埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2332|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
- h0 ~$ q2 L! [
9 _- [+ [8 o! A1 n* C9 Q+ \. tHow to spell your last name?
. P* a4 M$ N0 A( T7 Q- h2 V# C% Q
: R- U# s9 X4 z& \$ S# {8 r其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:/ [* k$ m" t" @% f6 B# V$ x9 S. p
/ h: H& X, P: F  n, y) F
How do you spell your last name?: L' h( C$ a" ?- K

& Y+ {) v  F# X' E5 K. tCould you please tell me how to spell your last name?
8 ^( |+ V; q$ P0 E
) r# d0 v% o2 P; c4 W  [如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。) H2 c" ?' L1 k8 V% Q

* o; R( \, K7 m0 }0 _不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?6 P6 X4 h- G; G  D0 U
还有no problem 也是吗?
. V/ n4 A. a; P0 r' B楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 Q0 P4 Z9 j- `2 t2 S
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?  N0 c( Y9 h( Q* a
还有no problem 也是吗? + R/ h" E. q& {* {# x8 ]4 c  w0 y
楼主可以给出肯定的答复吗?
/ d0 w$ x. G4 C. D2 M/ z
" r  f4 `, o. Y  ^' k) i/ o6 Z" C7 l3 M
说实话,我也是道听途说来的。9 B( z0 q; m& {6 @6 d
: z5 L1 N! ]) O3 s. ?
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ {, ^8 a$ S- L5 l$ Q0 t5 p& x: [很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。) B; T' p/ L8 Z- t' y% U8 k
+ l; h2 i. Y+ T) J5 ?' A7 A0 e
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 k, N$ N* e. o- Yno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ @" T, `' @! D  @) i
6 q4 g4 k: |& F  {$ M9 [4 @0 s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。0 E+ P9 h9 s- T# y/ [0 q+ b' E
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( s- G, F2 N7 j: M
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& d( B, p( N. \- ^- @+ _
( `$ g9 Q6 }+ j* X2 w; e6 w
How to spell your last name?
6 d& Z! n; X, u" e' n$ V& ?: i. ?4 ~
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

: a' R, L( Q! d: S/ F4 l2 O, `- D& \' j0 m
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; [" ?% v5 ]. ]+ d3 U1 U3 o1 R. ~! j8 K- ^7 W: X# }; |
"Long time no see" is from old English.
8 l6 {, t+ |1 A, r0 }5 V4 s6 x% e5 Z0 P4 e
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 23:54 , Processed in 0.177005 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表