埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1856|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
1 L! y" Y2 N. N) m/ ~0 Z8 }
/ M, u" a" ~! C佛教* O: T( F# V2 p) J2 z2 ~6 h, w
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
% l7 m! x' N. v1 {+ q# A8 d% N  A) k. X, X" x. L' j1 [
伊斯兰教7 D: L2 g9 ^  j" [3 x( M
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。6 u; p  w# e' e& `) L4 `& N. Y

& S: V! S+ b% W" C基督教
/ y9 q0 N- \6 C9 B  t
! C8 \  n/ R* t/ s一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
6 y% K8 |, s- |3 u0 V1 d4 p8 ?; [5 p: t2 |
第一章 论圣经1 i8 a& V% h1 k
% w% \  D- x  W8 D6 k2 Y# s
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
3 w$ d7 e" g* z* Y- C  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
5 N0 e1 S9 Q9 d6 E  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 1 ]$ {& D5 f$ ^- ~; \+ \, K
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
, M- O! M. D: m% \  B2 E9 n  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
- x, S8 J7 _( c  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 6 f, ^  u; D- }3 p
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 ; W. f- g; e9 C" j" ?0 [/ e4 d/ l
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
0 J4 O1 G- ]% p0 z7 D" B4 `9 v  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 " H; Y1 a1 [4 \- f9 D5 C, v
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。   X0 R' b' B; Y4 o" l9 z- M% ~! ^8 f9 C
$ |9 A9 R; [- Z0 G8 K# b% @0 n
4 w' J3 v# a) B* h
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。" e- n$ {8 j2 b. w6 W
  2. 林前一21,二13-14。  ]" p. W, M/ c+ S" Z
  3. 来一1。0 v2 O* B- x5 e7 \
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。# E3 w& i. s3 m! r
  5. 来一1-2。
3 i  l  S: v4 C% y* W  6. 提后三15;彼后一19。
0 {; K+ [% I8 x' {  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
" S3 V4 d' w' |# b2 ~" f  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。1 D, ?7 I" j1 x  t0 \
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
4 X% ?: C4 G* i. Y3 ~  10. 提前三15。! y  }0 {' y, f7 q. J
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。  f2 F# {. E; o7 ?& _+ h' D
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。$ s0 {+ N$ E9 p' Y7 u
  13. 约六45;林前二9-12。) R" l2 }, F' E" W, U, V
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
+ R/ @# ]/ H3 ]; t9 W3 t  15. 彼后三16。
( E! F$ o' `" i! b% K) ~* S  16. 诗一一九105、130。+ g1 G9 ?; G3 B$ F0 A# w) m. o
  17. 太五18。- T$ P4 f0 J# C! Y" O2 ?* L# d
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。# z5 K7 h( ^; K5 ]* ?/ ^
  19. 约五39。
5 f  T/ M$ N* B' J) T) r; Y  d: T  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。! T9 G9 D, G" [/ @4 ]/ y, x* a1 E
  21. 西三16。3 ~4 W* C  a4 d) f# O
  22. 罗十五4。
# m4 j- R; W% o% s  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。" L5 p" I, T: ~; u# ~8 s4 E4 P
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
9 F" K6 ?4 G& U* y) B* g+ c
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 9 r" ?4 b( K! m! t  U

& n/ J$ M4 c& r- k基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
( d3 n& I+ s( ], Z. u( q$ ^& y9 y总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。/ @* M% y& p- c7 K7 }7 r
" M1 X, y7 _, ?3 _8 A5 _+ O
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
* s' I) v+ n  v/ p$ Y/ f; ?
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45- S% |1 T( V  n& n6 P
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

. v) o, ^+ |7 w! a8 U' b3 |4 i5 n! R: |8 F' I
說經書是神所默示的。
9 N/ \+ e( `- r; q5 ^' H1 C' }當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
9 \* x9 C( ~3 d. P8 D% e( t8 a6 ]+ h2 F$ Z) z
誰說譯本都是神默示的?
3 i9 ~3 `% b- L& J7 a' \# S4 A要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?8 s' L0 M/ X- Q+ _: W

3 x  n' r( c) |2 Z譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。( u3 H) [; i# g; |3 d: ]0 @

, P9 W0 e# E2 p: K, ~
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
, L- `! k, {, Z/ O8 i基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

  u7 @; S) q' N6 z8 u2 ]# u建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
6 V5 }0 B+ b( T/ @
3 a' p( n2 m0 p+ a- N7 M* s中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 5 }2 t% q% @7 }$ |, I. K: n. S
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
; M# j0 A; P; _. M! J說經書是神所默示的。+ U% m7 z" I- j: x# }. u6 X
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
& B6 T( r" v* X3 u) z( s

% }7 I  ]" z+ {' w" |  E你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
7 ~  w* D, A+ `" A; Q3 @圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
$ e8 l/ v* l# f, h& `# K1 G2 H8 I) l3 Z# a" L3 E: u; a8 X5 I
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。% o. o) T, S6 r; r! t/ Z  O8 q2 _7 ~
% h! L8 E0 k8 G' d
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。" w3 b$ Y0 a& E( ~( P7 w" M' q6 ^

3 E% h+ ?9 Q5 ~总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。: {" i: z5 ~7 J# F: f' \$ c2 }; g: k
; m, ^6 h% W5 C2 ^+ y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
% Z( u% x& {$ Z' B3 @/ t4 v) O
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 f4 w9 n$ A2 D
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

0 {; [: k+ v0 S1 \) s" H* w+ Y
$ _+ N2 g0 y6 P# }# O# v/ j5 v; h4 m+ y& d: b6 \, h5 y) P
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
2 C" T7 {! F5 {7 Z; V1 B0 Z1 H; L% m$ C你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
+ f" V( T. ~# L  \* e
0 n2 }. X$ C- d9 I  _0 t" c# F6 {) f; w8 m! p, _9 O4 d7 W$ K
我個人就認為,能說這類話的人,4 r) ?/ [5 ?& Z6 q# I/ @" q0 U
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。* w5 e/ I1 X; _. p( Q1 [
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:441 r( x" b$ y, c# Q/ H9 h) J- V
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
4 P; c: A' h; z! F' K. D

* x- h3 |! A2 p9 q: g* S+ u
  V3 ~7 |4 C8 r1 p3 y鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經# P1 s9 s2 q! d; M" ]( y) ?
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
$ o: B. w) |" H- O; t* K. B硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
' e; \8 x0 H- n( p* J你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

* z2 Y- I! ~8 g# b1 A% n3 L0 B% i9 S( h% f' M
5 m; ^! h$ }' ]+ u! [( N/ C+ ~
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
+ }* Z9 f- R1 N9 o你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 08:58 , Processed in 0.161547 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表