埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1501|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
. n4 a0 }0 H9 M8 P8 C0 f) A; h不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。4 h6 L0 s" J5 [  m3 j5 B  n* e! {
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
3 E* j% ]4 z" g% e$ `3 T那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". ' X% E: x% a& S2 P1 N1 @2 F1 e
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。* k' f0 F* J$ e
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。0 N: L. c! D1 y* R
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。% c5 ^# X8 T) n: K  ]
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。: h1 [' h) k( t0 f. t
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
) _/ }3 V2 v9 ~在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
( F  ?1 j9 m; F4 g7 c6 @+ |$ X
. C7 e/ K7 c  n2 ~3 v& h% W: F
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
! i: I- i. s# K3 z0 w% h但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。# C' y- L( V! x' O# z6 x

# p+ Z0 Q7 I5 h
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
" y# p7 A# m8 L2 b8 a' X# {
7 q4 E5 Q" B: O0 N0 T8 t
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
" n  t( j( ~' x2 C3 K7 }) y0 Y在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; H1 V4 ]; `; h; o: q6 H但拜託, 也要拿來準繩一點的資料0 P( `* F  i  U) x

/ ?5 U2 W9 J$ @4 c$ t
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

8 N: ?" T7 f& }: I( g* \
5 ~7 B( P! R! A/ qWilliams Tyndal 並不是給燒死,# F$ H- S- S/ D1 @* w8 Y! Y
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

) g# W" C( p* i' @
5 L3 d+ z+ i% Y7 _* w你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
$ q2 ?7 [  p3 @6 w' y# {+ i7 \" B9 ^6 ~  g
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
+ g$ D# m* t. K" s+ j( Y& F譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?: y" K6 v* \) Q8 }" ~6 `
在今日看來, 是否仍是異端?4 J6 c/ A  ]4 ~0 o( Y

" t9 v# f$ ^# S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! ?8 w1 m: w$ x6 h' [3 p: x6 h4 y! t# l6 `8 \- ?3 A
, d3 Y9 H  `7 A8 ^, h& ~* w& b
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。  a" D* G" k. A5 s- ]/ W
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
5 m) Z5 J4 v2 f* b9 J所以, 骸骨要被起出。' ?. |) ^5 b. ]8 j4 K
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 23:11 , Processed in 0.475632 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表