埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1902|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 * D' i8 m- I" q" d% u

# ]4 T5 `8 Z8 U0 e' O佛教7 l; r+ q( {; D! Q( C, W5 v
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。  F. c+ j. j/ e  X) y6 s* P
1 E7 |$ j8 l$ _" V0 p4 k3 q8 E5 M
伊斯兰教
, h8 L" K8 J+ @. m$ i+ B只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。$ g8 m0 v0 r" [: ~7 t: P- ?2 \
6 B) \" Q+ P- p) v/ Y5 n4 M
基督教
+ N4 H6 B; w5 w& n
3 L5 d+ C. q3 c2 n8 |一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
" W$ T8 z4 C8 p% w3 H' b, e0 ], f
# k% \2 z7 S. S" f/ i- q第一章 论圣经! g4 L3 V0 l+ M: B$ ]. \- N8 f
4 |, |" A& K" o2 I3 M( R: ^
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 ( E8 D& U& t! \8 F" z
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 : _# I$ G8 F2 \5 ]
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 6 H9 j, ]1 I; V" O& c9 c$ |: d
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
, P4 V: n, M- v& \2 i# `% v  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
5 P$ y: b% d! \" ~  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
* T6 V' C$ P" J) x9 L# H  _  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 ! v! Y" K  h* |% t1 V
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
; x6 F) t  A% n+ u0 J9 F* U  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 % ?0 v# |, _2 o
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 - F, r8 z. g. ~( c! s
/ f. V& q1 r' b7 N

, b9 f6 `0 _5 H9 L9 |! B1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
. G7 |1 e5 J3 _* ]8 |  2. 林前一21,二13-14。) q4 H2 \# ]  e# K/ b7 m4 X
  3. 来一1。
& }# g9 [3 A, t1 O: |' _. x  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
8 M2 P+ _& ^0 n9 \  5. 来一1-2。0 ^4 ]" p8 d+ i  K
  6. 提后三15;彼后一19。
* t1 V0 w/ X  `5 v7 f  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。6 `) g, A% M0 d: t! G
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。4 g  k' m( `5 I; H
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
6 A$ i! e; m% @  |6 j  10. 提前三15。, E" V0 e& _1 O1 |* J- n$ c& q
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
8 h  o: a9 A' b3 t" ]' L  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
5 E5 }5 g* ~3 C& B- e; X$ `  13. 约六45;林前二9-12。
; F( I2 O5 {0 c! w  v$ G; x3 `0 e  14. 林前十一13-14,十四26、40。
: Q5 R: t% ^: S  15. 彼后三16。
2 v& k( R' S3 x, ?  R: d  16. 诗一一九105、130。
8 W$ f$ i' F8 v9 m) }% D  17. 太五18。
* V( W& o( D  X/ }  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
, v  n2 V9 x9 o1 U1 \9 x  \/ M  19. 约五39。3 X; i0 W, |+ T3 B% b8 [
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
5 a0 J3 t7 K/ e6 D1 g& b  21. 西三16。
1 }0 @4 A$ W# G$ N9 O  22. 罗十五4。" v( k/ x9 \- q$ E
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。; C6 p  k! ?* J; z/ ^! r$ [+ u
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
& U1 O% o$ E* H. o
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
' n; F( L( H% C8 z! q* b! r7 \( s3 x0 ?/ E% K
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
  w3 m* K* B' U6 E. I总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。, F# X8 b6 N& M" g. a
9 g/ A0 L6 [) _9 E6 F
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 # o1 a3 L# k6 N' Y6 o9 V9 F
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45: g0 w3 I- F6 a' q" B; W
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

5 G% ?' u" E8 A
5 i* W; V4 E7 @7 P  Q說經書是神所默示的。1 t) w' y7 B" U2 t% s$ [: f
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
4 E' {% A* n# X9 E( C: D- b. u
' p3 }5 f/ w+ Y% I" _誰說譯本都是神默示的?, a5 C6 t3 a1 x, L9 m5 \
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
' \( S7 Q) I7 W1 N* }% u0 L2 M: O- n6 w1 B$ R
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
" V4 v1 V0 \7 L: V6 G+ f
+ U. f% [' R" M  c- X
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
( ]5 O' }  ^3 @7 [9 I6 b. O' b基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
) {* C, Y( C2 Z0 g
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
8 P) i# `$ ~7 Y& h0 v0 S
; m9 Y( }" Z, d) j中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
% I* W3 q, _7 D, Y
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
9 S! f' ~" Z/ y' [8 H: G說經書是神所默示的。
2 v3 i+ D' N2 N7 Z$ I; u$ Z當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
; F( z9 D1 K+ \$ ~7 R  b) L
+ a/ _2 S8 |0 z: B/ z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。* g' K: H' o* t) x) }2 h: c8 h
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
: M' N9 m) p8 o" q& C( L' M: X
6 Z1 h; T+ r; g1 _佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。8 B# e" [- }# L# T2 x3 r
7 n$ D: _! t- M: B
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
- n# J$ }1 |! V; {
+ V# E* N& Y' ?8 F+ i总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。1 ?5 _/ s2 l" y- f, G: I

  q! ]% j7 R( ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
  X, a7 g- j) S' ]$ V& E
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44; m2 m) T; C: |" {; M
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
8 E; T3 O9 X* i  @" `; L# M' Q9 R/ y$ [8 m

' O- p) P8 n9 r5 m- \4 [- }6 j& c2 k1 r6 C/ A
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
% d# n* i1 n% F" h  B你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
" R& }# \+ p( x, [- F7 R, D9 ]9 X* R; ]
" r2 i# a( M) K: U5 g) c
我個人就認為,能說這類話的人,
3 a* j5 T/ q4 X; T8 n6 v應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。) z+ s9 v3 q. f9 {# H- y0 j
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44, d) y0 N" b/ t& |: }0 u. j' k
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
7 V1 Z4 S; v8 D* Q# u$ n. e% J" p

$ f; r- b* m; m% s/ l/ w# e+ k' F
) A! c% ?1 J" b3 P* \鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經) C$ O1 Y+ J! H) m  u; O9 I4 G2 F
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
# I3 _$ B$ i& ~1 A* U5 o硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
; _6 f8 e7 w4 k) r, e$ E: [# x你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

! r. ~( _- P8 L6 x! X( s; P! D7 Z, D8 I4 _4 k" z4 V1 a

3 x* H; M- j# T! y3 i% o7 u* R聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
2 E* a) M5 x. k; N; B) L, M5 j  }你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 07:25 , Processed in 0.218682 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表