埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2403|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:# d$ P4 [" ?  N0 z2 r+ d

( i$ P2 a1 ?8 @4 C8 ZHow to spell your last name?
8 j0 f& t; L8 g
% W" K9 o( ?! P. h1 z6 I; `/ N7 h其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:7 m; D2 M4 V2 E2 p7 \  r& ^$ O
6 ]& J: D4 d0 Q/ d; Z/ ?! ?
How do you spell your last name?
7 N- S6 }: x! `6 x9 a3 O
3 ~6 m2 d7 C9 J2 I0 n8 g9 wCould you please tell me how to spell your last name?
) Y: p* j5 Y% R
! m' Q$ Y/ m7 v如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
) G8 P8 R9 ?2 G8 s  u$ l/ L
5 o  v: K2 j# y7 w, ^) [* I不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 ?0 L4 u+ c4 C$ k* a
还有no problem 也是吗? 0 P( \1 k; ^* {( p0 N
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:; O0 z7 w$ D5 s( R- D# z. O
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# K. ~% {% r3 d2 N" K
还有no problem 也是吗?
$ Z4 `6 g3 E) X楼主可以给出肯定的答复吗?
/ R3 H  m6 a! s  K( X& J; `
' u* x0 k/ W- e6 D: E* e* ]
说实话,我也是道听途说来的。1 U2 A& P+ n* {6 G; h) [  {  Q
0 F  N0 @) x3 D5 c1 }
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
. V( b7 f9 c4 @很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
" Z' W7 n+ E' c' G* J4 D( M& t
$ J$ [0 [# z6 ?# g4 Q  ]我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。  E9 x; i+ S. ]  M9 `* U8 @
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
1 p2 P: `' O" m1 D) [$ Z: c1 ?: }+ z6 |( X3 f. V1 J
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。! }6 |4 s2 t8 `  r
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
2 K) P  b, R* Y5 C& a! @中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ R! I7 |/ w/ g( B6 O) D' J  B/ f1 H( b( V
How to spell your last name?
! H! |: U5 F: O4 p( ~# M+ q8 m+ }5 _9 {
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
% A/ Y, g- f  H7 o/ O. G

) p+ }! i7 U  x) g7 C2 t3 ?"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name.", g2 C: ~) Y  T/ x& b$ }$ b
3 }  ]9 W9 m( \3 _! k
"Long time no see" is from old English.4 S4 \# }# q, B6 C0 g* v
2 m/ ?! O0 g4 m* O" u1 ~' [7 J9 l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 08:42 , Processed in 0.123615 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表