 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D! Z& e9 o$ K0 n- x4 o
3 a Z" M6 i& D* k8 G$ v2 I+ y q7 }$ O* ]
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
: m$ s8 i/ L8 Y希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
/ Z& K9 j$ x) V: u0 F n
3 V( _) K f! r. k3 [What's up? 怎樣?
8 d+ k" j' F9 k5 M1 Z4 s
5 M L" O+ x8 r1 l2 CA: Hey man, What's up? - n3 m- N$ V, [. ^% d6 I W9 p' B
A: 嘿! 怎樣?
$ X# t# k9 F; G7 ~3 Q- a* jB: Nothing much. 1 E8 ~# g& I3 |5 t
B: 沒什麼
0 v9 s# C$ W$ q! t"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 2 {' M: |( I" m9 }# L7 p% I6 C
. L7 |: f+ t/ U& Q# Z5 ?& ?- O K! Z
Long time no see. 好久不見
% k1 G" }" h: B I
, T. m6 u5 v9 M1 Q2 B5 d6 B3 FA: Hey, long time no see. How have you been?
8 X- }8 e8 }. ~$ E! [% CA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? , ^4 ?7 {; W" J* k; v. ~) U5 S
B: So so.
0 T0 T4 B9 e# f1 m0 a0 D! H" p. zB: 都係咁啦! % M2 g6 ?8 M6 D2 ?, H
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
5 |5 k. N4 u5 H/ ^/ EI have heard a lot about you. 久仰大名
8 ~4 e1 l1 h9 s# ]A: I've heard a lot about you. 6 J y( ?) s/ N" h
A: 久仰大名 / t* ?, q- i9 V1 |7 E
B: Good things, I hope.
7 ^2 u- s4 ]1 e* RB: 希望是好事!
! ? t. b2 `" q7 ?6 o/ p初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 5 C3 ~% V0 O$ R# P3 O
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) " a" Y2 |8 ]* w. ^+ }5 V2 `8 T6 D
You look great today. I love your new haircut.. - ~7 j$ K" \- k5 `% p
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 / N" V9 |! W; b, g3 c2 g
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; q5 X+ Y( x |, V
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 + j# E' q( E7 x4 n7 ^
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
8 q( v$ X, M; a' ~) ?/ l3 a+ S7 U+ m" ?; {+ u( A% `9 v0 J# S
! h3 ~+ _; f% aNo kidding?不是講笑呀?
" h+ ^& A' N+ V" j3 Y0 ^
6 b8 V' H E' y: w% m& n! j; b+ t; }0 ^A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 0 S/ t3 O$ ]0 V) I$ t0 q- t* }( w) E
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 2 O: V5 G z7 y% f8 `/ `: |
B: No kidding? 8 ?, D. g% ?7 [0 `: v; G6 l9 H5 N$ O
B: 不是講笑呀? 5 g* |! z2 @" E5 p( \+ F
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
+ c7 V' ?/ F& \# |9 ], z/ ~ C1 {# g" k% c# X6 E6 P. J
% v$ }4 n7 v: Q# h2 j& Hinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
/ _; ~/ b$ i' T; h# u4 R% P/ `# C+ R4 U5 H0 g1 W
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
4 f0 ]$ v) h4 M! P. H# V) S' _A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ g; t9 D' t* c, g1 ]1 M7 e; F* J( @+ m( DB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 ]7 b7 `8 {4 K, s. ?5 nB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
6 d+ |* q( g& Y' p4 \2 T"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 4 z/ Z8 M* q) q" Z. j2 O/ k
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
8 M' X* t9 u; W0 ?2 g! x! @' e' n4 O$ q
1 S' _: g3 \! e4 YWhat are you up to? 最近忙什麼啊? + S, {$ P0 u C; J
8 r8 O9 q$ q# h2 ?A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ _' P$ t. f9 vA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) W. K5 _% m, w, OB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
* `9 K% M- x' f+ h! ]) U/ OB: 我現在做二份工作。把我累死了!
) g! M/ z. ]& \1 V+ M"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! - k# b: n5 u* C; l& W, i
4 J# i, ]- \4 \7 B( P$ c
, I/ Z0 e; g+ i+ e" EYou flatter me. 你過獎了!
* z# o9 r9 x4 q* C! C5 S2 i) z* u% X8 y) D2 A, h2 s: u
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
3 ]& r. q" V/ j7 C. d. b: tA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
! h# {& ~2 _4 h- pB: Oh, you flatter me.
