埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1975|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D& N! K0 g8 f( a. b0 n- K& J2 X
$ p. p6 v0 F1 D. @% \6 z
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 $ D% Q# W! U  p) w+ x7 r
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
$ F: h' x& J; |: o- P4 v- O" E. c  o& L7 @
What's up? 怎樣? 9 U9 t0 a/ w( E$ G) O
9 W( z$ F  k( O0 J
A: Hey man, What's up?
6 r& G% b( A' l$ M' j* H  \A: 嘿! 怎樣? ( G( q3 K: L. h( i
B: Nothing much.
# _' B+ @& x! w5 h% k7 eB: 沒什麼 & x2 A- }9 H4 Y7 `4 @$ D
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- b% Q3 F3 v* ?" G( M$ b% F/ @- Y/ w+ @$ P+ u) N

" h+ j* T8 f& v8 n0 y! j# vLong time no see. 好久不見
7 a0 |5 a- m' x1 `7 l- o' o0 Q% I$ Y8 m- ^4 d" Z
A: Hey, long time no see. How have you been? + O$ z3 n  a0 s- V- g, A
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% a/ J0 `' G! A% r, BB: So so.
7 {3 S4 q6 H4 e6 Y4 NB: 都係咁啦!
8 P4 t$ u- \1 f' r; Z; x" B註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
; [) q) s% a* |! u3 D/ D5 SI have heard a lot about you. 久仰大名
0 I3 T/ [% o- B  S' x7 SA: I've heard a lot about you. 1 n9 h4 S  W. L% I) S3 a# Y
A: 久仰大名 # t+ E  J" s0 M4 @/ l" W
B: Good things, I hope.
. U  A4 V$ Y! N3 pB: 希望是好事!
9 a5 I, ^( K- [! {初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ i2 m0 o/ x: ^/ @1 bYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
" v( _$ N+ k) l6 n/ k  OYou look great today. I love your new haircut.. , u$ i' z. `+ w5 O3 a! n
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
8 ~( N: c7 ]6 vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. c# J8 e- `& {0 Y4 X7 N2 MB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
" P) Y. z  M# C: W加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
& o6 y& _8 Z' K3 z0 R2 j# p  N0 |4 ~; a+ R7 i; \! }  s3 _

* T7 O, v, C* JNo kidding?不是講笑呀? 5 x+ t% M; y$ r) Q8 Y$ U+ A
0 q! ~. U$ Q6 B* o% m
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
) i% Z2 S7 |+ H& @' g& RA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。   k2 K: h  J& l* @( q
B: No kidding? " @  U( G) v  L) ~
B: 不是講笑呀? , c& _2 O! [: G( \! a9 V( m
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
5 k- |9 I6 a: e) b6 ?0 `; r, U# m' ~) [& x
! y; \- I5 v! X0 f, t
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
* z5 F: f  c* U  x6 v6 B/ k# r3 P5 I) y# F# z+ l
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 8 u7 d+ L) T; i* j% k
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
& {* f& g, H& F9 p. ?8 Q1 [B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + e+ t6 v4 x7 Y2 T
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
, C9 I) h0 p1 C8 @* f1 S"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
% w1 a6 p0 A  j4 m' t"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ) S3 z- \8 I; X4 z. @. Y6 l
( o, B: i$ b0 c& d" j. y5 Q

, {5 H! D2 T3 y' V! w" F* s2 IWhat are you up to? 最近忙什麼啊? ( }) D% v) A/ H8 i7 T
/ D3 I3 Z6 ~' j
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, |% ~: B1 L% V3 o3 L+ k8 U* _A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
) ^. s4 f( U/ }' ?9 jB: I'm working two jobs right now. It's killing me. & n% s7 ^5 m# V' R9 P! J- C
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
* q8 N$ S* h/ i  U"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
+ c6 X. [2 M$ Z  e4 Y0 v9 W- X5 M+ j& y0 Y; b3 J( p; l5 ?

