 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》% I' T# P0 O- S
% c/ `( @. E1 p/ o/ O2 u# |0 m- ]) q+ \
人之初 性本善 性相近 习相远 - Y: l- \! [- F/ x' ]" c' W6 q
' p( C1 B6 v+ ^0 z$ T8 i& D Men at their birth, are naturally good. 2 o6 c+ n0 O. c
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
+ x( P$ l& ?) @) o3 p( o/ l6 u4 i. H, j) G. I
解释:
+ o" B7 o# r: {# Y% ?. z; ?5 Q 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 / ~/ |6 B" P1 d9 H/ y# u
6 v! \. c1 c _, o: ?2 d Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 O/ A& R! K* B) B# T0 Q9 x. P4 p: W their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 * }: z( h6 V0 j$ ]% e
9 W* H$ ~0 T3 V9 V. z
解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ P8 P. e! k4 [8 } |* z4 o/ z4 ~
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
: H$ j8 }* a8 k8 p; a9 e1 M* |# ?8 P/ v- s I1 X
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ; C: f& h" [2 m4 I
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 " G: T% ?, R2 G8 w
- l% p/ f# W" M+ t7 [1 C! s9 X' p
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. . w. v- [* I% Q. a4 o
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
+ a4 k& f, c9 Y
5 A1 X8 W4 o, e* z W# T 注意事项:
1 K' c" J! c6 N
# m* w. q3 V( Q. D( X9 R5 K/ e# ?$ k" S 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
3 M+ z1 H4 Y5 w8 c3 ?2 v& S7 a) H$ ^
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! F5 t( h! c/ r S, |- r' f ^' |8 A7 {
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood + H: y" ~0 D. s' { M* W
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 & u0 M& v3 @/ n" X/ X: q0 Y& V: P* g
+ |( ]8 W4 ]# I0 a9 |
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
, A. H/ F+ R$ w& R" k 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
. P! B5 ^) C2 Z* \) Y! w# e2 T3 N0 D( G! q
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( B1 t# \6 ?& o; n% S- I7 _0 H5 X) N. h3 x) }0 v+ h) z% c7 U
Tou of the Swallow Hills had the right method . }9 b4 O& Z3 R: `+ e" w
" M& z4 t9 b3 [3 [5 W8 [- K
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 Q2 Q1 _+ i5 c" P- a, R$ { He taught five son, each of whom raised the family reputation. % v* N0 J& O7 [) k- B4 g
* k K |! T2 o# }
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 X9 s2 `9 I' O0 s( ~
$ z. C. g R+ ? x7 T; ] 养不教 父之过 教不严 师之惰
6 g# M! ]" Q. o7 U0 I3 {; V( B& O# k3 q m
To feed without teaching, is the father's fault.
$ f% h+ F# N# {6 Y( ?1 u* J ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 [ h! s1 h7 W2 c& w; t/ l3 F% N0 k! |4 t: n% F! _. Z
To teach without severity, is the teacher's laziness.
