 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D! [2 m0 B& T9 w* r6 |. K: L
( v! y6 J r( g& C" C3 m' ]在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( f+ A+ p8 b- M$ [: C3 K4 F希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % ]: M1 h. P! \- R+ {
5 R; E/ h. \; w% ~* [& i6 x
What's up? 怎樣?
. B3 `( s1 Y$ W. ^6 y- l) ?" ]7 l% j# h, {* a9 s
A: Hey man, What's up?
1 M, }- V6 @9 m$ {A: 嘿! 怎樣?
6 K. d) l3 O MB: Nothing much.
/ o" L8 o8 ^& d$ o EB: 沒什麼 ) G+ M8 w) p1 W
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." $ X9 R. f1 C8 |) D: h# A6 W' v2 `& b
! T7 V* |( A! q, n* f3 z- I J! h% s1 N$ v$ N
Long time no see. 好久不見
/ S' E" I. M- j0 B- ^; C" |5 {+ s5 S- K& \) d
A: Hey, long time no see. How have you been?
" G3 V: g4 F4 O6 ?& J; UA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
8 E/ u1 @' m9 j) @2 P/ jB: So so. $ e1 }+ U, F; i$ L) U2 H! C
B: 都係咁啦! ! K1 }* ~, Z& p) @5 i: |
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 ) ]4 w$ S( K1 c z* f
I have heard a lot about you. 久仰大名 0 Y2 h3 a$ F; Q8 V
A: I've heard a lot about you.
) @% a; q0 e \+ v7 XA: 久仰大名
6 A- j5 |& F7 S$ I' KB: Good things, I hope.
4 R! h- l S. E4 e4 r4 p, E; }B: 希望是好事! 8 [6 e% k: ]$ L' Q3 q+ O$ ` C
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
$ v0 x1 ?+ H% n$ Y) LYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - j0 v: X, d2 W) q' |! r
You look great today. I love your new haircut..
/ R# r. U6 ~% [A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 * X+ N7 }* L+ O! X
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 K) ^: `5 Q/ f8 {1 SB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 0 }" i; g& l+ U- v
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 4 S3 T1 D" J, |
! t0 Q: E- H) K7 _
, k$ h- |4 d b% ^2 b) NNo kidding?不是講笑呀? . N: D6 o$ R+ Q0 A* t5 z) n
" m' ^$ q3 A; v) o
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
" {! ^" N) k& }3 gA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 % ^! ?! s. R. u, P' W& }6 S
B: No kidding? 4 X' a7 U2 ~* G* t+ T* ?4 l
B: 不是講笑呀?
) T& \7 g1 L" S( j Q這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
% l) F* i8 }& H& L, C" r$ T* R2 g$ P% @4 g
5 Q1 I+ C* _' @8 _
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) , Q. | b' t. ~& Z3 W) U) t; Y- a
) Q" Z$ }* r+ c+ {9 `! `/ k7 DA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( h6 p; j" c& ^
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
% H8 i" a7 a. e. H9 eB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
% Q" c! P( s* D# PB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? & Z# {; C5 i" {( r s& J) X
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 4 F* n% U& ^; g ]) S/ L
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 6 f, w" Z2 R' Z! t" f- L. A; M
6 J4 s' m1 S" w) L+ N3 P+ m9 y5 a% ^5 q2 I4 V
What are you up to? 最近忙什麼啊? 1 i8 z" r6 K1 Y' K+ d+ u
; F/ U$ L- p) y$ t4 s
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? & R& ^0 u3 K3 C1 ]% y
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? * s* G) h/ c& {8 M5 s- ~
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ' r J9 |- ~9 S5 f5 W
B: 我現在做二份工作。把我累死了! - ?; Y) ~- |5 Q$ A
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
1 X' y1 X- E5 @ S' ~- M6 w( b; {( A- p, P' {6 e$ |+ e$ N! a0 x& f
) w1 ]* O+ R+ `" L. R; h3 Y
You flatter me. 你過獎了!
9 @3 O. ^) r$ b% v1 j' y
0 r( a! A3 c) J0 e% s7 j) UA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
! T$ y- s+ X( d5 E7 s+ j1 FA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
, v" R4 }9 O# m; Y+ `B: Oh, you flatter me.
