埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1929|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
/ z0 o4 l0 R) o8 h# C0 W  K: Q5 u, f+ r3 m8 X" X4 X# g8 x
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 - V" y0 l- u( z: ^; |
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , v; ^1 i) U  |2 c) s
6 E/ G: O; U5 b" \3 q% R3 L) {
What's up? 怎樣? ; i0 U8 w% j( I6 O( I
- A$ x3 K. r& L# a5 ?7 s
A: Hey man, What's up? 2 c2 \( O7 l9 i" U
A: 嘿! 怎樣? 7 _' ~/ E) T8 v! L9 {8 o
B: Nothing much. 9 H3 p+ T* X' p3 P- {
B: 沒什麼 % X# w, [) V0 m# n% E0 s* N
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 8 ~7 H( |4 F! A8 a2 l6 c
: C  p' f* C& c) @! q3 U

6 K* b6 n+ y2 e1 T( o1 ^Long time no see. 好久不見
2 q- {; v5 Y6 C- v) B3 v7 f; r! u5 s8 I
A: Hey, long time no see. How have you been?
% y9 s: E0 |5 D! b+ k! d6 TA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ! y* B2 D& m. x: V
B: So so. 1 K% d9 U0 N& S0 P: v; P
B: 都係咁啦! 4 d+ M2 I/ h) B( o1 p4 E
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 9 g  \% v8 l# ^  N( q( b
I have heard a lot about you. 久仰大名 ! E+ P% p2 R2 L- }0 g- U
A: I've heard a lot about you. + A( e: ]1 E; ?$ u
A: 久仰大名
) q4 g+ s6 P- i. J2 A# M* MB: Good things, I hope.
5 e" u. l5 u& F6 d# H! bB: 希望是好事! 1 J; {6 g. l) ^0 @- F* @- s
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。   j7 L  ?5 p" X" k9 o
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
' M* G5 @& r8 o" C5 iYou look great today. I love your new haircut.. : s& L' n/ C: G, d; r
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 " C4 I# A; @2 _
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # n9 d4 K7 m6 l# \. Q
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 , K3 l7 T) n: x. [
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 : X& R4 Y- ]( ?2 |/ \% w# W
' C1 f( L+ b5 @; d

2 m' w( k. T7 A; c9 v" JNo kidding?不是講笑呀? 3 R/ E: T( c2 s
* A6 Z2 ?6 N8 P9 l
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. % i7 W3 s" k* ^- |
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
& g- a) `) l7 w5 pB: No kidding?
7 i0 l( h: {9 j1 c4 BB: 不是講笑呀?
; ~- Y: u2 L5 l這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 , ]% H8 C. l! n3 ]! v8 _" Z

, T" I$ j" Y$ N
! p1 O% j5 T9 h6 U/ f# G  {into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
' A: P; Z  S5 D* R. N, k* |& Z6 h! O6 T2 C9 V( y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? " M3 J$ x( D; k. t# U- c
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
- \8 Q) ]3 W- a5 {* U! \2 ]4 [) L4 _B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% D3 |# w7 G% ZB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
" \* y  |9 o' ?) ]) z1 x"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) $ A8 u9 f  n) ^3 U+ W
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
: w) q) F( C4 R8 Y/ a% J
% d4 a; ], e5 D3 T4 |: v7 }" ?# i! z/ e( B' |' w! T
What are you up to? 最近忙什麼啊?
( s' |7 M$ s2 F: Z1 E* F. [3 s/ G% S5 w
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? : T$ w1 T' J7 S' B2 B) J0 y( A
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ( e2 h4 o4 j+ t# m- U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 5 c8 d- Y/ p1 ^. ~
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 2 ]* Q5 h1 {7 l: v
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
1 H" ]3 P& v" P  h8 U2 e. K" g% g& P7 C+ v
( ?( [9 j  R  N$ [
You flatter me. 你過獎了!
0 x8 @$ p3 R) e8 j9 p4 c
! X+ E8 U' ]  @5 I8 kA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
% Q3 x. j6 k* `1 p+ k# n1 cA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 " y/ t. L5 D8 E+ ]2 [
B: Oh, you flatter me.
' Z* f. K! O$ j3 r2 O7 r/ QB: 哎呀, 你真是過獎了! ! k6 N0 N8 f" A4 u6 {% R0 M6 v
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ! C( y! \) T9 y' ~5 e+ n; F4 X% _5 h
alive and kicking 活得好好 5 @- _9 g3 V- _8 i5 P: j3 L7 h
A: How is your boyfriend doing? $ T! k; J" }; z' k8 t# ]
A: 你的男朋友好不好啊?
7 h( l  g4 B) F. _  I! y' xB: Still alive and kicking. Thank you. 5 |. Y, c" `7 Y
B: 他活得好好! 謝謝。
, `2 W3 M/ f' x+ }因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
, o" B5 e1 P8 a: Q/ @8 s( Z, |' O) X' F- F