6 f) s) M8 T  l5 |- GYou flatter me. 你過獎了!
9 k# r! }- @2 x; W  Q& ~; F$ n) _, x/ V
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# x$ \$ @( I$ X/ \  G- \) ?& EA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 5 q- T& z+ S- D" X" @1 ?
B: Oh, you flatter me. 5 R1 p2 I) N( k+ G
B: 哎呀, 你真是過獎了!
7 D6 o3 m( {! q加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 3 \4 m3 e; E1 \: C+ a) C* ]- Y7 }  M
alive and kicking 活得好好
0 y; d6 R1 I! ], ]/ t3 h0 U9 RA: How is your boyfriend doing?
) U$ D0 _+ H( e! JA: 你的男朋友好不好啊? ; q. w" {- ^% K" C' ~/ Z! v' G2 {% W
B: Still alive and kicking. Thank you. 8 q! Q4 K, W6 ?( D
B: 他活得好好! 謝謝。 0 u' L: S, o7 }, h
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 2 G1 S0 F  B2 B/ H' |
% K: Y) z6 c, b1 _& r+ P; S. c
0 r5 ^) k% K6 g3 f9 P$ Z
I got you. 我懂你(的意思)。 * Q4 |& p+ X" V
; O) Z8 q$ L+ n$ E
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
! F6 z9 r  |0 g* yA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
" Y: U. S9 s, ^6 ^- D& ZB: He can buy me a house but he can't buy me.
+ y0 K5 l/ j+ [! R  x5 s- wB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 2 c% p( Q# T% C9 ~- g7 h
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! T0 \6 p% G/ I9 |"turn down" 是「拒絕」的意思。
% K$ l' @# y# J$ c, s( v9 Y' G2 {9 Y% S3 I9 P
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ J" W4 }* T: \- r% E
) ^1 Q! f6 g9 U& l, }A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 W; a3 X7 I0 \& A) q& d
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 6 ?. {0 B4 [; A
B: Beats me!
  B# u  u  a0 P6 J/ FB: 把我考倒了; 我也不懂 # x5 e9 ~% L- K8 n7 c' X* h
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
( H. z4 o, t  m  F( ^「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。   W/ E9 e  m* T0 _4 I0 w! q) V
"jerk" 是「人品差」的人。 . o. K/ X. c3 n! \- o' P
something like that 像...之類
$ \3 ]( X4 q/ x. ~, e9 mA: Time for dessert?
% a1 w) T$ }& R/ d0 tA: 點心時間?
  o0 T) `" }- ~' wB: Yeah. Do we have icecream or something like that? , E: {" q# i2 t. V
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
9 }& N9 [: G! g9 u! Y加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
! e* A8 {1 m. ^"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) % T# z9 K) B8 W  O! w# ~" ]  p
. ?; K  V( T  C# b9 ]* ?4 ^

; @& Q7 V, q2 V1 ~Cool! 很好! , [; X8 D$ _" O2 U" D

' z  m1 f  w- a9 b  C* yA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 i5 z- g3 q0 H2 T6 I! l$ c9 _
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ; t2 a' ?5 {0 R
B: Cool! I love it! ' C2 E. L" ~6 h8 v- \
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 8 D4 v  e( S! L0 ~
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 / X1 _5 ]+ u2 H" G- B8 s, x4 D: l+ p
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
& {3 R8 b1 P( z
& C8 I8 V/ c. s; f- }- |
3 |5 Q0 P0 E2 x/ R/ t; OThat's good for you. 對你是一件很好的事! , m% U. L) f) q( T8 `) {
* l3 j7 G$ V4 S% v
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
3 ?" t4 y2 o9 qA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。   Y5 E; G! y' _2 {- Z
B: Good for you. When would you like to start? ) V) ?) W6 F1 T, W* f( _* |+ l
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ( n7 E. p; x& s0 Y% U& V, n
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 1 n* _0 c  L/ U. v6 X7 x% Z$ H  }
* G. H9 \8 t+ i( o5 G3 u" z& y

6 R2 ^1 A" t5 u; B; c2 s1 ^' u( ^# VI've got to go. 我(有事)要走了! , X0 A( o$ O0 l0 Y( F0 Z
! M' e! T% Y4 E5 X( i
A: I've got to go. It's nice talking to you. 3 D* R' `) b# X, T5 L
A: 我要走了。很開心跟你講話。
) Z0 D) A, }( u: v8 f- TB: Same here. I'll see you. 5 P$ G! L, j, ~$ L
B: 我也是。再見。 $ Z0 P2 O+ ]$ X
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
4 Z  h7 B* m, v1 r- C. N) }: N" _"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
( P% `# w6 R6 ^  `1 m- o; Y
' l, k* S& Z% [1 X8 q" d& K
2 j6 h; x$ e0 U1 G& fCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 j0 p* P1 h* y, g
* M* _* S7 N* ]5 v7 C, ?
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
$ j1 v2 S2 X% D" |3 [4 ]A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
4 c' U; h* D. ^1 PB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 m% W7 H7 f. K4 h% jB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' {* r/ R  [+ ^6 N- l"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
, r& K3 ?5 h  a"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
1 \3 `8 ?6 O! {1 b5 u: I, j7 D, A/ l" Z! M9 j  R: ]0 z

