 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。- z' T- N5 _% L
, z3 T. u) g i# l 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!/ r3 x. h) Q9 w7 P, z5 O
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
8 M5 M+ f1 }: M% ]
, l4 T+ r: w$ E5 O4 f. ? 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
4 `3 m5 l4 ?5 W. O7 P8 L* A/ x8 G& `) J
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。0 B3 a( S# ~$ G1 m' H5 Q/ d* M/ j% D
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
2 X% F$ S- @1 [7 G7 P% \; D 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。. d; R9 a \9 H/ T/ s S" y: J
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。( C5 p. Q& J: r
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。& ]8 h5 | Y" Q( r
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
) U9 ~+ Q9 ^7 w7 N, u! c [3 I$ N+ C! Q2 |
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。+ ~6 a+ @! n+ ] z9 w5 n6 [. R
! H( V9 M; S( ?7 Q& N
▲张璐为胡锦涛担任翻译
+ P) V2 Q# \! j$ T2 j1 i▲张璐陪同温总理出访, ?$ }& d1 w% Z: A9 j- ]# L9 y
▲张璐为温家宝担任翻译( e8 g$ Y. y" o( q, W
7 F# H# @& u, |& p/ | \6 ] 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
3 ?$ B) G/ I6 P I! Z5 F: h3 |# K8 H: q
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
& _) d7 p) D% p$ p# N) A& i
$ B, @4 |; J. P* g% ^* m; I, z2 T 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
: n/ B1 o- _% D, {( z
& i) N# c/ O2 R0 f; @ 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”/ z$ X# c; }5 W. l" n5 }& Z+ z
% p0 H# Z( k6 O( X* L8 S 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
# v9 s& c f! i$ y6 t/ h* |1 O! O" D7 L# v0 A! P1 O9 O
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
2 S0 p W, b& _ W2 C9 Z
: Q1 W! S$ Y; v0 L翻译女神张璐
- i* a+ X8 G7 b, {/ G R, t( d& g5 L8 Y' L( A3 u- C- _
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。; g9 [+ j. N3 N" E& J, c# b
. @6 {: C1 e: X C! T& P4 h
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。. W2 V+ B& ~2 K- C* V8 W" a3 c
3 G E7 K- h; ]
▲高中时的张璐,绝对班花啊# T2 `( O. q& {' Z
: k! n$ m3 }$ U- O3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
' S r" I/ e! e$ r9 K5 l" T! }$ e7 @+ b6 m3 C. F- ?7 b6 I5 F+ h
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
6 E: w' l+ s/ P! M; ~5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。$ }- g! ?+ O9 @) J0 I- b" L
+ \& T5 e* a, s! e
U; S* B b) d. z' u. P8 h6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。* d% \4 w0 ~* `
: j! j8 h* s ?3 C, b' B/ i
, }! d- l8 g" ^7 X
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
, t( ?" x" |8 f6 i& @
# ? \2 a3 ]* P K) e$ F5 p3 W, C' c
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。* x. n! v% }- I* g, x c. b0 ?$ c
; X% i* C: A. `
▲张璐担任英语演讲大赛评委3 Z( i) X' }9 R/ E( Z k
& Z* }# ]9 t6 `* R4 H
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
: l" O: S0 b0 T- J: u& H6 T3 m) r V9 c9 \4 y
张璐经典翻译集锦% }1 o. A/ A% n& `! d+ _- B' _
1.守职而不废 处义而不回。: O) X4 x0 O) ]3 k- D" j# j
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
5 |' j( o' C+ W8 M- v9 v3 s. L2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ }6 r4 Z6 S( A/ b% I: FGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 Z- D7 E/ H9 Z3.知我罪我,其惟春秋。% Q% T2 U2 D: b A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.6 S) i2 m7 G3 a, A3 q
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, G. d2 n4 V) P* w l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& z/ f) u$ i; {' N* w$ K5.骨肉之亲,析而不殊。
2 {, z7 w" z3 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* H8 {7 P \1 d1 J+ @5 Y
6.如将不尽,与古为新。
# Q/ }) V$ B5 ?0 N5 T9 {, m, tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 n; z0 h7 C1 I0 N* u
7.行百里者半九十。
. j; q7 O# X( M2 c5 D# F/ v# X3 eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 k3 e' D" D c" f+ E+ @
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 o! @/ s' ?0 w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- o' T U; ^4 u7 a0 f9.人或加讪,心无疵兮。
2 _5 V7 Z8 E) O j1 ^0 }1 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: k7 X z+ I7 q0 Z# J7 P5 N! d( Z _
, B0 \! \5 b# p. I- x3 L链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|