2 B2 U& V1 k4 ?$ U. X# lB: 哎呀, 你真是過獎了! - j4 d" D& G6 k
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
/ U2 Q; h% l) H( U [: j5 jalive and kicking 活得好好
( I/ ~1 W- N$ m+ U y- @+ w' F- HA: How is your boyfriend doing? & V: L# K- L, T# S9 e% I
A: 你的男朋友好不好啊? 7 q- \2 t. ^6 U6 B
B: Still alive and kicking. Thank you. * l2 C. S0 p8 W! n* z; s
B: 他活得好好! 謝謝。 5 O' ~4 F* K; c0 k% p$ U3 J5 l# A/ D
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; M: Z$ Q- W5 c, v, A: E
5 O+ H, L% v6 g3 _3 a$ J8 V5 L" _
% Q8 F5 j$ s% t6 l- UI got you. 我懂你(的意思)。 " q! z! {- w. `. @! m* Q4 o
E* M7 ]5 v3 M" JA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
: ?$ A: J. D) @$ t" sA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
9 R6 i# c9 \3 H: MB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 y, B/ u3 U2 N' I5 W7 qB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 " U5 K' D6 i& s+ c8 p7 E5 |! r5 o2 S
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 A4 |( Z; n: H2 W& t |
"turn down" 是「拒絕」的意思。 # T. T2 p2 p* L; {4 h# B
7 k/ N: o! p7 ?/ R; m2 KBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % @9 Z7 N' |4 f0 Z4 y) D
I: h9 ~7 x9 P5 t% n+ OA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 Q3 N% P3 M6 F8 T0 l' x- KA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? " p. h( A- G1 K- g+ |& F( l5 P
B: Beats me!
3 _- ], {% K; E- G+ \+ n- IB: 把我考倒了; 我也不懂 4 b* p7 U% j. o1 h" A$ P. ]
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 0 Z: q0 h; | P/ e5 z+ }1 |
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: l3 [& @$ B! B5 y/ l"jerk" 是「人品差」的人。
; d+ _# j8 ~1 n% w X/ ^something like that 像...之類
" _! n' F0 j2 b M1 VA: Time for dessert? 4 F. Y9 T5 k5 y- e+ V
A: 點心時間? : V) {* @% k- m: e/ b: N( F
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ `/ J+ H$ T9 n3 ZB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 0 }% G! n/ w: P* N7 L6 }
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' i( \; E0 r" Z/ H5 J% z; B1 \"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
# c$ U( {/ z' S& {8 F, n$ f* t
0 p7 Q8 R7 R6 b) G( `; b/ Q( L1 x+ N5 d$ G
Cool! 很好! ; R3 a& c! s, C$ `: ~+ G* z# y
: i0 i* W1 ?4 t F6 q' q( zA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
8 m8 a& J' J* U) P8 f: I: m5 EA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
. L5 ?) ? ^% f9 a8 l* ZB: Cool! I love it!
5 O2 k: [2 t% T) F9 g( d4 xB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( P; N$ I' X2 P. h
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 / X7 ^, c+ Y& Q5 J z# A
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
& ^& \6 j O3 W6 j+ d$ V% o9 D
8 S/ x! ~9 ~- ?4 i! Y+ N& W1 h. @3 ]! W/ L8 m9 X8 t; p
That's good for you. 對你是一件很好的事! + U+ @8 v$ G+ t* Q& u7 k( P' G
! r- Z9 a% A; }$ x! hA: I've decided to go back to school for some training in programing.
& c' {) y( i q4 a: l) K8 C! }A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 * u4 K0 q! `. o
B: Good for you. When would you like to start? * M! @ H- ]/ O; X/ {( _
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
( B5 U0 W+ k$ o, n: D4 D8 L"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ! N9 _1 H: s3 Y
! \" q# N9 d( X6 j- I2 g
) I* t4 s. z( B7 d4 U6 cI've got to go. 我(有事)要走了!