. F6 c; n4 q1 L" p8 zCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ ^* }0 b0 l. s, [* ~8 C$ U: E6 X. ]; {0 N  B. U) \
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? * ]$ P1 A8 i  B2 b
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
4 V' C# K# ?8 t5 X9 Z1 \: i* ~/ sB: Why not? Count me in.
+ U+ r! N! J# x* B. lB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 2 h; N% B* x. }1 w3 \
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
( ~, e/ P, ^% I/ B4 B"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! $ |9 P% r! s  I# |

8 k( q; ?% z, x& F# q9 ^Any time 不客氣; 有事儘管開口 2 y1 C5 W. _/ `' z- D

% V* {+ m, q- mA: Thank you for your help. I really appreciate it.
. i( P0 F! A, v' y% G5 yA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
3 [6 Q/ a, `# E; W! NB: Any time.
% u8 B9 s+ |6 ~B: 不用客氣! ) e, I! j! I/ E
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
, ?" z( P' i7 V( M: n* a5 w- c
7 t$ Q  Z2 C: w7 g6 G! P3 q) ?1 _% ]6 {8 E, `3 o. W! q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! . c0 o+ @) W/ I
, D! ?) u' N* l2 W' r  X1 [
A: I have a job interview tomorrow.   \% p; b+ Z1 i5 ~6 f; b1 k6 o4 m
A: 我明天有份工作面見。
* a# |* ?+ `. n! }3 G# p8 h, l7 bB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
1 n! C, i% h4 a' \0 }B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) ?9 o  c& l# V# T9 G/ R"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " u' i  a4 p; [) R+ c/ X+ u0 D5 `
( Z8 v: s# `0 K& w

" Z% `$ q. X3 T8 H7 jStay in touch. 保持聯絡!
4 G2 l6 E. ^9 {" m3 S# \, l/ l# S4 ]* m& ?/ ?3 j5 E: ^9 p
A: It's getting late. I'd better go. ; F1 U/ G9 F0 n1 P
A: 夜了。我要走了。 / U5 @% r3 m6 \  X) a2 N
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
3 z& {4 i! t2 p* s8 Q5 Y0 gB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 , }  H, d  z# l, T, z
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 - d' _  k0 f4 W/ ^# p; j) E
5 b  A: h; N! L+ E; ]
$ R7 [% E+ Y$ m2 N' F# e3 Z
kick ass 了不起
& a& u0 N) R5 [
. [' t- r! a0 c7 R$ DA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
) `! d( J2 J7 R- RA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
6 Z, J) }; w; _, HB: Yep. I just kick ass. 8 Z  M9 h. ?8 z* @6 M1 w: e: \- }
B: 是的! 我就是厲害!
. f$ h7 u1 X) g5 _* k5 I"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
' j6 O: D- A- J6 M- B( fkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! - W1 h: E8 F& M' `/ f% T) e
9 P6 Y/ [8 R6 A0 a! d* }/ u3 X
: O6 V% a5 ~( Z& x9 Z: ]
kiss ass 拍馬屁   P# I/ Q8 A3 h0 K

# Z9 e: k) ^) `6 U+ G6 IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " V* |! b2 h" B
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
6 F( c( m6 o" R$ AB: I don't know, but you can kiss my ass. ) @- s  A  C  @' ?
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
! L6 J) v5 W( g& C. W8 P: A$ K「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
& {0 u# I; b- Z! [  `/ B* _"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 * K3 K: b4 Y& b7 G- m) s

