埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1801|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
/ ]9 j& b- D! x# f7 H( P; P( n  p9 ?. W8 ^2 F2 E
佛教
, w/ ?9 p; R) r) K+ k( x. c0 A中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
' H1 w% i* g7 M4 v* G6 k' f1 N  c6 d
. ?* U" S: W& ^" Y& ?伊斯兰教* X. q' e5 s- d6 O  ]( w. y
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
) [* `8 ^( |& S; a$ w
! V" q: s: H* O) l1 \4 J5 {3 M基督教3 L& K& [9 I$ K2 {+ ?# R

* v% R4 C) x7 n+ C一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
" I+ j1 J1 P- S9 i  L" J: [3 p7 [) ~
第一章 论圣经) q, p6 @) X- f/ V- l8 v. V

/ O- F1 h: k/ k4 m. |+ P 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
5 V: q: i1 d2 H0 A% k  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
6 t7 e2 k1 `# \$ ?  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 - [1 b6 ~; b; ^/ Y0 r! k
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
, Z, {, Z' X/ P  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
# q  M; \1 X1 [' H9 y  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 - n" K6 x8 P6 @+ L' i7 y
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 6 g, ?8 w1 j) l5 W( {
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
( Z- ^& D% l* B! @  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 & z1 m/ s- j  D9 c/ Z) a
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 " f7 p1 ^) ^3 {) Z: d& N

" @6 o( }5 W1 ~& \4 z( ?
% l8 ?: f' T$ k) S, ~1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。: Z/ P: `5 ?( q3 i9 @
  2. 林前一21,二13-14。$ m. I+ f$ Y1 b- m4 h2 H# q
  3. 来一1。8 `4 Q3 k) N6 x6 ^' ^
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。% J! W2 P- T% C+ I& H( g1 ?& Z
  5. 来一1-2。
- o  H  `+ S, @6 H. M( k  6. 提后三15;彼后一19。
; F+ _- ]9 X. }, @( ]- B  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。, E2 p- P- r8 y9 ?8 [! Q1 G
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
! c+ ^( a( G3 X  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
+ _, y& N2 S/ c1 e; H2 y8 Z  10. 提前三15。
1 W& J9 k  S2 k  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。( `$ O1 [" w5 E" b( G' l" P6 O7 \
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
6 \  B( p. R: [$ G2 z0 ?  13. 约六45;林前二9-12。
, A! G7 j% {- N  i  14. 林前十一13-14,十四26、40。1 U/ y! L# C; ]
  15. 彼后三16。
0 R" ]" V9 g. e6 S+ w  Q% N  16. 诗一一九105、130。# W8 L% n- C6 L) h
  17. 太五18。
$ C$ U+ L, P5 L. R& q& o3 E3 u  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。# s' r1 a' Q3 R4 n/ z+ E7 `
  19. 约五39。7 n5 c! i/ Z! E! n, J" l
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
' ^1 {8 U" W. ~; a! y  21. 西三16。5 o3 F0 f$ }+ I
  22. 罗十五4。
% |. _2 \' S4 J) a! `0 [; ]* t/ Y  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。0 u7 y: n3 u+ ~3 `% _
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
% q# C, j1 [8 Y! F
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
0 @4 K; S( w8 s  ^* _0 _7 T* a9 p) a9 C- D' x" Z
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
0 M/ b! {, R6 @1 \总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。# I6 M3 S7 `& R% |% g2 v

* ~8 c7 j6 o) I; r+ G本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
2 ~; W' U/ y* `4 O' J' v; m% H
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45# l- r# n1 d+ J
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

5 t( }) N2 F; R; K
; E( H2 U+ l* G0 V: C說經書是神所默示的。" {) z" A* w+ J* S! }9 Y
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
4 }! X+ \5 Q" n  D# A' ]: l, j7 A; B6 n, r, N
誰說譯本都是神默示的?( o- |$ S7 Q$ J( c- E
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
: k+ R- y8 ~  u; x8 T. l7 t; J# E/ \* O+ D( Q
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
0 N; Z  c  t- I8 |- \- ]4 I3 `0 a. I& f
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
* k, o9 U; {" z4 W基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

: b+ t3 `3 q" I% K- n, a/ @建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
/ B: |1 x9 s' G
& R6 o) @1 w8 a8 L中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
. S% p; ?1 c! e+ j/ ^  O* t
beechan 发表于 2015-5-5 08:37% v/ ^% m# n: d# z, ]( B+ v
說經書是神所默示的。6 L5 f& G- Z2 d# I, K: ]1 A
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

) Q9 S  x% o& I' R1 L
( A9 k) M$ y: Z你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。) Q0 S5 I' q4 n& T
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
# ?4 k5 y2 J: j# y9 A( ?: o0 |
% ]  I# u- p- |# Q% M佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
0 Y! M  m# b" \: [! n1 a  A2 s
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
6 |: @( Q" i5 M$ b; t8 i3 y/ B1 f0 y8 ]6 ^3 J; l
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。* [. f: o7 w! |$ V4 v

6 X6 x  Z) w; \: a9 s( g
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 2 ?( V2 V- q5 w, W& c# r, P3 x
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44! o: G: A0 }" o7 w7 g
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
# A/ l$ @8 `# {( Y7 h) a9 ~

! i4 h3 K# g& a+ l2 _8 ^
) G+ w- D2 b  D, g( F" V+ o只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
- a# l: x* {; u7 m% B" h8 a4 J你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
4 V& b- V/ Q  t# |3 E/ t
: ^/ U6 E# m3 e1 O; f+ e  P: ]1 k9 n0 O4 y4 B* {( r
我個人就認為,能說這類話的人,# o6 `1 {0 Z# C6 Q3 A
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
) ?: j/ r& ]" \& n閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44$ O4 Q2 I/ V' `- l
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

9 Y6 U9 z0 h% D2 E6 r% _3 x* ^' L9 `" a8 f
+ P4 A8 b3 H$ K# c% y% F( p
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經8 U$ O/ [7 Y$ e
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
. X( x- W' C& B7 R1 @6 m硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:447 U" H: r/ B: u7 [
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
( {5 J! Q4 v4 h; ?2 O: A1 V! }

) w4 z$ f" _% U( f3 g/ b& w) q* k- h/ Z
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....) u9 `' N$ w4 N4 j; J
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 08:16 , Processed in 0.118610 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表