* D* w, e. Y7 u5 A5 P( G* a
5 ?( E1 s: y P% s0 d N2 wA: I've got to go. It's nice talking to you. ; B$ k. p1 g0 b
A: 我要走了。很開心跟你講話。
5 A3 O8 Y/ n1 n4 z% Q) y2 ZB: Same here. I'll see you. # R8 }9 p, C! k& p' c4 A* V
B: 我也是。再見。
; t/ P! {% l1 u2 a1 T$ B% g"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
; B$ w0 f2 [) v3 P"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
1 F z& S3 D+ J9 B/ E+ [. }2 }6 m, R; b9 v9 _
) {: F* e& g0 U, F1 B. Y$ S
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 e9 m2 v9 l5 ]. B v; n' V2 P" y
! Q1 X' q; W; m# B5 Q7 Y
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 J& C2 O% {8 @
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 9 ]8 G* D1 t3 s; P2 _* k5 K
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
+ [3 ]8 R* t3 f, w3 o2 hB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # ^* `8 E7 B8 W6 k
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ) @# A c# f1 _0 k; ]+ E
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; w* \( W" W' h" h
( O5 ]) r$ y( K; |; P7 Q: E+ U
9 H& q: H: @9 \1 C) V T3 n% I' G
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 / h) Y: l/ T. R8 m) f3 L' o
/ w0 x8 H, l* I
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 }* |/ ]7 U# i
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 h: }, T/ d( d) f4 P% xB: Why not? Count me in.
( W1 ?2 \7 K- L+ UB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 8 I6 n, Q2 @2 V+ G1 Z8 E
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
* x4 ~* z- J* N+ e p"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
" n) E0 z7 a9 D+ a( E$ y2 j1 U4 z- H `% G
Any time 不客氣; 有事儘管開口
0 j2 A) d- n4 V: k( S) @" f/ L$ N: d Z. o6 x$ Y
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 s, {/ m! j( H
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
: \, E0 d/ u F8 FB: Any time.
a& R9 A! P" m g9 {8 V: IB: 不用客氣!
3 D, u8 [- u: ~9 m! n. x當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " q( O' m! E% e3 k b7 M
/ r: b H- O& z' J3 h8 a( d) o5 U: W
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
; |# b4 o+ H$ h* n& j
8 c8 ?/ |: d& n; C- m3 GA: I have a job interview tomorrow. 7 k8 x' j0 m4 C/ H
A: 我明天有份工作面見。
- B2 b# U3 S4 S; R% U+ rB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 d1 D: {1 M0 S
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
% Z$ }0 P! w4 G"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
/ v9 H: y4 m- t
) m, L+ f5 `: a/ G$ h
2 l* m! P& Z" J# J8 W7 |4 kStay in touch. 保持聯絡! $ u. U: n/ l2 {3 G
9 [6 p% s! j7 D, G
A: It's getting late. I'd better go.
' n+ x) ?; ^/ i0 F1 x! K9 f: [0 r6 PA: 夜了。我要走了。 $ S1 Z+ p5 H! {0 n% Y6 ^* m1 X
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 s+ F) O5 A7 D. x/ r) P
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 T+ h; n" @( c; H8 M"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; ^. B( k( g1 G2 x. O
* M% a5 @/ N$ g% N4 H0 f- j
2 I! x; n" |$ i, E$ Wkick ass 了不起 6 t4 `" y; t8 k$ M) R+ t
# X- z% ~0 l- f3 |* b
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" N3 N0 Y5 y8 M2 T# F- v/ U6 lA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 8 o0 K0 A) f3 v6 v s0 t
B: Yep. I just kick ass.
& I1 Q+ ~1 j t5 ~B: 是的! 我就是厲害!
j. j: b. d8 [" F" J' P) Y4 f H"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% R* s, J: h$ l; u7 [! A6 Xkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ) f# a: m$ j, d: b1 b0 M8 M7 b8 L; Z
: X# g" L+ B5 f" k* ~
% P2 d7 d! M% p9 |% _+ j
kiss ass 拍馬屁 7 c) D& i7 K+ ~4 }1 @) i
" a. a I$ W( g; m: b. X5 J$ eA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 5 G, X: i+ K4 r
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 0 r3 X3 d5 }9 J# T( W+ d$ a. F
B: I don't know, but you can kiss my ass. # s3 ?& P. c7 z
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 $ x+ e+ I; d: ^. o
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ! A/ h. ~2 E' R/ D1 k, d, y
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & |, x" _" h* G5 @- P* t, F
" B( ]- x! B$ l# A# X4 b
& z3 A& H, X; j% \/ @XYZ 檢查你的拉鏈 3 i( u' q! X7 T( \) j
9 s. }" G7 c, a+ f0 V& v
Hey, man. XYZ. # B) Y* G, y6 n3 S5 n' a
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 , x7 V7 {6 z4 p* N, c0 _6 z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! * H+ C* m1 i' }- u2 j. K" Q
/ q9 x Z' d( r* B
( a, M0 {0 i/ d% _5 g
Hit the road. 上路了 4 ]( n8 U9 q( a8 N `
2 ^# M8 s/ v0 \9 U! \A: Do you want to come on over for some tea?