9 V- A" Q8 l7 o' f3 R& c+ q
; F+ `) o2 `$ k6 a& R- [9 TXYZ 檢查你的拉鏈
6 X8 _9 k6 |' U4 B4 ^/ H5 @" ]4 X! U6 V* |: a8 o0 Y
Hey, man. XYZ.
1 ~; J* A( j& l老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # b8 O2 S4 b5 [. E$ [! P
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
, y% T# G1 n. }) j; c$ ^
: X) f* O8 _' o+ i# k- a* T
# d0 O, E+ x9 _  h' eHit the road. 上路了
8 |( a8 E4 k7 t3 I+ e8 F# b' Z7 D  j4 B, Y$ T' X7 U! T# s$ P
A: Do you want to come on over for some tea? + S7 I) \" ^% ^) c' q
A: 你要不要進來喝個茶呢? / w3 E; @5 P2 r5 J: o% c& O* z2 V8 v
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
5 s/ ]3 X$ |- k* w. E, e4 CB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 z  y% P: D" O+ L
"running late" 是快遲到了的意思。
0 M+ M) R" Z8 n! ]"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ' c. @; ?! b/ P' s' C/ `
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 7 i2 }+ Y# T: K2 y7 I# k0 v( P
" {5 ]4 m& C+ P7 U
2 N+ l) T  n2 a. F; \: S* ^
hang out 和朋友在一起 2 `0 y0 z% w0 x6 V1 ?
, l/ u9 K7 x1 R& i5 Y" u
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 k# E* I7 a$ [- B4 m; H' F; `0 ?
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
9 t4 V7 [2 r% RB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
! K" O3 f, x8 m4 [B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ) a& P1 _6 M: x
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 : w. B7 \0 u% Y% t  z/ a0 G6 r
push around 驅使(某人)
! `! i# h: ], r% X4 I! y! ?. T, E) W0 M" J% ?* h. @
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ X1 m) B2 x9 jA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 X: [1 k6 d) ~( a" x. ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. \, Z2 D0 _0 k8 j- |B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 6 Z7 a- ]6 Q6 y) ~+ D
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
$ w1 `+ d' s, |3 ~
2 S! e5 @8 o: _4 C
: w: W: b9 @6 P! U* Mbrush off 不理; 默視
6 U  P0 k, i8 b2 z) f% d% ~. h& h. W. O/ q, G, Q3 p% h7 m
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?   X! n5 o# [% X8 V
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 {) B! u, N8 H) G2 Q/ y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. : K# a, Q: d3 A& C
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ' C$ N4 \* X. @7 ~
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
0 s  A( Y% Q) `: |/ e
/ N: s! c7 Q: X$ B' n) M/ L3 }' D8 z* @' ]8 f8 d$ G( P2 O
boss around 頤指氣使 7 ^% a4 q& O  ?
" _4 X' P  t8 V
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; `0 Z; z( D3 k4 m0 y0 W
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
% }! h+ C, v) w5 o' b0 o+ aB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ; H" o6 D) L* Z7 Y6 O( w
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 , t- ^3 I6 _  C& Y/ G* ?" n8 L. r5 |
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
+ w! ^, k/ E& B' eOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 0 r2 z- H( l' r8 u! ~
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 7 I0 v0 n' T# U
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
" z( O# n, N# J2 {9 GB: Oh, boy!
1 \* `: Y0 H' k/ d9 J9 sB: 唉!
. y8 p3 O' ], E
  K6 m' O! L% N0 C/ t2 a' p
3 S- a0 U9 a$ i4 q"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. i3 {5 D7 Z0 i4 ?/ _
3 C0 z- L& o  A8 [+ `2 I  s1 `! x"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # M7 l0 L: l' ?3 c( e; F- n
bound to 必定   e7 W& ]( G4 n' @8 G" [, k
A: Pete forgot his map? + N# g) u9 \2 n0 w
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? - p0 w5 @& q$ `4 N# b
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' I  ~6 F" M  ~0 G7 VB: 是的! 他必定要迷路了。
2 `* Q0 k4 L3 H2 O+ n7 `"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
/ q& p+ a' ]- P9 z: N. i
) U* N/ ]1 ]) s7 w. }+ L; W
- P! l7 t+ G! F; D2 M" H. @! j+ }all set 都準備妥當 / t/ h0 _! U& M& C3 l2 Q
$ @) T- c! c  C: h1 X- y$ ?
A. Is my car ready yet? ' X- x4 O6 `1 }, P7 l, O2 w
A: 我的車好了嗎?
% u# t# S! W" v6 [; J' M) fB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 z' A* C2 h4 o7 Z3 v6 ], a# SB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: h8 o# ?6 v1 O有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
9 F" y+ K2 e3 @* R$ \! S"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 " H9 [  P7 x6 F1 n
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 U! E4 E4 p2 H& U* C4 e6 C
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, Z1 Y/ @! a  i* ]4 iA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ; _6 ~- h" q4 C+ ~( t. b. y. O
B: (It) Sounds good to me. 2 L" \& I, D/ Q, J4 \
B: 耞起來不錯! : R3 g3 o8 |5 ?. p% ^. m$ [% H3 I
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 5 L, G& Y: B! N$ o/ A# ?6 g8 w

