埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1210|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》1 T9 i3 S, K/ R+ w- O; d% O# ]& u

* L) z" Q9 q7 W/ O/ @5 o% X. Y
/ r3 Q+ A; |, Q$ D: S9 U: e4 i人之初 性本善 性相近 习相远 , c3 _; J% b& e/ f  u7 W% \7 B$ ?( q( K: [' e

+ ~0 @2 ?5 G- U3 v" [  Men at their birth, are naturally good. 6 N3 [0 `9 x& H0 T! k
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ ]1 K+ f$ J+ M0 P2 Q0 \# U. m, q# O! B$ p) N
  解释: ) L4 m% ^; g/ T2 a0 Z/ D& ?3 X, d
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 2 w0 _  c5 @% q  L7 o* d+ |. i
5 V. `7 ]- ^# W3 y3 X( b, B  ^. e1 G% S8 z
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; P0 k5 R4 `- B% a/ q* _% L
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, Q: I9 @0 j- W6 B( d0 o" |$ X, B, j% `' K5 v: f
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 1 q( P- D; Z, f  S0 |+ h8 z2 o1 Z

, H1 i; G# y$ X$ p  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
# N/ U  Y& g' y! i$ k) U1 i: S. J( m% t2 D& p1 n
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ X: D5 S/ I+ Y1 g  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 P* J! G% o* J% ^

& y4 c" y3 O5 r9 `' f! x  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ( J1 W# L9 n4 a$ i6 t5 E
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 + e8 V. y6 ]+ o" s- @+ ~, k- X

* |! L5 X+ S* B& A: X+ F  注意事项:
  [8 j# X9 w; F% w' J% O4 t' O! `2 M% K! d( Z; e1 g
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。$ R; z4 b9 Y6 a; A
# a8 U- z6 h% O0 s  l- p. l2 p
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 / t" v: W; {! M4 e& q
0 F# E5 X+ s2 B
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood $ }) J- ^* c) A; Z! F2 r
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 / O' h% T# k. ]. t5 `: b( }: f

, Z0 S2 C, s" x6 r  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. * \0 ]6 H( ~- h' M  h: e
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
0 G- D# t" Z" r4 s  m* j/ ^1 Q+ H6 o1 U4 ?2 F1 n
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 # c. |% z- p- j2 q2 F

$ i; {: A- ~2 B  Tou of the Swallow Hills had the right method
. m+ v& o- q# }$ ~* t! F# z( j+ n( q. r! S9 i' I- t
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 , [# g% i# K2 E2 u$ ]% ~/ N6 o9 I8 P1 v
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' H! U' b# |" E1 f0 ]0 H# F5 k- s( ?: e( U9 X* I
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) - q3 U% H- J: I3 X% G; k

- q9 B! E8 V8 o# q( [  养不教 父之过 教不严 师之惰 , I. U' j  _+ s- ^) N

! S, T* V% i- o( f3 ]+ ?; Z  To feed without teaching, is the father's fault. ( k# V6 R3 y) I. _7 J; }: i6 a
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 0 _% e, J" s% |: Z+ f+ o5 T

3 @" m" Q. D+ c% U8 o0 ]; O  To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 V$ a5 a; C$ w4 D, q$ j, Q+ I  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) / t8 @0 e4 n, D9 Z$ b5 ?9 T1 }8 t1 J

3 A8 m  S( n( T  子不学 非所宜 幼不学 老何为 + e/ w; ?, H' q5 o
% a2 M$ W% e$ G2 \  ?9 t9 h
  If the child does not learn, this is not as it should be. 0 ~3 {9 u; ]( P9 L, B
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 : }* F' t3 e3 m# [6 l9 p8 B8 t
4 R' q1 v0 l, a8 {* p  u
  讲解:
& C" [, f) e) X+ r4 M$ P) U
. L1 K9 G8 _( d( U, e  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; W+ |8 q) u. [# _6 _' H0 J) W* E& Y
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ( J" O5 O6 M# r6 I
% [* F5 {9 }) F' x0 L1 \2 z
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 R5 r0 R( l% `# o9 c$ H
8 y  F8 ~6 R4 u7 @5 x& q  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. $ g# J( P: @. X8 z3 A; ?# k
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4 @2 T! t* \0 B5 J; a4 U6 O+ x9 E, _+ }  Y/ j/ {& w
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
/ y; `' k" H, P- _1 E. c1 Z4 m. t) B& P' {
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
: g. c0 v1 f7 H0 k. i. m% d" z  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 / |% K2 |' E0 H9 A

