埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1297|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》6 m- M7 a8 U% g/ Q
! \/ |+ M) K  @2 q9 @- S0 a/ [

- F4 T; ?8 q( o% ^人之初 性本善 性相近 习相远 ! Q2 l! B1 w6 f3 X" X* J/ ^, }
9 F( @8 z# P5 Z$ o
  Men at their birth, are naturally good. / q3 R+ {- k  x6 ~/ s0 u
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 7 v7 Q& H0 r5 u5 B; r' Z

' m4 `7 b* ~8 R' x7 x' B5 f  解释:
1 l: @; l+ ]$ w1 I" E  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
) Q9 i. m5 g5 |/ k; G' j* Y4 r$ C! X" [4 q& {  ~
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, # t3 d8 {0 s( u; \
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, V  m, B% V2 h8 l8 n- f; y; i( S) A+ q5 \! R( L5 K2 D) B
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 4 c  c9 V2 H. `1 n
) l: b$ V- G4 P! _/ R7 m
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) J: a8 v/ e+ R8 s% O2 w  z3 S) v
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
  E) f7 q' X. X/ G. e, B$ S7 S  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- }2 Z% |4 [# B2 F/ ?$ e- A' A( o0 A
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. " n. ^2 |! r  H" d
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # O) O# K) m, `0 V3 v1 O! C' J

0 v5 v/ C: s3 d  注意事项: ) ^3 E  F7 s3 M
% X/ B: i" {2 ?
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。9 A# w  ~) `0 j* _& c# O& _$ B' Q, m4 ~

  i. x, n3 u0 s" H  _) m- i3 V  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. F: Q$ |, o( K% N1 P% b0 ^7 i) u7 r* f3 Q) V: L
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ [4 F& Z- I8 S0 u6 }+ b6 p+ b  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 M9 ~9 Z$ q: k8 m0 I7 e* r
2 @! B1 }  G- ]4 e  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. " x6 G2 Y: y2 P
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' R% n+ ?0 Q2 v. k" o  V+ U, t& n
" R- A" e% v# ?* z  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 7 q4 Q2 g* k- h! d+ x
7 E7 g0 }. x9 u2 I) o9 x" |" e
  Tou of the Swallow Hills had the right method
! u& S2 D; [1 L* D7 j% R1 p; u: q& _0 L' M+ O1 n/ ]. }' P: x/ h3 r+ m
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# \% j: o- y( o8 B  He taught five son, each of whom raised the family reputation. , E) _! H5 e4 g

# q0 t" `3 [' C& ~9 L( a$ I  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
% D& o0 Y" ]2 m$ e% z
1 B5 k0 U& }$ a+ G- c  养不教 父之过 教不严 师之惰 6 [  `  f, Q3 W

$ _$ r( M/ V  y; H  To feed without teaching, is the father's fault. ( {% P' j' N) J8 f' p
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
* g3 l' D6 e' Q/ r6 k0 y0 e3 e1 E% L& k+ h# Z$ o7 q" B
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
6 v. ~% I6 |. c) S3 K" L* d  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 k- W, o2 a/ @" F& G
, n  P  z5 z5 U: E  子不学 非所宜 幼不学 老何为
3 _. d7 j1 Q& |6 e& [+ w
" L# F! T  B# S2 H+ G2 \7 F% G  If the child does not learn, this is not as it should be.
  o8 z# J# ]0 Z2 ~6 @& t0 ?  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
7 z) E- O3 t1 N3 u" Y/ D8 j/ H% i" E' N7 N7 r
  讲解:
& Q3 j: o: p1 Z* u7 N  x6 S& F; V; u7 Q
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
( z6 _4 B4 r+ Y2 ?+ l2 Z5 ?% \
% Q3 ?: V6 d. F  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 # i* r1 O6 p0 ^' R+ M1 S" J
& X/ i9 w- R" {) |% Z7 [
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 6 j! `  E  d: v5 e0 F  f( n: X

2 N+ y0 _/ Z# n9 s6 \0 E8 y* |' W  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. , B7 w( n) f: r$ w9 u! V
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 8 [5 ?& e, B/ X

