埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2293|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 ~( ?% I5 w$ n* `7 ]# r
: j3 [0 v2 @) `( m' ]How to spell your last name?
. {6 x. X8 w3 b! a- t( R+ J* g- O5 T  K6 O4 u+ ]6 x- J
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:# f' d' f5 h4 t- H5 i& b
) ], `' r4 @$ C
How do you spell your last name?
# `6 h9 [% \% B( g! p- J3 j) t$ P6 P! e
Could you please tell me how to spell your last name?& E0 \+ H# _* r8 p( c6 `+ H
3 h& \# G+ b! ~) J" U: n/ J& s" s
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
$ x! a/ o! D' P6 E. I6 C4 R  ~2 v+ a' a
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
大型搬家
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' t# ?( D; b$ X0 f, r: Y4 W
还有no problem 也是吗? / V5 K; j0 z) o" \/ u( @# @# }
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:2 X0 l( r/ K7 ]% b* D1 t$ R7 v
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 N) x  y+ {7 _0 a# K- r/ A" i
还有no problem 也是吗?
4 K, m! P* O% E7 {: s5 p楼主可以给出肯定的答复吗?

9 z. R; \; a. A3 ~# v: g
4 ~7 P  }' n- K. I说实话,我也是道听途说来的。
7 g  M: s6 F; T4 x8 M2 J) b5 Q! L" {% n$ j
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。  }" ^) K  p: [  R. y8 h1 D/ |
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。% k  z) @8 P4 ?, q+ S
7 i; b+ V( `, c% s& x# r( t
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。7 [0 _, F* V' |' m, t6 C
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
7 n* M" C% \- i/ t3 Z7 f9 J4 V7 b8 `' z7 M& r$ B/ A6 s- G
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
5 F* ^, @8 p$ r比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:+ I: Y1 p4 Q& R- v+ g
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 {  n, l9 N) C5 u/ `
7 i" Q5 R: y% z1 E( QHow to spell your last name?6 e1 b4 {: E% N9 ^: V

' }' v& i! n( t9 p. d. @3 y& Y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

. `5 r9 Z5 N* y* R, c# }! q0 z0 {0 s! }; x
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
! o/ i5 f, p/ ^! a. J
! f5 Z" f. K) t# @# A/ N* F' u"Long time no see" is from old English.
5 j! a8 y/ Y6 X5 e# |
8 g3 W7 Q) \$ _/ d  `1 s- K"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 06:01 , Processed in 0.109130 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表