9 o/ h, }# B* g9 I* p1 T I8 P+ U. @" J 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
- |( l1 n! M2 t; {7 O; h) K2 d6 x
1 C: a3 k) C, q2 } 子不学 非所宜 幼不学 老何为 . H# G' F4 o& a4 U/ F* p' S
8 F, E/ J: e- `& v& [: C If the child does not learn, this is not as it should be. " \: `! @) |7 e
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 6 n6 f5 f/ \- c! ]- l
+ |8 Y2 a& y+ u b4 G1 [/ Q
讲解: ) u1 d1 l: Y7 k4 M
; r" C8 N. _; F4 z 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 8 A8 v, l% Y) }2 n8 I$ {( i4 _, J
. j6 B6 }6 U# g; A6 h* Q4 ~
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
8 O9 q. k: R* }; j, U x$ {! X* s% F% |3 O& H3 z: X( \( L
玉不琢 不成器 人不学 不知义 ) G9 N- Z- h$ {- D& L
0 L! r. P4 y5 V( k" x1 L$ k If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ( v3 v# U: m2 o. c2 B3 V
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 5 s5 m7 G. r3 N: Z' ]
& ? [& F+ s* T 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 0 _$ m- Q( H/ {+ L* ? p3 Z& E# w
! E0 ^$ g% {' K/ I6 d( g E
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. - W4 u. I* M# i- h ?+ Q
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ ?6 o) g& R; F2 \4 P9 D4 S% h$ h$ {( v/ c
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 4 A! Q6 v$ W! }" N$ G4 V: X
7 i j+ I$ `& W1 B
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ( P# y/ `3 r5 V9 ~) j8 L
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 ?- Q+ Y+ P" i8 e* b i" w% f; n8 y! L
注解:
+ T! \0 P/ ^7 s8 K& \7 o" ?$ g5 h
; {9 o# c' j/ g" C% O# Y 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! " {- F1 q) B8 z- n4 j. N; o3 N
/ [# `1 V0 e j. f6 b% o* o 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 # K9 l0 `% V b
1 }# R0 U. O, g: v& u
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 2 d7 w( i Y" Q! U
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" T2 s" D+ }( p- e' j
, v7 R! S% ~: w% I 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! + k& p) p% L* D1 E6 L) i
6 W8 n1 Q6 q }% ~ c9 k
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ( J# H! V' Y9 `3 p) o$ b0 R
/ S( i, ^- r. M3 y- l- G, y, D 注解:
: ~1 c6 F0 w, ]/ d- C1 T% D我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ( s& t& X( f1 k, l! L
( m9 e( A) k, j% ?% h) T' i1 n
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
9 i: N" c2 A+ o" {& m! j
; a& b* F- {- M$ n% }, U z; T Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 ]& t& P+ h7 d 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 1 D: h9 j) f" e
5 k* V) d/ M2 d( E
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
$ c! a V% e% b0 `8 L 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
/ B$ G0 f# m! P0 Z ^
% w D0 b! F, ]& E 注解:
1 f( L& F* \/ T. j
5 Y: z% G2 O9 A. M 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
; }& D8 B1 B6 H c$ |9 [" W. A5 N9 A* u9 I) {- R
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ j, |, {0 o* L. u% [
1 |' I+ x9 w& Q/ l6 b
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; X, Z3 R/ m d) l. g2 {, ^ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
# I8 ], G% @" S' o: q( {- I$ {
% o" R8 f* |" X A4 j/ s& h& p h 一而十 十而百 百而千 千而万 ) r( z' k0 N7 M; o0 E( ^6 D' o, a
) g& O" v+ r. \' y1 u7 y8 m2 F* B units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. + f8 r( t K% P; I+ l3 l0 d( B
& S( M* }4 g5 U% v6 c 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ! z* [: C. W. @& D' k- X6 \/ F
: Q) g) D2 Q1 `+ o
三才者 天地人 三光者 日月星
6 W/ |: R _& N6 N' c1 P
" A& T. T n7 N/ m* M The three forces, are heaven, earth and man. $ y: v2 W# X, o) }
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 6 x: H; E1 ~+ z& B
* {* U' t M" J5 `) l' M4 s! S! d 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * ?3 ], q& e5 o7 @0 |! C# L
7 L" a5 L- d n& I: u5 h! [0 Q
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 0 m8 R. z3 {; [& P3 u8 s: W- J
, Z2 A2 n8 N/ e0 ]
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
; m7 Y" {6 y( S i' C) ]. W
5 U( f2 Z: ~4 r% g9 i& | We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
p7 }. g# Z) U, [6 |0 Z These four seasons, revolve without ceasing.
; f, j/ k* p1 t) j
* L$ }) v9 r* E- l" K 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
: u: {) B( t+ |9 b/ a: P
k. j. b3 L5 U$ R/ C6 m0 o0 _+ { We speak of North and South, we speak of East and West, " s2 T! U% ^ B" G4 ^+ Y
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|