# N# @: {& x& m2 l( y X) v% i5 BA: 你要不要進來喝個茶呢? # [" A2 j8 g1 Q7 g {) a7 k% {+ i4 s
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ! y( g1 R3 a/ K, w7 T1 F- k
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * k! r4 A4 R/ z ?# o4 V+ ]( D
"running late" 是快遲到了的意思。 : s i" k' R- G$ W) M
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
( Y) k* Y; S! F/ W8 U"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
0 Q5 ~ Q# z) |6 x: g6 }( |& X6 z6 u: ~8 d
3 [! G M' m9 j% M. O/ X! Hhang out 和朋友在一起
3 @% c1 [& o. S c
( a1 G* g" ~+ P0 eA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 }9 m: \; R2 w1 z9 B, IA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- k: t {/ [: `3 JB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 i6 A y2 v! Y* q
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
6 V" e' v1 t, m" _& T"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 u) q1 s+ B" l. c% E
push around 驅使(某人)
3 r- r8 {3 U5 J8 j& U- u
) |0 X# h) K6 v$ ?; x6 m+ oA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 9 A; b, c6 w8 Z( I7 F
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 0 M3 ]' W, Y- L$ G4 m/ Z% B" R
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 x/ t* b7 \3 ^+ p! y+ G( Z
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 7 j- I0 K j- P$ f# [9 m3 S
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
% Y' J' S/ M0 x
3 R' {. r6 E9 J* n8 r/ b! X/ k* A% I' K( R# @9 J
brush off 不理; 默視 " D3 }7 b$ Q/ w5 r9 L& k" `( l/ Q* O3 i
8 X$ y6 A. [3 k9 f3 i# G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 0 C: [$ x- O: u# R, U. l) {. ^, v
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 8 z. t9 ~) p4 \% a3 O6 ~8 a; @
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
3 L& \& E$ m" ?0 o s6 VB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
/ ? J" m3 K1 l"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
; t) g# w" H9 K5 Z8 T; m9 s; b6 r: t% z: t
1 H! \8 i- u) M" o4 N7 Rboss around 頤指氣使
; Q6 n1 o9 m: z; I l! ~0 h6 B
; R `& a1 E9 E+ _A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! h" p% t+ [" K
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 D) F" @4 X! k% @, c1 i- N
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 1 w8 \. W; @; o! l& U" r8 W
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 : M7 w# h/ _' @+ t D8 t" h
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 / {1 C$ |1 o! I2 m
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - n4 I8 Q- t6 c) O" ]* z
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
# y0 ^0 T" o0 M- JA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 3 n: g! J H) r9 v
B: Oh, boy!
) k( ^ ]- l# \0 T+ R! u% FB: 唉! 4 Y# O4 S/ Q( I) A$ A; E
4 D2 d/ k% {; ~* K
" E/ J- g X) D1 y: b4 x% b"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 2 b5 W5 y; d, u5 S q' V+ `0 r; Y/ U
- f2 C6 ~3 y: f6 h' w2 X: l"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 - h+ ^ G x! w- y' j8 a5 c3 T; O- k2 S
bound to 必定 7 H5 n* h) @3 P' A2 p
A: Pete forgot his map?
X8 n1 o1 E$ F; F' { j0 G9 CA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
/ g" t1 s/ }& Z/ jB: Yep! And he's bound to lose his way. , f% @2 Q) I: E2 `$ a1 G; {8 x) S8 [7 F
B: 是的! 他必定要迷路了。 ' s1 r) M/ c! r* L
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
3 L8 r( o2 z* i; P8 X" l& C3 T7 N) l U/ w; Y
% y6 y9 V2 X7 x' A) j8 Iall set 都準備妥當 1 {1 J% k5 _# p- P* _- s! j9 G" ~
2 X! }# K% S* r, @# c/ PA. Is my car ready yet?
! N4 [8 X7 I8 A8 D" @6 z$ MA: 我的車好了嗎? a" m4 O0 I, f4 X( _% K$ }
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 Q& [, a) h3 D2 J% R& SB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
) H4 l4 i8 z j有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
5 y) Y, n- k; U0 ?# d) t) j+ m7 z"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 Z- z3 {- w! @ d4 `
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
2 J& G3 a E" L2 vA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ; M& T: X) B1 P3 x
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
) D3 A1 M! `# G! o h& D# IB: (It) Sounds good to me.
