埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1384|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》" z2 |6 A: i/ _( e0 J1 @: o# R
' z0 O5 F0 \( V( h. \! ~) B
( q0 e/ o( D4 a2 }, V8 W% C. c
人之初 性本善 性相近 习相远
! ^- [, s- S' ]% f: O' T
' j5 Q7 p+ I8 P. X0 f  Men at their birth, are naturally good.
1 p. F' e$ u8 i) }  l. Y; ^& P3 C  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ' x1 C9 f5 y! a' G
3 z# U1 D# Z0 q/ v8 w& h
  解释: 8 V1 U& O- R5 ^
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 o) K/ q8 |* y# T. @# y
  L1 v( g1 I1 ^' y( y. e8 A  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ F7 g  d7 u6 I, p  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ' P# R+ r& n! e7 s
& Z. ~: H* W  c3 G* I$ ?3 L% y
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
7 c( f0 j# X5 D. Y* y! I: e  S, Q8 ]; S
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 " o1 I7 x, T# G2 p

% f' y( f$ Z( u# J  ?  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. , V. {0 f5 g; D) m, A$ Q; ?
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( U1 N; d& M( ?7 t+ j3 j% |" b' c. O8 W  R# o6 U4 x
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. & s8 @# V' u8 U' S
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。   k2 j! p  p5 ?/ }5 @1 R

2 G7 v9 R! L6 e& S  R; a3 y  注意事项: : S! ]! G( I( v, \4 c3 r( p$ t
) j3 l) ]9 L! E& q& g
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) |1 D1 \- g) {4 o* B' t- y" O: Y7 S: R" M$ N
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
8 P/ ?0 f- j! }; E. D$ @* m" z" c% D2 x$ e. N/ g4 b$ I$ ?9 W& L* c
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
- z5 S. O. f3 _4 d  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% \' V. d3 ]: {5 r# T. n4 i1 D: j! |% q! V
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 7 o  L) x, l5 @' Q, x
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 Q; z2 f  B3 j' k  _
0 E  ^- ?2 q  G) e9 Y  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( ^  S. l' m) _9 p% Q: x$ y/ I9 N) n0 {- n
  Tou of the Swallow Hills had the right method
+ Y7 a# r, f/ n( K
% L' J, X' V& T/ s, K  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 2 {; M. |+ [: T3 n- ~
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 }( Q/ Y3 [- s; f( w6 J8 x% o' S, b! X& w6 O( K5 U$ @5 G
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6 x9 J5 X; I' @2 w8 [* U9 ^8 d* x0 _/ h; _1 c+ O7 C3 N
  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 l: t- @# I# V- m$ C2 ~  ^' P! ^2 z: L. ~7 s1 j/ d
  To feed without teaching, is the father's fault. 1 d# p! R" I6 t( z9 P9 u2 F+ l* ^
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 / W( C6 I0 J$ [" [& A+ s
$ B9 }5 n: q: M2 Z( E6 N
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ' J2 Q: Q0 J6 P/ N# i
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ! _( j1 k: Q8 b: D2 D+ u
* e' @6 r# Q) D+ u1 O/ `* n) |
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 j$ d( s5 [- h# O: F7 t. W/ w' ?0 s: ]% R& q5 E7 @
  If the child does not learn, this is not as it should be.
( F( R1 L  M  B  S0 b' _: z  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 u) a% l: j5 W7 W3 D; }4 d0 j2 n3 r
  讲解:   F$ }$ J+ c6 |

( X$ _+ }/ H$ M- i5 z  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 7 A/ _( @  l0 H' e" X

