 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
, K. ]1 h. [7 u& r" N4 [, l7 K- P1 r" W1 e Y1 U8 p
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ' G$ i, E0 x8 y2 B, I! c
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 m1 ^+ g. L! k C7 u# Z) e
- R- B4 f+ ^" O9 p" D7 s- H* W" ~
What's up? 怎樣? % M3 d) e6 j. z3 ?( P1 q/ v8 W
6 \& V ~5 ?# ]9 K
A: Hey man, What's up?
2 [4 y% f8 Z- k& P! YA: 嘿! 怎樣?
0 ~+ p% r1 k& _B: Nothing much. ( K) r; _' A+ R
B: 沒什麼
" u* {: E' e. z: j"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
0 e' {6 E9 q o6 \- C0 N- d3 y' m+ U8 Z+ _7 D) H
0 ]- [/ k5 k' {, l% U6 G
Long time no see. 好久不見
) p5 N- |* |2 M: ^
, E8 I) T }# ?& K7 P- u1 q% k ~A: Hey, long time no see. How have you been? 3 _" _, p' j# c$ M5 F- e- Y
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
6 [; h# a; ^9 p3 LB: So so.
7 s f* S& i1 \* u& U0 b& nB: 都係咁啦! 7 Q6 s4 D( j& b$ ~
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
+ I6 C( C1 l0 @8 W( S) fI have heard a lot about you. 久仰大名 * r/ U: y N# m
A: I've heard a lot about you.
i; o* P4 q0 C$ XA: 久仰大名 " |# `, i, _' H. F( x! U
B: Good things, I hope.
/ j1 b0 r$ v+ I" W; HB: 希望是好事!
/ @, C+ J0 B |7 d* s初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
% _ o. q6 y8 V5 uYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
: w$ k! v2 |) k" Y9 Y: T* jYou look great today. I love your new haircut.. + G! E4 y3 \3 M/ I
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 # ]5 {' f9 J) f$ u
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; b: I' }( E- [
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 % q7 L8 a- t1 q2 Q3 o* ?2 ?
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
3 Q# `/ w$ q6 ^ s6 i8 O# r) L- T! z# i+ f- |/ x
8 k1 Y- K6 l/ Z0 V/ V3 v: l0 c( t
No kidding?不是講笑呀?
, u& q. B9 N, z
5 b& v* r) O, ]! UA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ! |" Y2 N$ P; Z" m
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 b; _" T( D) _- i! E0 o
B: No kidding?
^9 h: m: }, G8 cB: 不是講笑呀? 2 K' Z- S- ?3 I7 `
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ; {$ |/ M. W# Y0 m
/ x! B6 h; {2 P- P
; ~2 ^1 o# A5 l W) K; _1 u9 a Pinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) ; y& B- K0 |. L Q# B+ ]
: n; j/ B# A0 b
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 \7 i, Z# {9 u2 D/ r( _A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
5 ^" s7 S" n+ w, p6 n+ hB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
9 r$ _+ _1 {& W- x F) e: E2 H, @B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 8 [$ g* _* O2 R! N
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
; M+ O3 q: ^) ~3 [2 n# C$ [' H"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
2 D4 O" v, }8 p7 J! K* W
7 e3 G% l) S; p6 [$ G" \/ a5 l2 ^# @$ J* G* |4 c' E8 w. z; \4 {- Z
What are you up to? 最近忙什麼啊?
/ i: b4 @( Q8 J' y% d8 f
) G: c0 }& ?# f# X: qA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
! g& e' _7 k. S! H% kA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
/ l0 ?4 I# I' P& \9 E( _6 wB: I'm working two jobs right now. It's killing me. ) n8 \$ T. @/ O2 ~) J7 J
B: 我現在做二份工作。把我累死了! # E2 x. x8 b& H3 W6 J) Z0 X
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! $ D' A' y$ L) I2 B6 ]3 b
2 x, ^$ d8 a. [, K3 }- l* [
" m4 {' }3 M. y1 dYou flatter me. 你過獎了! " W3 j1 J' P% _/ E8 j1 V2 V. Q! s
1 u! p! J: \! |: K) T$ V; B! Q, V' T9 V
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 B- |5 p& }7 v! uA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 : K3 G, b: J! p% L
B: Oh, you flatter me. + N$ o) z- H1 q% ?. ?2 y5 a. g
B: 哎呀, 你真是過獎了!
