埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2237|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:2 Q$ b6 v& y! O( o
  R! C4 R% L# V; t9 H
How to spell your last name?
+ b2 O5 \7 X/ y* Z0 }) Y* }1 \; D: y4 H
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:  V4 h; F, k# j+ T) O: x, e2 z

1 ]2 O9 h: Y2 Z* y# g" g& hHow do you spell your last name?0 b3 E; l1 r9 q3 Q' H* z. g5 L

& ]& S7 o3 y1 z( f8 sCould you please tell me how to spell your last name?1 s5 h+ p% U/ G% h7 S
! b& l8 q/ p) d0 k; @
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
. d# B) ]2 [$ N3 A! t
' T" m! h+ {3 t" |不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 k& h% g: m0 ~0 n5 h5 g
还有no problem 也是吗?
: W8 m# O+ i& b* m楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
0 T0 f! b: I5 y9 v9 X$ s$ Nlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 {& P; H9 D& \3 M4 L) j; K$ y
还有no problem 也是吗? ' h8 c8 N3 E9 A& g/ h' u
楼主可以给出肯定的答复吗?

: H; C/ w" k! l9 k) F4 P; t; \8 R% C9 l& Z) k- a; [( ~
说实话,我也是道听途说来的。
/ ~# V6 s& R7 y* }$ t; e- z/ h5 B, ~
: c. N$ f0 L% J- s. y. P- a( a不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。& w( l- i5 h- z' P6 y4 H
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 H2 z) R4 P) f/ y

% n9 j3 |# F4 ?8 e2 ^我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。/ x& G& d; q$ D- [! q+ f/ K" X
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
9 M1 p  u0 C: k- h* k# Z8 A, |3 J5 W, x
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
' y, }- E* i& N7 l9 P. T6 K比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
& G3 ?5 }( i) U% q. B中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:! S1 ?( P+ l8 \  L5 l9 R/ A/ v
6 ]' n) ~/ h4 ^1 M; ?
How to spell your last name?
6 d, ^# W) y5 O. ~  V" R5 K- w4 h3 \) b9 C
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
3 }5 f8 E2 ]1 q  N

, c, f  j. A0 s6 q8 m9 V( M" t"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
5 Z. _0 M& m/ d+ |" C% W; Y* ^4 L# y/ N1 W
"Long time no see" is from old English.
: X/ {! O3 X( g+ e* u" j2 k( V, Y% a
( O! b% X' [% x/ q4 \3 X8 Z1 _9 g7 A"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 20:15 , Processed in 0.115646 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表