7 ?# ?( m; R6 Z  [* q( i# q, q
( E7 L2 Q' n  acop 警察
* d, M9 \- ~# F  V2 O2 k) g5 }: R3 A" m
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ! z, }7 o3 Z3 i; O, T+ p3 I
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! b# S2 {6 Y4 e" V% @" [
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , s; J9 b& i. t0 K" y# [
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 . q! c4 P! ]! |9 u: z/ p
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
; h! s5 y: c  ?) w0 v+ T$ O* c  q0 m& }) W

/ U% d! n" G0 W8 {spooky 玄; 可怕的 - \, Z4 \2 A+ c2 X- T- a7 ^* O6 {8 @

5 c2 v. R& H) m5 NA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* o, t7 n3 j% [3 J! oA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 & f* w, q( T$ U" U  r
B: That's spooky! $ @1 K" L# A0 |: p# \0 i
B: 真玄! ' k, Q$ I' I9 Q) _9 K) Z( C/ A5 [
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 B) X1 `9 Q( j' o, zSay cheese. (影相時)笑一笑
& l& l/ }5 I" q  u# p加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
7 X/ A2 ]6 A' n2 e. @9 H4 i& Z( v' b% J% N  t3 P) f. k

, }# s8 \( z" c6 v. c& [0 h2 meat 使困擾; 使不開心 6 _+ B1 W: u$ Y( K1 g. B9 Y1 ]
, Z# v# C- K& |( i& n' ?% {6 g
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. & ?" M5 m3 s) l! V) ?" C/ ~
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
+ ~) X. `; |4 |4 lB: I bombed in my final exam.
! b9 m9 q3 f- r6 pB: 我的期末失敗了!
; q9 p" d4 S: w- K) U3 ]"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 0 z3 m& \4 g+ m" {- m
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% z6 v3 F+ g! M+ d
* ~) B( h$ P# ~( F  @) Z0 I9 d
/ j. ^* b" ?) Y- O4 Yjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 , Y  B* q7 p# X

) ~  O/ g9 \9 o, k/ V! H& LA: What do you think of this? 7 Z. Z. s, o% X0 k  \! K# [0 X: s
A: 你覺得這怎麼樣?
# C! u) h- ^! q8 BB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 9 _& B  d' j5 [1 q) Q
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 / Q, i0 S" g, q7 D
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ! U7 Z2 k; R) V# |% f

* `6 }! Q6 J, D
: k2 u' x; T! r; z9 l' hMy hands are tied 我無能為力
" t3 o; N( c$ U8 X* G9 N- O1 L' G- |: K* m  y& ~
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 h; ]( e5 o  h5 v: ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . Y- v- ]" q1 G3 G: y; k  U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 Q' D% R, p* g/ ^# x
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) l/ A5 N" J5 j  k"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 ~, C* x0 ^0 d6 w
& v: G, e4 q1 `- d
- G6 W) I7 I$ ?% q9 _) ?' u7 |) llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 # i3 k& }: l6 v  w+ `
& {! b  Z) C0 m
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 Q3 @* [+ g4 W& uA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . E# r+ R# U" m5 B
B: I think I look fine, my dear. : s$ f% b/ B0 R
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) S; H- c" C; L; W
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
; k4 [& A4 n' w& B2 S( A# {8 D% J3 G0 O" j
* R5 A& Z9 t0 H% u. |" P
maxed out 累慘了
& ]7 ?1 Y1 D5 y$ r7 o% |* m8 d) k
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& W; V$ {) d5 tA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
/ @; J7 H0 O7 w; K1 J( J0 e% |B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 n  m# \" n, T  z0 N+ WB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 5 w2 W6 [- @- ~' J' Q
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
! k8 g9 Y4 A7 d5 N# H6 _/ R# C1 a# d5 ]
% n) A* [2 S$ p+ O+ K- a
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) S! l8 W4 e4 C
  k- o. o0 {! v8 ~: w/ W3 PA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 d2 v5 ]/ O* a/ k( }
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
# ^( n) L) L/ q4 U* iB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!   X4 I0 b, w7 d& I5 a
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
! X  q" w% f3 T2 V有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
8 A0 i, b9 p. Z. v$ P( [
& v. t4 b% W# W& n  U2 J) i0 @) w9 w# D; s0 n  E
jerk one's chain 煩(某)人
) ?2 O* v* ]: j$ K  {1 i+ h) \# z: j+ d$ E5 u: W0 V& L* ]
A: Hey! Can I ask you another question? . t: C+ U" M, H4 ]
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
2 Q5 g0 r: x3 K! \. g; k4 h- U9 gB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 m9 W2 u3 }' _! Q" eB: 不要再煩我了! 我要讀書! ) B0 D! M$ E1 z" N7 s3 g
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 $ L2 U4 |; F% T