' B# U" H3 h& F" g/ G- ?6 B加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
. b9 | g3 K. F: |+ g* Malive and kicking 活得好好 - S, k3 u' p/ {6 h1 F% |2 d
A: How is your boyfriend doing?
- F4 S) v5 _5 P7 p' c4 bA: 你的男朋友好不好啊? 5 J/ m, y: n/ a3 F' [' t
B: Still alive and kicking. Thank you.
1 b1 w) v* [$ J" Q; EB: 他活得好好! 謝謝。 ; c }' s$ K L' M: x, R
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
* B/ m0 Z; ]: l) e+ e8 w* ^2 N3 Z, k4 n0 o1 X' X
/ N, u5 A! f) q& R6 I0 M* T
I got you. 我懂你(的意思)。
- X) a/ Z/ H5 |# Z4 G) T- @- i3 q* ~4 l
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! Y0 g4 N, F8 @5 D: B
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? % r8 J/ y: `0 O1 l4 r8 d
B: He can buy me a house but he can't buy me. 2 n; D8 ?& h5 u2 I% b5 o% t- k
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # Q' {9 j) ~% m. d& W
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
/ z) n! V' b9 g- U- u"turn down" 是「拒絕」的意思。 $ _& r$ K, D9 u; ^, P) |2 |2 h
. M. ]5 N/ [$ k* Z
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
* F) G! R [' @% r/ x7 {* Y4 R7 {7 ]# Y& a' N* |' C+ J
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
* [4 k4 Y0 Z9 n8 z! s, v& k; eA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
! S5 I) Y" F6 `. R/ t5 e3 hB: Beats me!
# @1 z+ n; v, E: \* A% ^) vB: 把我考倒了; 我也不懂
& H8 R8 W/ \0 x6 Y& M0 ~1 X" p9 @* A"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
5 M! s: f& o* n6 {0 ]+ X0 y6 l「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * F# \- z8 e. a
"jerk" 是「人品差」的人。
q$ G8 p' v2 Y% G9 Esomething like that 像...之類 " ~7 o, V* Y2 k7 G/ ?
A: Time for dessert?
L; R' h+ K# _5 ?5 N' e, J) FA: 點心時間? 8 A+ b; |) _1 J! S( x
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 0 y4 }# @8 Q2 W9 v5 h
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? - S. [, U# Z0 n) x" h
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 8 |% A" T. X6 o4 D2 M
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ) V( j; e @. _4 j& j
: A0 a8 i5 ^: ^, M5 ? C4 L2 [: ]' l( b4 F T1 f+ r' s
Cool! 很好!
# w! n% `+ @; e" F+ i0 \, l. m# w! ~8 E, U1 `% Z/ r0 U; K$ O# X# i7 Y; ^
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 3 J, |1 P: k2 j: Q4 E2 {2 A
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; Q' P) Z2 M; l1 ]4 b/ lB: Cool! I love it!
# o+ s+ h% x& h2 `" y; nB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
9 _. `$ ^, G" y8 I"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
- h6 s# N0 Y& G3 x4 m% E9 M加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 " `) F8 N( I6 w8 G/ v
x1 r' M/ F8 ] N
1 {; Z9 K X( J3 }% v5 P- pThat's good for you. 對你是一件很好的事!
' j8 i) o ~- J2 J+ F, `" B) _. K/ J6 L0 b! S. P& m9 y' O" r
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% T+ k/ @, t- n- E7 {, g8 F- RA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
! Q' l3 g6 H B5 K1 GB: Good for you. When would you like to start? * [+ p5 \# |7 Z v
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
2 `9 v" t" Q/ O" h! b"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ' q4 B6 Y( w. _6 x- \
* z- |& D. m) T; x/ ?, d2 w
: ?' X0 n; U& @: kI've got to go. 我(有事)要走了! ' Z* N& W* g" z
[3 k+ |+ a7 a6 m1 k- D8 L7 {& ]A: I've got to go. It's nice talking to you. + u; t+ p/ |; m
A: 我要走了。很開心跟你講話。 ( p5 N% m; ?' \2 X$ m6 f5 g
B: Same here. I'll see you. ; D! s2 o2 G% t" ^
B: 我也是。再見。 8 `% D7 l1 d' ]( @% a
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
' n) p- E* v, y( r. O"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
" c4 f/ M7 W; ^3 q
8 q! N8 X. m. @# S
4 d4 }; m. N6 M0 N p; sCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 o3 f: r% |8 `5 @% {' [
8 o: O+ _) B b; R# O7 e0 S
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) e! K2 ?8 G7 E0 ]A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
) o- V* i( X; ^" PB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
" M1 M" F2 X+ k" y2 nB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 9 [$ U& e5 ^3 w# I
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & b6 \7 }& S6 b/ X, ]7 c9 q! z
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 p; M6 w8 @3 u+ \, E8 M
3 m& p6 J, i/ o' s6 u) t* ^3 ?0 h
i b& Z% n* J) s2 p0 UCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 ' w! p: m1 l6 L
8 a+ F- [/ c+ g, V N. j
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , }6 ?* ~; R) p/ y, ?
