中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: $ a1 h/ b( j3 {% A3 |$ }/ t+ X* V% W/ m: U( a- m6 t1 o
How to spell your last name? & I( S4 [+ k, _4 `+ ]; N- ` 2 a& z V+ i4 O& I其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 2 A3 a" T" R0 M! e3 c# D! X: u D! ~, X; [
How do you spell your last name? ; p1 U {7 J Y( o: a5 O9 G+ e8 a2 x" }7 W) ^- a( {3 v
Could you please tell me how to spell your last name? & ` n* \- \) Z" E! B- v5 |# b6 F 2 Z2 _ F# s4 n如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 . R2 i9 t* B) m' p4 G& e, P% i1 A \/ j
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: d# m0 A5 e/ d3 B- e. X ylong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?( @) a3 ^ d! t' N/ Z& q3 d
还有no problem 也是吗? - [( A% g0 _1 M" ` w8 V; x
楼主可以给出肯定的答复吗?
8 ?4 a* x) Z) k0 c
" T& b' B1 {3 a' u
说实话,我也是道听途说来的。 ! Y9 B& A3 |" Z( A0 R$ b& N- h. P/ c" ?+ |" Y
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:6 z+ O" U+ M! [4 i* x5 ~& K
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: ; r; |) _/ V. h7 i3 { i, s( A# i8 [. y! z2 k! W: h7 v% z& S. l
How to spell your last name? - @) }( b' e% [2 H! q+ V/ y2 u# L% A8 R6 g. L# ~( t
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
$ w& Q$ b0 c D- E- y7 i! J
& j# |. R {3 Z) [/ C3 P"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." # J$ x% f/ D. W8 p! e( ]( z 0 `( o6 Y$ p; V"Long time no see" is from old English. O- s1 z# z. {( b$ W" B
- ?+ g; _1 r6 b9 z"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".