5 g2 F# O: I; w  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 5 s! a! E! R9 Z6 ]7 @  o

% r/ X  h1 h5 r8 K9 q# T  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( Q' e3 ?6 ?: c% h
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 $ R/ p; ~+ R# z/ {/ z) c

* M1 N7 E* C; Z. m" U' X  注解:
  I( \7 I6 t' }3 B! G7 m$ p- v% {% G% Z6 E0 C
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
, W& i. R8 M8 k* K
" c+ @! q% Q# a  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ! k5 s% g5 n: \. U1 P. ]( O# ?5 K0 }

) K; Y# L! c( ^6 F# i  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ! H- V, ^- |% D- }$ N: k/ a
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) , [7 d/ g8 L1 \

& u7 j0 Q4 h9 S  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
1 W8 Z% C' ]( s$ q1 O  C
! c  n  I! G5 M9 J/ z8 Y$ h  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# D7 h; x4 p  B( H* d. W! `; p* ?/ X1 r' r
  注解: ' b' ^1 S5 I! g
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 3 Q3 O3 P& f8 i* Q" w" w
; N7 `" N8 ?( ]' c: I" U
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 2 g  N2 a2 \0 W1 }

. p" e. A' V4 C6 i, L  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 9 J: a# C6 @6 c& v+ t: z" j# X
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
; A$ g- V0 N0 J& m3 L) {+ C" Y3 ^! y3 V- n
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ u6 Y. j1 q* a  |  R& o* G  k: j" m; F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 " v1 [: x& E! c1 D4 ^
3 \1 Z% g# F1 D/ V8 E: u
  注解:
% X! v% F' U# [1 \
& v- I3 C( k0 E8 c5 q, S& X7 h  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. Z" a  ]$ R/ p) t9 {' s  U7 @! R% o% \1 z
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
3 q4 @5 r4 O2 M/ s, _4 M' m
! F, f, m+ s9 K2 e  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 & E) ~6 W, Y) y6 p; s# V! {% |
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % y1 L. p4 i2 [5 q
' `, N- d6 W5 c
  一而十 十而百 百而千 千而万 : h8 U3 L; Z. w

0 t% Z" T' c; \" F  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 7 O2 C1 ?" _3 D' e  [& ]

1 k8 Z7 \2 ]1 x  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' B0 q4 N8 i0 {# S' |/ `0 ~' G# b2 S7 B" U& ^, K
  三才者 天地人 三光者 日月星
) P  Q9 w. T  Q! ^
9 }% k3 z: K' l9 S4 i" j  The three forces, are heaven, earth and man. 7 ^6 H* _8 C2 l
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
( e# [7 ]( Q. |5 z+ g6 a9 `+ L, M4 [
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
, T# o$ M% Y( |. J
# x8 F5 B8 ^1 A0 K! m' I  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. # `# l- r4 v" R

  r7 O2 n0 V) J+ i  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 # a9 d$ i5 L* {: }+ Z6 `/ E

( v* H1 d3 f, f$ d+ G& ?! h  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: {+ _  i. W. }* A  These four seasons, revolve without ceasing. / e* k5 i7 }# A6 |- w$ H0 L% Q
5 s1 p# W9 _/ G* Y, v& B% z( v
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ( ^) N) S' }+ w9 s, L5 K% E

: Y& C/ `3 K; N6 N  We speak of North and South, we speak of East and West,
" `9 k/ ?' L& q2 g9 k. G! ?& [& N  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-21 15:50 , Processed in 0.098308 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表