埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1500|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。0 x3 ~$ U9 O( a& k; q! N# A
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。6 J6 {5 Q. o. O, L% O
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。6 t8 }8 P. ]) g- i
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". $ s4 `+ s8 v  h# E4 t: Y$ W; [( ^8 U
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
' q8 U1 d% R  [2 p" J/ t基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
% f3 {; A% `+ g9 Q1 d第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
& v5 k# Z5 d' a, ?- J他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。" I0 @3 g$ T2 K& i/ _
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
, b8 c0 R& {( b在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。& L$ x; R" q% m

/ |9 {5 V: v% B" ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% Q( B2 l- @9 c: X
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。( c5 M2 k' O- @! M9 {3 e$ e

/ K/ G. [5 Z" ^1 J! Y0 x/ |: `
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
- n, P! F, x4 F+ m

  V; x# B4 a+ T1 X# ^John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。& x( G6 c, M: a. e; i  \. r7 J
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
% O2 z8 n. i0 H但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
, _2 @, r7 x. o: `8 C6 C% I; f0 b3 ?/ ]5 ?5 E, L
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

+ s) ?9 S# c$ ], b2 ^: x. d& T' M  U& {" }: u/ N+ Q9 j: ?: h
Williams Tyndal 並不是給燒死,- [$ ]. m; s5 ~. x& _3 y' {; i, @, S
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

( S) d$ s6 Y9 R' ~, P( ], a* Q% l# K6 u& O$ e8 |+ O, |" _
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
- U6 ~3 q; y- u! e
! f) |$ y! L- p, r! Q/ |2 N你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?) `  H6 z  r5 [$ N
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 u6 k5 G' d$ V4 e( n) c1 T7 v在今日看來, 是否仍是異端?/ Y4 c* I2 A3 J

6 |( `4 i) C! [0 m4 ]) {6 E, x3 Q! c# r
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

$ G* \. S/ S( P, ]0 u: P9 G, F, L) B5 ?; h

. z" Z1 V' ~5 K9 u% PJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
# `3 t/ i% m$ q8 c2 ?1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
8 U& N, r6 z$ Z0 I所以, 骸骨要被起出。
) k  e0 V3 x3 e# n/ m  B" ^骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 22:03 , Processed in 0.090068 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表