$ y6 F: X. a! M" I$ U, X8 d# [B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 _4 m N9 G2 G. Z
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
9 `' _$ c; y- g$ t( q8 o: _alive and kicking 活得好好
( [: P2 X, }; N! JA: How is your boyfriend doing? $ H' _ J$ x: v& G% R' b# z0 f! e$ ?3 {
A: 你的男朋友好不好啊?
( c1 k( g& V- J- `/ Z& W" H! vB: Still alive and kicking. Thank you. ; C% k T9 W/ ~# n
B: 他活得好好! 謝謝。
+ s4 s3 u( @8 ]' a) z+ D因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
+ J1 o$ I: U! u1 S) B+ w. C" u3 u4 l8 q5 W
/ A6 g! n, h% w5 r
I got you. 我懂你(的意思)。
, V! k+ C A3 ]9 l1 G. Q- v' d
1 s, ?6 m8 M4 jA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
, z5 _' I" n g8 \+ M$ l, k! [A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? + _ r, \6 H4 w# t8 q& B* _
B: He can buy me a house but he can't buy me.
( \" x2 _+ _/ S4 u7 jB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 5 Z% W* k l4 M& i7 @) G, |7 ]/ u& i
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' m! A" `5 A2 K4 v$ p"turn down" 是「拒絕」的意思。 + n/ I6 n/ z9 P3 h v
9 |9 B7 k0 f# j! j4 P$ C
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; _; \ {' U2 g, A8 T
5 v, B8 G, c6 V0 L% Z* L% bA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? & K, I7 Q% y3 F1 W' a& C
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? + {0 Z( ^, w# p+ {3 a# U
B: Beats me!
$ y6 l( ?" L r9 {; }, mB: 把我考倒了; 我也不懂 & A* o/ y% P. G* q+ k% C+ L: J
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 5 ~& T4 B# J7 |: u- Q
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
' B& N* K, A5 k# ~"jerk" 是「人品差」的人。 , _- m& a: H* C; y: l
something like that 像...之類 - a d' l$ X' ^$ y" u# }8 K9 P
A: Time for dessert? : B9 m" n; P8 L6 _$ D1 ]
A: 點心時間? ; x1 U. {7 l7 z& [) | q" H$ o& d
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 `5 t) R- d' g& C
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
, f. y4 s( `7 M- F, H3 Q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 7 u9 g1 ~5 I0 h# F
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
5 W& L8 t" ~& _: @) V; `( c1 ~
' W* P- \0 ^4 _* Y; M3 s/ l
: q+ ]7 N3 B8 V: x( {1 O+ HCool! 很好!
6 V" v1 o5 b8 K% V7 Y; m) ]; v; O6 u" B: P
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 P0 i1 t* V4 u0 P, q( u; @
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
! X, ]1 y O$ h( ~- W) v4 R/ k3 |B: Cool! I love it!
( D+ Z0 I7 N5 ]5 h- L1 ^# NB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! : p4 R6 L- q0 Z. `
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
0 u* u) Z& N' l7 i2 O& L; ]7 ]加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
8 a2 E' v; m2 d' h
; T& ~! x* ?5 ~6 U8 S
6 ~9 \7 T3 @4 v& u1 ^( X" w4 YThat's good for you. 對你是一件很好的事! 0 z6 {3 p& Q6 o
1 \6 l c# Z" A2 IA: I've decided to go back to school for some training in programing. & o" K( k/ w* h& L( e/ I) g% z
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
. t: d: R4 p6 n5 x- k/ C6 \B: Good for you. When would you like to start? : J, F8 M. c% G) R: u( x+ E
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 5 n* k' I a5 b' Y) ?
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 ~- @& |& J% y. a% n
: v/ {" J( o. O: X
. q5 t! V: ] q* @4 L! K9 q$ A
I've got to go. 我(有事)要走了!
: H. P7 [! j" S; O N$ V3 y$ x0 K
( |/ \" Q+ [2 |$ VA: I've got to go. It's nice talking to you.
