9 K- ^% p S2 R7 Q4 c; e0 i ▲网友抗议“英译中”错得离谱- ]5 c+ T6 V" Q4 `
5 X6 v1 b t6 M- ] 部分网民表示,Google网站的自动翻译工具存在严重问题。该网民在“天涯杂谈”发帖,对Google的不正确翻译列举了一些例子,如“I thought this was shame”(我认为这是耻辱)被译为“我认为这是中国的耻辱”;出现“f”开头的英文脏话时,Google将其离奇地译为“我认为这是中国运动员良好”。! P3 X# T6 ]: }
7 i5 V5 r! ^9 |
有网友因此质疑,为什么出现一些“脏话”时,Google就会把它自动翻译成与中国相关的内容?一些网友在看过这篇帖子后,回帖时显得比较激动。 : ~5 j& g/ S: U8 e " j0 Q% s v/ U6 p1 p ▲记者体验古怪的翻译疑似“恶搞”' s/ ]- d' u+ |5 b
- Y. I% q3 U: V- w9 Z y 了解到这一情况后,记者亲身体验了Google的翻译引擎。帖子上描述的几个例子在得到核实的同时,记者发现确实有一些翻译欠妥,但并非所有古怪的翻译都把“中国”与贬义词摆放在一起。比如“I thought this was glory”(我认为这是荣耀)的翻译结果是“我认为这是中国的荣耀”。这个例子至少可以表明,这些错误翻译并非有意针对中国人。 * k5 x* x0 t) c6 a# t; V ; X ]* ~0 G& f9 S( g 而输入中文“坏学生”,翻译出来的英文却是“good students”(好学生),完全相反的意思让人怀疑这是否是Google程序设计者的“恶搞”。! ^8 b; e) i& f( X& E( @ A% k! s) j
5 L4 V4 ~; w0 O* \. ]0 W. W “我们已经收到了网友的投诉。”该人士表示,Google翻译引擎的运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为资料库,然后由电脑自动选取最常见的词与词的对应,最后给出翻译结果。当中既不存在、也无法实施人工干预。“机器不比人脑,不可能带有那么多感情因素来翻译的。”他强调。对于“天涯杂谈”上举的例子,他表示这是个案,可能在历史资料中,相关词语偶然出现了一些关联性,导致了Google翻译工具的错误。所以,他希望网民用较为理性的思维来看待这个现象。 0 ?4 V4 R% W' ]0 B: P; U8 h# `' N. n " c+ U" n+ ^; a$ o5 T5 P& L6 n 该人士还举例说,同样通过Google的引擎,诸如“两国关系源远流长”的外交词汇翻译得最准确。这正是因为Google已经将联合国的多语言官方文档纳入其资料库。 & J. l. i9 f5 g" Y: X1 U' L # ?" x/ M/ }- ^ m# j1 \7 J* [ ▲期待改进0 l/ q& ~8 o( S1 ?% o2 k
7 S D1 ^8 H9 g, \$ g Goole称要从基础做起# c6 _* I, f( t: C. M. \, X
8 b9 c9 ~% Z9 y! v# U
对网友的投诉,Google会怎样应对?奥美公关人士称,目前Google能够做的,只能是加速改进并开发翻译工具的智能,从基础领域促进翻译工具升级,但无法立即人工干预这些“个例”。这一改良工作一直在进行中。 6 u$ Q. J; [5 Y/ ~# Y0 h 6 s, h' c: C0 i7 m) S' v 他强调,发生这样的翻译问题,自己作为一个中国人也感到相当遗憾。由于改建资料库的工程相当浩大,所以这些不恰当的翻译在短时间内或许还会在翻译工具上出现。同时,由于英语是目前网络上最为流通的语言,过多的网页资料会影响双向翻译的匹配度,所以中英翻译一直属于Google一个较弱的环节。