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
5 P: U7 O. O/ z$ J o5 TB: Why not? Count me in. , t: ]; H2 P% L' ]. _5 y1 Q
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 6 \6 }; o! B4 ^; p3 @& w
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 8 _7 {8 E6 v8 d
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! : Q3 |! T# E1 m" a' ?
- m4 W# ]- q/ a$ |$ `
Any time 不客氣; 有事儘管開口
* a9 [ M8 `4 L0 D9 o1 I: m% n- f9 a+ j! V, W; z* @6 t
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 5 ^) k- m& W& }5 M4 F P4 b
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
5 \0 _& C0 N2 j! _* p0 JB: Any time.
) z6 {3 o' i" J( z& I3 B- mB: 不用客氣! 1 |: T' M, S" g8 Q& k$ x
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
) F! e; X6 d1 w$ y1 R+ O5 w3 L. Q1 n: \4 `! F4 ]( ~ N
# r5 w: L2 ^9 G4 Z" SGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
# C5 ~' D4 d- C+ X9 h; A& d0 M# C8 t" G/ X3 T( x
A: I have a job interview tomorrow.
5 s" r! A4 w6 Z9 z, t9 tA: 我明天有份工作面見。 - T/ \) ^2 |- J8 Y# K
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
0 l1 m2 b! l! V* L5 @B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
, }2 y+ ?. ]- r7 Y% a3 Q3 L: K- ? r"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 3 h1 k$ N, o+ J
4 J2 N) U* O% J. C. y( ^* z* U, B7 i, z! W
Stay in touch. 保持聯絡!
# R5 M7 ^! W( A F, e$ q
5 G: M! M1 u' AA: It's getting late. I'd better go. " J4 g/ x4 B: ]% p: L/ o
A: 夜了。我要走了。 & ~, g* [% b. j2 N( t( \9 N e3 P. s
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 6 t3 r, e A/ f4 h; i
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
) N: k; e) B: o7 i$ F7 L& i' w Q. Y"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 / z4 ?6 v; E/ u( j2 e3 M4 |8 p
3 _8 O0 H' X0 B* F
0 G$ F+ `0 X) e7 b+ R: h d* S, a3 F7 Zkick ass 了不起
' W. a: N. g" `% f; a/ m z" [
" E3 ?1 s2 y* z6 G% C1 e- LA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
* l/ }, q- r7 jA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! $ O) q q K2 t$ |( ~7 m3 f) t* ]- m
B: Yep. I just kick ass. , L K' p- k0 F% n
B: 是的! 我就是厲害!
4 \) [6 t. V8 v" ]8 v"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
5 d5 U' V, \1 r# ykicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! $ g: w5 J, Y( H3 }0 o
3 K# i( G# g8 \/ C' j/ j
$ K0 Y5 h' o( k- k
kiss ass 拍馬屁 ' f; J5 @' f5 {0 \1 o) e' T$ M# R
F7 A" N& n B
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 3 P" \. d) x5 A, {) {; r
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ( d8 K! h& i5 [) q
B: I don't know, but you can kiss my ass.
' d" \( ]$ j: ]B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
. C' i" R5 ~6 X2 r; M「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ( l* t5 s" f, P
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ) x5 \. \; f4 M, u3 x
$ s0 M& w4 q8 N: B+ m3 q2 J& O$ g' U% M. S2 ?: `. I+ N6 _
XYZ 檢查你的拉鏈
+ }, n9 i$ C+ g' j) e
1 {. Y8 u4 l: u) H: p1 tHey, man. XYZ.