9 w6 R- q$ R6 [$ w  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ G8 `. @7 b; g: f+ {
# x; \% I( N& i' c, f4 r7 L  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 1 U8 b6 s: n; b1 q6 b$ I" z
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 p# y. p- y, [: n3 F% @6 M
+ y0 Y, Q( }" p# T3 X. Z' P
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
/ h# N6 z! F* O( H9 U$ |7 e& y* G4 F; F6 p
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( K" h" ]( V4 ^
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
. ]% z2 m5 h" O) E5 A
- [  \) E3 {, D! o8 s3 N  注解:
# O" w8 o' _4 M( O! o/ p
/ U+ ?0 \( J. p& @' Q  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
- `9 [2 `' {" Q' h# V
/ g2 C3 ^6 |6 _+ h6 N: D: @8 v6 Y  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 2 _# ^! g4 r4 V  o# g2 Z& N5 f

, j& Q& F, @7 U4 G1 M* P  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ( \: T: K' y' Z, m3 U
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
/ R1 `7 {7 e: L9 q0 v4 ]$ v: H8 W1 X4 Y3 @' `% _2 v
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 u7 s4 g# V; N9 a- q7 g8 @* Q
/ B0 E; x$ C9 ?( ]$ x  ~! U  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 - S& |+ M1 f9 I  D: v" ~4 t1 [
. T/ g0 k6 R/ @  }0 z  ^) m
  注解: . p" z! M1 M$ O0 ?
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
2 H* {( l, F( a% f7 ]  {' }; ~4 D( T' E/ O5 A
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 . f9 F' a+ W* g3 N- e" P
& E; V0 @- r5 @5 j% R& e
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& x/ T5 h8 U% J3 T3 E3 D$ I  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 + n3 r+ W/ \. r, P* b/ G$ t

* U8 d3 l: J* k% m  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. " X/ s/ O/ l+ K& e- J
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
; p9 l7 f& T# j& X! B- N5 |3 x8 o% H7 V5 Z5 E# i8 F; ?
  注解:
3 c4 f! ^; u; M' s  K  F" _9 K
# D9 b) q+ Y- Q- z  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 / [) O( s* S1 J/ }0 L: {

! C/ C4 a* c  p7 E% X  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 1 \- Z: R7 G) B. y0 C$ ]+ a% D

0 ]* b; b8 _6 `/ j  [- p! L# i4 l  {  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ; c" T  y# E! v# v
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 , w" B  n2 ~9 r
4 o1 `( N' y" K6 O/ d& |& `
  一而十 十而百 百而千 千而万
8 p4 ^5 l. c% _; s7 B3 d
: d$ _( n9 ~9 M& |& ~6 D$ W  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 8 g# J2 H1 d5 A
; i; Y) q, d* [" T, i2 P7 }9 V
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 4 J, I* F; A8 k- Y
) p/ a: H5 ?( R# J) [/ D+ l. `$ U
  三才者 天地人 三光者 日月星 ' j( X6 P  A6 p/ p

+ L% Q$ I6 Y0 n; a& G6 ^& ?# v, d  The three forces, are heaven, earth and man.
7 |; M1 M/ S# W  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. - X" c) A" Y# z' _3 X4 ^8 `

! ~- u9 y% l7 j# y1 n$ S' Y  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
; V  ^) ?9 _, \4 ?0 x& `% F9 a( ?) d
+ c0 [# B5 c8 {8 @: S5 p  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. : [2 z1 N7 B" I( |2 Z# m

% x1 k( @& O0 O2 Y  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# _. R0 B, K+ V% S& {
: G% X& ?, X$ L7 G- O! @$ q  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 6 s& ]' g) Z) g1 G% t
  These four seasons, revolve without ceasing. & g3 K2 S; H( W& H4 K0 E
, |2 w) }" O* r2 P
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 l9 p7 H6 I! d/ y5 j# l4 a* i; N. Y9 ]- H& m0 R+ r' V
  We speak of North and South, we speak of East and West, $ S9 v% Q) k3 ]7 B7 H7 m
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 02:30 , Processed in 0.218401 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表