 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D+ f/ _' l# f2 v U
) n8 z) H6 @: Y s* U+ v
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
& O( j: T5 x4 ?希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ; u. l9 M4 R/ _( n' P
) ^* t( e2 d. A# \6 Q' J' z" O" u6 Q
What's up? 怎樣?
# S1 u4 M4 j( w `3 p t! P6 C* \- b1 ]3 o, C; n$ L, I: D! u" F5 K
A: Hey man, What's up? 8 i6 Y- q+ f2 z
A: 嘿! 怎樣?
) |0 c; h5 f8 ~: x- N. q1 aB: Nothing much. 3 f. g* b% U% o- s: v C7 R; e
B: 沒什麼 + s% r. `& n. f" l" O
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." , S3 L! o& C& z B) X
* @6 h+ X o: T: p; ]
0 Z" {/ t# z; L' X
Long time no see. 好久不見
9 [ k1 x) T+ s8 W( P# B# M9 A- _& [% |, f" @: E" h# O! S
A: Hey, long time no see. How have you been? $ P8 M0 U3 S0 F' j7 X9 G
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) P7 P- }; k1 z1 G1 ]
B: So so.
( ? c) K* Z* XB: 都係咁啦! % g! }& {3 u3 t( l- b: Q5 h* z
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
5 l5 L* s! r- u6 F, F; kI have heard a lot about you. 久仰大名
J; }- P5 N9 [# ?' @+ |# pA: I've heard a lot about you.
) R0 r/ {5 G, T3 ]. P0 YA: 久仰大名
+ n6 I, Z# B, g8 f* F: XB: Good things, I hope. + G& ?# p6 [" C. U
B: 希望是好事! : s, }; ]$ i v# ~7 A+ a
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 1 Q$ O! Y) I* r( b& ^6 M
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
# c6 f& Z" K" a" F$ ]0 X/ HYou look great today. I love your new haircut..
& x% D2 r7 n, ]2 H4 E! E4 |A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
4 G6 u2 j2 d0 ^4 {0 o2 HB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( q( u$ L3 V" v* _# ~B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 8 i" q9 M% ^6 g. u; A% c
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / [$ m4 ~$ P6 [) i1 |4 q
Q1 O( {7 i3 n- a" D. z
8 R3 R8 a) X2 [( V
No kidding?不是講笑呀?
6 f3 X$ \" n0 G! M4 O
. e$ D" _* I WA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
3 f9 N! m# j/ DA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
% Q+ p. ]6 T! n' N, K+ ZB: No kidding? & H/ W" b2 q# x+ p0 {& V$ H( x
B: 不是講笑呀?
2 S' r. S6 j. ?4 `這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 $ B3 d2 U$ Z4 ~, {/ A) f! B
& M: Q- t* e3 n! Q$ @0 \( J. M) p1 ~
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
8 n( |) L6 T& c! F) P& V* ^& e" |6 `5 Q8 C
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
* L2 T' ]$ N: Q) x, JA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
, U+ B9 S$ V9 u0 d4 _7 qB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + P- U% b w. P. g1 R9 r) j
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 6 M. ^+ ?' {- U5 D, b( M0 j8 q3 h
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) e) D) Y) r' m8 T2 {8 h) H' e
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 , k7 E, [' g# W4 y8 h& Y
+ f3 `- j; U+ x1 a
' i- Y& e2 T7 t9 A/ M( \What are you up to? 最近忙什麼啊? ( z& X' m" v+ t$ G; Y
9 P/ u+ z: M# A& f mA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 t' ^2 j; z1 N- s; O
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
' Z7 }1 r/ L" I( N1 f$ xB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
" k& p9 O; y; W7 O% p% ~% JB: 我現在做二份工作。把我累死了! 8 R8 ^4 H3 K3 K5 q
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
5 ], m& G( o* M/ H* k6 E, a) Y6 l# x2 h* e2 }% Z) f0 S+ u! `, h5 f; t0 Y. N
' `$ E$ X- T; a- ]- T2 P6 s
You flatter me. 你過獎了! 9 H6 x1 h! u+ B D. d b0 F' V
8 U- n/ T2 I/ q& P- {! b
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
9 A3 b5 W# Z7 y8 m1 d5 i2 u( g7 I. xA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
6 z& {& C% b4 |/ V& L! WB: Oh, you flatter me.