0 K* Z% m; [3 s9 A1 y9 C5 |" n- T, H老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ S9 T' b0 r8 l/ k# @"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
8 Z0 n+ C* y! g; K5 L6 X1 l( x9 q6 {, Q2 B. P4 u2 P6 g
; M" P& `8 R- I2 Q
Hit the road. 上路了 4 n4 K; S* B2 a' {0 t
; b( C2 b m% Y8 OA: Do you want to come on over for some tea?
. _/ a- j; s5 C; S" K! M; [A: 你要不要進來喝個茶呢?
& [$ f2 _1 H# iB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* _6 V4 l6 `0 X. iB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( d: \. V6 |4 m: Z
"running late" 是快遲到了的意思。
5 t8 D. J8 C' w; p"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
$ L. r' g" L' f0 n" t"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 1 Q8 @& e* h- A3 h
% m0 B0 `/ T2 H, T* ]
; z0 U( S: A) D% p! H
hang out 和朋友在一起
) z( ]9 t8 J' T+ a9 \0 k8 {8 T; `
5 V# v% b2 X5 t% o N: EA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " q0 I5 t4 E6 Q9 ]0 A& N7 w1 t& {
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
& C3 d0 \' w9 n. A0 D$ D; m' H0 LB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / ?* Y* V; D0 z8 \) c+ z( s8 R
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
" ^" d% b$ h' w* }0 H, Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 0 A7 g L6 l+ ?6 n$ R* ~" h
push around 驅使(某人)
. `6 i+ i; ] k- K. \
" k+ @% k, t3 j& n7 S, U6 V: iA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. f! W" i$ n5 A* E. X* y7 YA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
- t% L" X" h- e0 QB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
+ r1 C$ D1 c0 Q% |3 ~: NB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ; C8 I& \# G- T" M0 D; V# \
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : f9 H, G( B9 P8 ?: ^* D
4 S6 W1 @& e$ F. w- @3 L/ V6 w9 S6 d3 K
: C: M' }% O8 q* ?% c: t$ ebrush off 不理; 默視 " ^9 p* p( u2 b( f
: ~# Y$ N p5 G3 W# B Q- S7 ^( \
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - A7 p8 o b2 \
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
" t4 k* H1 |9 d* }; c/ t0 _, n* SB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " Q* c7 x4 H+ m+ ^1 X
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
+ c* f% o4 H7 H, K"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ( I6 m' u( Z7 U3 A# p% J
9 v7 _; `1 A& V6 ^5 g6 X( V/ A5 x7 G5 Z) S
boss around 頤指氣使
3 k8 `- p' h S3 L& b/ a1 _* q7 v$ V/ ]
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
% e7 L) S0 i/ j! [. vA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
9 Z3 Q; W& I/ f% P( H9 U; l- cB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 s3 M, t) U3 aB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
) {7 O9 d2 y4 I4 u"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
9 W5 f* Y( b0 \# yOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 F8 H- G- v4 G( e! uA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " A3 W9 e( E6 M: E
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 . M9 g8 j5 j* Y* i
B: Oh, boy!
1 w; \7 L8 \3 s5 ? ^" y, KB: 唉!
. c) Q# C& Z. Z5 P2 C$ \
9 p- B9 x# H- `& A5 s2 F$ C; i
+ q+ I3 v& i1 k"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ) _* u! g6 V7 y1 y$ }4 {! r
- I5 |5 S# H: b6 H
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # E& m$ I$ x1 Z8 c, `* `
bound to 必定
8 T; v" r: i5 O* }- X8 N9 F0 wA: Pete forgot his map?
! Q; Y N2 c5 o2 M: w, m( V eA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
2 t% y" U. y3 f& S4 K6 GB: Yep! And he's bound to lose his way.
! v* A% u* r0 H9 R6 vB: 是的! 他必定要迷路了。 8 w% h- v1 _* C6 t( G; h* b
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
D$ I8 ^' x" v: \2 ?; h1 U
& G# O y, |) w: i+ ]1 x
% K( ]6 A1 s# f/ qall set 都準備妥當 , {9 m' {2 R- _( M$ S! V _
! b; R* G+ n, E8 w- N: z; vA. Is my car ready yet?