9 C. O3 ? Z- P6 SA: 我要走了。很開心跟你講話。 : W/ T1 B/ g. \3 T9 E
B: Same here. I'll see you. 1 g, o9 |% {# O) L8 H9 k
B: 我也是。再見。
. p' i; K2 w5 W6 h9 p9 t"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 P2 b8 r4 o0 m! q4 k) @"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
7 N( o) p# i- ?- ~, [! x8 A* s
5 c6 G/ l; b9 h' n, C1 g/ i: ^; K
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
% u3 R/ R5 R/ U d1 i( `5 P! R
9 X3 s+ I) R9 I" CA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
) V5 q* P- ?( o% r4 GA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 ( Y/ J$ a: a% x0 g5 A
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 4 J' v/ Y: }- C0 l, c" a# m3 m' t" t
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
1 ~$ a# I+ G1 f"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
& I7 x" D; q* `8 [: H* t9 \/ F! H+ d"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
$ {' i( i) z+ @* o# L9 y* p" ^* H. Y! y/ \7 W# I4 |) q$ c1 _2 e
8 S: `" |% m- r7 a; L
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
: ~+ | v% k" @ j
& f& P* o0 @9 p/ m6 sA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 N) |( r6 t5 k& F/ c
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , b3 l/ R, `' h6 R q0 J0 X) K
B: Why not? Count me in.
. V2 e+ Y1 V8 q* W u9 n3 JB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
) p* s m# W+ _* }年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
9 t! g9 h4 A; b# \"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! L6 E+ `- v- t/ \5 r% @
3 R9 L% W {9 q, J+ r* XAny time 不客氣; 有事儘管開口 ' F7 g. ~2 z% q& a. @! V7 @
6 [' x4 u5 q4 i$ j
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
$ S& m( h& c. a3 M8 hA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% P, a ?% N+ F- N: n- PB: Any time.
$ u- t! [* I( h4 ?' P3 J* NB: 不用客氣!
- W; q9 L1 N R. H6 Y當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 E# \5 f/ t( h' c# `- |! z
5 O s k+ I" u5 ?7 P
a& P$ x8 D; |7 ~ ~Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
, q3 U9 j4 Z- ?3 ^2 d/ B6 K! @5 _
z: O4 a. R0 f* _0 _& c: v% l+ q$ iA: I have a job interview tomorrow. ) y& e* G% o. W' B& w- B# \
A: 我明天有份工作面見。 / M2 |+ n% ?5 a/ M7 }* K3 ~8 O9 M
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % B4 V4 `0 D" s' @# w
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
( K1 I- N, ?. o5 i5 E"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ( m H7 |0 H G. u$ x7 _
N, Y5 N" ~6 n
1 b h1 f! n, o: x, q- q0 i2 _
Stay in touch. 保持聯絡! & ^* r6 ]$ {3 o; Q
- ?: d" b$ l1 T
A: It's getting late. I'd better go. , R- {* m$ ?1 Q, _* ^( }7 U2 [1 Q
A: 夜了。我要走了。 ( ~, U9 _0 C6 }
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 y2 Z) r: `; n6 A P: I$ p" L$ UB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. L; J" g5 E1 ?4 h6 v' x2 {"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ; N/ S/ J# ?+ Y2 V7 I2 \
4 c5 _( T( A# W9 N7 F) J; t1 p* T1 t3 w! c+ d
kick ass 了不起
2 @& h$ j, m7 L3 [5 `5 d. D6 l) w% x2 b0 i/ p
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
9 h& I$ v' E5 f1 B; C. D* MA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
# b. L9 H4 E: a" NB: Yep. I just kick ass. O- k' s* d8 s3 R3 z, Y
B: 是的! 我就是厲害! M# Y4 `3 C( {6 {. L
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 3 Y% h! y0 q1 D$ `( D, y) u. U
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
/ s. w2 Q, U' P( @3 K, c& N1 R ~- s$ @9 P# N
) Q6 a5 M' b3 _6 C' ?' \, C- R
kiss ass 拍馬屁
! {! [$ z: e# z$ z0 w
1 w, B- _: N3 [1 ~3 n% D4 OA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . y4 U( I; e6 z" k; F ]" r- s
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? % ~; A+ E2 O: W
B: I don't know, but you can kiss my ass. - x: a5 B8 @" v3 Z: F
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 8 j3 a9 Q3 |$ Y
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
j: P3 `/ |7 y"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 * m0 U' V9 v" _, M6 U3 y/ }, a6 A( B
4 ?( R+ l4 l1 K8 T* F* p
, \$ T1 t5 R% y$ Q# G4 [: W2 w
XYZ 檢查你的拉鏈 ) `4 T( Q& o% s3 k2 g$ {$ @" u7 [
2 ?1 T& g9 A+ j9 a8 }( H
Hey, man. XYZ. 8 q; P- c% U4 E
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
2 ?2 g4 _* t+ K" i7 X"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! $ K8 J" o6 P' b* z N) L! o
5 n/ \ A8 C7 h: U) s' _! C
- R) y S) n' C" g
Hit the road. 上路了
2 W" }7 d5 c0 ?, D2 a$ q% X3 h- P; h" L6 w
A: Do you want to come on over for some tea?