! z- O; s, D" _I got you. 我懂你(的意思)。 # n* `, R% e/ B& ~0 V- K

$ Y* ~, G8 @, c4 g5 N. GA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* X8 \* P5 o+ ~; L- IA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
5 k" p7 U0 `4 J: D  |. ^& VB: He can buy me a house but he can't buy me. , n6 \; Z1 k' P7 t
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
8 k2 d7 v# X0 A7 C3 ?" |/ L# r"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 a2 `* h. F6 n' T1 T, N" B- X"turn down" 是「拒絕」的意思。
. T( M) O& M' w( n* {" ]+ p
) Y0 m0 U9 _" oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 H, J# a+ \- h3 U3 E

4 f8 ]: A4 M1 YA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?   r/ ]& @/ D  O) O
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
& ]1 D/ e, [; r$ hB: Beats me!
$ M- {* b$ r& h" X2 fB: 把我考倒了; 我也不懂
# G, n* O7 j8 W7 v9 r" E"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 , [0 `+ d6 v. m
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ {8 [# `6 z% f  }/ ]7 x7 n"jerk" 是「人品差」的人。
$ h* V9 J; j9 N% U* Dsomething like that 像...之類   p, S2 W/ }% i& l
A: Time for dessert? ( e! Y( e# G; B* m
A: 點心時間?
8 h/ N( d& {5 G8 KB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 ^. R( z9 J1 c7 O" ]5 SB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
; E1 B& o4 K% @7 l% x加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
- {% x6 x+ W5 h"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 9 v( C  V" e! `" z- F7 D& C
  H3 m  @. L8 w) M0 P7 J1 G3 @
( \( m. L- W% [, C
Cool! 很好! . }4 j0 b% s! I5 Q4 s% M& X% W

2 u  D  J' e9 |% I  xA: This is the picture that I was talking about. What do you think? $ ~' g& z+ e. P, I0 v0 B
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
1 y3 [9 u1 P) A; @" CB: Cool! I love it!
0 ?4 F' [" L  x4 b" m4 C) P6 uB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ; f, z4 h* x# u3 v' Y3 b  C* L# J
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。   L) r' {& r- Q5 Z/ ~
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 ]! q4 \* O( O! i+ K. K/ E, p0 s& C% k- m& I. V7 S& A% J

9 w( ?0 v" J" K! O% l& F: fThat's good for you. 對你是一件很好的事! 2 _" L) c$ c# H' u) X5 ^

- f$ r$ q" e0 V* f  i. Z  uA: I've decided to go back to school for some training in programing. $ \/ u; C% E3 |6 k* ?% C* t
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 }4 I5 I8 O2 M$ S1 J' a: }B: Good for you. When would you like to start?
/ W4 `9 F. x+ w( KB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
9 k8 n6 [% J+ o& @2 T"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
7 Q/ i7 J2 Z: g6 t' t' K
& [$ {' ~0 \" L" f
3 g* G: j' _0 N/ c. k" i( K0 DI've got to go. 我(有事)要走了!
  ]& j9 x+ P* d+ c6 R
' k0 w+ O7 g3 W) BA: I've got to go. It's nice talking to you. 1 R9 T1 F, q" X' M+ c" M4 w: [% a
A: 我要走了。很開心跟你講話。
# H: y6 h+ N. v+ UB: Same here. I'll see you.
" [- H# B+ N* e( a% c- ]B: 我也是。再見。 6 ]* h+ K6 v& h$ p: ~  B4 H
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
# C! k+ A, _7 z) y- z"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ( L6 C* g, t5 e- @- b" G5 e

& y6 d! t6 m5 z. [& o- r* @
% |6 A7 I: `5 w/ YCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 7 K2 u; m# S- Y# k8 e" Y

