 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
, O C9 u0 E( }0 _. [, f! g$ U3 {! |" d: F
" U8 h r# l& O* K; }/ Y, C人之初 性本善 性相近 习相远 ! G+ G1 e& d& d+ t, t
8 z+ E/ n9 @/ d7 u6 g9 ?& D9 M
Men at their birth, are naturally good. ! V! V# j U1 s! F8 M4 N8 \* n9 N8 D. S
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 9 R1 o1 N ^4 ?5 I% l4 g
" I% ]0 h3 v8 `/ P
解释: # D5 @8 Q `$ g# u
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 6 P% L3 I% t4 F- n) w
# r! p* o8 [3 `% z
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
3 O+ |/ D: b; w& q" r* ` their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
1 R2 Y5 \, V4 s( F- s" M4 m5 l* n @& S4 n
解释:括号内句子或词语为“增益”。 + u, M; }* I" p" J* `
2 N6 h# `; _: V; j7 K( `
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 N7 g; v) G6 G9 g9 {: D$ H
! u4 {# ~2 H* G3 T r5 `9 F
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 0 Q6 Y, X) O/ S1 I+ X) R
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( Z7 A! R4 d2 t' `' a& _* ]
# p1 ^" ^6 c5 C$ N The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# T5 q- A" Z; t& i1 ]6 g 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
$ G2 @5 @# P U. @# r: R- P5 X" n7 c* o0 z
注意事项:
9 I% H$ m9 c# l
3 l3 q" t! H9 q0 c% k& y* k 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 w! m3 b; ^8 X
0 c+ H) _/ Y3 V9 G. h4 _' G! J$ g 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 _- h+ J7 L; [0 t0 ?+ J# \/ o
4 J, U. U" `$ Y& w' u- J Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' x/ P1 G& L9 O7 A 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* z' T1 v: V1 v% @( g
/ h2 ?3 u( y: |7 L* p. G7 j& ]! X and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
3 @5 a9 `0 p/ a# `* k 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; K( |0 K' b& k( K3 F0 {7 ^% ~% i T9 Z# H0 ^ T
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
* H5 U7 ?/ T( }, ]3 Q7 d# O, U# o9 }" m
Tou of the Swallow Hills had the right method
& u5 r- \; _" ~* n; ]1 _+ X3 s0 J. L5 _5 A3 {
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ; Z: N7 ~7 ]/ w8 M& _
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; x/ E" _0 U5 P5 K( X5 s8 w2 u/ ~! r
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) T' b' S* Z- b) j
. s5 F$ ^6 ]9 K# L 养不教 父之过 教不严 师之惰 ( H& h) ^; j7 |! P
1 O F% W0 B d8 n$ N K r
To feed without teaching, is the father's fault. - ^& v+ Q1 C% Q4 h2 Y# J) n9 m
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( U0 U S4 l9 R* k" {3 ~% J5 L: _
To teach without severity, is the teacher's laziness. % [8 Y+ c7 a; ?: [. ~- [
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
; w% {) s" n2 x/ } R# S2 ^! F: g: R8 h% @, l$ D# l9 q
子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 [& n; v8 W" W( m4 P9 P! e8 [/ `$ \
If the child does not learn, this is not as it should be.
+ i1 e, i* W7 I 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 ?; f$ K- D/ } l, }
4 e/ i) K$ ~$ w 讲解: 5 C u9 j7 E. X
+ V8 j( E6 U- ^$ A 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' t8 c; J0 l. U7 ]; _7 l2 R" O/ f5 |% w B
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. A; V0 F# Y; O) L6 }% A
! X+ y2 v% {1 @! }6 N& c5 A 玉不琢 不成器 人不学 不知义 ' G% e# [0 E6 n6 T Y- T
4 @0 Z/ [8 I8 S' s0 X0 ^/ X/ V* B
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 ]( g$ m! ^5 w3 X$ i2 b 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
, F0 _! o) r X. i( g5 n; _6 h8 H d. I' L) J
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 , f$ V- K, R' a% S. s% X
4 x9 X3 [6 n1 Z4 Q
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 h: h5 V2 S/ ]& P: {6 T (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 F9 x0 A: H, `1 L. U1 k6 u' x: t! F$ k" q% P3 Z" F9 ?9 ^
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 , A$ ` h0 m( V3 v) C/ m
, c/ S- Z& R* k He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! P7 ~7 Z3 P- O
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
# I; L* w/ W0 a
5 J3 ?9 {& E+ L 注解:
/ O I$ q9 U+ i- \
! _+ N: R9 E. J- J 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
( Y* V1 I- S6 _0 T" m+ o
# \* t' h( O1 I3 F% i 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
H& R. A2 _3 Y+ t9 {, \
1 G1 L5 k( C! d1 x/ X Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 K* c) L' O- w/ n 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 Z- @. G3 }6 Q' j) R0 C# Z u2 C, i' p+ {
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 B" {, Q* n+ Z$ }! x+ }) Q% Q" B2 H' y5 |5 k
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 5 G* x4 j3 p- u1 `
9 s# M1 l, ?9 O% {- m' D! h, w/ o( e
注解: t+ C X; |) h, x7 d# L! P
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
5 E( |0 Q6 c. |) [7 R
$ y2 }9 |7 I7 u* _% ^6 N' L 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
5 p8 b$ L. Z, f* G1 {1 \9 t- B# O" |" V/ g$ U; ^! A4 F. A
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. / B+ q7 k5 ?( T' @3 l* K
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 $ l: {0 Z: O R& I
& W8 N" t2 p, m, ]: r* J$ d& p2 V
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ; e, H2 s2 B% w$ c5 s) E
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 7 E9 i" Z) n' U& n
' P% z5 ?' l. ` 注解:
- N" D5 n% C; a% _- d/ G1 G$ X4 D. s+ D( X
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
C3 w G: f; G5 y. q2 P3 S' F. K x# k8 x2 v
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 & R3 g0 g1 p* d# c
7 @, B" k! y% T Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 / p; O Z/ f2 z& G
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
4 i/ ]( W* _( R3 Q9 o9 E$ C2 n1 b/ Q k. j0 Z3 p+ |' T- u
一而十 十而百 百而千 千而万
, G% P# I, Q/ [$ n9 A8 i. O* _6 ^2 o" g7 i6 i: [
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 7 ]. _ E+ C) f
+ {7 Z$ I7 @* J/ U& n
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 0 t% z- v& y& E8 [4 O+ J
3 u) u& V2 E; W
三才者 天地人 三光者 日月星
4 `" e' m* n! K) r' A: B
M! ~" L3 h2 R, g( T8 [! b; Y The three forces, are heaven, earth and man.
% F6 t* b$ a3 q) ~% P9 c1 A! T The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
3 Q6 Y# D; N& x5 P" s: z; Y" w
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 X* R" m9 u. B% h: L( P S$ P/ }% g
8 ~% B2 y; J4 T8 M' H2 D$ B2 L
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. # _/ S4 |) \4 w/ J: S
5 Y; W2 F7 I2 k: A( b: _ |
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 $ E7 ~6 l' z z% o0 b
/ L; `/ Y2 y5 j) r2 D8 z! T+ ~
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, " T$ k5 O! r' Z) O2 L% T' `
These four seasons, revolve without ceasing.
0 u9 R" ~! t% }( y% W% a. E4 Z- E- J, B$ ?4 ?
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 $ z9 I- ~. b# R& P
% s+ R+ X: J" t D# Y: b' @
We speak of North and South, we speak of East and West,
" z9 d, K1 ?1 i- ~ These four points, respond to the requirements of the centre. |
|