 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% v. x' M$ Y- y2 h
; g$ R: Z/ Q5 L3 o4 \0 {% h0 a6 M" r
How to spell your last name?% ^# {7 {- u2 s' ], V. d
' i4 Q/ |0 j Q1 P0 [* T其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
' ]& s7 a; ^9 L6 A2 @9 r1 r9 G. L* u( d, b( O
How do you spell your last name?) q+ x* b/ h% B; y7 q: _" q* i
% _$ m# W0 d, V9 `- |, G( Z& z
Could you please tell me how to spell your last name?) `; n7 P7 v4 [ o
& \2 P/ V, h& A. s5 h& ?如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. v3 D' {( Z: R/ s9 f* ]/ p& v
0 m" N& Y# S2 T$ e! S3 d不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|