埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2165|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% v. x' M$ Y- y2 h
; g$ R: Z/ Q5 L3 o4 \0 {% h0 a6 M" r
How to spell your last name?% ^# {7 {- u2 s' ], V. d

' i4 Q/ |0 j  Q1 P0 [* T其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
' ]& s7 a; ^9 L6 A2 @9 r1 r9 G. L* u( d, b( O
How do you spell your last name?) q+ x* b/ h% B; y7 q: _" q* i
% _$ m# W0 d, V9 `- |, G( Z& z
Could you please tell me how to spell your last name?) `; n7 P7 v4 [  o

& \2 P/ V, h& A. s5 h& ?如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. v3 D' {( Z: R/ s9 f* ]/ p& v

0 m" N& Y# S2 T$ e! S3 d不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
# P5 l6 Q% U6 Q1 c/ @还有no problem 也是吗?   J' z4 k' r4 R4 k0 l
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:* Y1 V1 l- j8 B8 W: y% K
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
$ o7 _' w$ Q) U9 z  E1 T( c3 H还有no problem 也是吗?
/ U. ^) Z- V$ W5 A' v0 M9 f  T, V/ v楼主可以给出肯定的答复吗?

3 J/ j( w+ A6 V! K, a; O1 e: f: I4 w. Z0 N  |& n
说实话,我也是道听途说来的。( }. u! K* F& Z5 P. N

% Q; v/ X# d$ i) v4 j/ K( b2 |不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。" n$ ?5 d- Q; D; m: T  }
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。3 @% w2 W1 {  H- @+ ]/ T

( {9 M( j9 ?" I2 n7 c0 f1 g# i8 T* D我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
) F, C$ s0 o' k! p) rno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。! o1 s6 D4 @5 B

( ~$ e" y6 n3 x# e' J# J" q其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。' L& q/ P9 V) h6 }$ \+ X5 V; H
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
( ~' I6 B# D; }# P/ Z! ?8 u. ~* v中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 @2 T3 z/ `" D: ]6 t5 J3 o1 M& Y" H) Y' I! X* W; Y5 g; T4 O
How to spell your last name?
  V. R/ V3 J7 k# v1 W5 |. F. f% M$ {# q+ P) `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
7 ?4 y% N; W* L$ J1 x

  [! |1 o$ l: R  i+ v- t. T"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
9 C! B6 ]+ E5 l% b0 ?7 T. I# h
1 F# M- |$ g- M. i"Long time no see" is from old English.3 {0 I* i, u0 E) h+ h

1 r- T+ }  b1 C0 a* ^- w0 D. @"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 03:01 , Processed in 0.158283 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表