! b# |: L7 m4 r [+ f$ FA: 你要不要進來喝個茶呢?
0 ?1 t" i: w, k( h% RB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
) q! M% x* O8 { w# {0 c6 P0 }B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
% D. i6 \& R5 ^8 S, U$ Y"running late" 是快遲到了的意思。
# v4 J8 b; r9 _0 e' F- i' Z"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 ( k6 W0 E2 p# f* K0 C1 w
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 5 y+ G9 h+ `( D& O
, B/ b2 `) x7 i1 y0 L% }
) }( r0 k+ J1 x# W. E
hang out 和朋友在一起
2 u0 ~# }8 f$ a+ E. W) y
( W4 q4 m8 ]$ x Y9 f* t q( QA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. r# {1 P' b9 k5 Y. t+ L( ~
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 $ o% q5 P) \: e% K5 I* g8 X8 ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ]1 _ ~ i! t& c% w
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! / @% _+ R/ i$ Z7 V7 p
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
# k7 Z h0 |: Z2 l3 mpush around 驅使(某人) 4 m+ i r% h( p8 y& e) n! W0 Z
) z: L$ ^1 x/ A
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# a2 D& i+ f2 cA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 1 O. ^8 \6 A8 ^8 Z: k& a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. - W6 _1 j: D8 @! ]% b% R1 U2 C
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
! v& j# `: [. [1 D; i0 [「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % z) h- D7 k( z! z8 H$ O$ ?$ W0 m
- R# {( g' A) v! @( t
0 D! x. t v8 K; ]# d; q! wbrush off 不理; 默視 : Z8 q' [: Q5 Z; r' B% q$ Y. y
6 P1 s1 Z+ d, P! t0 P+ a5 G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) M* Z' L3 u( Y" GA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ]1 A! U' K7 T% r+ M) M; ^
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
8 p3 g6 a" R8 O0 r% \B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" f3 q4 Y; i& [ r( R' ["brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 & T6 g k8 ^% z5 @+ N+ O+ t2 C
+ r9 h! l; h* f( j8 _9 w
# K6 n. [7 i, Fboss around 頤指氣使
/ H: V6 u7 g: T. i! s
3 {4 k8 m& \: fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. : j) s" @; {6 ]& V3 Y% ~
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 + h% j6 E1 `( s; v8 W
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
- a/ @# X) O# Z6 f" D% Z* VB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
. B" f/ w/ L! O9 N' x- a; B2 q% m"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
8 l$ r. m5 g* ~Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! / y6 z: p- }- {" p0 F
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 ?9 c. j) Q. Z0 w: p2 ^A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ) G9 k3 f$ f; _8 m& X
B: Oh, boy! , M2 x" j' A) j
B: 唉! 6 S7 L/ ~. d2 Y1 c
+ K% J9 v6 t" v- I' u! e
$ R, o1 u" ^. [! Q: {
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
: u! L+ z+ S4 L* h- E N( h# l( y& f5 i; o) I* u$ }
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
: ^- a( W- M. b/ L* |bound to 必定
. y: F% c8 ?+ K6 pA: Pete forgot his map? ; u* |' J# Z* e! L' U `
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 3 d7 l% t, Z5 g w6 k& l
B: Yep! And he's bound to lose his way.
) X7 r0 t) `- p# i/ iB: 是的! 他必定要迷路了。 / O% j. J) K" H. j- I. N! |
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 3 Y' d6 c @ ~/ f. Y7 t
% ]3 d6 Q) V' Z
; l$ ^. j: a8 f. sall set 都準備妥當
. K! }8 S" b- d
]2 e% J U/ H+ rA. Is my car ready yet? 1 `: ?" M; n6 U- O
A: 我的車好了嗎?
