 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
* S/ J" g2 w7 _" s( _5 b9 h1 z
& Y2 r, X* \, j& \. h7 e4 C* ]+ q0 Q4 e7 L
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
7 K" R( Z# ]' c$ a6 ]
; p+ S) `) ~0 Y8 Z- [$ ~一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ! C4 X9 d$ @1 d1 \
+ y5 T' ~. Y0 r9 O: L, h1 w
; Q& R( |4 t: ?& z4 X
; @+ X# W C* g9 R! E! I1. These goods are in short supply. 2 ?9 g- t3 m. D( A
; ]0 {; S N; g5 Y, f这些货物供应不足。 6 @3 `" M9 e3 D; D' V* f7 L
2 x7 j* W, s7 t5 j2 q1 d
2. This equation is far from being complicated.
1 d; r5 i+ w3 r; \
- r! k0 t+ N, p' i9 {' Q! {这个方程一定也不复杂。 + W/ ^8 [# @% Y
) n% ]) R) V2 C9 Y+ i' f
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 2 ?$ U7 Z$ [% @5 |- p2 n" Q5 {
, n8 P* s* ?3 e; `1 e& k s1. It was as pleasant a day as I have ever spent. a) I0 Y/ M d
3 d. ~5 I+ h+ E, ^# r: x
这是我度过最愉快的一天。
: {# B$ ?/ H( Z
. o! O# q2 k% J2 P* |2. It is easy to compress a gas.
2 u0 z/ ]5 k" [5 A/ U8 a" [* e; G5 B1 q% d x/ ^: ^. |% A
气体很容易压缩。
7 n* G- R. c: H. v$ [' F; n5 T. n. y0 c1 V, ]
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 $ L8 l- P8 P, p0 r+ H
! |4 r% f7 x6 D/ P& C M
1. She spoke in a high voice. * j2 w* N6 ]( p# o! q1 R9 k
2 E' v* h! W8 ~, T: |( A( K
她讲话声音很尖。
% Y! d4 u1 R+ p+ ~6 Y& C1 f
: o. Q7 ^9 Q& w; M8 l8 ?2. This engine develops a high torque. 9 m" E- f: T* s! q$ r; V
9 l* g: `# p* l" R% U
这台发动机产生的转矩很大。 . }; e5 l* G1 e% s$ `' I
; r: N' ~5 c1 `四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ! a, Y6 l, p5 a1 D9 | B. v
1 z' ?4 ]3 V: y* [
1. a large brick conference hall
( c ~/ W! E- x" g
" } m; [7 c/ X一个用砖砌的大会议厅 " T1 X4 w. K$ M0 c# A* W
' L7 P% o8 P; R1 O
2. a plastic garden chair " f: ^' I3 a' e* Q# O& T
% L! @* f X+ m3 q0 Z
一把在花园里用的塑料椅子
% k9 @1 {4 Y Y8 d4 v, M% J' L- P3 T |) K! ^$ F) n! j
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & w1 w8 J; g: \6 c+ ]0 W0 C
$ T9 S1 }2 `' Y! I/ U: d
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. & R2 ^+ t; q5 S- R& Q
. k* {: C% w; h7 V/ \ B你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
$ w: d( E V. a( q. C2 n3 i8 s( e7 B, ]6 j2 E; B/ g; m0 P
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 0 C, i- e% ?8 p0 C
! Y; Q, x3 g' M! H5 w; H' r# k
America.
: V4 ?7 {$ n2 Y, _( t$ a5 u1 ~
6 w2 H& f' ?* [6 @6 U类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
) o4 L7 R5 O0 U) t% M& T% f/ V5 D( ~- p/ G4 T, ?% }
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
+ I' c8 D7 o- `4 M) L7 ~2 s5 F8 X9 x6 _8 s* A. J: x
entirely and for ever. 3 i8 C: g( ]4 |( x5 E
5 d. v3 \5 f/ Z, B% A
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
. {. k; H7 C. t3 R& N( A+ a" r" a3 N# B& W2 ~/ ^
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 H- i1 I0 Y& s+ {1 g: w/ G7 ^. D! w! f( b# x
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. & ?9 G/ c, Y1 J5 }9 J$ ~2 k
0 T" p, E/ Y& j; w) y. \
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 / d1 K& G* Q0 S1 [+ Z8 M
; p) A7 r1 Z) D4 L- v3 N0 V6 u2. He asked me for a full account of myself and family.
& V' D- b3 h! a F2 c, r
3 l( z8 H0 l, C7 V {8 q他详尽地问起我自己和我家里的情况。
1 |8 Q+ M0 ~" k; E4 N! ?! D9 @, t0 q$ g8 D+ \6 p
3. Another war will be the absolute end of our country.
: g( R. Y* G2 E+ }. o' v( Z: U5 o, s& k9 |: ?1 Q! _) B7 M4 C
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 9 b# y" H6 v: x) h& B. X# O1 f, M! H
# o. h* n( N% W" D, c% m
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|