 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
" ~3 _$ [$ e( z
' M0 X/ ^ O/ l s; W) H# t 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!5 O1 `. z3 B! x L! G% i- x/ ]
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。( v9 p6 E* C$ V/ k4 X
# u- I4 Z0 o/ ?# I$ }- ~ 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
" K, @2 f/ r. N, y5 l9 L! w$ ]8 a, G0 {" y+ ?, z6 P! {
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
) h' D& q% b/ ~6 r. W 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。0 z$ k1 v8 u6 x" f
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
k. {* X& `: _5 e/ T0 A 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
& ?) j4 H7 c: h/ w J1 e0 i1 {5 [ 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。1 Q# s6 t8 w! S7 s
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。7 D& F8 `4 n Q/ H& l
d" G% F# f `6 s: C4 h 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
" l8 g! p( u' C" ^
) |0 m* M$ k* l* v* Z7 w▲张璐为胡锦涛担任翻译* z9 |; t# \ D
▲张璐陪同温总理出访
/ g0 [- K% `' f5 n+ u▲张璐为温家宝担任翻译: {- P0 t: j3 b8 Y2 k
+ B- ]# \, u* A Q% V
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!- c- o8 M2 Z4 p- ]: g+ V
' L& { c5 O: l0 E7 V [# K 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
& ~$ \; a" F& D9 R" ?3 P
+ y2 H# N4 u5 ~0 C+ j 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。' Y* X9 H$ n/ w) r: u2 C! y; ?
; R& U. h0 ]$ r- y. y5 |. ] 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”8 @: @9 E; d6 F; N' p6 ]* k8 T" q4 k
# [7 z0 `2 |. D4 f
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
) H9 q1 }4 ?1 |- f, ]0 ~% z# u
6 a! E8 p8 ^+ m q- \ 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” # i, m& t/ |- |& k
% U" Y4 F U- N3 n9 `; g! d4 J6 _- }
翻译女神张璐& v6 h% p; f2 {# Z$ L. N
9 i/ H; f1 e) }2 C4 Y! Q( Z
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。9 m, d( r9 v2 Q T
+ b {- G4 I7 J# ~# O. w8 u
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。: f" q6 u# j% e+ v7 H% F1 [
6 b! R5 O: q" [& D1 J: s1 P# P
▲高中时的张璐,绝对班花啊7 s# L) p9 g- J& u' W
5 F/ O; q- K% `3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
3 b: s& y# g6 E6 K8 t3 n# d2 S0 y7 K4 l, T& k1 k0 e' G9 m
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
+ f7 i( ], [( h0 f$ d' F- R5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
! w! \/ a2 c7 U6 g) y& x8 _3 d+ W/ @/ |' m8 E1 i
) L" e$ M- [8 [* D! a. t6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。: C) ]! V) ^& l
, ?0 h# Z, c7 [) Y |3 w- V, k; r) z' D) m* U1 I$ ?) G- v
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
+ y& [; R I* }! s2 ]- y- z3 s0 U! I4 a8 f& i/ u4 U' [4 n0 x+ J9 h
0 ^5 X2 b6 U) e) g/ {8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。, `. G) p0 Q+ n6 t
+ e3 N# T+ A% W; i* C7 R" A, l2 V▲张璐担任英语演讲大赛评委
, ~; T: w; w* L# n8 K' \4 R( {( y! W6 A0 e
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
; g' g& D9 e* l+ l2 P
+ X1 u1 t/ H6 k; ]& H( b张璐经典翻译集锦
* s: M6 c1 X% ?5 b7 m1 g1.守职而不废 处义而不回。
$ p, m$ i9 D3 Y" `3 w8 }% DI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
( t9 J2 N$ H8 Y2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" e7 N4 V, X5 o5 ~6 A7 l1 OGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& z& d5 E9 _1 e8 V3 V9 r! @' v
3.知我罪我,其惟春秋。
8 m& |& O+ g! C5 M* z2 X! l/ }( x4 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
% C. N. _: z& ?3 ]" I4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ ]& Q+ j; i5 |3 l6 jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 k9 E7 ]& L! E8 d* h2 E: R5.骨肉之亲,析而不殊。
! u8 `# `9 ~* j, Z8 p# nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& O. |- B0 B& z" |2 n) H! k
6.如将不尽,与古为新。* p. b1 P$ [( R' L" c9 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& n9 p7 g0 \1 G% V5 o$ a1 ?
7.行百里者半九十。" z8 _4 Q5 o# e" ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, B, y' E9 H' W+ X8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; i' F4 @$ U/ `+ t# |6 q! tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" E# _5 G, Q+ y! I9.人或加讪,心无疵兮。
. ]. p7 N# k+ \4 `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 ^. V- U2 I0 H
9 K5 S: X9 ?3 o/ g8 T% B链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|