: ~4 r& D9 } b! KA: 我的車好了嗎? 2 ?& l) A2 D, O
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
- n' Y3 d- M7 B$ v- |) N% ~B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " h3 I Q+ T4 \1 t. ]1 m
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! @9 q1 Z& h3 M' o/ {( D
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
1 K& t$ u6 U; b7 r' ^6 udirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 7 d; L* `: r" g* B
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* T1 o- s( U( R0 J7 `+ m4 U: CA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
4 N9 ?6 Y0 [6 w* r2 BB: (It) Sounds good to me.
8 p9 Z9 L9 H. U! s% CB: 耞起來不錯! 4 I6 R# j0 C% d# i, M- h! d
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
) ^6 z, r# Q+ I; c
' Z5 c9 t0 Y+ F0 }# @( k3 r( d
7 l5 e$ n r% Ncop 警察
+ }# E9 m# E# V* M" M$ E' K4 I8 `$ m; @
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
+ `: y$ u) z' D, h$ e( fA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
: |4 Q9 C/ @4 {9 C9 g/ ^6 CB: I've already called 911. The cops should be here any time. 9 P7 [) B9 e) a D+ L3 O
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
( K* f' Z4 q+ I+ ]7 y0 w( p. L加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 # P0 o! a+ D* _+ y
' [* i; m& J6 q: o X: @
+ }, A! Q1 e/ t5 v' l" ~
spooky 玄; 可怕的
4 k) P, G2 \5 s' K+ o4 N3 A, T+ H. `5 H& x) w6 m/ [# k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; d: V1 ]5 L6 Z% U% U9 SA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( B+ B' _1 S/ N5 Q) I! x! C4 z
B: That's spooky!
- u8 \! Y, P9 R, N# pB: 真玄!
1 |1 x+ `, q* y, }" E"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( M8 U1 R+ p6 E2 ~" G
Say cheese. (影相時)笑一笑 - t$ U7 B' H: B8 z) G7 o& c
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. ~8 \, y% F) w6 [8 X7 U
2 Z. u% E/ [5 D O* y9 n9 `! ~' a% ?" p+ ]7 d
eat 使困擾; 使不開心
5 ]9 [+ ]* x1 \, k ]7 j0 I3 L4 `" o4 M( h
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
6 r' W0 S) h' `. ~, KA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ( V+ o: c) ]3 D( G+ Y
B: I bombed in my final exam.
3 j6 b" H& Q# t$ S; WB: 我的期末失敗了!
9 V3 e8 I& [& R/ y5 j2 }"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
* Y! ]) ]4 k. }9 K; B: G: |"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ( H. o1 X8 M1 ^' L% C/ _; ?
$ D# F6 F# u# X3 r
$ C" E# @- d4 G b) o# Qjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 1 c' W$ c8 Y0 m7 O, U) b8 a
5 [ F, {. ?0 I& v- t2 J. \
A: What do you think of this?
+ Q# J- P0 J7 r: M- g: R$ hA: 你覺得這怎麼樣?
0 Y# M; @0 O8 n7 T- V# l: {/ w! OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : o0 t6 L& I$ ]% R' B y
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
: F8 B- Z5 z7 v) \"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
( w/ @7 N( k/ v* `9 T1 h! ?2 r4 i5 P, ~- E0 A2 v& P
3 E2 B/ Y1 K3 A
My hands are tied 我無能為力 % k) [/ Y$ U# i6 r" M& ~' ]' J1 R
. O& y* f9 U3 r% V: p, @4 R) i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. / O0 L$ {+ x& s+ X4 J" S4 `2 Q; W/ X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
v! g( N4 a3 B1 e$ r- Y" XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 P' K& d' M4 v) N0 D; r; HB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 8 [# q( P+ ]' L( m# e) p
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
; S2 {( G/ V$ J( w% I$ a3 m! x- E) x# z. p8 Q5 a1 Z2 D3 v
: T/ s, G; s4 \9 w# p% X. J
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 9 o" x+ h" m! o! J/ v/ H* j0 \8 @
$ }/ k& u5 }; y7 D s
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * ]9 f. H N* R
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
$ q) u: Z+ |5 |, V( \B: I think I look fine, my dear. 8 {& f3 l8 N- @ x9 }% h+ Z! I
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
O* H6 z, i7 p1 P上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 - m0 `# F( ~' @+ Y) `5 K$ t
1 e$ H" y$ Z$ M8 U
