埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5946|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 & m  n1 L( U1 @* J/ k0 o
0 C& j+ u; K- @# M) h' y
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
3 B! a$ H& l$ `6 W+ ~+ ~) Y4 i& ]5 ]  R
No. 5  fall (waterfall)- Z% I: X. z9 L) ^) a

( t  H: `5 N' g3 i# J3 U这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
( z3 t+ Z6 g& S3 I
. ~% s# M3 f+ d8 B- E9 ]9 x' \原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
3 l" t( O  l& Q' q9 _8 ~0 _- r4 {1 V5 V0 N
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 6 A. b2 S, k6 H% G1 o  w

! O1 @$ T' t* Q4 r7 I8 ^! w/ c) cNo. 4  Square2 P5 l* j% u& E  G! Z7 f$ Z# V

, V4 }- I7 r6 G) M9 O. H% H这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
$ E. q4 I# s8 i$ H5 B6 _9 G7 o" }, D! a
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。3 x$ y/ ?7 i4 O! S& d( P
. T7 t" A5 N2 J# W
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
# V) L  j# C( {! X6 F" b$ C- ]. V0 ~, z+ \) ^
3 L! q9 p) |6 {8 N' X& g
: z7 v. `5 [$ C( o% `" ]
可是大家不觉得这个翻译弱爆了& h, V; |* _# v' n, E2 z% ]
( U) P& M0 G" g! U
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
) U, V7 w0 h5 Q$ v, _. ~  |0 M$ i2 O: X2 ~- Q6 o! v2 Y
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 r  \( a5 T  v3 x) C& Q* |
0 ~8 S0 o& u5 X0 ?- ~3 t0 P* x: a. p所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# p4 V" L4 ?+ j3 y. x2 W
No. 4  Square5 h. I6 o' s" _, x6 m" V! `
/ F; w! I* N5 w$ N" a9 w& N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) C1 u6 \1 g6 D
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
1 z/ T) E. J+ Z% ?2 N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, V1 ]3 w! y2 I: O% FRound肯定不行。Circle应该可以。6 H! p5 P7 r  z6 G  ]
4 ?6 X7 z8 l2 [* x3 O+ X3 Z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus) K* z2 z( c3 E
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton$ }2 q: V( C: _. j/ p! b# R: \
2 C8 i' ]& E4 F0 e  Y
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。) I: Y; F7 [7 m1 c

( V$ t' \2 l& A% B7 h7 r$ Q, {mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。" J' e' H0 N9 g
. _1 I, X2 u! c0 H* T/ T
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 ! e/ L7 _, d& W

2 E- M% t$ M3 @% cNo. 2 Desert4 E8 j9 c+ ^# n3 G* m& X- x3 z
8 W1 v6 R0 D! K9 S
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?1 f: C4 q3 ~5 ~: q3 z0 d+ ?$ @

2 o0 K( ^" ]- r* Jdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
* q: t4 c2 ]  \0 `1 l+ h+ M2 q/ K* a+ U6 k
6 e- F9 m# ^/ _% P3 n
8 w0 T4 Y" u- j, Z! I& ^- D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 D4 F$ f" \- w7 A) j0 Q
No. 2 Desert: j: w6 H: P* m: C0 a

2 j: j: y! A6 v; Z2 i" {; Y: U. l我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

- @: [# `. w: t/ R! a( t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 7 d5 N+ d: e% }: T
, Q% d# O! d- Y  p- d2 Y. u
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  f: Q! b. j4 x
  K1 K' r  n1 @. }2 C4 g于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
" R. m$ F- _; ]1 h8 q& \  p8 T1 g+ X& S" }
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。2 h. R$ V+ ^1 B$ z" f1 |

& G/ |& e% h- F4 w; W% v全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- {! Q9 N5 ~0 I6 s
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! h/ z- {. A3 f! w- ~9 r屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37. O; |+ M+ y+ I0 W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
/ y5 C/ g& I# p. S  Q$ X& ~
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- ?" J9 o: n" e
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
: z/ J7 L0 J1 E% p, V% ]4 P
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 L" l, A6 Q) p" D; a3 T

! }' f' \; k& ]3 dGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
* y+ O0 X. |0 |; nThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

, u/ j8 o  l) L& J版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:346 r* E/ J* @$ U; ]9 z% N2 E
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
0 a7 n6 M$ w2 C. h. U
Thanks for still remembering it. % {/ e/ s7 r5 ]3 G' D0 D/ R1 E

% l5 U8 A0 m) |& M7 F$ I7 c0 |You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:165 P8 |# Z  Q% ~! V) {8 L
Round肯定不行。Circle应该可以。- i; J. K1 J1 G' ?4 h

+ U. f' d' X8 w6 y, x/ L我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
7 u0 `6 O# Y+ o" L* I9 q8 }" M
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 P- u# p# H$ G' T; o
Circle.

& J) l) k. b/ C  L& j$ U这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
0 h* t9 h+ Z: Y8 m, X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
' ^2 f5 U1 C$ o* f$ H9 B0 A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! i) G$ T  d. X2 _) J/ |. i$ z& G* Y7 s: d0 S+ L
这么老的跟我学都有。$ E3 I. w- N' e. _5 S
我点击,听了80年代我就听过的第一集。" M5 C; n) k6 s, \
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* d7 t1 @5 H; M3 K

/ Z+ ]/ S! L9 y/ N. `当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 16:27 , Processed in 0.124595 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表