埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2112|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 / Y$ o& J; |$ X: s
1 u. U$ t2 M' h& j9 w( T
佛教/ e8 ~  t" ^/ Z4 ]
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。! C0 e6 O/ L% g$ Q& U$ ^" V

0 ]6 `4 `8 T. C+ n2 W# o  @# w伊斯兰教9 o  p, m; d7 `3 b9 J
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
+ g" Z  I( m' _- q  `: V2 ]! K7 Y1 ~( G( K8 v! P2 P' |' t2 M+ b" {
基督教4 M! l" E: g% G5 b

4 g2 Z$ Z+ {4 U一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
% j! E' J( U5 d) w7 R" _, v
0 h  N4 e7 m$ v$ f/ C: U% t) u第一章 论圣经2 ^8 F4 L7 d& W! F1 u

9 b" A1 Q! L4 @! A2 G 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 4 i* w7 P3 |+ c4 |# {
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 : _  k' M: d/ L/ b. d: @5 Z4 A
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 % N. S, I, g$ ^( M/ V. z
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
- w! B5 z; b, ~* A2 k  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 1 @" n/ @- o5 T2 n* f6 _. ]" |  p1 `
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 5 A2 n) J+ H" w. a6 Q
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
- W0 x2 u7 F0 I. \9 i! A6 G  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 3 @! m& w+ }( _- I: \6 B
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
# f# B3 z: L- O  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
8 P1 _9 S7 v# L% U8 b( `$ ?" W& V& E0 a9 Q
- c. m7 O* J4 U' J% u
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。( Q1 G$ P5 ]5 P( o# z4 U
  2. 林前一21,二13-14。3 C/ U8 J; b: j1 P: X' D: A
  3. 来一1。( S# A' L+ Q. C1 Z
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
8 o& S) B1 z, Q6 a; d5 y6 @  5. 来一1-2。
, r  m, _2 D* a2 U1 X) N0 Z  6. 提后三15;彼后一19。! v: l: y5 A4 [3 a
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
5 C/ [3 P2 T! u  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
- Q0 Y4 K1 M$ z2 p4 D  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。  }0 c" J4 n) F
  10. 提前三15。
3 N2 d2 u9 B" Z! M4 q7 \+ l' A2 \  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。( X$ ~, p* Y  ]  t7 U0 J% f' H
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
- ~: `" F; x) t7 L) k. j" N  13. 约六45;林前二9-12。
1 G: }+ p4 C# s. U4 B0 j  14. 林前十一13-14,十四26、40。
; Y1 n8 u) c* ]% _7 |6 g  15. 彼后三16。  a% e+ i+ ?) g2 h% k2 z
  16. 诗一一九105、130。4 ?- ]2 ?" {) R; u: H% }+ h
  17. 太五18。
1 Z5 B2 r5 v/ u  c  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
3 W  z/ p; I: Q, N7 B; O  19. 约五39。
' h  F: d9 }( X7 g6 c8 B  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。3 u2 S! \' {- t. Z9 L" ?
  21. 西三16。
% o! Z1 ^% f& q: U% M; r% Y6 d2 @5 V  22. 罗十五4。& c# B' o/ w/ g
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
7 K+ p  A( P6 P& e( @/ [- ?  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25! N( E; O" q$ ]) l9 C& B
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
( W3 O& [% k, q  p7 o) L+ \* s- X* s* [- [7 @; ^* `
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
* X# p" J  u3 D, J' j总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。# m' n9 e% u& o2 r1 [. _

; C& b3 H, O- _本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
1 G& W7 x1 n# c% G. }3 a" I9 x
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:457 w- M& h, S6 c
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
) J2 I# T, L9 H

, s/ S2 F( O& n4 |+ a: j: N. K說經書是神所默示的。  r, K! P( x( ^& G2 y3 |
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。# [- r8 _+ p# w- S

# S; Z9 g  I; R( |2 d. Y9 z誰說譯本都是神默示的?: ]% Q: w3 o2 j7 _* l
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
4 Z8 H4 ]# w$ X- E, k) d" ]2 M" S1 ~) e2 A" C  q+ C
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
* E9 H' d1 `( a2 d* T; I" I" @
1 K, d) `5 N6 ]$ T* I8 v# _
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45! m6 G; e+ R! q4 [' ~5 N
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

6 w" u8 j$ C, [+ u7 g4 S建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
, E& T) M+ g  @! c3 i+ ^, y* d, w4 @: M' l" ]
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 % i, K% |8 w  d: r
beechan 发表于 2015-5-5 08:37* M. [5 Z# o" @, n
說經書是神所默示的。
$ A9 ^/ R. d1 v. j+ }當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
4 y" W8 |7 K% i

3 D" a4 O. ^. L, e) \  z0 r+ o你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。7 M0 v1 q7 [1 e* ]5 o/ V" v: U, r
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
3 C$ _' n" m* d6 F
* G% L5 [# d# y: y8 o! w8 Z) q  l佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。; [0 @/ \4 d2 U/ t+ Y/ Q) ~
' c7 }" [' u) X# p9 J: T4 L, D
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
5 @9 Y4 ~- S  F+ K$ {1 h6 k" s8 w0 l& |8 A
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
% c$ a# l& L3 d7 A: T9 ~# `% `7 Z6 @  J6 S% n5 u
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
4 Y# x$ Z, w( g% Z; o
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44; W9 z! q" u  o  [" u- Q' R9 o0 y
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

2 ]$ e' M: w+ R/ o# d% b
8 q% q; k* v( ~# V' Y& S, S) _$ u- a7 C: D: b% V- |' w" t
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
7 J) O1 I. x$ B; c* {5 X# |你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
$ ]! {9 y! k: P4 V* f* P) N
' B( z6 }7 f1 e/ ]; S3 \- P; c9 @7 X7 {$ J  s6 F( _5 w
我個人就認為,能說這類話的人,3 u$ }' d! i! E1 M' @6 _2 |
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
2 C4 C$ U0 w9 s" m; B$ n1 W閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44" u( ?5 ~0 ]1 ^0 I  R5 N
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
( z+ ~, l1 S( _

& F% y* r# j5 x% X- N! Y
  o! e9 n# ~& T* X鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
2 S: H8 x$ b& j% j1 h5 R  B還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
! {# ?' l' h# n, e0 k/ _) ]8 Y% h硬要扣上帽子的呢?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
! e4 _* Q; ^0 j2 V, l( ?- S+ r你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
: s* B9 U' @8 f* z* A; n+ |
3 [& h4 L2 d; q  Q5 f; z5 N8 s

4 s2 E3 u: |9 }! A: z: W6 q聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
3 @$ {7 l% J# ~. i$ I: q你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 00:37 , Processed in 0.168924 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表