- b! o$ \: Z' |B: 耞起來不錯! ) n. |0 X1 w+ S i+ e) ~
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 B; A& W2 E7 Q9 y" e6 o# \' Q# N! G$ Y" d4 t
5 {. P& N% C2 d6 K8 [2 ncop 警察 # [7 G& a6 r% S3 U. I1 l. v
H; | K8 I v0 w( H1 @/ k$ z" s1 AA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; z) m0 q/ w0 y* b+ u9 ]1 v5 J8 g2 A" q
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? / n' z/ ?% |* P- O, c f/ b% G
B: I've already called 911. The cops should be here any time. % M8 g9 U5 b3 o. Y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 r8 L+ t2 |& {/ t加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 : E0 F+ ^' d5 }0 f& a7 Q1 ~( W7 r8 s9 X
. c5 u& h. J# N% n: I6 m
4 u7 C3 s: {$ d D) [- t- R. q
spooky 玄; 可怕的 0 G0 S9 F2 Q+ t0 K2 v) c
( X n, d8 F. u( t b% T6 pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 {; y- \, c+ c
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
3 o4 m, ]+ Z O8 K) l* b8 NB: That's spooky!
+ H" v( R$ L! L: Z5 W/ _B: 真玄!
/ t) ?* b9 E7 B"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 % |1 i& g% N1 u' Z/ s0 ] x
Say cheese. (影相時)笑一笑
f8 {0 P; r, J9 d' E加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
1 ?) w, p3 y$ u1 J) s
8 a& T. o( L; y7 t( S; j' E; K& G/ `0 K8 B
eat 使困擾; 使不開心
8 A& E* i4 x8 ?: A
# i$ Q9 m3 ]" F2 IA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* J& a7 z# @( `2 ~3 U! BA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 u+ L7 K( O5 b# e; N$ Q e
B: I bombed in my final exam. ! n* w1 \/ K5 K4 y- o& K0 {4 r4 V
B: 我的期末失敗了!
# A! T |0 }# |4 ?7 m"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
+ K* n3 G) r/ S5 p"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
+ k# }5 R# M( U+ m) S% x9 [
4 S" K4 K& ^$ q* C2 D3 q% [' }$ H: v7 T' ~% @) s) s4 Q$ I3 U* i- v$ }
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( ~ M4 y9 Y2 S6 @& m7 u) P- v' l9 r4 ]7 }) q7 g( a3 Q
A: What do you think of this? 9 v% a" @4 M1 O: I9 U( h4 c
A: 你覺得這怎麼樣?
" F. l# a: ^/ S' [% EB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ' A6 }2 G3 v- `/ d
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
* B* ^' `9 L/ u, V7 e"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
4 }) N1 s4 R9 j- S+ l! z2 A% G
& [( T$ G: U' I- I7 b) r; q5 N. z
My hands are tied 我無能為力
+ W, Z8 x8 X. K' B8 c4 S! ], D y6 O5 k6 M, [4 I" w
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 2 s6 o6 ]* v" q1 Q. ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 : }) [+ e! y! U& ^3 v% r
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" e. A( ^. Z1 Q' VB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
: Z# w5 |& c2 m" g$ M"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 2 Z5 `3 f2 i; z* m5 h( z
' Q4 ?9 `# X: Y) v! h4 T
5 T% ]" ]* {/ E1 _+ Blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . a( H% K6 `3 L" V* e
- s. v8 o, C2 V9 R( \6 f
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ( V. T% K; o" n
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 b4 V/ y, _1 JB: I think I look fine, my dear.
