 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
& N7 r$ u& ~( e$ O" b% p: n
+ G) U) z( _5 n# O n1 c 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 n+ }+ i1 X9 D: ~
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。* J: w T) x' C2 @ T& r* Z: U3 k
0 \* ]# Z( ?; l4 n9 Z* F$ K: }/ X
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。* k9 n' J4 y* ]- {( s
' x+ Y4 A4 x" C6 X9 l9 k
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
% m7 G3 p* w' t 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。. G I. ]4 c$ r) e
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。2 ]1 |& V. [' m# j
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。9 c$ N% _7 Z* k: D1 }
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。, _! H6 {6 e! [! H& A' [
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。& |+ V7 Q/ u9 ~/ n
) u( s3 _8 [* L
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
8 g* J' `' X, }( E
, _9 ~6 _/ W# b' Q8 U7 E- c▲张璐为胡锦涛担任翻译
' |# Z& V) K- t9 W" l% ]▲张璐陪同温总理出访
& A5 n5 G$ \# T6 I3 U; o' Z▲张璐为温家宝担任翻译
, X1 \% b, c+ X1 k8 c7 k' Y7 W
1 ^% m) p7 z& o$ Y: G9 } 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
) e/ L% G) C G3 s4 ^' ^& f5 R$ b
0 z! C, m: b8 m' X) o3 h 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。# l) y3 o; Z! k0 b8 J( V; @
6 m! f9 Q0 z( ?# L; A" d2 E
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。, n* G! l* m0 A
* }+ H' W% W% { 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”- P' |/ `4 w& C
7 R+ N4 X- \& i# u' L* ]' @
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”6 |# z' d9 {" R* d! o: F- C4 Y
( l9 U& e3 [& r @ 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
0 G; r# s) C. ^6 ?8 J: W5 {
4 q2 G. c# W+ l$ }+ f+ }' ^翻译女神张璐" e( M. a5 x/ ~% a3 m
% x7 }$ G+ q& S" D7 T8 `1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
4 B. s4 Q1 i* c1 s; B! l
2 l$ u' b2 ]3 v9 Y" i, x8 R2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
& b6 \# H# i; X. E) f9 {4 n8 g7 f# ^( T& X6 F8 i
▲高中时的张璐,绝对班花啊
6 ^# R7 ~& E5 M0 K0 ~) Y) I; q9 h& S. f6 G/ Z# r( u3 a+ T
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。" E+ \ b* `, Y1 Y) G u# M2 K
" C. W! u: T) Z9 N. h4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
9 `0 x0 i( s: r$ ^2 f) }/ B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
V7 J) |8 w# k; [! H! t9 O# a6 |! d/ p* Q! u4 K, }
, Z) T1 L+ ]' [2 s: p6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。' u; w! A1 m9 G$ y/ L m% H3 K
: R! k7 J; n5 C& Y: A5 t( R
9 V' H4 w+ b8 k9 w1 f. i5 y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。- m) G) ]5 A& C3 x9 I
: D5 C- U7 ^4 D, X
r9 B; }' p. ^8 X
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。. F" o+ ]- B# K
5 _4 W3 w% R: [2 f5 E▲张璐担任英语演讲大赛评委: T4 l3 Z# G- O G0 T# L
9 b/ i6 U0 D1 U, Q
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
1 Q/ S5 k: b7 j/ ?, m; |
) L/ t( ]9 b# P2 S% _; E0 o6 w张璐经典翻译集锦! v" u9 B$ w$ q# [. `3 x
1.守职而不废 处义而不回。2 j% M* z7 u) t1 x2 O0 r1 C
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.5 P" R: m+ I7 K9 ^+ i+ i B$ X
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% }0 |1 ~4 a; E, f
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., t5 m( b# B" C& a9 S( V
3.知我罪我,其惟春秋。
3 m: K D4 A5 v- `& {- T5 [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
7 R7 X2 x9 @7 {5 S0 G9 A4 x9 m4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 k `3 O. s) aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 W( v9 y" @) E9 c% ~! g5.骨肉之亲,析而不殊。
9 K4 V! H: \* RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. |6 v: e3 f$ {3 E
6.如将不尽,与古为新。
; g4 y8 u9 Z( Q* @) `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! U! x8 z5 Z; X k2 d! w3 g
7.行百里者半九十。
+ ^& w% {+ o+ H, QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# A+ f2 ~3 Q8 Q0 r+ _: u8 x8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, r) x, k* b3 Q1 I. pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: ~( h2 n4 _; |8 Y: m, o
9.人或加讪,心无疵兮。
1 H. ~; Q4 F. }% pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 {: G; b/ j) i z7 ~
- V. N6 t; N @- Q$ h% g
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|