埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5694|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 8 N( |% M( W; H( U* z( d% K- `
1 c/ A! M. l  b
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
7 _1 q. S, c: I$ `/ H* X/ w
7 q) ]$ A7 f2 YNo. 5  fall (waterfall)
" T& u+ N& X1 f) f0 |" _0 L. q% z6 P+ ^
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
- `7 e' P: W% ^  _% q8 a1 n5 I) _  v8 |8 u. J) p( |
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
% e4 J, t! K5 \! O
1 {* b# V- F* {; r: J# s造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' X# D! {: @( U6 L* \5 `/ N
; g( Q( E  K! {2 O. b9 a" INo. 4  Square$ g/ [  j& F% v3 `8 G7 d9 w

" m2 W7 z6 g1 ?1 Z: K5 A这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。. d+ v8 G# t( I* D( A- U
$ G: E: X1 o4 {9 H9 E% h
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
2 @' J& ?3 @, ^% {* o  f
+ s0 K0 o8 G! A/ r' u( [  }6 r在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)3 o& b0 P$ C9 f) ^5 C1 M/ `
5 f' k& ~3 S( i# I" H& f3 H2 C

# V1 U" J& r8 h  O7 C7 [- n7 R* ?9 g/ n) U
可是大家不觉得这个翻译弱爆了% ]* H- v) m/ W1 Q* F3 k) J

+ q% a& A# f) ^% G; [" gSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
8 ^7 y+ C0 }# @. e* k' s8 t' \1 n1 H5 _* s( P
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!9 K) d; t! \9 U1 P  Q# }

- O- b' ~( F% a' @2 @$ a所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
( U8 q5 F" ?. tNo. 4  Square6 }9 I' P5 I$ N/ v
3 t  I; w0 C4 C  U. g" q0 k/ g- M
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

. T* R8 h. R4 d8 S* R圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
4 {' {# {( C( }& e圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

8 z5 N) p* O8 k; @- R( XRound肯定不行。Circle应该可以。
, h$ y, {0 R3 j
0 u9 Q  q# j# x% Q- ?1 Y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
( T' U* d$ S2 j* u! w第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
8 |8 J# X. p3 R+ B6 ^3 g5 |/ I- Q( Q8 o3 o% ^& L3 J( N
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 Y+ q, ^/ d8 @7 B& e

$ X- R( G  j& Cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
  B1 |" }# L. G. P' `" U; b6 u: t+ t1 s8 r4 `8 ?2 h- u
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 K9 Q' S4 u: K- H2 ~* _
9 C. B& c8 E( ^8 f3 L8 x
No. 2 Desert; {% X1 i: F% t; W* |* S7 N& |

& b0 e% E. _  L3 l5 _* @我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?% G1 D- |( b( X+ M; F) J" {
/ O  D' l: w1 E8 c
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
3 V4 e! r% v- K4 d9 I! K: ~0 ]7 b2 [3 Q) G7 V7 E. Z
# {* @8 Q" }. y, X  D5 N8 j
: K$ {1 [. Y, G+ \6 z+ h1 l4 e
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
3 _) w0 F: u* R" U5 f! a7 sNo. 2 Desert0 w3 Z$ B" l) Y2 r8 _) Z

# `3 \+ m. S, A! |& E5 N$ ^4 L' p, S4 e我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

) N( V* q& R  k) d) x3 K同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ( M" m; B& s" K* u. \

' \, Z1 r$ r1 G9 M6 RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 ?' s# P5 ]% D; {

1 T: C! |% {( o9 r于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。6 F3 W; r  L; s  d- _+ r2 b
1 c8 k- A. \+ _+ a3 i4 e
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。2 [/ ^1 G* G# T* k- Q

" I, [$ \6 K5 }7 @全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ V% f4 s! }- u1 b: @: ^2 b: RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 U0 L3 O  u. s& V5 i9 ~3 o' r屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& D* s, Z9 W/ `! yHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
. m9 U" ^% f  ^& k- T8 ?( ?
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
% Y, s# d! U6 Q& p0 N说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
, Q  Z6 N3 l7 n8 A
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
) T+ \6 F, T; J

4 l( g% Z: \" o9 K+ W( r# ~Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
$ o. @! V) P8 U  w9 }: ]2 }That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
; K& b& |3 ]) D0 N# A( G
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34$ j$ N' p2 M9 G, h/ v
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
  k+ i9 e% g3 A- P) f8 h
Thanks for still remembering it. ) x0 I/ {; ^( I& U" h$ e

1 \+ z4 R% M$ B  e+ ~; A, T( VYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16+ T* h. D( Y+ \0 f5 `+ E! _, |
Round肯定不行。Circle应该可以。
$ x: G/ a2 T2 @
! W4 a9 s4 W7 Z/ O, B: m- F, B: k我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

, b6 I8 i  H6 fCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
8 x, A" ]* N- ]0 K5 A7 g- CCircle.
( k& A: P) E$ U) g! g+ c& f
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
6 f% a3 z/ W: g3 \
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39+ b7 ~0 S! K. S' T- v- L
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
! G6 ~" M& O- S$ |

. [6 \0 @  D: T这么老的跟我学都有。
3 x* h, G% {- J- P. V我点击,听了80年代我就听过的第一集。
( [: Y2 f2 b# d) [& e4 A5 C* H  T才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。& y- z, _, n6 T  |7 }5 W! Y
/ g1 y6 [6 p! A, ]3 k% e
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 04:25 , Processed in 0.244749 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表