埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6071|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 9 \- \" A5 R. h4 Z' Y% A% e

3 S# S) [! D8 p! w0 q% Q/ T* R中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 ~- R. O" l0 v$ A
8 W# h, d6 `: E# f; j" j/ wNo. 5  fall (waterfall)5 G- c, S0 j  G/ o
; v. G  A2 H8 b
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 I2 S4 [  |4 t1 M

3 Q% d; H# E- Z9 g/ y# X& r原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
/ T" O& j, B! i9 j5 n: p2 w! I1 f; F- v
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : N; [4 Q7 }* d# ~1 o0 m$ m' b
& T4 {- z' J: U' \" `. k: x
No. 4  Square
; f& ?4 ~) N) {$ `# y0 [) m9 O! k% s& D: ?/ w5 [2 E
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
1 P& f! _) m) C' ?  }: [$ t% Z4 L) J
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
# `5 Y0 t' ^* y% |; i: j! J6 I1 H
: |9 ]% `$ {4 A& T& j  M在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
8 P% I2 @& W; E3 T- S7 P7 B5 a! C9 c2 Z: w4 g, n1 M
3 `/ ?4 ?3 w' N- [# b: N8 ?
; H  q* [/ l* Z, ?
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
! C* [. M8 P1 Z" i) H
4 D' ^/ k* S' u  r3 q$ qSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& y3 I) Y4 T& t$ h

6 k5 ^# L( c2 W' q中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
$ b$ L. @8 |* L8 ^; @+ g! m+ a" q& L  i( X2 |( m. Z
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( v% G( H* a; V8 d9 T& ~: F+ w
No. 4  Square
1 m, f& I0 _0 i* a% m! F6 S4 t. q1 [* R, _/ ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* X2 m, g6 |5 T0 _/ w
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! R8 X. [2 L+ X7 P' K
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

+ `1 `& q$ A- s; m; lRound肯定不行。Circle应该可以。3 i2 h. Y6 ]8 r2 w5 q
( M* V; I2 c& D# ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: {6 k  w9 {, c4 n+ `# i/ t6 T9 S; F
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton2 a) N% x- w1 ]7 r" x
& p; p# I4 M* g: Z" w1 N
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。6 }0 m, F# A! H; E  ~* s

2 s) B/ M  k' A# J, \& i! g; Lmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) c* F$ ^& F! Z5 `; F
  [+ O8 x0 r8 r- p! x& t. L5 v6 A这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑   ?$ S8 \, X7 Q# I

( h3 ^& P$ g) L. b1 \No. 2 Desert; o" u1 A9 r8 `
) o9 T. K6 P+ A6 f! X5 R
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
& a9 g& V- F: K
- k  v/ u/ Z6 ~! Y" `3 edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
+ o, M3 j0 h. Q. n! H. J" z; U3 V- I9 g, b2 y* Z

7 n  m1 I* D# D; N! z; E8 l
# L) C$ ?( k( z6 ?2 f" q
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
, ~1 t9 a& @/ x& n( ^6 KNo. 2 Desert
  z5 n' \! `  B/ V+ e
  h/ G& Y! w' f5 N0 ?  H我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
3 U" \% `  Q* r, ~. S. C) e
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 w2 j8 p" i) Q* f" c8 a
: a. w! C: j: E8 l/ v. n+ J$ W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股# w2 P) y0 F; K( q
9 f+ T" ^. b+ R. ~
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 D7 m9 R. I4 m7 l, d" E  }& N6 l2 N4 R1 j3 ?' p& a* z2 m* \5 ?
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。/ I1 G" G' ^& _" O5 `( E

4 c2 j2 P. a* }6 o5 T7 m# `- e全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37' |) G1 p  E6 o9 Q, r$ b
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
6 s' E5 o. I0 F+ r
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
3 H4 l1 t4 {2 o% I( g" Q$ I/ K4 {" {Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
2 G1 x+ g5 H# R; |. M
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11' m; E8 l. o* T$ k7 Z
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

0 |$ X' h/ g0 X0 H; j5 U  \很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

' [6 M: k* g/ X) u  V/ Y) s. P5 Q- _% E. `
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56/ Y; ~! {2 x+ _/ f0 d9 C
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

2 c6 r+ b6 J, A! V# L, n& w版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 W- X) a0 g7 O, Y  \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

. ]3 O+ C  i: X4 c+ ^' \Thanks for still remembering it.
- R/ f5 {. f; {8 C  i0 [* `* {# @
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
/ E, g, I( n4 z1 ?  o+ C9 v8 ORound肯定不行。Circle应该可以。6 W, i2 S8 U2 Z/ A

- }( W, E* s  G* X7 \8 ]8 U我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
& o* p; ^' p) d% p9 k8 S3 X
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16) P4 E; X1 `  D. ^
Circle.

" o$ x% K" G% r8 }5 V" j: k这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
% [, [/ B* |' v3 H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  h( c% W% i9 k/ U, \
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

% L1 k8 t/ a& ~; |8 _
2 B3 Y/ d# y, H* |5 v4 V这么老的跟我学都有。: `8 z5 W  A4 C
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
/ I6 s- ~0 ~. F! `' R2 _, ~才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
2 |! c* I" u* _$ K" H; O. ^
$ s, F6 `- I5 c0 H/ }- S  X7 k当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 08:17 , Processed in 0.148332 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表