埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6206|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 7 K* o- {5 m6 @7 B4 R3 g8 V- S7 i

" Q  B5 N$ m) C7 t中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。3 z& W- e! a3 h+ ~/ H8 Z( ?

7 a4 u3 i+ S& r# u0 ~No. 5  fall (waterfall)/ ?* }" }) k6 q5 Z
9 c+ r5 h! S; s. w
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。' s2 w2 H/ `; P; ?$ F9 P. K+ u" l

$ W3 S& t: j4 b# I2 _" p3 u- r原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
7 J( k) d& ?: P
; b  ?0 ^, C6 d2 |& w% [1 v! e造成这个词误解的原因,是英汉词典。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 8 x* `) ?3 P4 k# v1 o
% `; V9 O5 B6 Y: p" |
No. 4  Square
+ C# a" w' g9 ?. x
4 v3 q+ P+ A4 U. s: ^这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 V' x5 k* P# s5 w$ }. F$ Z: ?. B0 E: _- @8 v* C; p4 v" r
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 W, i  M0 x! r4 Q" S, v
5 [9 }8 q) Z. `' o+ _
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
" R: V, [  l: }* N2 A" E6 q5 D6 Z8 }7 K: O+ R' }
6 E% }- `! \  C7 v( W$ q/ s; i+ W
( v) N/ g) J0 I& U% ?
可是大家不觉得这个翻译弱爆了- V. B! |) [/ V: n3 J, v
. m' p0 [  f: a+ o
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
& s; V3 T4 B' x" A5 L2 X7 K+ m/ M6 t( Z9 U4 G
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
: h, U" [2 [$ q# }9 K, n; O: h' g1 F) _$ r
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
4 S6 j+ W, M1 T& nNo. 4  Square
9 l$ R0 h1 m" h% ]) I
* t" y6 q; D+ Z  Y这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  \7 R/ P5 L! f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
3 c5 h0 Q  \$ n$ U圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
7 ?+ b* g3 [# F5 U3 j+ ]
Round肯定不行。Circle应该可以。' B( N* ?0 x  E3 m

& d" I3 ?, {9 @4 n) f我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
1 ?1 r; j. j; ]8 `& y% M第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
! g1 Y7 \. ?+ ]) p$ U- f! [6 x. z& y3 q4 K, B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。5 j6 k* X1 J7 Q
* x. K) ^# K7 W5 ?1 N% ^
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。6 |+ S: O. c3 A' R0 E

3 @1 t% @2 o+ q$ g3 x3 T5 |" N这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 4 d9 Z% ?9 B: D$ L0 d" W; @
- j2 A3 H7 X+ O. v$ r. J
No. 2 Desert: g% L/ d+ W1 L  L2 x( Q
2 l6 S( x, G4 ~0 n  o
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?. n0 z% u* \% H: |4 A/ L. r$ E
. ^; c. ^! \9 G6 H: j* t% f% O, X
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
: {- _2 z7 M: B# D5 G7 R
& Z% K1 n" i$ r4 N2 d" n* d- F" k% D3 c
3 q7 N6 b/ L0 y; F) b6 E' A  b
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
& x; l8 f: U8 D- ^$ K# HNo. 2 Desert  m( {8 ]4 G4 r1 H* `. ^- V% R  z7 r
& @$ A: |. t, ^. }
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

- P# v. U+ w# B同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 6 T) |2 ~8 ~& A- L

/ V5 f3 G3 {' A3 `Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 i8 I. ^" i* G" k
3 @1 l6 @) ]% e' a2 d) t
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% U2 r- c$ Z2 U# }/ B! D- _5 y/ }2 _/ E7 f' w9 `& Z
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
9 B, z/ J. S( [' R+ [
9 }' a+ C9 Y4 O' L3 e8 C全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
2 v: A% O$ F4 @Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* Q2 ~/ b2 D8 p( I$ _! ?屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:374 H; w4 D- @6 B: w# Z, ?! m2 j& p' J
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 D1 _& S3 o1 d3 ?; ^1 ]7 Bhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11" A$ p7 L% m4 \, E
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
1 z" [! Q9 E8 Z, Y
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
$ ?8 i% D9 a  T* o! J
+ R% x4 c' k, |* v/ x1 ?, `
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" S- l$ M5 y* lThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: T- j& \0 @9 l9 y8 O( N版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
) F6 u( K% l4 d5 m& h版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

; U, T0 c0 |- e) m/ t  qThanks for still remembering it. & ^$ T, f+ _: N

' V: r. p5 R9 D: f/ s* v0 rYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:164 e7 s) h8 d# }) H1 r& z$ J' J$ M
Round肯定不行。Circle应该可以。0 e( T$ s0 k) j

9 {0 X1 ^. D9 a. R+ y) Y( N我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

+ F. z& a" C( M8 Y9 Z1 {Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
& m/ d+ g  E' G- W, p, I- JCircle.
, j$ O3 ~4 z' J
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 # d5 r" k  T/ `! [
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
9 ~. e8 h* L% G& l: m5 o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
0 l+ ?: o0 W* d/ I
+ g3 J2 U; W6 M5 N) w2 b
这么老的跟我学都有。! J# b$ a( S% S2 v6 P& n
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, m$ q: Y" ^  c7 H, d/ b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。/ J. n6 L) ?% F' N2 I$ @! T; F

" w) F3 c: n+ w1 Q2 s当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 19:21 , Processed in 0.158607 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表