$ H$ W9 |& b( D, M" G& n: a) z, [/ L, `7 e, v7 P2 f2 g7 O
have a cow (俚語)非常生氣
/ P. s$ w# G) M7 _: \+ s, R$ k/ R3 {* ~
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
6 k0 c# A, G! }- d& dA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
9 c. n5 x: y9 @" `B: Duh! ( K; R0 F2 |6 y0 D
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) * V& D- W/ V3 a0 |
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! $ p) S9 q2 n* G5 z( ]
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 x1 X: n) o5 S, W4 S4 M
knock it off! 住手!(不要再做某事)
9 d3 H: z" T' `; d+ X8 k1 U" c. L0 Z& k
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 4 ~; n1 ]& V* k( _" v$ ?! O. F
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
3 o4 z7 l( f) _9 YB: Hey! You're rude. : T3 _; i# p9 b+ U! y9 R) S) h
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
+ }% @/ m+ g4 F/ N0 v6 v"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
6 z" j$ ^+ V7 a9 X2 n% y7 j8 N2 I" Y
- ~- r. ~3 b1 J6 v5 D7 C- z3 w# @
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ) Z1 W4 y8 E% c5 s$ G! G

5 S' ?3 _' Y$ r9 {& B& h/ MA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
, i- G: m) u8 x3 Q" i( S* ~A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
0 Y3 O! i" l( v  V$ H  F7 _. o8 ?B: This is going to be your last cigarette, my ass. 1 R2 u; t3 m( ]! \
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# ^, ?9 N# O  l: T) [7 b"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ' @! H8 O, |6 v. z5 K" {0 w+ `6 f# \5 p

- i) L% ~$ O4 J/ H1 A9 V2 _$ Q( M1 I2 d5 {) B, r
big time 非常; 很; 大大地
$ M4 Y: Z. T9 w# _, f* y: Z( b% g
6 k; Q. p7 Y" q: gA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
( Q0 d) e, g) b; nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
1 @( Q# v* N* @4 L* `; |/ bB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ x$ u) V0 v+ l) ~5 a* OB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
8 h& d5 ?' R+ X; o* b, t" b9 X"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 $ ~0 b2 {/ l9 p+ n" f
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
2 r  C5 i* q+ I6 z7 j7 J$ b2 s3 Q) O+ P0 S0 q- p
1 K9 A) u8 t' z+ `, f+ t1 P( }
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 ! y0 R! ]3 R( O% u8 L
, W, v+ \, A+ P' i" v) i6 ?
A: What time is it, honey? 3 I4 O! H5 D5 `; ~
A: 甜心! 現在幾點啦? - }3 A3 N% Q- F* x0 V- s( ^
B: It's six pm on the nose.
) K; `0 j2 @& H4 Q( `B: 晚上六點整。 - s; W4 `; o: l7 @& y+ c; \" B
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
$ [2 ]: Z) t4 n0 A9 }; W" \% W6 u0 \  ~3 t9 l
+ y  [" J/ N% v9 k; t
on the nose (時間的)整點; 完全 $ [  W. |5 I* p

