 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
+ D r/ g; g% _5 U4 E6 Z6 e' ]; N' ]1 P# o
" r3 s* D4 i- Z6 j; t* x
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
/ L: I3 Y$ ?# C& C& e4 U
' t+ N+ o) G/ e* t一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
& j8 [! ~4 E3 N9 E3 L8 b
! l" z$ @8 |& M) j" }5 m6 i ]) y
4 J" Z) t' h. j/ a0 X$ K7 p7 }0 H# d8 C7 G, u' _2 e& r: j3 [ ~! e
1. These goods are in short supply.
/ a' Z$ o4 m; d$ Z& [0 J; w. @7 T( A
- L! M; c3 l. C3 t- J这些货物供应不足。 9 L/ Y' X7 d# D0 f3 i
1 B ^5 ?) W/ f: }/ D' n5 p$ R/ g9 u2. This equation is far from being complicated.
5 o2 e7 R! c: h
: @9 n6 |' w7 W' A" @8 S$ u这个方程一定也不复杂。 7 L _& L1 O2 y0 R
: L9 v R, y& P5 y
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
$ i( y! Y) x8 W" D
1 x: K+ W$ u6 Z8 L5 T1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
: L2 C4 H: {% I5 ]$ h2 ?5 ?$ n" {
' @ Q4 Q8 r. F7 A( X2 `# w5 p! N这是我度过最愉快的一天。 ! A; A+ g! F ^
, L( x# h5 }, U
2. It is easy to compress a gas.
& G1 p' J; n* w k8 ?. F4 k" P3 x$ S6 ^( m
气体很容易压缩。 $ @6 m' b- Y5 R, `3 H1 j' S
- W, B6 }" |7 e& l0 _
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 0 T! \8 J' m* L' ?8 z
z4 f2 T8 o; `7 M$ \7 }3 T' `
1. She spoke in a high voice.
! \) ?, `# E& Q9 A
0 |3 V' h ?7 x) d! m6 b& e: x她讲话声音很尖。
. y2 T* ^( s o$ Q# }
9 l- z5 q$ ^. N$ d& Z) V2. This engine develops a high torque.
9 @+ A1 [+ s7 B' ^% A2 A' i: P+ ` q; X) d- N0 F+ F
这台发动机产生的转矩很大。 4 x2 Q- v U) {5 y% g
' y; ]# W2 j7 R) b* B& D u9 `* e四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
6 B8 g8 @2 @. I, ?. z9 j5 e/ d$ l _: f. \8 M, s+ T
1. a large brick conference hall
& e( n( e+ p& M8 i0 s. Z0 ?$ s! @+ u: p2 C7 S% `2 y7 n
一个用砖砌的大会议厅
! {; C$ W$ P' n# h& `/ \5 R* o0 l5 g) `) A7 W, v( }: h: r& G
2. a plastic garden chair
) z: W$ t u8 c: w/ e. ~! C" K( F/ v, h7 ?5 G
一把在花园里用的塑料椅子 & O$ k6 |. B) q8 d
& U+ M/ k$ L8 C9 D3 C9 ?8 N0 k- E& D7 X
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 . j) k4 `) b# r) h
4 B' R; f# ]) A3 z
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ; y- U* ]. B7 c5 p' M* c2 J( `
* W: a$ v1 T2 ] W/ O你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 " v9 D% q$ {# E! O6 v, Z
( m7 d+ m, P- J6 r
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
3 ~4 w1 ]# h8 N+ {6 l# B
( s# m% w. w! CAmerica.
4 O: ] P* t" V6 h, L& J7 G
$ _" \0 ?% @2 V2 p1 v+ I类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 5 Q2 P& ?; ?8 N" z" p2 O& {8 b# z: ?
8 t9 }- m9 D9 K1 a- m3 k3 x+ g. X
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
, r& j) i% O. R6 o# U
: F n9 N, j7 n8 p* N" Eentirely and for ever. ' K6 ]2 ~& r; Q) {4 d
) M3 e; I9 Y- I
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
* L' o# b, W6 d' H9 e% }; A* S7 j5 P
Z5 T& E3 t* y* Y6 i: A六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
( }3 o" a) }5 z/ t4 c" y0 p+ q( M2 i; n" I: n" ? Q+ q. m& g
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
& a5 k2 C4 c: m. o- _) }5 T+ ~& q* D* P4 U2 d% T
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 % \/ e% f! J$ H$ R" G y% z: H4 J4 y
1 i- C) ^8 C0 k' f, v0 `2. He asked me for a full account of myself and family. 9 R+ H- h( G# L% s* F8 R( f- a
8 W& s. {' v. e" ?1 N/ s" j他详尽地问起我自己和我家里的情况。 / ^1 S% ]9 b5 E' ]
8 S3 a4 t% Z% R% p r
3. Another war will be the absolute end of our country. - a/ V1 i; b- V6 T j' {
% ?6 }8 h2 p% g1 z再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 0 f9 S! n4 f- P" \, \4 b1 X( u3 o
7 S5 ~8 C# V H
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|