埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2118|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:; |$ H" N5 m/ W

( o5 |0 l5 f8 w$ Q' H* {How to spell your last name?
7 L, |& K2 g& i  w: A# H' q
( J5 ~6 n6 a5 C其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
. G% k7 s% v8 C$ ~* @6 B0 r1 P7 i; A
$ D( s: r0 i' W" g8 `% k+ k  CHow do you spell your last name?9 Q8 l3 e& t7 K, ^3 B0 z+ W
7 R) p' X9 I0 ^0 i; r4 Y1 g0 Q( g3 h- C0 ]
Could you please tell me how to spell your last name?
; T9 B2 p! d* M+ A6 b4 y1 F: l% o1 l, ^1 {
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 p$ e* ]3 ?2 J0 a1 @' R& K/ Z
% P2 G) w% l1 S5 W- L( L1 e6 Y* i* ]# w( J不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: \8 ?- T9 g: W还有no problem 也是吗?
# a' [3 Z9 i6 S: P; ^9 i楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:2 B0 S3 \9 S) x6 ?
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! z# G0 j1 A: Y8 i, U2 K1 y
还有no problem 也是吗?   Q4 @% y8 c$ [1 ^
楼主可以给出肯定的答复吗?
/ t, \" ?* x% B8 v1 x! O4 E

  L; X, o+ `$ @1 c说实话,我也是道听途说来的。; }  e6 r9 l$ Z2 z; h
3 X6 \5 b' K5 v5 P
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。) y+ p6 `' f6 l) b
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。9 f2 L  {) {# J3 z* d, E- z" Q- U
: m+ @6 l3 @  L1 R
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
. ?" {/ ], n' R5 Jno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  i- b* a* H! l" W3 v1 K7 u) d) O+ u, f" m- b
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
. q. c; |1 o8 M比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
! W5 ]  a! C6 p* L: A中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 S8 o3 q4 g: U( D9 C% Z
1 i' r8 V! I4 A& Z( x- b; zHow to spell your last name?( x  [  j/ P! j3 s# F

" Z# g+ i) T9 r  N& P% m/ [其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
/ h+ n1 h9 g4 `6 [2 V

* @9 ~, k5 R' a) j"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."  Y% m$ T% ]7 e/ q6 q

' J- s7 o' i* o' u, g: P# z; ?4 O"Long time no see" is from old English.
: J% D) d: j, @- T% }* s% w2 N: t& {2 V' Y* R0 A' z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 00:02 , Processed in 0.194091 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表