" T1 a% `. ^, I7 c# _1 ?+ yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 X! Y5 Y g) |3 D3 p$ K
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ! _ [2 E& M% D* |
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 1 |: v4 v8 x/ W6 {% d: m8 j- e
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
2 V2 T& t) ~5 g4 H$ wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 - P( w) y& c& Q) g4 I
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 J6 S6 O) z" O
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 6 @+ U& ~6 B; N8 s, e% f& d3 k
B: (It) Sounds good to me.
9 K4 y3 `6 k1 } BB: 耞起來不錯!
5 x# N2 y6 \3 ~( r1 X9 c"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
; X+ t% T" {5 z( q( c- U
; m6 m) {& W. b1 [3 E$ {2 V$ e2 m V. n! G
cop 警察
( l9 _# `" I/ ~ D3 n! I! P6 f Z8 x6 o, p. J8 D7 T' G/ c
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 4 S7 I, N- g) N! g' R
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ' `; e8 x1 i3 N) g
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ! O% N- T0 J& q0 n
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
: x! R. Y) Q# c; a加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
2 G- j9 k% }0 O& z- V
8 T8 p% i" R0 r1 R! ~* `8 P* E; {! m
spooky 玄; 可怕的 " F( {# N% H( X& _- _6 D* v
( R; E0 j( O# Q: LA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
+ I( B5 I# w; ^/ L, U; ?+ IA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 6 _: C8 p& j' }" C& E. ^' `
B: That's spooky! 7 C3 J' A/ |; o. t! v+ m/ {! L2 T
B: 真玄! $ g+ m/ a. K, N" Q; H, L; P
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 1 {, o5 Q5 v/ W3 A# z
Say cheese. (影相時)笑一笑 # Y% x4 I1 y! O1 o0 J# [3 e! `
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
- [7 ~/ C* }8 w( p
. m6 Q" L6 Y8 H& U$ A- Z
! g8 d1 D6 x( |+ I veat 使困擾; 使不開心
) l2 U% H0 Q( l: l0 I; @0 G3 j' f. k- u, I0 p/ M+ k
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
) ] t8 r! q$ j& N) oA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
, B6 K8 A8 ?! ]B: I bombed in my final exam.
/ {9 E2 l0 l1 u$ H) _$ t& }" dB: 我的期末失敗了! ! C, O( _* F: b
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
3 y) H" p/ v: t8 t2 }- J* u"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ( ^5 d0 ?& ?' M
4 Z6 R/ w% ~. P! C- c( f: b
7 y& e* B" Q0 b- { v" g2 w" V: y pjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
U0 ^+ s& Z! l8 W$ N+ q
* M9 N4 @+ Z# b; S) hA: What do you think of this? / j8 {# f" K' `+ B- a
A: 你覺得這怎麼樣? 1 W& T; X( ~/ |1 q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 Q/ [6 U, r3 F$ T4 v$ pB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 1 h, t5 ^* o; r0 k8 {
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." . D! V5 F8 W6 |) O6 X
. Z( z5 [: a: c
% W U D$ X, p. e, u( S7 HMy hands are tied 我無能為力
% i+ y# U# y' z/ |
( g9 ~+ F' B! s3 HA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 K; Q# A2 I8 X4 A' [A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
7 E" g$ _$ a5 l- E) gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
- _# z$ O# r V0 |& d: ]1 qB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 . G& A& f. p. ^5 K
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & r* t9 t' l$ i' K5 g( C
7 X0 t' j m7 e; a |0 B3 m) O/ n% t
% Y% |. G- v- dlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
9 B& t' d( Q: U( I- @7 ^& |/ w7 V8 m" O
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 1 O7 O6 O4 p+ C" ] c
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 2 V: u/ I# E5 ~) x
B: I think I look fine, my dear. $ q6 f, ?8 g2 K& w X# t
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! + C7 i1 a" ?( P( w2 \: k4 t
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ x2 V: z1 l; z. P3 a( Q
3 |0 Y- t |. L* {4 m% F) Q
5 S6 h" y/ i6 g: Wmaxed out 累慘了 5 |+ F1 X8 d# R8 }5 A6 r) {8 c
- a4 W! a4 g1 F: }" @A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
3 g3 L# g: O4 z, iA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
+ I; P3 n- u5 l0 }. mB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 `' E6 g$ |5 N9 s5 O6 n3 q6 ?B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
. D( F* a1 }3 w. d"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ' j8 B) I t% H+ k( ~$ q
1 m3 s3 F7 V# U
0 ^6 y# N- H+ V, J6 `- nIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, b2 z" l" i7 a% u3 b" r
8 {9 e% j# e7 K# UA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
! {+ u# d9 L2 Y. uA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 % c! j1 `" s" Q) j" b& ?
