埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6310|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( i6 Y6 Y8 p5 K: g7 c

# i: w* q0 \) Y中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
5 S7 [1 b  }. q- P9 e
& |* |1 a" O' S& {9 LNo. 5  fall (waterfall)1 i) L- E( X. g# S8 |4 w& v8 ^
; |# o2 n  C4 @6 X" n1 s0 L# x2 x
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
* u5 Q* d  u1 h! W+ B/ Z. Z* e, y2 X3 M2 ~0 H( m
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。3 w* A: C4 u+ L/ b: Q$ b; P+ @6 t# s
0 C( Q7 i+ x  ~- q/ o; Y% T+ w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
( k- o' P- d* h# _6 o9 b, E& h; B! ~( c2 d3 u: Y  `* o/ l. I4 a
No. 4  Square$ Q/ {3 o1 `* W2 P& N$ G

' t9 k. r+ N9 w% u. |这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" r3 {& H) @5 G  Z/ Q+ v) W6 U* H9 v$ o& M, J  D% Z; K
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& g3 w/ Q4 ^* |, I$ R% n9 q- E! Q" f& R  T2 c
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)8 ~  t, P* O, e

4 v! `- R- |7 s, S6 m$ m7 `( T0 a$ G5 c/ Z; R( d+ M8 o
6 C0 U# F1 |: H* B
可是大家不觉得这个翻译弱爆了+ h& _2 @6 r. {5 ~6 J' g3 @* @: p
/ i, ?6 g; B; H- p, ^1 }! c- M# d
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
+ b( g5 B; {: K0 |7 O2 ~) r
- c. @, R, P" F# z1 p中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! S9 b3 D+ t" L6 v7 ?

6 c0 n6 x5 F0 J1 `! F4 w0 O4 B所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
9 a/ m; C+ L, Y0 E) ]No. 4  Square
% ]5 ?# V- L# P% z* O0 S7 b* a4 b+ \! l  P3 t
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* M" l2 }9 Y; o9 T- A$ k
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
- q* n- N: c5 @! p1 Q圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
8 ?, k  g- q' J. j# l
Round肯定不行。Circle应该可以。
* a# w7 n6 L' ?# H. B6 l' s" T" q. Y! ^$ F; U4 d' t1 ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
# {3 A) _: I3 k第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
7 K0 y9 T, i1 ?9 j+ ^# A: G0 b( O6 R& o$ ^0 F
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。+ F. k" @1 W4 K9 I' Q
1 p9 U" U! u# S* g8 q" E
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
  h. o* U+ t! s% p/ \0 h. b. y; ?" K& ^+ o# e
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 " B$ A2 N& K; n! U! c9 I. m
6 d# r" o5 }  x5 V: i1 e2 U
No. 2 Desert
( [5 U6 Q% u. ]( ^+ b
# i' u$ S* F9 x6 D6 y9 K/ _; x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?" A3 G5 O: |! g! k3 @2 t- c
& [( I) \+ g& p. U( W: u: @; s/ `
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。6 N7 R7 S4 H" @& G! [

* ~9 J7 @5 {! q! c) y$ }: ]* G( f2 v3 v

3 f: T7 p0 B8 r0 S: R
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09+ g/ Y. [9 E6 @" H5 V
No. 2 Desert9 e( c( o& N. J( h: y
3 V! F. h7 m, n1 K+ U  t7 d
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ _! h" ~7 _. x& ^2 \- a同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
8 n9 u: p& Y' o9 k2 J. \; D
* B8 c9 F" y9 m1 t9 ^/ X: s9 wHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" _  e9 E! X! r% Z7 |- B& C' T  c' ]0 \6 u6 b
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。" n, [" T$ ]. y9 D1 J* i

$ ^) m0 M) q- ^新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
! l+ V) G; ?, E5 o7 `! M' [, X, y1 D! \2 p* [
全文完。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37, V" J4 |4 a$ g* c+ K, P9 A+ i5 s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ E7 s4 V! E3 r; N9 y7 C, o
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 f+ x2 J  U# ^; \7 R! r: W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
0 Q, t3 Y) E8 b
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:113 e5 \' n* x0 {' @$ \; R5 L
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

% |) ?: M; S2 h: Z$ c9 [4 o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
) f; U; _5 ?$ W+ J  S& n, k
9 ?2 C% a$ b1 J# b  C, A' p9 P
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% K0 ]) w6 e( t- }
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

, v$ d5 B% Q: M1 q6 c6 `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
0 r! d3 @0 B- w6 q! S版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
. E6 @0 `; J9 [6 a0 d- v' h
Thanks for still remembering it.
+ |  e8 j, x- Z1 ]" Q9 ]8 [) h7 F) ^5 y9 O  {% R
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:169 p# E% {& B0 [) z- u
Round肯定不行。Circle应该可以。9 s! s- q1 Z' j$ N" a
  |2 \' W5 a# Y2 A5 E
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ n  \4 d4 M$ i( {2 B; |
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
9 ^! z6 H2 [& e: q. ]! l" T; pCircle.

1 ~4 w- C2 n- B# z/ Y这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
2 h4 _  _8 Q( A' `1 ~, T, q
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% E* c6 V& I8 m: q9 o很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
4 ]% l% A- u3 F4 T

( I1 N! P7 r0 h+ q这么老的跟我学都有。( N  }# P# c% b- z5 Z' P2 o  @
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 A( w' {3 k6 M% ]9 }8 \2 Y' S
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
, Q8 J3 [, F6 f5 ?$ k: q( u) u! ], z
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 01:58 , Processed in 0.196407 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表