% T# H1 V3 k$ l0 z  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 * `& G5 H/ }$ o1 g; V2 z
( |. U6 I+ V* v0 T
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 , R' H  j5 Y- n

  v7 e* o: s/ K9 R$ J  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ) j: Q0 ?& h. `7 G/ h
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 $ e; }7 v2 {2 t0 ?3 ]' S& D
' M5 J# i" q" j" A% D5 {
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ D( v& j2 S7 N$ f
) |2 g; i. v6 `; E1 z+ l5 y
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 7 m* X; D& `% C: A
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ K. S* x  e/ Z; _  G
! e( X/ C  W: l7 b0 n! L  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
! d, D& X. ^" v0 R4 O: A5 T0 q* }5 m5 u# ?2 Z: I2 Q, P  y
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
; _& I% g4 i/ C2 T+ u9 @; g  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
1 a1 j, k+ w& T
1 \. j+ a* I' a: H# \% p/ `# U  注解:
* |% `# ]1 ?4 k2 `9 U  U
8 \% U3 d9 O7 U3 K# t# `  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' l2 Z' d  ^$ m, `; w
) V$ Q4 W# B- f2 }  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 1 s* @/ y/ k( ^8 r8 @+ m( f
' R# U( d% {) G
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 2 y0 G' b* R1 i* T' w1 s: J
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) " ~2 U  X" l: S3 \; y0 `' @

" I6 V- p* S2 \$ h& ~$ }  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! / v  Y6 a$ b9 E! q
  P: _3 j: D8 y) q
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 # `9 J  A5 v  O) p2 n* G1 l
  [. ^9 a: k) S1 s
  注解:
9 O, F* q4 u6 Q我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 6 B& [0 L( D* r
4 v4 [7 N6 c+ ]+ z1 U# I4 P9 i  K
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 }/ t; ~1 U$ W0 B9 B8 b: B3 c* |" V' [8 S6 m0 ?
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 i5 A5 Z2 Q1 n: `4 ~  o  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ v% e/ \7 ~0 c0 ^- H4 |  W9 p! m; W$ J' k' b7 P9 L" w
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. $ r. A5 w% S! U3 r* i, |
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) p* o. h8 c1 L% @/ c9 {2 x/ i& Z1 K/ V
  注解: ) @( _5 j( j- c# ?1 q5 S

, \# i, m1 _9 i2 m5 b4 q  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
: ^! X3 o8 x* I# j) D$ N
& U- W  }5 H) j* ]; L/ l  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 . |9 Z5 R7 C7 {& G2 v# Z" Y8 H

9 ^' ^0 T; e8 O+ z  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, N1 D6 u8 L) Y4 U! [  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
4 O$ ]4 x* a# }8 p* G) O1 A! D6 }3 f) h2 n( ]0 Z1 t- E7 Z
  一而十 十而百 百而千 千而万 & x( l- \& A5 }: f$ l+ i% K

: O0 W! u7 Z% S% e1 s, T  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 X; O! M5 U/ R# o( j* T
0 S6 F* T1 P" n( L7 h  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
; w7 c; _! v8 f% D  ?5 A) e5 f+ A1 e6 A* r* P* ~2 G% j6 i
  三才者 天地人 三光者 日月星 6 X& p& z, P: |: r' h, u

, }' M1 c! ^6 f  The three forces, are heaven, earth and man.
4 k; }: P; g' x5 C% Q  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 4 M6 V6 p: N% f" e2 v7 H4 D
( ?2 y6 L$ o% O% V6 H
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) y; C7 S" W5 F' K; z+ L( s$ t& e* Q7 |# h# R9 b
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 p% C7 n$ K9 L: Q
( _" I/ n8 J! v- T: Y  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 5 O: Y& }! Z' F1 {; s, v, J% }

/ D; `- M* \$ K& d/ T3 d/ q) s  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( l6 x0 [/ b9 z  h0 N
  These four seasons, revolve without ceasing.
. I% J5 c5 ?- U4 S9 ~6 x$ m- b) o9 y/ b- h/ m3 R. R8 ~
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
* y1 g" W' p5 t3 y2 b0 a2 U& K
: S1 X( c5 ?, L  We speak of North and South, we speak of East and West,
* ?: x" [3 ^* j% c  b1 m: Z  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 13:02 , Processed in 0.174474 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表