/ \% K& }- y4 f+ ?. ~: PB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 \, ^" p5 M+ _7 I/ q& ?( ?上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ; n: z5 `/ Y1 K9 _+ Z& X5 W. @( G
4 X" `8 X8 S+ u% A# _4 F* |, v$ S3 w7 s
maxed out 累慘了
5 V9 ], g2 {) X7 x& Z# ~! ?7 `9 x3 u; S& ]- q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 1 L5 g( k, Q7 A. I
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
4 Z2 V% Y1 w% V% @% p/ [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( O) {5 r: |" [) i- J8 iB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
6 s7 \. B) ~) f( c"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! % _2 x; \9 }) S* C8 P
# ~. N0 r/ T+ Y( O" j& R: p* h. e; C- o, G
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
2 h* R9 d+ G0 o5 I) Y8 d( p! l9 [9 l0 U u. P. N4 A( p
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 C$ X3 o: P7 yA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
7 e, q2 u* W/ s; c# m# c% GB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 ~2 O( u" I0 I9 J
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
* l' F9 B6 l: ]5 Q! n$ F# x& Q. m( |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
# n' L9 F3 j5 Q3 N9 F% |$ E d: f9 X3 r
- [- Z6 S1 ~& S/ R7 h" qjerk one's chain 煩(某)人 : o* S4 R& y' Z
- S. M4 D f5 Y( F! c3 T$ W
A: Hey! Can I ask you another question?
7 u0 Z% O4 H QA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ; G8 U$ W% u4 i
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. & o! j7 c; D( c# L- \/ E( u+ u
B: 不要再煩我了! 我要讀書! # I1 |9 ~0 l# _
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
% G1 B, f- ^% d8 p8 ]4 d
5 `2 N+ a/ c4 ?: j; e! X. r' M$ e5 c+ i- A- ^2 e
have a cow (俚語)非常生氣 % E; }# i3 m* b5 |8 d( s9 z# ?! N
8 V' j$ ^9 |$ L9 Q# d" Z, W$ w
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* P: g! v! ?; n: e& l: l" a/ \A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
4 b; Y) U" `. _; H) gB: Duh! & c' e) ]2 J- `0 O/ O3 y% Q
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
' r. w) [2 H! V' @: S不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 7 z( H) I' D/ X( r1 s% V8 v
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 " U3 j" v/ i" k" d; L+ }+ M; s) x$ e
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 E X0 O; k8 ?, V2 j& n+ h" g5 ^; h E5 S/ F' v7 J+ x; U; k
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. Q) M9 H$ d P* z9 M. n2 i
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
+ q% q' X: k4 g, n# y5 m0 x+ TB: Hey! You're rude.
* [, _& i6 F' C8 vB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 8 d, ~1 Q7 k3 q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 1 J3 U: ~ D6 _1 J$ ?6 y
! ]( x: i9 O1 L6 n4 r' M, U
$ e( R) P2 t1 Vmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) / V p( i4 X D( n" J+ Z
/ I- ~* ^% I* j1 N) d! o0 E. i
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ S) m2 g, G& ^9 g* s9 Q! zA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 # O: s3 U5 e0 h8 y
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
5 E; B+ x9 V W7 }0 T2 b& _/ C, |B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
$ ]+ B( v' t( x8 O( W"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
$ w, Y) B/ V# v" a/ _3 {3 v9 T8 u* [
3 D/ [/ e5 w9 t" I: L7 k9 W$ {
big time 非常; 很; 大大地
) J2 ^, g2 q! j/ Y5 Z
- C. x F3 X2 w! Z* n6 QA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 2 c/ ^9 L0 [7 ^8 n5 w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 6 l& }. f4 c0 v5 r
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
3 E, p4 C: t' k5 }B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
( V: r( \8 |1 Z3 L0 x"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
4 y: W7 c' m+ B( |+ a如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 8 |% t/ g) t# Z* k* r( k
1 a# @2 C$ h, j- W
9 P5 t% w+ P% _ w; q) qthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 0 _) l+ i0 z. q9 L0 q# \
3 S3 d. o! b9 i6 M) D/ m) @3 G/ cA: What time is it, honey?
! x% t1 P8 C5 L+ \" SA: 甜心! 現在幾點啦? 8 s2 Y* n1 n* j/ y( k/ o
B: It's six pm on the nose.
