埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5774|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ o; ^/ d8 X7 V! Q0 U
8 I7 B, m$ U2 h- p# a3 I中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
. k" a3 K6 t* x$ p! G; p. Z4 w
% _' T; A8 e- W' @1 v) n& oNo. 5  fall (waterfall)
5 d8 R9 }5 r4 d  h9 f1 T
5 M$ c# m. ^5 n2 N: b* _这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
% X' u& z  p% y& \5 h) v4 @, H/ ?; j  e9 |+ ~8 z  g# ^. M! M
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
" Y3 J7 Q% x- w( B2 \0 Z; I
' I8 T! E4 `( b9 K6 [5 S6 H造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
' G8 |- V8 {) y: @+ s" E8 b8 j" w+ a
No. 4  Square+ M- a/ U. ~8 f3 ^, F( F& T

7 n7 x5 O) ^+ M" a% k% r这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。5 Q% l! I1 M8 u/ C' u
( |% \  |8 C1 t% S1 G) }
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。: y8 T, P  a9 t2 w) I$ N4 n
$ m- @' Z* w0 Z
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
6 [+ v, y9 d3 h: C# j+ }! i9 b/ K- l8 g5 }

0 D, }( `/ s& z) c# ~! \0 e! s# c
  F9 ]8 ~  n3 Z6 p+ d0 [: g" b- a3 z可是大家不觉得这个翻译弱爆了' P! g/ B6 R: a" P4 Y0 s% y

! N' M3 _) G* R6 P/ nSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
4 c2 X, s" @% T. I/ O- M$ L
0 \1 O' M6 o/ [# g4 z* q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!' |- B" @1 }! J6 N# n6 o
9 l# w: I- A) l# o) M. W8 C
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17* A  Z; q, n7 y
No. 4  Square8 G2 I0 L, d+ S, V% @' t1 R# I3 _: i

: |# p: \; m$ h% C这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% i  H7 j3 T2 h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! K/ X3 H% V8 j4 y: g# r
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

6 n) ^5 ^  r& I* xRound肯定不行。Circle应该可以。% p( R5 J6 S& V) g% `

2 H8 H1 ^! q# |3 l& v3 ]6 [4 x2 T5 a我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus* B; S, T. r" Z. K" k
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
( ]& g0 b& q6 Q0 U3 s, D
& ^1 D! x8 n1 s" v$ t这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
$ }/ f/ p+ k2 s, l2 O; {, }% }
+ r2 K' ^6 v. C6 y+ A3 `; \2 _7 }/ i% @mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
0 \' E2 m9 g4 r: F% y) `
4 m/ O1 w6 Y+ ~这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
  M$ [( {$ q1 J) ~' j; \1 o9 l
' p: Z3 W- l" S: {1 K( jNo. 2 Desert
  I: i" o4 R* A/ p4 P
; |# ]% j  g5 j  J" I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?: y  Y$ R5 d; I; l1 I: A
& x( h7 B9 O2 j& w* ^/ L5 Z
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。$ ^$ Z0 I5 O0 N, Y) {2 U
" g, u' S# B% l) U) A. \

* X( H% }9 p5 P& O3 D+ w
5 ]! Y7 ~- w& c1 ]8 G5 J2 b0 Y  y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 }6 }/ w2 C  ^8 L/ E5 M
No. 2 Desert
# s& D  J* ?; F+ w' ?6 [& |* g3 S2 l1 F  F4 z9 `/ f# i& M
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
0 n1 i- ]* w0 X* J( G
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 & y& r7 K' u* `

/ H" L4 t( D. C% L, ~6 x1 KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
& r7 a$ Q, {8 F- c, K. U  V: t, p# ?: l' M8 u. N
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  K! t3 u, P  z2 G) e
' K4 F' e. l6 q; q" A- K% {
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
* k4 M' @7 ^2 w; x1 x. e* j/ q: _4 ?5 d+ Q" L+ M
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 z$ i2 v& G8 \6 `
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 g$ p: t2 ?; R. C' Z! Q
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 a+ I  r0 ]$ p$ ?6 j3 @
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
$ p- P9 l* Q, `5 J; t
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
- Z. M8 U) z0 ?' m说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

1 n! g8 T4 ^# v: X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 B" @) q' \$ V, E
; G! t3 N5 u( o* N4 oGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56; f: \0 ~2 C! L
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
4 y0 ^' x1 W4 \
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
/ C1 C. ?, q# ]版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
* Y5 ]8 ^8 S1 m  x# y
Thanks for still remembering it.
3 W  a9 Z3 |+ X* F0 `5 w+ n' g+ q/ r
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
% V; ]! M7 D: f3 t! X0 KRound肯定不行。Circle应该可以。
" `- ?* Y; ~1 K1 ^9 k
4 L0 a- r) O& R4 E! I# b: {0 H我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

6 }& H" s+ U1 j; Q) h, `Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
: k4 W! J. u6 p( A: mCircle.
7 d2 F, c. K( z1 C& I
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, K+ e* P& t7 f) o0 G8 A
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
, |% ]# c; J% a- s: b8 z5 S很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

9 @% i: H! D' i; b3 n1 d- ^5 C" O; h1 c8 d  w0 l- T
这么老的跟我学都有。
7 b3 p1 f3 k9 d  H! @+ G我点击,听了80年代我就听过的第一集。3 x2 _0 M7 K: {$ Z0 J4 l' k
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
! C! q1 s, N& k) N/ x; }# _1 w6 A8 m# d! R+ ~
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 00:10 , Processed in 0.390579 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表