 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
?7 ]& D9 g' @0 J; M E& k0 R, C. p) X$ N
6 P1 ?; e8 N8 |: a; E3 o
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
6 @* [8 i) d) `! d1 z; M' Q( m0 H. v, G0 g
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 P7 K8 a1 p$ m `6 g
0 E' D% s1 I, B+ s1 y+ f6 Y0 e
' P; C) g- i" ^! u
1. These goods are in short supply.
) R4 y7 {6 r* L8 g# ^) f, G. X2 T
这些货物供应不足。 7 v) D5 V8 W0 o% H$ V
) X; S7 U; z. d1 h9 Z. A2. This equation is far from being complicated. # r/ D, z' M2 F$ U" N; j8 Y
/ `2 i& N5 o: z( F3 u
这个方程一定也不复杂。 - @+ d$ P2 E! M3 F1 A. N
; Q2 s6 U, ?6 p8 ^% }9 R8 a/ k二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
4 t1 g% @! m, q5 z2 R1 Y$ F( {
/ \! F8 m N9 f' |6 U2 j1. It was as pleasant a day as I have ever spent. # L! \* S, Y5 @# W0 D
" @) a) X- c0 R2 @这是我度过最愉快的一天。
" k/ ?! X- @' ^0 @- e' f# s5 B& H
2. It is easy to compress a gas.
3 e8 I0 w' I. b5 R- X( m) Z5 f; z0 G3 a1 S# v
气体很容易压缩。
2 X7 z W' R) a' c0 `8 r& q/ C9 u/ D3 |; W0 |5 B
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 & [2 ^3 i; {0 ^
- {5 G* F% u0 @' ]' z
1. She spoke in a high voice.
0 ?1 a$ t% O( \+ W# @! n' r9 h: l
/ {- S; `& [' O1 O# t她讲话声音很尖。
$ Q0 M/ e$ h' p# b. M/ S# i# n. w/ g+ V! ~8 n8 c! t! E- `
2. This engine develops a high torque.
# F+ p- @3 g$ L, U3 [1 w
# }, M! y9 {+ ^, O# ~9 G这台发动机产生的转矩很大。
$ [& d' ?( V3 s5 o Q( g5 R3 R, M
, a) \% L" E$ ~2 h4 f; a; |( m$ J四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
6 |/ F* T& o: Q: J
( _; c$ }' n' k1. a large brick conference hall
! O2 u. w, a6 l! W8 I
7 s- f8 f) o: Q2 z一个用砖砌的大会议厅
* \8 @+ S2 ?1 B1 m
- p: l8 e5 X8 z# c) o1 A. l2. a plastic garden chair 7 Q3 F: i6 i$ A" E
( R% c1 M! S4 B( k5 i7 Q一把在花园里用的塑料椅子
6 h6 z# [) t0 P: k, T8 p
7 ~; t' d* J# @/ o2 ]- n4 b五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 : [; ^. S5 e; O5 F
- v* @4 z" p' `) Z
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
# W/ q3 j4 U! Y% `! } _' c/ w) M0 O. t( Y4 u+ j
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
g6 x& y( |4 S% \& }: O
, e' r+ o' @& @7 J" M/ l- s8 C2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ( C' X5 z. Q+ H
. T$ }! H1 j) E; z/ S4 d' y; g4 w" v
America. 6 Z1 L( w2 ]- k& g5 `
# e1 b6 \+ Q. d. R3 y4 z6 H类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
# h; G- [2 h. Z- a$ M; U4 Q: ^$ k+ ]) g, P! e6 }7 W5 q0 t
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
& s4 `3 w9 m# S- Q( }( r1 K) n4 V2 b' R, R
entirely and for ever. " i! Z8 |" D+ k& D
9 `; H' U5 t8 n3 r9 [: ?- M
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 E: b: z: d# N6 e1 S: j/ O" h
5 f4 D% z" f _2 ~, |; h六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 0 j8 d# O( L Y
+ i( |6 B! V3 N, L9 D/ u& l
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 8 {9 }( [* o( Y0 K5 ~
5 [/ z! c% v, x) B' ]- L& q5 Q1 ]我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " L, w. T6 n2 k4 {4 n$ N& `
4 z! m1 h8 R0 O# k$ p
2. He asked me for a full account of myself and family. . n$ Z2 |6 a; i! K# B
; B4 o4 \4 r- o3 Z+ D" F1 ]
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
, S5 Z5 N; `9 M$ B: i5 j" f
, @( q1 _& R; S( V2 x- z3. Another war will be the absolute end of our country.
. `7 I6 Y' b( ? [
* Q' `% T) P; e再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
# g# E: l. C2 s9 D! T
2 |# F1 K9 c9 G- S+ P1 k# t从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|