2 ?5 p, q8 f$ R. |9 e' HB: 晚上六點整。
7 w5 ]0 d% y" ^# N+ j" b"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
7 T4 [; a+ v6 l, S& W, A$ y7 G0 n5 `% D" B
( K# X' p" {; H8 }5 q
on the nose (時間的)整點; 完全
7 d7 F! E. h3 i5 A9 K/ [" X
3 x- J0 ?% o! _3 U$ [) \- X1 zA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. * y/ F5 V. R$ i0 ~9 K/ [" d! n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 H6 D. Z1 ?- U; `% E5 ?; Y& @8 E( SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
' E4 i$ { L9 M* AB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( k* ~7 j* ~1 M5 f"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
: m- N: i/ j$ n
2 x* q4 A1 f- A& ]" o$ w
( i- Q( T7 j# l9 Z& hon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
) L3 o% t( ^' A$ j/ g: J) Y* g% _( U0 ]' `7 E8 d: K! n: i4 X! F
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 9 z' z! Q( _$ D) q6 y* h3 b7 B' Y% {
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
) \7 ~; G$ X( p- c- t1 b! b; VB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 8 Y/ @" d, \2 Q7 U& K+ |# I
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! " |( a; r% }) x4 \
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." . P/ V; V% L! ?0 |/ }: W$ L; p% f
% ?" P/ }/ ?& y1 Y* ~: x" q0 O/ }
9 u' u# A* R0 L: t1 j0 Q
Way to go! 作得好!; 加油!
, x: _$ g8 U z# \+ e# X! O4 @
8 C; S J% |+ D$ i3 ]Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # G+ x" b( M' H9 m: v9 s
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ e5 E3 u. R1 B, }# q+ n+ h4 c"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! * Q$ z: v& w0 {- Q& k; |
2 \4 h% _* R1 d' U5 f0 M. s/ ?8 B6 G0 H, P( |
armpit 髒而令人不舒服的地方
6 s8 G0 q) j% _: u' Z" C* T
# A4 `1 q3 W" G+ a( q3 _ ~! K& \A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
q3 C7 G/ @5 _A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" E8 i# J0 S7 V2 G- kB: The last time my mom was here.
/ M- H# A2 p. QB: 上次我媽來的時候。 5 Z: f9 t% @) c% z* d
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 w6 C1 J6 V" T7 C2 T6 l! S" s
- c' C" l3 _5 L
( ]' J& I% a$ F2 i# h6 T4 kbuns 屁屁
4 G# S/ n9 \* h4 X2 F3 a6 p* e4 c0 {2 W$ u
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # B) T% M- U0 q6 c1 ?
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ]. c1 u8 M2 H6 ^/ v- {/ j
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
4 f3 `; x9 y& R" yB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 [8 o& t# z8 q" ^1 Y
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 7 b3 a3 Z1 Y% {& {, P+ J
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ) K- q/ J& s# {+ x& D
! U( G+ _$ I) w: ~7 ?* T4 A5 B! |5 T
4 L, r a5 }6 `. ~pissed (off) 非常生氣 $ E4 l% K, g1 c7 h/ @
5 C6 b; V- }- p- W+ OA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% o. R: D8 i. @* R) aA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
" G6 [; P- ^) k; p9 oB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. & `- D7 f; X; Y3 W: Y
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 U0 i9 B* Z8 U' ^% C
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 & X0 S2 t1 c, N1 R: D/ O! O4 v
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " W1 N6 M$ V( x9 Q1 E; F- F
+ p: m+ V+ E, w+ M3 _: v- L* h, ^5 q
kick back 輕骭休息
: [ Y& ~; J% w6 [: u: V3 u% Z7 T. `6 z, N0 Q- [ Q0 ~
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( W. p8 i% W8 c) t p2 OA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
$ S* m% m% Z$ E* B) sB: Me, too. & v+ x$ o6 s. s7 @& r, f+ j
B: 我也是!
' n; E: b" n5 r忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
9 ^% r7 g8 I( M' h6 E* V$ p, f0 I7 T H
, K+ g4 A/ a. Eokay 不錯的 ; K6 j8 M n. i, w! w- t! `
( f) s: W# n* ]% ^( _( f' x# HA: How do you like your new roommate?
8 q& W) L( q0 D, ^( k0 r( t3 TA: 你喜歡你的新室友嗎? / V7 {) P' A' r0 O: O2 f
B: He is an okay person. I like him.
5 q6 ~, m0 ^# n! L+ IB: 我喜歡他。他這個人不錯。
& q* W0 C3 n1 x: h: ~"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
~7 p7 T* L4 l# |6 m"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|