& O' a& W% B- CA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. / M' O' u3 H# l; k' ?1 r
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ( n) Y/ K: T' g/ Y3 f  U+ s
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
* y: J) f. [8 `3 M# }9 o2 w$ GB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 7 M# _8 z. N$ n, d* }$ X
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。   `. ~- X. I7 \& b
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 : U9 p# T1 F! p: x2 R1 n% Y+ x( k

. {. }+ G$ h; L4 |, E5 R/ y+ Q$ |) Q5 u
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 Z$ x) R; l9 t$ |" [

( B; e8 U3 m7 ^: Z* FA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 g- K9 N  S2 R& M" F$ aA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ' \* O  {; R* |
B: Why not? Count me in.
. `! t5 s" q' q& sB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
6 k/ V' j% ^6 B2 [( G年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' [7 \; n5 L" ~$ v, t& h
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
* O* X% y* b" k$ q: r4 a' g' m+ h* v5 X5 d2 B
Any time 不客氣; 有事儘管開口 4 |% Z4 f; O- [  Z3 E4 t
1 g7 w2 m: G# A' P3 K
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
, p' g0 t3 ?2 _6 SA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
" q+ {" n  [3 v  B* `' WB: Any time. ) L6 Q# b( m' b" p4 Y
B: 不用客氣!
% v: j0 D' j& r9 P# E7 E4 Z9 T" v5 _當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ( r6 C$ M; I5 p" `& t

6 t4 u5 R! b! F+ }- Q$ l8 h  ]2 H) C0 F  E+ N% J
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ( I- X8 P: [! {8 F. e! i( u1 l% z
' l; X7 r9 l8 y1 y& t; M
A: I have a job interview tomorrow. / u; Y2 {# ]  y3 E  z
A: 我明天有份工作面見。
/ i  N# C* B: [+ [: fB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ; g$ L3 b& K1 G6 s/ L: ^# t6 t1 ~
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 6 h2 p  m4 T! c1 _8 ^; o3 G1 ~
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 3 Z) I  T$ [2 \' e: S* |+ a

9 l( S5 \& F" r* J, A2 q: Y6 k8 b+ p' h7 @$ a
Stay in touch. 保持聯絡!
6 A% z- h3 y+ Q/ H: A% V- ]
/ L3 ^- _; m3 \1 |8 L' SA: It's getting late. I'd better go. 3 D8 |7 O# O' d7 k
A: 夜了。我要走了。   F$ p( h3 C$ v- Q% @4 s4 `
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ( B8 v( L: R" s
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 8 m( ]9 ^8 J: d, w  ^: a5 M+ [
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
- _- m6 l( e6 u4 d+ v4 _. E( h1 t

  f5 g$ m2 Z- ]  Q2 H# D) Mkick ass 了不起 ) q" C6 M' }1 U0 k: Y( b
+ ^/ p. y" u  @% j/ P
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 8 ?* K% a3 W% ~3 _$ \
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 ]  W4 Y* }; {% c: i% X* \! \8 Z
B: Yep. I just kick ass.   N3 G. s& l- l& L
B: 是的! 我就是厲害!
* }) ]4 L8 x: M- y" q- X"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 }4 Y( p* p9 [. P. Z; C' \7 j
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
; n* Z; [# [) j1 `: P' B# t6 a; u. o" P( r# z/ d& {# k; W7 o

, _9 w' R' L& j  R9 `; nkiss ass 拍馬屁 $ X# m2 H6 X) Q. v" a* V

% J4 d  K# I/ C" ?/ pA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) }& c% T( [. fA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
. [; @2 k% U) d5 k9 cB: I don't know, but you can kiss my ass. 6 i/ z! n4 p; o) l6 a
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 ~3 S! k% W% u
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
/ e& n: @$ ?$ U; c4 R  V( ~"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 m8 m. F' N  H, O' c1 ]- J- w( {# d- ]; |
) e# J) |! H4 U: `- P0 C
XYZ 檢查你的拉鏈 , F$ y" @5 Y7 S- n1 N7 P% k. T4 S* J

  h/ N7 s8 ?3 k' L, ~Hey, man. XYZ.
" a, p; q  ]& Z. C" E3 I% M3 f老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ R/ S- H/ S5 F2 ~7 [6 C. y"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! + Z$ J) ?0 a( \, M( L3 C

