埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2452|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- V* R, v+ |, m& w7 `

4 {; c6 ^* d( _3 UHow to spell your last name?
+ W: `! R, T0 ^2 i! _- B7 f" }- u' W3 m% f* e
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
1 u' C% }9 \0 d# Y$ M
( C+ d- c3 q% p) gHow do you spell your last name?$ u* N7 v! b: t

1 p5 V; a- b! J, _Could you please tell me how to spell your last name?1 E% s  `) o1 e1 r) F

' d; T* G+ ^  G: ?. _  M! k6 b9 f0 n+ d如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
$ c- B8 _# v1 S7 g  ~! H" i3 p
4 D2 ?+ W8 g' e, s1 ]不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 M$ S+ H( z: V4 H0 @6 u3 m. H
还有no problem 也是吗? 8 x8 K1 O6 Q4 Q: }; ]$ A
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:3 _. F. _: U& b
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, j. Y1 x  i( L7 y还有no problem 也是吗? 7 V) q" n8 b6 d: ^+ U9 [
楼主可以给出肯定的答复吗?

* g- }2 F. z, Q! _& k( k: a& v' ~! V6 {4 b
说实话,我也是道听途说来的。
8 K# F0 [4 V: b# j7 j, N- ?" u4 w* ~3 Z- S8 t' S9 D
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。3 L0 _3 L. G4 {( h
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. P6 U4 U5 J( B# h! G6 V; Y: J

, z) `$ W9 [" }% w& e6 X% X  `我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。7 i9 F& f& p0 s  o) Y6 t8 a
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
0 e4 I# V9 ~! W# A; ^
# H! m) t6 L/ @1 ~4 A8 v其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。6 p7 ?2 |! |5 ~$ w
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:4 p8 h# x1 P, \; P: e6 f$ J8 i
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- T! J+ X" D; A$ t5 H9 W
- E" I4 D( M4 a, u. @- [5 mHow to spell your last name?. m; ~! ~5 H, b
5 q% k+ k4 s! O
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

# S! _( V8 L, V6 d0 n8 o2 x
$ J! V2 l! t6 y4 ^! i"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."$ _' D6 J( ]+ u2 D! H' \

9 x! t8 v9 M0 @0 Y6 }! }+ _) d"Long time no see" is from old English.' m. t7 F( q6 Z$ `+ r  C: l
. d8 X# p: a4 d9 Z
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 18:31 , Processed in 0.200220 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表