埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2297|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ a1 h/ b( j3 {% A3 |$ }/ t+ X* V% W/ m: U( a- m6 t1 o
How to spell your last name?
& I( S4 [+ k, _4 `+ ]; N- `
2 a& z  V+ i4 O& I其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
2 A3 a" T" R0 M! e3 c# D! X: u  D! ~, X; [
How do you spell your last name?
; p1 U  {7 J  Y( o: a5 O9 G+ e8 a2 x" }7 W) ^- a( {3 v
Could you please tell me how to spell your last name?
& `  n* \- \) Z" E! B- v5 |# b6 F
2 Z2 _  F# s4 n如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
. R2 i9 t* B) m' p4 G& e, P% i1 A  \/ j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ j6 [! m8 y6 I
还有no problem 也是吗? & |2 E5 C/ g1 i1 h2 Z3 W* X3 F
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
  d# m0 A5 e/ d3 B- e. X  ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?( @) a3 ^  d! t' N/ Z& q3 d
还有no problem 也是吗? - [( A% g0 _1 M" `  w8 V; x
楼主可以给出肯定的答复吗?
8 ?4 a* x) Z) k0 c
" T& b' B1 {3 a' u
说实话,我也是道听途说来的。
! Y9 B& A3 |" Z( A0 R$ b& N- h. P/ c" ?+ |" Y
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
1 m. d8 `- g' t# S& c" l很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
, I+ @7 f; O* h/ q! K* b2 T/ U- i2 `: C" w7 V* i6 ?* y0 O9 x6 n* R% d  Z$ \
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) J" o6 i. Y1 U% T; C; Y. Mno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ ?) Y* v; Y) ~6 V- f3 _, B1 ~8 }

0 W6 }, h" Z' x8 j0 G6 M/ j& K其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
* K1 b+ A5 f2 t9 \' G比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:6 z+ O" U+ M! [4 i* x5 ~& K
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; r; |) _/ V. h7 i3 {  i, s( A# i8 [. y! z2 k! W: h7 v% z& S. l
How to spell your last name?
- @) }( b' e% [2 H! q+ V/ y2 u# L% A8 R6 g. L# ~( t
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ w& Q$ b0 c  D- E- y7 i! J

& j# |. R  {3 Z) [/ C3 P"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
# J$ x% f/ D. W8 p! e( ]( z
0 `( o6 Y$ p; V"Long time no see" is from old English.  O- s1 z# z. {( b$ W" B

- ?+ g; _1 r6 b9 z"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 02:42 , Processed in 0.185422 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表