" m. W0 I- `& w6 C! I" P
+ U; Q. E8 N- J* o7 B: w0 Z, HHit the road. 上路了
' }4 m( n( V  v7 }- R5 U5 Y7 K1 d2 B6 d) A" f5 }: \' ]$ z
A: Do you want to come on over for some tea?
9 s! A; X$ {1 C6 w1 y0 L2 o4 lA: 你要不要進來喝個茶呢?
" @/ V) r6 \- @" E# i' NB: No. I'm running late. I really need to hit the road. . g) o% X4 {% x( y
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ( e# m9 b  K7 w
"running late" 是快遲到了的意思。 0 U8 k8 }+ v$ k) V( v6 M
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 4 g4 B, @3 _2 g( v/ {; Y
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
  Q1 T( y: @, f
% ?1 w; O* N* z* i1 m1 g
0 N+ o( T, I& r) thang out 和朋友在一起
6 S+ c' u. D; V) b
/ f. U+ f' r6 S1 r  RA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# r+ q2 Y: A  k" A9 y* k5 \$ bA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 - y' o$ Y4 M3 \7 N9 c( N$ w
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ( Q( X0 O: r7 X/ \0 d
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! + G' p7 T5 Q5 f/ W+ k1 v5 q( e$ }
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ) Z4 w/ Z1 T) T
push around 驅使(某人)
- m8 t0 ?1 v% u2 c
8 A6 T* {: q. d. }2 e3 jA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. . o& G7 n5 g3 H) ~3 @
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 8 S% [0 K* y( _3 K: i
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# h- P  @5 ^% C6 m* W3 n( a7 wB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 v5 _9 z$ ^$ }, f7 w「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
! C/ [% Y7 |( n+ O; ]# S3 ]+ e  y* R9 L6 t' B

: R( k( d2 }6 l! ?: H/ {- Cbrush off 不理; 默視 9 H  \: L* q% a
  W7 x$ |9 j" N2 a
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 M& r  z9 g& I9 s9 x, C- ?- NA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
/ B, M+ l/ k' C) g3 bB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! o: t0 ^6 f( gB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" K& E4 T. U8 f8 B7 C"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 6 n8 v0 A7 p5 g" a- c: t; m
$ B7 N: ]! n1 B( c

+ y4 y# ?- z# D+ E7 Sboss around 頤指氣使
) V- \( p. o: C) P# }
( v" \9 |, T$ l- o: aA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & d# K6 `2 {+ e6 D' ~# t$ b
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 4 g* z5 X/ ?' r* r, N
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 s" y$ k0 ?8 c. w: _- E. QB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 / r& |( W6 D. P2 k( c8 W, F
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 , `* u, x- U% e" U
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
! ?3 z8 O& G; ~) k' h: }5 nA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # f" `' n" H: U& C% T9 Z0 S
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 6 F. a' v# `$ A# F7 u5 i( D
B: Oh, boy! 6 s/ [8 L4 m. P# e
B: 唉!
8 b8 D6 [$ r. a) o3 J6 w$ q% E& L( l( v' s9 W0 _2 B

& e5 M, m5 V( P+ n"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 , }$ h4 N' m0 X
9 O" W, k1 y$ m0 d8 B4 f
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
' N& Q! y" d2 f' Q* `/ y# Mbound to 必定 2 P3 ]% w: P" q1 k* h# s+ t
A: Pete forgot his map?
( o9 B: J+ I; G5 G2 aA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
1 B/ r; j. K+ [8 k( `3 t/ dB: Yep! And he's bound to lose his way. 5 V4 O& C! |- K! R& |
B: 是的! 他必定要迷路了。
0 T( |- _% i2 }) T9 E0 z"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 $ I* b  o8 }( n; E& X1 b% a. }

