埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1417|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: p. T- D/ r: Z) \# [
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
4 x/ Q- \& G4 w  i/ P但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
( \; Y  o8 c5 t1 w8 M那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". - {6 V& g3 T/ t0 N" A) t
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。! j& ?! u5 C& B4 u9 F, m  b- _
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
, i% D7 h# `! c" H6 ]+ }第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。9 M+ A1 q) d% ~, X, f
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。' r- P' B4 G/ B- e  j
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。  e3 ~+ i7 q6 W# _( G
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
3 d; `# q- r4 N; f1 Q7 N$ N  B3 }7 ^3 q) A* c
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 o' Y# Q% M' r  {: ]6 v( A
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
7 ^. @0 ^6 @& F" y& z3 ^  ~5 d' G- t' p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

0 F% l0 Y) Z5 t% R9 Y) `. P: K9 a* U: r
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
0 _1 E. L" @# h4 J! S; w" |在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 p0 j* o8 e0 T0 n5 D( A但拜託, 也要拿來準繩一點的資料( p& n, f1 p0 ]# q
% ?. U. u# R2 v+ C( j3 F* |4 y
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

" N) W( X) h5 h  W! u! a+ Q; r1 Z' y3 R! R
Williams Tyndal 並不是給燒死,* w6 s/ G- E8 @- q$ w9 W* h
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ \4 E$ H  A7 d- T+ I' }8 z
2 u* I5 F, z- @8 a- ?; c你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。( c9 O. n5 o4 l+ E5 D

0 \9 r* j& t( M# E$ M3 B你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
2 s% Q' f6 ]9 {3 y+ \) F譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
2 W7 Z; U* |+ j) K- W在今日看來, 是否仍是異端?7 u+ z7 e' F9 S
8 A( I: L) O4 e5 D, G  a, ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

, e2 x$ @( f& p5 N) z1 k$ o6 [6 q, f) R# H( `, Z5 P2 M' U/ p9 r
# X9 e& H2 O- u2 _1 j* g) F% }
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
/ C7 h2 ]/ w, f1 Z9 c' K5 C1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
# J% H3 B6 M) E; s. U) n. X- u所以, 骸骨要被起出。. P9 w% l' P  Q* P7 D1 W/ U
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 12:41 , Processed in 0.098528 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表