 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门! I9 l1 v% [3 G/ ~% D' j1 d) \
9 R3 M1 a3 e5 [& V: g: I. c8 g% k3 u0 x. U# e9 c
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
( Q& z1 Z5 t4 i% k/ x
3 h3 N% X, b9 f! b5 ?! w一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ! O) e H1 t5 s$ h! f+ s* t
, O% l; _4 A0 l
4 H3 O0 U- \: g, `; D2 ?
0 [2 V0 v4 Z! D; U ~: W: F, n8 O& R1. These goods are in short supply.
1 w& Q; |. P- H( p8 p, A& p) r0 ~$ @' G" C+ F5 o4 v0 N& O
这些货物供应不足。
5 B8 R z9 E' ~( s9 M+ o
( R7 H" k' x: f2. This equation is far from being complicated.
6 ?, r7 G; Q* h* ]% N) d& Q
g" S! o7 Z! q. e这个方程一定也不复杂。
t, H( n- |! O* S K
/ _) i; ?5 L. x+ s3 t$ y二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 4 v1 L5 R3 Z$ x+ O, s; k
8 n! T+ o' |* q0 v" a) ^1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
# G/ V8 r3 {: w! z$ t% f5 P3 A$ N' T; p* ^0 s2 A/ V' G
这是我度过最愉快的一天。
6 ~+ Q9 c( z5 k$ @+ W- F3 F9 V% D5 |% l
2. It is easy to compress a gas.
- K/ M2 G- g' _- H' F+ [
: S& E' W* u6 q! G+ ?4 A& I气体很容易压缩。
) ?1 Y( w5 B' l+ J7 _
; B, e6 B# W( k9 H2 M" l三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % i0 {/ g. B1 [: L, n8 |
5 g+ m8 d1 y% Y3 E! m6 p
1. She spoke in a high voice. 3 B4 C& b1 l, m& c; W
5 r9 x$ R6 C' M7 o/ c+ k
她讲话声音很尖。 . v# c8 F* O$ ~; `7 l$ u
. c& K% E- D- u1 u. [$ C2. This engine develops a high torque. : G, e6 n7 [7 v0 a) y1 ^0 c
# q' d6 M$ Q) n( @, h
这台发动机产生的转矩很大。
6 {6 c$ x! J8 W; v7 n' Y1 y* |
7 x0 \' k) G5 Q4 f5 ~3 z四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
6 H( K8 o0 \, X
8 }- E4 q Y6 c$ s- P# P+ }1. a large brick conference hall
3 w4 ?9 ? v$ u% |2 y R! e1 ~9 s
, x3 e4 O; T( M- x- v, p- s9 n一个用砖砌的大会议厅 ; Q3 ]" y$ [) j7 h! u
/ i% W) w, r! d. }0 a
2. a plastic garden chair
+ N& S% q* P" b, c, N5 q
! Q+ H! J0 |% O: e3 ]9 B5 r一把在花园里用的塑料椅子 * K- s. Q. d0 U& U# Z6 G$ R
7 j, W3 q1 D- X. T五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
- f% D. r/ z+ E8 c, b+ b
; s! B5 d. a1 o# `( P1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 4 G5 u$ ?& V3 y# s5 W
: S3 s" O; A/ p你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 1 F/ i/ b7 ]' g# a6 n9 k! w
6 M# G* l; J" z" D! n$ ~: U! u2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
. ^3 E/ b& K7 M5 c
/ [" R! n$ {! p6 }America. " s' b$ @" t+ w
8 Z! F! ?' J& x$ j* C' }
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 a7 w# R( ]3 e5 r
" W. b5 a( N! ^& O# k) F. w( z3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars " ?1 N3 R/ u! n( e! J+ ~3 o: `
% H+ |. e- R2 f' i( E5 q2 oentirely and for ever. , v9 `7 m- @( S* F) l: D, f
: ?) B- j9 F+ }) c" J }6 [" u0 N他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
" _2 H( J9 r. _; l9 z: g7 h; j; Y! q2 q7 k9 S% H
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
4 E0 v) K0 K6 j# A/ @
% s7 @. q A" s- K W1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ; S% d) S* S: [# J l, G! Z% R
9 G7 V# E* h0 f* N6 `我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 * u: d- C% j- ~7 r: y( ^' J
y2 E6 V0 I$ H g2. He asked me for a full account of myself and family. ) b# d6 m/ K! m' K2 ?
, [7 P/ u/ k( l% e" X# r他详尽地问起我自己和我家里的情况。
) ~6 m' D5 T( B1 N/ E/ ^# Q
* {: G# p0 E: T0 m' ^9 \3. Another war will be the absolute end of our country. 2 k* x4 p8 O, }' P% }. M2 C- \- F& M6 X$ H
1 m! {" w& u, s# K7 K! z4 Z
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
. `2 F2 x! j8 V. J0 \9 p) A8 u- @# Q" j. h& Z
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|