 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
. k6 X! i- i: x1 W' G
- M. R& t9 A$ Y* `) Y8 B 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
. C* @2 w+ Q+ C6 e9 s 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
, t+ `7 F- A$ H: \7 b! n
$ n, k; S( J$ k, w 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。3 X) F) U; ?' K- H; W4 W
( i$ Y( M+ U, y* Q1 ?+ H! w 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。: e$ O; b+ `/ Q) c( C
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
3 q; v8 [) L( A& R P 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
0 n: o& `, A8 Y, u 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。6 Q7 E" y7 C! [! A
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
" w5 j0 G9 }. {4 E" O 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。- D/ V' f- e5 b! q4 Q) K5 u- X; W
7 m4 S; I, ~8 _9 E+ j6 x6 s 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
5 r- l, a8 w2 i9 H P5 z( i$ @4 c# c. X1 ^ T- k
▲张璐为胡锦涛担任翻译& K# |) I. S; K; c$ j) `
▲张璐陪同温总理出访) B; O3 x% c2 {/ J9 d' P
▲张璐为温家宝担任翻译
( J G9 L0 Q8 e1 ^! Y
+ t3 y) U$ e/ C5 i7 T 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
. G9 Y, N& j) g4 l5 t) F2 s! T7 s1 g9 a9 h" X
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。& }& ?% G! ^& V% J2 G8 ?" Z
0 v7 k2 |' ]& A- Q 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。7 D* v K# N1 t8 V
! T# i) T9 B2 x9 g- h4 M 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
# G. S$ e( @9 M2 P5 o
$ t# m# ?: ~5 u, y9 k7 `$ ` 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”7 y/ d0 d1 Y+ E4 g! T" g6 ^
% i) R; [& `# m X3 u
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 9 T' t) ]& A& \! x* E1 ?
$ V$ Q4 J6 _7 K1 o) f. h翻译女神张璐
4 C+ W8 K/ _9 A# E4 s! ^, j' z2 }+ \1 T: G0 k, G
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。% ~2 n; m {) t' c) R
$ d( @) P+ O! I* c2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。" ?# ^& X9 \2 L$ s. \
$ X( d8 J5 G' i( s( `* p6 s- Q▲高中时的张璐,绝对班花啊
1 ?. B& r! c. n0 f! z) e2 w* t, n) I
; _8 \# ?4 W$ b Z; R b/ k: X, ~3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
* I- w# S' x" }8 y! P- K3 Z7 W' ?% h* f# O6 R) J( G
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
% `1 c0 Q5 K: g" L) f$ X7 n5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
$ D* u% u! p7 l) r+ H+ V) i8 }1 M3 z. A
+ Q5 R% w3 \) V1 v# Q, A6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
* d7 A* C; C0 k6 B, T
8 L7 e O! [& W
' G$ z# B5 N6 U7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
/ z' J' w2 K. Q7 x& e D9 i; a" y! C7 ~6 T/ q( ?
' k# }: Q& R. X# s+ _5 j
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
" i$ G) x6 g7 r$ a; q6 ]8 Z8 _ ^. U( F; l( E4 j
▲张璐担任英语演讲大赛评委
) b; Z0 p# g# f/ `* f, e
7 j {8 _. J5 D: {: J 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
9 V A% c% s+ J; \, F. W* W, H2 s. @2 H) R; `: t3 p
张璐经典翻译集锦
T# @% r& G+ l6 q8 M2 p1.守职而不废 处义而不回。5 c$ ?0 ^) ^" W& r
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
2 V# I2 K- U% ?- U! w8 H2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ ~3 R5 j3 y) R+ k$ e" t0 {
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 C7 G% l$ x! X; l
3.知我罪我,其惟春秋。
3 q$ U2 }$ G9 T. X1 @ b0 O% \. MThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.' E+ \( i, U% Z7 Y0 G, C
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% L, Q7 T% D% S( O% q% kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! u' E$ v8 s# K9 j5.骨肉之亲,析而不殊。: }6 y# E- U3 X( d' F9 |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, e* M7 v* ~' |! Y& S6.如将不尽,与古为新。 m2 w1 \4 ?6 {4 F( B' P3 V! e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 T2 o8 ?( {2 J4 T7 U, c: I7.行百里者半九十。
2 E# ~9 a, h1 B5 a( A$ ^# S; c6 V! YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" B* T# X$ C' v+ u; @8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) T+ a( V: \, F# u1 ], d* B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 Y! N0 k. A) C. X! D5 Y+ F6 h
9.人或加讪,心无疵兮。7 p& J3 {1 q/ G, L4 J5 s" M3 p- C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ q. L, M* j: U* x7 `/ f/ s+ @. k" }
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|