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( u8 M- a7 \1 K; X" k! e- E$ PB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! * v% x2 L3 L2 K$ j
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
% a) A2 C7 J, u- x6 b: a, W7 M ]) m. J
# [" |: E0 d8 W' H/ z$ Ojerk one's chain 煩(某)人 , j3 f$ Q; l- l8 z9 a
7 c3 _% L! f RA: Hey! Can I ask you another question? 3 V, h* }# D* d: C: L8 s/ O
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! , z# @* E: T ^- \& N
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ' l- B3 |, E- u0 }
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
" N7 R7 g1 ?1 S1 w! Z6 h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
% q0 @8 Y5 J: W) F. i( s1 h4 ?0 o* M* M" t4 N v
9 j+ x1 C" L+ a& \4 e3 Jhave a cow (俚語)非常生氣 % C- G; z$ G7 r; n9 q
# C7 @- {5 A. j, k6 Z% r( I% aA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
$ W8 n+ Z0 p2 XA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
* X' j2 p$ m; r6 E$ jB: Duh!
( k2 T) Y1 f/ ~6 i/ ^! jB: 廢話!(怎麼會不生氣?) & h0 s7 C( m5 w0 k z: w; B t
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 2 m3 x/ j: v0 P
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: i/ Z8 k5 d- B" pknock it off! 住手!(不要再做某事) $ I0 h9 N e. l" `
K3 a0 x/ `; m+ F3 L; f& w$ q# R
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& \6 B8 G8 ^, @5 _6 F* HA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 5 d1 N* R7 L9 m* }' N5 S- T+ r9 m
B: Hey! You're rude.
- K( E4 i7 {& K* d$ zB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + \( |! _% Z0 Q4 G+ ~- F" K/ E
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 & {3 P1 O. X k; w0 H' g
! d+ w! w* ~7 j! e0 V# ?
# t4 q5 }* M4 q' ~my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 3 v* x8 R( a( `3 _1 `, { z; l6 G
" q; R# G0 h3 c. O
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 ?& C( Q, C( J( }) L" {% Z
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
7 q# A1 A9 }8 X/ x1 BB: This is going to be your last cigarette, my ass. / l: x2 w2 `/ C4 j# X; o
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
9 R; M, E( a) |8 J7 X9 ?( K! m! l# h"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
) t5 C8 y" H2 r/ q5 k
3 ]/ x' ]8 P$ Y& A2 D
& M7 |/ Q2 O6 C8 h; ]9 z) cbig time 非常; 很; 大大地
$ |2 n$ b O' n8 c% P
# O) @' ]+ q# nA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) R+ H9 j$ z" A( C. ?# F2 q0 [
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
~! F( ]* o/ _6 ?! oB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
/ |/ c% t2 D1 G. f" C2 z' FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ! |& a R; |" L
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ) T8 P1 b% l$ V5 W* {+ M B' o$ }* {
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
: T1 f# H% Q2 }% o. v' P( r1 h: M2 ?6 x0 ^5 A
( C1 e: I& f3 E" F( F4 G- _& R
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
' M* C" |6 q- k L: L
. U |9 }) i, d% F8 N0 x' tA: What time is it, honey?
- \6 B, ]. o1 t- J, X8 H1 _. A, @A: 甜心! 現在幾點啦?
: D# ]/ |4 t/ j0 Z9 M0 GB: It's six pm on the nose.
