埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1993|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 - U# J! Q  I: B+ K

8 n- q& V* D) q; z' ~0 h( x' P佛教& d) W' V+ L# e' J) o8 O$ u
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。1 @$ v8 U* U5 J: `% Q3 R, m

+ R0 H' D) b# p8 z, m4 D$ e+ a# ]伊斯兰教
: H% h! e, x; n. x0 e) n0 b只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
9 _& ]) `: O6 S. \" K1 U) `  ]. Y2 D( j# y7 u
基督教
7 @7 u2 c4 G# d- m
# }& s1 C. U7 \+ X3 ?/ l一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
* Z" B" f1 s8 m3 e  V5 P* m* n5 o( q# v5 }% W
第一章 论圣经
+ p7 S5 T2 M- n7 s+ T2 E1 m/ \" m* V6 h6 l( E' q7 U! a
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 % l+ ?1 l  w8 ~$ p/ R9 n1 u
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
" y% h/ k) W8 Y) ]$ ]4 a, [+ c( D  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
& s! Z. ?: \( c+ O& ^5 [) O  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 3 S+ J! g6 @6 g4 O3 E; H
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 1 \! l* X$ }( X5 }& _- r9 E
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
6 m$ C" m  q1 d! z; u# f  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 5 h4 g1 l1 M, e+ O' X
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
2 b4 @1 W' J6 v" j  m) x3 N  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 ( s+ e: r/ [' ^9 U: @7 Z: J4 C
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
. H: z- `; j5 h  b8 M6 J
; K$ N8 e( T5 h7 L& w
0 G# c/ L0 ?/ B3 s! m0 o1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
3 f4 n! {) }/ [. m6 O7 |  2. 林前一21,二13-14。) ?, H5 c+ T8 y5 r
  3. 来一1。
" U$ ^% M2 T  Z; x1 P- o7 [  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。/ [6 L" I$ x8 {7 D
  5. 来一1-2。
; P3 a/ h5 D4 h1 B* M" x  6. 提后三15;彼后一19。
" q: j- @2 v! i. T9 {% C6 U6 }& h# a  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。% G2 O  y. F/ s% ?, P; r
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
7 Y2 ^* U' W# h: \5 S  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
' j; U$ R: B* b1 x6 F8 J5 }+ k; J  10. 提前三15。$ u, k* c& q8 _( \
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
- ^# F) G9 g, o; u5 {9 e  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
; I) d4 I, }3 N3 e& a% E3 e/ w  13. 约六45;林前二9-12。5 A+ L, ]2 b; c0 b8 I5 U
  14. 林前十一13-14,十四26、40。) J% K( q; a9 T" x
  15. 彼后三16。8 G4 t& v/ a. l
  16. 诗一一九105、130。
+ ]% t6 w5 g0 A+ I+ n  17. 太五18。
) z2 V. O$ ]1 b. A6 B  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
  W- k; x0 m0 n6 z5 M2 W2 J0 m" z  19. 约五39。1 t6 q5 S3 J7 p
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。; L* }5 t- P1 p, m8 q- U8 X9 T
  21. 西三16。8 L6 y; R' L9 o- l# A& E/ n( c) W2 Y
  22. 罗十五4。3 }' ?4 \1 \( M' ~2 R
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
/ U/ A' ?9 m% ?4 G* Y% `  z6 y  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25& W' w. G0 X2 o- O
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
1 F' S; ~: e* ?( }( n6 a/ L8 F6 w* X3 M/ [/ Q' j  o
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
+ F8 e* ~0 D8 Y8 k  E' K# a总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
, x) O, S8 Z! }& n, W7 r% }0 W' ~
2 c8 |* w- I& D3 P! V$ U# r本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
; ^/ R) R9 I/ S6 k- v9 M; ~
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
2 T: D& L0 i5 M0 Q  v- }基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

7 O* h  e* V% i1 h
' }8 f0 l; D9 F0 `2 B1 G說經書是神所默示的。( H- I2 M0 ~. e+ y4 `
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
0 G4 K% E* \% j* Y: R
. a/ V5 Y) q. Y. b5 Z# c誰說譯本都是神默示的?  t9 O' j2 V" p5 i
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
9 e" q5 v8 t2 F- ~
- s+ t: i5 F. F) R, v譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
5 X4 O* {1 @- i5 w# E7 e% a& Z/ |" E% F3 q
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
6 m) O0 r" Q, ^4 X基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
$ M* y/ S' K! i6 Z8 ~3 o
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。5 h7 U( k$ \! t" a8 W5 O: p4 \
! l7 [2 s4 B$ j: N9 z: ~, N) A
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
' J% U) Z* U( y9 R" z" A
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
+ Z, V% Y) A' h" r. }4 A! ~8 U說經書是神所默示的。" r- e9 e3 `0 O0 D9 a; Y
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
, x( B/ L: k7 M+ G3 M% |

9 O& ]7 O% a% [, w. Z: Y- R  Y你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
0 d- U& t5 ~; b7 }. H& [圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。  ]1 j5 U% p+ W
, U% m' Y1 A: t7 D  u8 a4 ~0 a/ y3 p: @
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
6 [8 ]0 e6 Y6 H8 p0 t
8 P( f1 c+ c1 m. O+ Z鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
( R" s- H$ L" f" w* l- f0 i) j
1 y+ Z; b" t' d3 |) f- f总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。+ {# A$ _$ R- ^3 b
0 L) ^% X6 q& E. c$ v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 0 k# ]0 D- Y% ~9 p1 b: u
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:442 R! c9 n+ J- i4 W1 ~& {$ K
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
* g: r, V, X" N6 k& I8 M+ o
! c( T8 \% S, |

0 j+ a! r7 B8 Q7 x  z: Q3 a只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。  T5 d& k7 y$ f( W% ?- J
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。5 s, t, E9 W' d0 W0 L  I

0 F- R9 f8 @( C) c
/ R; x* x) c. K5 E' b我個人就認為,能說這類話的人,
0 e" X: p6 x' ]% u* g8 C- E8 M應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。1 D$ F, c9 E) O! d0 ]. l0 y
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
; P+ G5 [8 e( U" B1 a2 `你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
. ^0 R) W8 g* s( C( Q

* x5 H2 w  g. W. s& ]4 R- _  \" {7 v7 k) ~- Y1 M0 H
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
1 f7 C2 _7 ^* h9 S/ u還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
8 h. _3 F7 s* H0 Z2 l. e% d: w( y  ^硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
6 C1 ?/ ]- Q, F& }你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

5 D2 h. O" h7 Y; V& _2 i2 S$ p4 r8 G/ V, G9 ^, G5 H& B
! K+ s' |: x' j$ g/ ^
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
0 Q4 @! Z& K' d1 Y/ R7 A你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 23:19 , Processed in 0.114760 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表