埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1170|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* @* R+ d6 T6 k/ P2 s% @8 P
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。2 e  I3 i: f2 ]
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。$ N$ k. J0 z! y! [6 Y2 f0 R
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
# q7 E- b/ G7 D) f! A$ w耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
( r$ ^3 G' J% O* g0 P基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
' l% V% ?8 b  {- v$ n1 U第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。9 [3 p" D3 v' T3 @, v
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
- W+ n! v! C# L' z& |; W$ j到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
+ k0 ~$ `+ Z4 U. \在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。. n' P& V1 D- F
- O0 A2 g" y$ T/ x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; |7 @3 ^9 @& I/ n# Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。+ N! l5 O3 A5 w; G

$ g% g1 d8 f  \9 ?* C3 X  S" h6 M
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

9 ~/ @) g/ t* S; P
1 D+ K# Q- J& N& i( }6 T% F4 ^John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
) {- T0 H& ?! l8 F1 Y3 v7 `; q9 \在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。1 D! S. ^) r8 i& V+ b7 F" U
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
0 P0 j' E: {" }3 n. ~- L7 o- _: z6 q: [; k2 H
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
; H0 Y6 Y# V  F* M8 c# o

+ c0 ?7 E" {# V( c1 ?Williams Tyndal 並不是給燒死,
% W( G1 D3 I0 i' R# ]& {9 |7 x0 G5 b是給絞死。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 q% G' u  ~1 q4 O6 f* \9 q3 T# C/ ]1 v; M$ x% W
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。; z0 o% u. U8 Y- p( ~8 B
- x% }4 O4 H# D; h  K
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
/ k8 C% ^# F/ R5 R; c譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?2 W  W* V1 N( Z3 D* l$ R
在今日看來, 是否仍是異端?2 b' m  Q* a- x/ m4 B( S& s9 W* Z

( n& m: X0 r0 j- y( q0 ]1 \$ d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
7 u4 {$ Q9 k/ O" t9 m  R6 n7 d4 F1 m
* c, ], a* v# f, g
  v+ L: s' J/ v8 p
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。3 q( p! ]4 S% z, \' `( \. G+ u6 }
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。% S/ D5 M  m3 D1 W% G
所以, 骸骨要被起出。
* L: t9 v$ q+ L. z骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 12:40 , Processed in 0.139214 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表