埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1274|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ ^) q# Y( m! Q9 z/ n( n
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。8 x" ^! B0 i( P3 i! C9 L5 B  T
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。! O& ?6 v' b3 `6 j9 I( I2 d
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
; x3 `' P, |- I( q耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
5 Y$ m/ y" x" `/ W7 O. Z基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。. n# t4 d# u( R" O
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。  D1 _. ?4 T- j3 J: Z
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
! O7 l3 P# c" X1 C( D% w- t1 b' A7 K- ]到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。! J2 E. r9 N2 \, N  E
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
! p# d+ T" j) @7 g- G. F& {$ V% X6 x4 Z: Z8 F, {0 H2 Z: Y8 N/ s
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 ^2 [4 e0 z. B但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
  E' l/ K8 V3 @! e% G
" p) x* F" d& k+ N
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

, F, S9 d! ?6 L' H6 [3 w& o: f0 E/ S/ w) F# l7 o
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
- j) v: G2 Y" u. q3 f2 A在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' `/ H5 \5 Q3 a但拜託, 也要拿來準繩一點的資料' R9 F- H$ p% J% a; Q' g) z0 A

( K7 [! S3 L0 q+ ]
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
) ~+ Y- f. p0 d: V9 p* J
2 U* b0 H" Z, p
Williams Tyndal 並不是給燒死,6 o% g. S9 \! u
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 m3 t) ~& w. _3 |$ Z
9 i" z  ]" G8 s9 `8 F你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
& c. D, u3 @+ W+ i3 C" C. U5 \" B) X' {$ Q. f6 ?# ^
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
: \% H) y2 Y3 ~譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?2 {$ ^( d; |1 @% T. F
在今日看來, 是否仍是異端?# M/ M# p, L0 [

+ B6 X' d- ]$ |) w: q/ h0 l, ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 [- n5 z* c8 x! m6 [/ E4 M& q
  X, j8 z0 n, ?, J; H4 z1 S# V" o. Q  a
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
) X, J4 g+ I, `& I3 P. d9 E1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
0 z& ]  D+ |! G) J- X  I2 f所以, 骸骨要被起出。  o, s8 G; p7 X  p* P
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 00:18 , Processed in 0.161838 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表