 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
/ a s& W- u/ ~4 f, V" d D R4 f5 N" N. [6 ] _ ]( l K+ o S0 v
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!* k( r9 U; s) j# L
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。: n2 Q$ ^& h3 R5 z% N* E& H. P
1 j; D6 F! Y# R
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。 \! m; z0 V6 m1 s# Q
, N; ^5 v: c L o 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。' r" u# Y( D5 ~3 }' x
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。: z V+ o) U R2 o4 ?' O0 V
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
+ ]- q8 A8 y1 c9 k3 L 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
; n% R F6 H1 F" V 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 c0 U) M+ W6 D7 j7 m" ^$ W 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。 |& S) L( q: p$ O: H# w
' D' B, s) P; c: P0 ?. S
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
; a0 N, u* q: |+ O, M7 `3 h' A4 Z }
/ g/ u9 U- |4 O6 \: ?▲张璐为胡锦涛担任翻译! X, j- k4 {6 c( w# A
▲张璐陪同温总理出访& Z# @9 v3 h5 J- Y! i% I# W
▲张璐为温家宝担任翻译
& C y9 X( h8 I2 T& y
I7 D# d- R; E+ _" O3 @ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! m0 Q; c; h& o& _& q8 j
6 C+ @( P# A3 | 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
9 p( {1 U9 M! Q* g F5 f
0 N! m) p/ S* U) K1 \/ q5 ~ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
4 p: p, s- D" d. G9 o, V0 N4 X) O+ G* Y9 F9 u, Z2 B1 f/ Q
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”8 _* ~: P" ^' L
9 }8 a o9 K- J
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
" ~* g9 Q+ z/ D+ y% Q* }% }5 l, g' U: c' | g8 J
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 0 W* y0 A9 ]& ?: x& _# _
! ^3 e* h, A5 s, o
翻译女神张璐& V4 x( ?$ k; `1 T
1 Q# Z. s2 [* y8 C/ a1 Y7 b1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
1 a- ~" C- I' x# D+ [& H3 R% V) p) A3 }; ~1 g
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。' m- Q/ x6 q1 {6 D- _) i
9 E" {# n+ M& Z
▲高中时的张璐,绝对班花啊) v1 H, Y3 }# s0 [3 k/ r3 L
: p- ]9 G& x' `7 E3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。9 X' U3 ~. P6 A
' @" C; {; p& J! U
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
5 d' R" J1 _/ ^9 O H5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。6 S& i$ [/ N6 u# ^4 l$ t" ~% U
! V: g4 R" ?5 M
( j; C9 @1 ~: p4 i8 U5 H6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。% t7 A- B( g1 u
4 X6 ?! K2 |% }9 w5 C) w" x* b5 ?
! r* b* }( i% i2 i! H
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
3 `4 p' T& a* A, h! C! I9 u# H1 o1 s0 ?/ A/ ?
1 ~% S2 t( _' X7 y
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。5 |- Y" I. F. |* i, h. c+ T
8 p5 k1 I2 j' p; [8 S# i+ G
▲张璐担任英语演讲大赛评委
) B' ?$ r; t( a- l- T- I3 n$ ?, T8 ~) m
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
3 U: B. M3 E; `8 h6 f/ ^8 a
+ t+ s; i' z: x+ A# D# r张璐经典翻译集锦9 d' o7 Z% k' ^; b
1.守职而不废 处义而不回。
3 h* C3 f8 G, J5 I& GI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.* g& r3 a. U6 y& \. {# L, s
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 Z& A0 \, O2 b0 b k1 IGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: j* C) L! p3 m3.知我罪我,其惟春秋。
# ^5 r0 C+ @8 x& T; G. \$ mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.8 V+ \" b) b$ T4 y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% y6 j8 T. T3 xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! v2 o% u H% D+ h+ i
5.骨肉之亲,析而不殊。. _ u0 G5 W8 ^7 h( E* F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ T1 o" ]' @8 d4 a) E7 z4 N% a6.如将不尽,与古为新。
1 g+ Y0 V' M1 k9 n5 l/ O3 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 p* {& S8 T2 u6 z1 {/ n- u5 s/ A% g7.行百里者半九十。1 Z5 f0 {6 }3 A2 `) K. J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." }& ?; ^. n; y* J; G
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% x: D. @' P. \& }. z' w' [0 qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 N1 {+ J) k5 I3 @9.人或加讪,心无疵兮。* `, ~" l1 h. e1 @$ P, q8 G; t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
B/ f- k8 A" I1 R6 p0 P
4 s0 _' X) v6 f9 O1 ~链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|