+ d" S+ c1 M. u5 L1 ^A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 K( T- s* P$ @+ H" W
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
; {9 k2 N: f" u/ r$ AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * b; y4 [1 B# o0 g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* C/ p5 [3 O- @( o: p/ b"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * m1 T0 n0 f/ F1 g$ H

9 j' v7 l' J; K5 r2 w; z
; k  P) I6 m7 k) P3 ?/ E. X3 Ion the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
: c0 A* p) f3 I4 V1 a- i
5 M5 W1 t  N7 LA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
5 C4 I0 u! J1 D9 ?& SA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
/ z8 {9 L. F; k! Z. t9 vB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & X$ A1 ^' p, d' k
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
7 c0 P" L& k2 p/ u% y"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 m: ~; o( _. F5 n* i9 r' {: t& T% k) T) `

3 d9 u% V2 ^. F  F5 pWay to go! 作得好!; 加油!
4 U, _, R/ B. L$ J4 b
- W) I; L) v, K% h. yJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 b* G! ~6 ?1 m. U: H
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 0 Z# v; a+ L. b8 X& A
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! - @0 G. y9 c& x* }( Q# _
' p6 n: s; v" f8 Y  h
3 r* ~& D0 ^) D' b& b% ?: F
armpit 髒而令人不舒服的地方 1 \! m: F9 ~8 A  c! t

% h+ ]. Q0 t7 ~7 R7 a) f1 dA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
) G) f& U! Z* A8 m; I) H2 YA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 7 r2 `6 P( y0 W  K, Z5 W1 n
B: The last time my mom was here. 1 v- E' U# s4 V5 n  J$ j
B: 上次我媽來的時候。 ! Z6 d/ m  i7 ^0 E
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 & [7 X! X7 H3 B! Z/ Q( r  F

$ ]# K) C! q; z6 s5 A
% l) D$ V, f$ J4 kbuns 屁屁 5 ^4 d# U& v2 k) T0 U, o- ^+ }
. u7 @& @6 |2 p0 R% q
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! ]: N. m9 {+ g  j4 e( d3 y6 GA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
# I! S6 S0 K4 ~" F) x. eB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 B8 J+ S/ u6 x' U- E( U
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
" e8 m- a( n* V) X7 r" m"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 7 Z7 {  R9 O  X2 P" q6 t
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ' u5 x3 O. f, m8 d3 v2 g% \

7 a! Y4 F1 m" r# o5 @! I* ?2 ~5 w% t: c9 v/ O" F. C
pissed (off) 非常生氣
3 I5 `5 e( f5 a5 o5 D5 x, W$ v* r7 x% ], `. `
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 7 Y4 J( ~, d' b4 a8 s; D/ s
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
$ S% N* @6 Z, Q$ bB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % F6 |$ Y$ B( O1 z! A) E4 g* C; e
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 ?5 R- ~! B% Y4 L9 o
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 - x. _. b: Z0 m0 [! u) u
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 $ i3 s4 @- k; _  g: D

. c& O% E' v( Z7 F
. _6 R/ I4 _, I0 Y$ wkick back 輕骭休息
, Q6 n0 [" C: d6 J6 b7 A' T  b+ u4 w: S  `' c8 Q
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
2 F0 E/ N$ x. D5 b( hA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 * B. t3 B5 F8 n5 c% ]+ u6 |
B: Me, too. 0 a. s0 h5 ~  K* h0 N- d4 B
B: 我也是! 6 e$ ^. Z, b/ y: F% ?9 T
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ' t4 F/ r% u& o9 |& q) B4 t3 Q$ w
0 F' R- \- t  r4 f5 u

& M3 H# d' ~9 }  O$ u6 @6 Kokay 不錯的
! F4 w" b9 J# W" B; Q2 Q$ o9 u3 Y8 t
A: How do you like your new roommate?
) J) ~7 h5 y% L) [. q, D& O/ Q" ZA: 你喜歡你的新室友嗎?
" {3 W  w; j4 c0 r; b7 F& f8 y7 iB: He is an okay person. I like him. 4 S! M, M5 c' o: C, q$ g: J& C+ y) z
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 $ H& ?/ t* C7 ^* O& \' I- z3 K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' s9 e. E; H2 l# n, V0 y( g. o5 ~: K"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
% x$ |* R9 _6 n8 ]$ b5 G: w) X* E/ P, N" ^# t' F) o
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 10:08 , Processed in 0.124724 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表