+ l9 t9 X$ U+ A) v/ b  T# O
. S4 m: A( Q5 |4 M  A/ `+ t& U7 nall set 都準備妥當
- e, _" p( t& J# f7 B, ]
% [9 Y) j; A. U  p7 L, {( dA. Is my car ready yet? " b' @1 e; z1 V* y6 E# g1 K9 ?% L
A: 我的車好了嗎?
  I2 x0 N/ Q. IB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& A  N0 X8 V/ tB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! " Q& s+ L6 V$ G) m* ^
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
6 }3 \& M1 L: J# p7 J$ r$ D4 J"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 # Z) _9 g" A5 R: d
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 # Y; }' c9 t, B  o% z3 v1 |0 Y
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & G4 P( {; k0 f. K% F$ h
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 / ^- [# U5 B% S
B: (It) Sounds good to me.
7 I; S  P2 t+ D' g; ~9 |$ GB: 耞起來不錯! 3 Z5 V6 n( t4 P* l" q4 {0 a
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; P6 W$ g; ~2 V# T
- f/ C* g# |7 X& _! U* N' j7 ~  h  m
cop 警察
( ^9 t2 B! x+ ^" s
' l( A5 S! E- Z2 c* _/ \A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ I# o. t; b$ oA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
9 l. d1 R2 Y$ N8 _+ Z( B4 qB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! ]* X2 G' l) sB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; P, S; S: W+ e* ^2 e, F4 ^  L加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 9 z% |1 K+ Y  ?$ q; D
9 K# p5 D7 g# M

( L2 u$ L1 F- N) j# N5 l: x0 Ospooky 玄; 可怕的 , ?" F/ a5 |& Z

3 J2 O; T6 q& B0 s: w9 @A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. K# [) C; S" {& }2 M, lA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 : Q+ {! O5 W* y: N( Y7 h
B: That's spooky! 0 o# Q% U# L* }
B: 真玄!
' O: V% ]6 j3 p- Y( a* A"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
' q0 f  H4 W6 w1 F+ aSay cheese. (影相時)笑一笑
3 _5 @3 B, A% X/ {! f$ C加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? " b" P, h# y, m1 G" D

# r  ^' o& u9 i$ Z& H2 Y
4 D: D- O; G9 I0 t' eeat 使困擾; 使不開心 ( p. C3 g0 Y' ^7 f# ]+ e6 v

- u& p. d+ v8 f9 fA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
0 I  [& J# v" z+ V$ LA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
7 U* m% x( j0 F4 E& M/ t- vB: I bombed in my final exam.
# ]6 m7 H7 ^2 f! E# y+ lB: 我的期末失敗了!
/ P# R1 F' ]6 m2 y"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ q) c: y, B; v% h% b9 f6 N"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
% s' o  G+ u/ e9 H* u& b2 H) K0 O* [; Q2 S" @" l9 ]3 f* H- \

' z4 [  N; [! W+ L8 i5 ~: k! z$ Qjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
5 \9 g0 ]. [' X9 }3 T, Q" t1 O# c8 j" @3 o) n
A: What do you think of this?
- a- F4 ?. d/ D$ l8 }4 }0 NA: 你覺得這怎麼樣?
1 O6 ?% G: P6 E1 @" `3 q& lB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 v8 T1 N" o0 s) O0 H+ pB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
! i) B2 S! V. E* \- N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; i+ e6 D0 B. V- Q4 L6 {
) X' G1 G/ G/ x0 Z: ~( t
+ R( }8 [  f/ t6 {) K4 Q9 B) k  ^My hands are tied 我無能為力
: [4 c5 i+ S( y4 k- O' c
5 G* u/ j, w9 F. L3 RA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
% \& l: e! M! ?  FA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ; Z4 X, X" [5 ]$ s7 p& H" y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / N* \5 O/ d- @& s) L
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# F4 f+ f, K0 C3 F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# j* t: Z# v, e0 v0 U* K+ ?  u2 p; b$ \  ~4 b9 ^% ^3 W$ f
4 V, `6 A- I: X; `$ {5 F7 }& e
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
9 c! |5 W; A& q# v' J; B  H6 R
, Z% c5 d& c& s( x4 k- f* WA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
: g2 g& k% I" n. W: g- [A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
1 V3 _) T) ^0 Q, o3 @' z* v5 {B: I think I look fine, my dear.
$ V$ v* U. p9 a& V- t4 x# ?B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 7 W+ @$ o* Q4 _0 z, r' @$ D+ C
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
! `* Z6 N$ ~) n; j$ j
+ {! p3 R0 E+ I7 e2 |' R/ n* Q8 ]) d. Z  W) v) T% @& T$ R
maxed out 累慘了 # @( i/ p2 z. ~% f
! D' P  T: o1 ]; w
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. , p, p( Y& K6 V6 @0 `) L7 u: a, i
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
$ [  x3 ]( ^% b7 _; f/ tB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 }0 D1 h6 K1 p) n8 t/ oB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
2 z% m$ B* S  b. y"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ! I7 x5 j( [3 P8 j! z# K1 x
; o" o+ \; T( Q0 M& t0 Q