# D$ [& t, ~! z# ]
maxed out 累慘了
$ l$ x5 u: a3 I
3 b1 Q3 E/ [" P7 UA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 E, J( Q* F8 i7 W% K/ eA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 # P/ x+ }# o N& h9 E- ~
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 F! J5 k8 b8 R2 z# @B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
+ ^ ^) i* Y4 M$ A/ U" F"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; Y, W0 S& e! F( I" R. ~1 h) J+ D: u8 x6 ]& X: r( R$ Y4 H' A5 F. a1 Z
- P! i4 n! p! J. M5 P& @4 ~
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
$ @$ o- j4 W3 [! Z: {8 n0 \2 F- m' V' s5 w# C p
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
8 t- P! [1 H" i! |! B$ M% K) yA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 0 u. O8 f: T$ u1 t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! . _" t( g r5 y, t2 f1 U
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! . ?( a8 |# j' v7 a( p5 J# h
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 + D0 ?, T2 }5 J
- a) T* V9 O, z/ K( U( c g9 \3 p' H$ Q( ]8 J f: u. D8 h
jerk one's chain 煩(某)人 - M- t; g) F3 }6 l9 ]
! b( x, l3 b0 l9 Y' p" e6 p
A: Hey! Can I ask you another question?
- F2 t3 u s1 ?! g/ ]5 pA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
; u9 d$ y1 t1 o7 T2 P$ \7 W! JB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. I/ ^6 w, b+ t: s7 [+ e$ yB: 不要再煩我了! 我要讀書!
& ? E" |8 L. C: X; v"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
# u7 v. f# |- P; T, i- \7 x; [: O& O% Z
2 w& W! u+ i @; L0 b' Q% Z3 p
have a cow (俚語)非常生氣 ; Q# f0 V# {4 Y) o
4 i1 |( e1 ^6 c
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 j. ~% f9 T& p7 rA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 * U4 h. V8 f* M- O5 ^; c- C
B: Duh! % @# q. }4 }' h# O1 ~$ f
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
4 {$ _- J, M- V/ e6 D4 e0 N' x不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
3 d% p. Y. C, U7 l: ~"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
( R6 d! E& S* R% W c3 U1 r F tknock it off! 住手!(不要再做某事)
1 l& P! X p! \% z6 B5 |7 \4 }" {3 V* R' ?8 } A% ]5 |* c, c5 i
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 m7 {6 G' R+ i( q/ r+ OA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
8 L' O' h5 k' ?/ z! d; {$ xB: Hey! You're rude. 8 K8 W; v+ W, S" p4 r) v( X
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
+ f0 }% G* C" E5 D0 y! J4 q' n"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' e! \; n1 G* X; Z- f r
; @) Z6 U9 Y" p
8 ?4 o, F- |. |0 imy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 1 B7 t: b7 h6 R* [/ R. r& p
$ ^9 D! ]1 f) @3 z4 i6 A% s3 }% `A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 A; F$ ?) W# V4 J; Q( l
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 3 l/ L$ j* x; g+ N7 @9 ^
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
* U8 q) k; K/ O% T/ f0 n \8 M/ EB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 8 b" W; R @2 N) \' I. k9 U
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - c- M+ \7 `, J _# W
$ f- c3 V) ^8 w. p! a* D
8 V0 B+ n: |# c2 i; M# v, o' @$ W$ pbig time 非常; 很; 大大地 % |" V, k1 x# ~3 u7 {8 @" M4 g! k3 x
. t& g- p. k5 v
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( N, Z3 b0 E6 n" `/ `
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
: C& E4 ]0 [% D' A$ GB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? " ]' z. |$ [% A9 g$ @; n4 W
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? & t- w$ o5 l0 J" \
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
' y/ `! Z. O. ^; k. |如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 . U' B; n1 }( s4 W3 u
% c3 y6 M0 B# i0 B |' ]9 d/ X) N' U# g# ^* i
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
% w) n. t+ T$ k& B. f* _; N3 E" j, c% d. Z j7 Q' ?
A: What time is it, honey? , L$ P F+ j- @: S- h
A: 甜心! 現在幾點啦? " @' r3 A) }6 x( N
B: It's six pm on the nose.
