埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5870|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / z$ [5 a0 C/ j+ ?5 e) Q" |

+ _  F; H. N& D6 Y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
3 r) m5 ~, Q3 A) D/ g4 V
7 Y, i, d1 ^) o! u) q" ?4 SNo. 5  fall (waterfall)( Y/ F$ M! b) j( B
7 M- A1 s+ y4 d
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) Q3 Q( |# j( N$ p" X, F
4 ~' R, c$ r7 d; ?; F5 E" ]原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ c, _- B- G) H* a9 u* x9 H

$ l2 Y: a  ^3 U# K7 o9 ^0 o0 T造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
0 ~2 S0 I' V$ R: @  r+ g# }: B4 Q7 Q/ x1 H0 j, P: ~" A
No. 4  Square" F, z/ ^. d( Z/ p5 p  T
5 W0 ~8 B' ^7 h  @2 d1 A
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。5 S. t+ o4 R& U. T! F
( s& a2 Y; ~5 S' e  g2 ]
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' L- a* k' D$ t, d' \7 _% l: @$ m- {7 S5 V, g
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
; G" g5 j" I* Y1 `9 G! H1 P6 h. O# g
3 I0 r$ M5 D6 ^" a1 a. a- R: u

' i4 N5 n( p6 F可是大家不觉得这个翻译弱爆了4 x) J% G2 L+ g0 v1 r8 K

, ?  d6 |" F$ J1 [- l" N1 b6 [Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!. ?0 l2 E0 {1 |. I* N9 z
, I& j% v' m" c' P4 G2 Q
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!7 D2 M$ ?2 \' w/ M4 n

: A9 d  ]7 m/ e( A! b1 t8 w所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 s8 T$ w. K5 g6 _4 T, B+ X/ yNo. 4  Square
: c8 E  ]- k, d% N: W# m) G8 ]. K, T( ?. x
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
/ w9 w0 I7 ]( ?/ W/ Z8 S+ }
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
4 G1 @7 I' z+ F( R+ o圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
: \& p2 ~% ]2 r0 N
Round肯定不行。Circle应该可以。
- R2 v" h* T4 ?  g9 r5 ~+ ?* \, h, V& U; I9 Z2 B' F
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus3 O* T5 ]9 H  }  D
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
+ e- p% D$ \) s/ T* `7 G9 ~5 i7 T* c" X- Y& ~8 Z
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) W, g( \; Z( e" z
: Z/ C" q) I2 W6 t
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。' b/ i/ r! E8 k, \$ {
& n6 R! [5 t; J. S+ E1 u8 p. z; c3 j
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
& C* W8 I( q' D4 \
& u# U  O9 z, f: [# }2 dNo. 2 Desert3 E" L: g* k# A1 d0 V% k  s

* ~1 S% \" P+ j5 s1 C我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
, a. l7 t; e9 i+ ~
" G7 n2 _4 ]7 Ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
' ^; z6 w9 `) ]! l1 ^2 Y; `! v
1 G7 b* j! }  i* i$ p
; ~* d  H, Z$ S6 c! a: I5 M: Q
& w9 u2 o+ M" Q  K; n" M$ @
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
; E* t' S+ n; j" N5 q2 |No. 2 Desert
- c  r2 ?- v! N: I* S9 f
9 \$ k1 Z& T$ H3 i: R& H! K# \我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

5 t! q8 Z" U1 R2 E$ {同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
. C9 y5 r" g1 o9 r0 `( d' d' x* m* f1 N% ~  C3 Z% J' C& I) }; }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股. a$ G0 A' H9 r' m# I) X

8 T' V% a# [* b! H' r: S于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。' J' X, i/ G' u1 l

( X0 @1 d5 l! |  Z6 v; M新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
- l8 Q" z. X% g. s$ Z! E# h- }* \2 O
: T& Y' ~+ G; f1 b全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37+ T- r5 h# p$ N/ u  Z1 n& s: n0 G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 Q  E: i" ]) s+ h9 P' w1 d2 J
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) W' k$ S" F2 ?( ~: A. }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
6 a- g9 D3 X. M) P0 h3 W
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:118 n0 S# a: ?) W3 R8 Q) a
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 _' t% k3 J; A* R7 Y+ q3 w- d很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
0 K0 v; z+ b  p/ q' u: O
/ G* f! a: k5 p+ f/ M1 G3 [
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
6 v* ^3 @! I4 I+ K7 K# XThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

3 o0 N" v2 |5 E- k/ a" j) Z" o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34) S, s0 e. E9 e5 o2 E4 h( D
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
2 g. D0 L# ~, I. ]5 ]  J
Thanks for still remembering it. & ?4 T3 O0 B- G

7 [6 ^9 \% O, @, @, I; nYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:167 a9 [/ u/ s+ O
Round肯定不行。Circle应该可以。
: B. o4 H9 j2 I3 B* J# U" }* k6 u3 C1 S, r# U
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; ]' a5 k# j8 j
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: y0 G( o; ^8 f8 q7 H. HCircle.
, r- [, j0 n2 g, Z% d
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
4 F, L/ Q+ J: w5 ~5 W  Z& |1 ^
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:392 n. R0 a3 ^) h6 D" x
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

. y- r6 w- `0 Y0 K0 E, O
% R1 a, N' J0 j; @6 @! P" G这么老的跟我学都有。! N' j+ E& H& G# ~8 l: [. F# b
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! Z' i7 K4 H* F8 d6 N
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
. o' Q, C0 O6 M; t4 t+ e6 d  ^- \* M/ Y0 A
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 07:35 , Processed in 0.259340 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表