/ r1 v- d+ h) h! VIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
! j. [3 |) i" Y5 P$ K7 S: E; Y& L* y' ?7 d
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
7 v- y- r- w$ v" |; UA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ! E2 e! L9 `  X
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ) j2 p) J) W5 h( F
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! , X! ]+ s0 B: t) Y/ f
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & ~1 ?* B. @0 j' @; Z+ E4 a6 }
0 @6 d3 D" M; Z) x7 L# H4 B

: c4 A% f) v# [: u6 e9 Ojerk one's chain 煩(某)人
* X% l( e" U+ T% ?) P
- H+ w3 e& x8 f+ G) B8 p5 W5 \A: Hey! Can I ask you another question?
  c- _  y# r) _8 V9 ?/ ]A: 我可不可以再問你一個問題呢?! % j% ]- K8 X' Z9 d) s' q
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. & q& Y/ r+ ~, d: J3 ?: [5 @
B: 不要再煩我了! 我要讀書! : {4 G/ Q5 ^, e+ @3 \' Q
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 g8 ?2 J7 u; P4 l6 u0 k. \# F+ W9 ~8 U
6 F; U; w5 s6 I8 F% A6 X
have a cow (俚語)非常生氣
' l  ]3 e" g2 |4 x- y8 l# v2 L+ R6 G- I) r0 x! O- O5 g
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!   V0 F( y* z/ n+ v
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# Q/ s% L. x+ eB: Duh! , C/ |- b% u! J3 a+ `
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) - K; d2 `. |% J. S
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ) x- Q2 P* c# f' G+ c' G* s' z5 U; B
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 " ?6 v  R' {) Q
knock it off! 住手!(不要再做某事) , V* c/ S$ J  d7 c$ s

" m4 w+ L6 t/ ~$ Z  Z  a4 D5 U6 KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
3 d/ `; |) f/ ?& k% {A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!   k1 ?' l( s% V
B: Hey! You're rude.
( N8 a* y. M" i3 fB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
* ]) d6 x3 F/ B9 t) C2 _"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
6 ~1 O& H5 ?0 L& ]2 F, h( e0 K2 a) a  u8 d  R0 b+ ]) g

; Z+ ^* x7 l8 t. b# ymy ass 才怪!(表示強烈的質疑) 2 x/ g, r3 s) J
( ~1 `! |: }( L% }/ @- r
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. Y3 i* {% S& Q! o2 @- S' mA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
3 E3 E3 {; i" F$ j  ^8 C  zB: This is going to be your last cigarette, my ass.
: U) s5 `0 H4 E0 E1 ?! Y% r/ o: VB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ; g) B, G, J& D
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
& ]' Q; n# @# Q# c
; H7 z" S7 m  H
% g9 h$ o" q2 [big time 非常; 很; 大大地 7 N9 r% z+ f! @. e  f

' r) i- h9 _1 F1 NA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. - _7 S6 a& L2 L; l
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 " T9 [8 y1 L7 |
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
- \1 _" w' L4 L$ G& pB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 0 P& i2 j+ M& v5 S
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
3 ?5 K  a& U/ N( [  S如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
& h; k0 r4 ~0 L/ x9 T' U( W5 x. N# s6 ^3 A; B9 ^

! C9 j) k: |; P7 ?7 E3 e7 A/ ~the man (the Man) 大哥; 厲害的人
) D% Y+ ?9 ~( \6 d( j
7 i4 \1 ?" Q* l/ p# G; `A: What time is it, honey?
8 a; ?% G* p4 l& FA: 甜心! 現在幾點啦?
' w% P  m- y( H+ I7 hB: It's six pm on the nose. ) s$ H9 f1 J5 Z. `$ S
B: 晚上六點整。 . g/ O, j0 J3 q) q" B2 l
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 4 b" h2 s5 Z. @: w4 ]% O7 l! g1 V
5 [7 ~6 R: Q# X9 r" X& |# ?- O) n9 t

