 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门& O2 Y% n( w u, f; e4 \# w# u
4 M( e8 E; _3 p! k
- b' E) O- c& c2 O1 n英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 6 F- h! I! W1 D/ K. T2 |. [) G( d
* V$ F5 x1 R! v- x) N9 ~) S一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 . v4 S$ A+ Y/ o
/ K4 r( y; K& l; f4 u9 n, s7 ^9 v, I2 q
. c$ U* n8 v8 l' O
' ?- Z7 P6 A K5 K6 r1. These goods are in short supply.
) U2 K/ s+ m/ U z0 P& d1 n2 r5 V
4 @5 @- ?: N. @) O2 L. _1 Y/ R这些货物供应不足。
, a& ^, _ r7 b2 G
* v. `6 w) g: A; F2. This equation is far from being complicated.
+ ^, d, B% @" ^+ d' P3 M8 V( ^
- F" x! _2 g( n9 p4 B" L6 M5 V2 b这个方程一定也不复杂。
- s+ r( c" ~& h# C% P) K" j6 P% f
2 O- H% ~( t& k2 H; G二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
% D2 i% i T3 }+ t+ M2 h6 y' R: \( h( x9 B" f8 ^) \
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
( k% i$ z K0 K2 H5 E/ P0 D6 s2 a$ L2 n& J5 H2 E. J
这是我度过最愉快的一天。
2 H' E5 r- w F- H% {& n8 x
/ [$ Z: v3 a Q6 Y2. It is easy to compress a gas.
! s/ |6 D( W: L- c" M3 Q4 u, z0 E4 z% Z
气体很容易压缩。
5 N& g% w* X# z6 x" o5 Q* e$ w5 z6 {' m) Y1 v$ A: y6 j' @
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
# t) |7 |- z% j+ Y7 ~' T* ~0 I% H
* V. P5 B( U5 F1. She spoke in a high voice. 6 f9 s7 @3 b% n% q9 ~5 P
- J( L- U8 [6 H8 ?' {! n她讲话声音很尖。
+ ]7 h+ S$ L, O5 k; |* U, q
$ r2 m* L+ m+ J9 T2 ]4 K! V2. This engine develops a high torque.
8 ` Z/ h+ E' S# m+ {' J3 i$ W* U/ I! F' d4 _
这台发动机产生的转矩很大。 1 R( @, ?( W: P1 a2 W/ m
% [1 n1 T4 p4 P, ]* m
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 " h1 f8 ]5 A% o8 z( P6 r2 c8 u* G
. I3 H& _2 W ]. R- L1. a large brick conference hall 8 f3 h+ P, u# a9 M0 D8 d
O. q0 L4 X) _/ A8 L/ V
一个用砖砌的大会议厅
# A/ }$ f6 r, Z
' `9 p( T; G+ C6 x: N2. a plastic garden chair
, n: l" k" Y! V' G' L* N: I
. B% d" v4 L h) G/ Y5 j一把在花园里用的塑料椅子
# A4 L/ F1 a2 |9 k' q6 k; E
1 f* t O( P' Q5 e- N" E2 @五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ! L3 I9 c+ Z3 v; Y- q, V. u/ s
5 G1 ]1 k+ ]4 d2 K6 [8 e. C1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ; F! S* G3 ^# B) E/ p
& J6 Y8 J3 |) y! v你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 5 ~5 ^* X$ l8 D* a u
/ Y6 m2 y: |3 F& D9 G$ b. f# h0 h4 O2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 9 E( _1 F) g! m# w' C+ c
! R; q5 D. ~/ K6 e" EAmerica. 7 b! w1 _. I% s( T! s) J. _
& n( A# `2 L2 q' A" E$ @类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 6 V2 U4 `2 y: C' y. z6 ?
6 |& c7 E; v5 X: I; ~
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * R- C; [8 s) N. `" F- m$ Z9 k* Y
, _4 J, K: H2 i, i7 z, Z7 ?0 V
entirely and for ever. 2 }/ `* @8 O. B! l7 d% s+ _
3 Q- P) M# ^, p9 {$ a. D. s他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ! l) X5 {1 B& \ p
4 {' s; t$ v7 L# s" P& A8 M+ Q六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
, n! k, @2 A {* u+ t* w1 C+ [/ @( W/ `
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 5 x p" m4 s% d; w
6 {5 Z5 l; W" k4 \
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 % N+ z, M3 a% W o) y9 r
$ J" G- Z- D7 W4 `' t0 Y+ G* o
2. He asked me for a full account of myself and family. ( u( d T7 A9 P* |
1 A% `% U4 W. k( Z' M9 _5 b他详尽地问起我自己和我家里的情况。 7 Q7 |+ G; l$ {0 r1 y% x$ n& j
# d& @: l2 t$ Y" R. e
3. Another war will be the absolute end of our country.
: ^8 g4 c6 j% p5 S4 s) B2 d2 y( h _7 ~& b
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
- J: b# K2 H p+ [- J2 D
6 Y; f! H' z# L& z从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|