+ j/ {' g/ j' EB: 晚上六點整。
" y/ T- t- f' s; v9 d; k; ~3 I"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) , E% @9 g8 U! e* R' X+ ^
. F( j6 }3 u, w
6 n* a7 ^8 V8 j8 g' N1 i- h) V3 Zon the nose (時間的)整點; 完全
# m8 T6 W4 C' f, d+ X8 [; I& N0 |, T# P0 O$ s, A; A( p n
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + f/ z9 v2 }% w$ v
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 K9 Y7 w6 e+ |2 _1 F3 W' i) W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
3 W( W7 W; P9 I. M2 QB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 S- ~) _2 d+ i/ K2 ]+ f3 Q4 y+ w
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 O& j6 {6 I/ E @4 l
! F9 ]8 ]5 c7 b+ D o
( t3 E9 |# m! E1 x% C7 Bon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
" X8 v6 F! T1 b7 p1 x5 S# N9 ?9 c' _ d, `$ j! w, ?! Q+ `0 t" c
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ; T& V6 R$ k, v6 b/ q
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % }# ^& x0 X! T6 @! `/ t
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : _! ~1 W5 C i L$ A
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 1 L+ p, E' L/ D% V
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 4 a, A5 u+ ]; [! u$ r* y4 m
" t; @( Y- \3 D8 W/ N& l3 j, \8 v9 O0 w
Way to go! 作得好!; 加油! + M" ^5 h3 V! y# d$ g3 Y
2 a# q& Q. |0 G5 n0 l
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
) r e* q5 i/ ]5 OJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- e7 }$ D% C/ U f" K"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! J2 _& U2 w$ Y; |1 G. F' }2 K
$ C, `; C, F: U+ \9 i$ X
& d6 T1 X8 M3 j1 ~7 f( j8 farmpit 髒而令人不舒服的地方 + K7 g. t% Q5 x; u
) c# b! z: `; ], L2 n7 h( C0 qA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
% {4 W4 V5 T6 w/ k0 }) bA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
& |0 k" ]" P3 k* v' |0 G+ X. BB: The last time my mom was here. 9 Y! t$ r6 E5 N. Y
B: 上次我媽來的時候。 i& B, p- o" ~+ [! r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 3 `/ q; Z( ~8 [
) f# `" L4 i9 o. l1 K+ ^! A* i1 r
2 D* ^; o& g! }: Dbuns 屁屁
4 A" h5 s% y# u4 O' `; M- @" |" E- y, j E* R0 ?* M8 M4 c8 T3 c
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
9 |) k( v" k& R& s/ \0 I- W$ VA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 5 Q- C2 H& K, Z- p* o+ e/ j- b3 |
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. : \4 C+ E- d* ~: W- E( M8 p" B5 s" N- B
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - o9 X9 I: y' v) ]) B
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? * v( {( B& b# H( |/ q" @ X
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. D1 \! M \* }% s) b' V* V
0 h& T3 A8 D) } w. j
* L3 `7 Y3 x, I+ r+ Vpissed (off) 非常生氣 % n+ Z9 j5 g7 N: }
; n& C( k6 H; f. `# H" q
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& r) ~6 t+ |6 B% q: I- U$ aA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 1 P' b8 `0 T6 `; j$ _: |2 z$ C# A* S
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : L) q# ^ Y# v0 t3 a+ b& V
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
% q9 P5 q3 B L8 H! i# O6 n0 q"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ! f; q. d0 m9 U9 [9 |2 q/ A
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
) Z S' W' p4 y$ u e& ]1 _! z4 u) F2 s. ~5 r0 {
* ^5 B1 e: d1 z& d4 K
kick back 輕骭休息
! q! T5 _$ A5 P2 Q5 ~
1 k, q2 b2 J {! Z6 W, GA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - r# t- F+ [. U! Q! m' _1 l
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . Z8 c/ f1 U$ Y( T% [9 e
B: Me, too.
- |5 R4 O/ R! v6 h6 C1 ]5 @B: 我也是!
5 V e' B1 J' \7 U' E2 P忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 * m4 E0 m# W+ ?4 u3 v2 B. o \
8 s1 y B" k) U- y& O1 g3 M
* ]. l$ d# E* P' ^okay 不錯的
1 b: H/ c: A% t2 b. q
5 l9 v, D: T% b* q/ LA: How do you like your new roommate? _4 I+ a$ q h1 D [9 Y! j. R
A: 你喜歡你的新室友嗎? * Z3 s8 ~* A: ?8 ?
B: He is an okay person. I like him. . L& }; K- E A
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; d+ v" P7 ?7 o4 i) u' I
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 9 C- S% J7 m; w
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|