, H
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

1 ?7 Z3 U, Y- b# o2 ]4 `$ B/ g
# Y- m9 b* n: u! H, U# O7 V8 jGreat!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 T! I( I/ r9 k. Q( O' yThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
0 K2 Y8 k# m* T' K
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
" T! A" t2 P* F版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
2 A' v4 u4 ]  t
Thanks for still remembering it. 7 a1 ^7 z3 I; z# R5 T2 H4 n
1 d: N: `5 B) g2 Q
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:160 o" {) F0 S9 L; V% f
Round肯定不行。Circle应该可以。3 M2 Y) S9 f2 j! D+ I' o- r
& d1 m& R% U, i  N# e, R- d4 R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
1 u  |- |/ f3 N( B
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( x/ S; t' ~% H5 A- X! ~% rCircle.
" t- N* b2 [2 z5 o$ z
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' D3 y* l/ v! Q; n! N
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
" X4 A' S$ V5 O3 T2 f, _( |4 z很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" O" M. c" P- t3 `
' K! p$ }5 l8 _: z; V  X7 u) v
这么老的跟我学都有。
  Q) V- e$ ^3 }! v我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 w; p5 B! e$ h3 F才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。9 s6 S6 S$ }3 e+ q5 X
. v2 q: C4 S9 `. {. _# J0 h
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 15:16 , Processed in 0.213543 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表