7 A* U9 u6 k( C6 k/ ?$ q3 `: Jon the nose (時間的)整點; 完全 ( m. O5 n/ J9 v- d7 a6 N
! K6 q6 t, {8 D0 ]
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
' {" A) O" r$ l/ MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 s! L7 X# x9 v2 J! aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, E. t7 _: ^1 h6 n0 gB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. n* v: v5 x5 v+ S7 J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
4 N1 f# N' j+ o2 T8 T. y+ ~$ }; f0 D
/ p( l# ?. ]/ j/ d# p3 m* J! P+ {7 A2 O
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
* F, J2 B# [$ j* b! G7 K: f1 f0 v/ V8 P
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? * U: T; l1 K# T0 H
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
+ i5 _1 ?% Q4 M. D3 F3 YB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? , F% [7 b. m- w4 F1 s4 ]
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! , u7 @/ Q0 B! ^% v3 X5 l
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
! a( X# j7 Z4 O4 [! X! H# ?$ k! _4 I
$ N3 t1 W8 \* C6 K: M' C9 n
Way to go! 作得好!; 加油!
3 M: |, C# \% c7 b0 n0 `, Y+ R3 @3 ?. [9 g! A7 M
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
% |, x+ M( Q2 P' f7 Z# ^! rJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ T& z: R3 `4 f* G$ b" i$ X"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
5 |" m) \* {6 \: [9 d( E2 R+ n" I% {9 p9 z8 w  ?7 W* K9 l- g4 |
: |9 l% h. N% H+ |% I
armpit 髒而令人不舒服的地方
  b9 `; i) i( k  A+ x, ~' D
7 J; h7 S& @* S/ n! QA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 g% n: i2 t0 D, kA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? % p% T4 F+ ~% c" [  i" W" g3 |
B: The last time my mom was here.
$ Y$ C' H  u6 AB: 上次我媽來的時候。 * c6 H  j1 q- e  U  ?. ~0 a
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 . b. h2 w6 P. p# d3 t6 s9 P
2 j5 {0 }7 a* _! t. ?3 y
8 P* T! e: X- d
buns 屁屁 7 s7 l. Y! q6 J$ i! \

) ^. q; z  R* o  L: S' wA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ' d* k0 o# X" q& z9 M; g
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 8 U. q  @6 ~) c
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 5 t1 Q; `. H% x3 \* _
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
: {! K# D& t+ \  E3 D: t"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ; y8 ]6 [/ e" K& R3 s
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 7 ?+ a& w8 ]1 j3 T4 i0 c4 K, `* r2 P6 X

. o9 {3 ^/ A; ?# x/ M- @* G
. K8 B/ N1 d5 ], n* ]pissed (off) 非常生氣
  f4 |) `+ \* z* l, C) ?) }7 G" L! ]/ Z1 g) j8 A0 R
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % I# A: o9 _; L7 C4 s& }; c
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
) i! o5 c6 W/ y- AB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) R2 |1 S& y& {6 y* `
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
9 C* s0 N2 x& V4 q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
5 i; b$ b* E9 [. t% ~2 c"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
0 v. X3 J' M2 u) y9 y5 M
* n9 ?. s4 a0 t, G# |8 y* \
$ D# O7 e/ T5 I% f2 [& _kick back 輕骭休息
* \4 V  E  @& |$ f8 V: f
& f4 Z- o# S/ ~  ]A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. * _# F- p4 @, N
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 & D2 e' [7 `' f
B: Me, too.
* [9 G$ e9 o' n+ I8 W6 nB: 我也是!
: h8 s* i/ B1 h% o+ W+ c& A忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 3 ]1 x0 @% w8 e! ~" e6 J

; Q5 d5 u  l; Y& l7 W! o/ E
6 _/ r! k) {7 W. `3 U. Aokay 不錯的
0 [2 D5 T" V- d, G  ~- R) T
9 G2 E, o. d$ }6 e8 h. WA: How do you like your new roommate? 2 t# M. J: a( y
A: 你喜歡你的新室友嗎?
- @! N) f5 |9 h% e8 g, ~3 E( MB: He is an okay person. I like him.
; j( W; H0 w% S; H7 y2 q7 u* {B: 我喜歡他。他這個人不錯。
- Z6 H: i8 Z1 a$ i9 y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 4 E, v. @9 ~4 ?3 c; i9 a4 {
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!: H. c* @9 o, X4 P( M* l+ ]

4 O6 O2 s: R4 r$ q/ I2 p1 WThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 10:14 , Processed in 0.242233 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表