 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
0 J8 k( K2 l7 t8 C& B7 |& ~# U. S$ ?/ l7 P
3 d+ C$ w; ]# o5 K. N英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & w1 }, Y' f8 W) z' U1 o* X
+ ?/ a& P$ m* H3 [1 T: T一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ' R A6 c# T+ b6 b2 ]
$ a( Z2 F% H* W, h0 C8 w
; {: @# v- i; C1 n$ ]- L& H- }+ Q# \" q+ O) b) [
1. These goods are in short supply.
* W9 o X/ A& k6 R' e; H0 c2 x3 I6 Z K5 e G
这些货物供应不足。
% H1 C0 z2 K3 K% p# t8 I+ J+ |% V! s5 V
2. This equation is far from being complicated. - `: b' b( e4 y; R9 B Z/ F0 v, a
. y) u: b Q; I3 z0 w这个方程一定也不复杂。 x2 R$ T8 ^; r' S0 U p+ R
1 o6 Q8 W1 c1 L. p: w9 z
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ! g. k6 z; h+ j1 ~. \, Q5 w6 z1 C+ {
1 `1 J& I+ r4 ]4 F8 J( R4 V e
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. * r$ L8 @. R5 _
2 x2 V& p ?/ P! b
这是我度过最愉快的一天。
& K) x8 R/ r6 \1 J; R$ e
2 v/ f+ U' o! J- v0 R1 t2. It is easy to compress a gas.
5 u n/ j% Y( k/ [: W3 l I! q, |6 `) t
气体很容易压缩。 2 r) ^& \ _0 `2 i0 i* _
& U- p2 v: r8 G! o2 _/ p
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ; Y3 K5 y s# M# @% {* U
# l- Q$ B4 g" L& s2 U; L) ~5 A
1. She spoke in a high voice.
# f" n: ?5 S8 _4 y+ u" R3 Z5 B. l0 C. C. B- a; m
她讲话声音很尖。 ) C! B- Y5 e$ X) R0 R9 ^, p
8 ]8 H$ h3 u" @* h. o* z
2. This engine develops a high torque. $ _+ m" ] A0 Y+ C
% ?5 k q, @% X3 g6 I v这台发动机产生的转矩很大。
8 f* b9 ^8 c& _, Y1 V* p+ o# {, i* O2 U7 b$ D7 p$ h
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
# _) U1 \. p6 S8 h3 {9 |( a8 K4 t: p V- G9 @& y% I: z! m' c+ D5 t
1. a large brick conference hall @. r5 @6 \4 B! K+ i* Y& I# {
% i1 X" e7 C, q* s' ]( B# h一个用砖砌的大会议厅 ! ~7 H- a% U9 l. S( i
% O" g: I& P9 k3 _) }& u4 q/ C/ z
2. a plastic garden chair
5 M2 M! `5 p. J7 J1 j, o/ V, z1 N5 z$ T, N9 V( w$ R
一把在花园里用的塑料椅子
9 |% h2 z! X, ^: r7 W9 X' \; J8 [; r: H7 y D. M
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 # h3 D+ [: C' g5 W1 u7 W, o+ f
# P' l1 c( h! [) r" s9 e& L2 ~ }: y1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
2 d E4 D- O- e8 Z; I1 h+ W$ N
& }6 N9 N$ _2 W+ h7 Z你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 % o) w1 b' O. }
" |2 b0 r' `; k6 h7 ?2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
! U# g1 G! u4 i, a9 }& F; B, |8 t2 c' j; {. C3 ]
America.
+ U9 j4 j8 v$ t3 \; F& R% B7 F3 e7 `1 G9 d+ C: z5 ~
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 $ n" y ?& R% l+ n
) h, W d3 z, F( I( L- Z
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars # |! w- ^; a0 I2 Q$ k6 R
, p2 k. o& w3 D) Jentirely and for ever.
* X1 R0 |/ D Q, h7 [$ ^ x5 B* p+ `( {9 x# d) i
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 z+ p" M' c: E! s7 u8 P
" R/ l% |6 V4 e* I! f8 n六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 e! z% _" p- U1 D
, X8 ?$ ^* B, k8 w6 F7 r4 l1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
) _8 @8 @9 F/ n Q8 I* h9 F
2 b, K, U8 f# c4 u我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 4 `7 \) _, m7 Y5 u. i
& g; l3 Q: i+ `: i( l2. He asked me for a full account of myself and family. 7 C' t$ Q Y: ~- }" F( Y
: e6 a8 W/ l. T* n' i他详尽地问起我自己和我家里的情况。
+ I+ k. }5 X$ M" K3 x$ N5 d+ _. W1 {
3. Another war will be the absolute end of our country. ! u2 S2 ?+ e- ^: Z2 ]6 Y
' m3 z, _3 z7 B6 C2 u再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 % P& t, s! z9 G {! n
2 i' j8 [! G; z) S$ Z* `/ v& F
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|