埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1416|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
- d7 {9 K: i8 @: H不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。# x! k- D, g* s6 H0 h
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。6 Q! v$ B% o$ ~6 ]
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
0 C+ D( p& q" C耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。$ @3 j2 y# k& A' @" E* K0 \+ \: H
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
) Z: K3 f. f$ p% a第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。- p5 b# y( L) P9 ~( |
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
; {3 |' `3 n6 G* B' q" |: [1 v0 ?到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。7 n6 l- ~$ I& p4 L4 n4 z
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。7 H  g3 ?, U$ k% m  T6 s) Y  U5 N
$ e" z0 |0 C2 u# D4 A
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, b% H& |  S( [+ c) X但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。! {. H" h5 M1 p' m# G9 T
* p; d' ]* w1 w6 r& b% _& S& [
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
$ [: |- O: J2 Z0 F( s+ `

1 r! w9 g  W5 Z+ BJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
. \0 h, [0 I/ H; x. z! W8 ]在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, l7 N. x; `* b" U9 ^但拜託, 也要拿來準繩一點的資料& \5 G: }/ d3 F" A( L0 A9 F
: h1 p4 D4 l" S. j# z
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
" u; u- E+ N6 _" z' K3 G' g
$ K& S: S1 G# B4 h' O+ o( h, A3 H7 \
Williams Tyndal 並不是給燒死,
7 ?4 v: k/ U+ j/ b1 M是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

9 ?: E. R- G9 b+ l' O! @$ i4 v9 _. k* o9 u# h  J- V
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
7 b: B; N; k2 u% q! f: {) [
4 d5 j9 B6 d' s& y0 g你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?) F/ j1 ]& c5 o" v
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
& k+ v, h$ I/ K6 G$ _在今日看來, 是否仍是異端?& l7 T8 n- K7 |* G

' v( N" z7 U* }1 E
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  j6 |4 O7 J9 F" }
9 e, ?% E# ?& i& h8 w9 `- F# a2 K5 r+ s$ Q% T) n6 z
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。" c( \) R4 V6 E* N0 O! b
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。! p* ?4 t  a' m
所以, 骸骨要被起出。
2 U1 x- S* S, H+ M骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 05:43 , Processed in 0.115766 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表