2 I5 t4 F4 H+ q) ]6 z- H( hB: 晚上六點整。 7 a& ]+ e c, y8 d I2 L
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) % z2 J5 J4 c: @) ?# w5 y4 j9 q
7 F8 F' F0 j: X' v, I3 }7 N4 d* D7 _
L- U* g' D; @5 won the nose (時間的)整點; 完全 / k1 X: S! a2 S% d
* J/ p% B8 Y; I- |0 {8 WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( t/ W9 X* b: ]4 C( s# p$ n. z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 7 z7 V$ [6 B: J* R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 b+ p3 e0 S$ s: p% S7 S( n, gB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* ]5 S, _' R/ ^. ~! X" W"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 q6 a2 E+ b9 o" I
3 A R0 x- U- z
* _* K' ^! K1 p Kon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- U% H% ` _/ O* V' ~1 A! u- u5 b0 J- j2 Y2 i, T
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ( w' w$ W, v3 R
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? * k: F# b4 M O) c+ W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 Y+ X& R0 F7 o8 P: A" _$ G
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ! o& d8 B0 L3 P0 O+ }2 W2 G( K0 Q
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & d# s& X' ?- h5 s+ _
/ h" P9 b8 [" G; C% b
& \$ u7 a% r. q* Z+ LWay to go! 作得好!; 加油! X6 M& D1 Z$ l! h/ }+ t" U6 B) D
' j, p" T: o6 `6 v+ ~& j) ~
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. + R! b2 U) M. C) M7 R) u2 Q
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
7 V" a; g. o% T- y; m"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 3 e! W! h/ N* W! { Q0 x& c
4 Q& Y3 a, p1 F0 i' c u/ a
9 g7 `4 z' ?9 c; }2 q: jarmpit 髒而令人不舒服的地方 0 H) a2 A/ `* D6 i3 G/ H
5 a9 V" d- {/ _2 yA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / W( m# o4 w; W, o
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 E: }2 J' R2 M4 q) lB: The last time my mom was here. ]# r- a' w+ r. L8 P
B: 上次我媽來的時候。 8 L$ u2 `$ o5 \4 C: b
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 6 C. s# v8 k: S3 R1 Y+ k, e" H0 l0 j
0 c; Q7 I0 {; b5 Z# J
9 m: Q6 i0 B3 Z- Y& t } ~* o) V4 v5 Xbuns 屁屁 4 A5 l3 h c* b- x) I
7 F4 B/ h* Z4 A/ G7 o x
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
/ @4 k9 l/ \' M& }- [. N5 W4 YA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
$ V0 x3 k. v6 V2 ? o( m( yB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 1 U: `- s; u8 b# x( o0 A
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- @+ u1 c% y8 k8 k/ C5 `0 j"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
* q, y) P6 \0 w) O- Q還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 : a2 x: Z; f/ V) a
& h% b: c6 x7 _* e- x
4 q0 {# |& R* Z2 @/ i. t5 vpissed (off) 非常生氣
$ O M0 m2 e2 e, p$ F: t1 A9 K2 ~: T$ L
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: \, {6 H# ]2 V) N0 _A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ! f6 \3 W' Y* p' |
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
g6 S0 ~3 C7 o+ A# s) G1 eB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
5 q, \& [+ ^- L"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
7 U. X: N5 M4 H+ h"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 $ Q: y' d! }% q. W# `
0 q+ v$ D" a# h/ @
9 G7 @$ G3 N" u5 L; {kick back 輕骭休息
6 B# f! {' b2 @* K$ a' c J7 _% q6 Z( t
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
2 t, _$ q! i2 J {$ J- t4 M. }A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
' G" p6 ~* b) t! _2 V ^B: Me, too. 0 l% `: S5 I4 k/ Y
B: 我也是!
- O1 s/ m+ z+ d- e/ z忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 $ P& G: O+ L- B6 S
! E5 b. k" x: d/ Y% A
# D9 y! o; V4 N* `- I4 iokay 不錯的
5 @ k8 R3 S3 [& J8 T; [* e9 f; i! a c3 T
A: How do you like your new roommate? . E' u. F6 q: [& @
A: 你喜歡你的新室友嗎? " C7 n4 o3 _5 ^; x
B: He is an okay person. I like him. / m9 c' u7 m' u% t1 u
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 X: f9 l& g& H3 Y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
8 O( S& n* C6 J6 g6 J, K2 j5 T7 e"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|