6 R, q: r! |6 V9 r: s+ QB: 哎呀, 你真是過獎了! 6 x) T8 e: A9 o) c7 X
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 3 c4 D1 |* [! q9 F z5 O, ?
alive and kicking 活得好好
& |* w/ P' y6 V- p# NA: How is your boyfriend doing?
) }5 `0 K7 k* O# t# [( F6 `: k8 p5 FA: 你的男朋友好不好啊?
" G& _( U; {$ ^B: Still alive and kicking. Thank you.
2 F, g: Y) G2 O4 D2 |% o9 MB: 他活得好好! 謝謝。
$ U6 N0 \6 {' o |. T5 N }因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
; `/ H: y; ^1 `% i% Y
: o& Z6 M2 J) x4 ~% V
( k" }, K D% k3 Q; V2 V# N4 c+ l7 sI got you. 我懂你(的意思)。 1 A9 e; P4 {7 M: x8 _
- T& w( Q" I% FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; |) R) y( G! \, l
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; j& [# t$ T$ z* f3 K% c. w7 |! n/ O0 yB: He can buy me a house but he can't buy me. $ Q* t* R. W Y
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 1 o& [2 g- E# w3 u, q8 C0 @& N: Q
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ; @0 l0 I0 Z* R2 B
"turn down" 是「拒絕」的意思。
) _9 t1 G% E" i. s
- x5 H9 z& m# L2 |; ?+ ?Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
5 y( |2 R; {# ^9 G9 D; n( z( p. w! W F+ L$ T, X) h
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ' }4 k5 S" `, p8 ]* U
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? % Y1 G& [2 ~* U1 U
B: Beats me! . }5 f( O2 H" f
B: 把我考倒了; 我也不懂 / K% N- s* }7 }! _
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
& V% n- O' \' e! T7 ?' q. x「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & x/ R1 M" \0 h- R1 Y" \& V4 L3 V7 Q9 @
"jerk" 是「人品差」的人。 ) i; @( l1 w, Y( ?! K
something like that 像...之類 3 q( u0 {% ^; R' k
A: Time for dessert? # b U0 t) |* g+ P4 G H& m
A: 點心時間? / H) m& n+ X9 U8 @0 \5 _! y) O; p$ c
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
7 J, H' w E* o* d( ]5 RB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
% V3 f5 j3 o; N加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ; g, m- E% C1 y1 {
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
2 U; k! p, O; N+ w8 g+ l5 h' Z- O; _$ h4 v' F: o; g. F& r
4 u. `% F z/ R% X# _
Cool! 很好!
: g, v2 w5 p0 h& c* U9 ^) E0 I2 {# @+ _2 s; J" s: j
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 w8 f* t5 z3 k( d8 H
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
9 g% I- W7 y7 Y' y; e0 MB: Cool! I love it! # b( k" O8 h J2 n1 d R9 J
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! / W, g" A) ~3 f0 |: e$ w* ^
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& p( i' D2 e8 l" {. j4 i9 U加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 / F! F. H5 Q+ T+ R9 d2 B
6 Y1 ?8 @7 V4 i. Z5 C0 x# @3 S: S% `7 @0 x( I2 ^& E
That's good for you. 對你是一件很好的事! 3 r1 R c6 A; w
" l9 Z, ?7 q0 y, O1 pA: I've decided to go back to school for some training in programing.
! Q* m2 ]( i! N- z* f# x5 W7 hA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 * i5 Z2 o: z! X Z; [2 V7 O
B: Good for you. When would you like to start?
# V: y0 ]* G' C8 v& {& `. dB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 8 n9 a( D" F+ W- b9 U$ U
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 b5 ~( b% M4 {0 B1 Y/ v5 G
4 D3 W9 z. K5 t! ?5 s$ a) d* x/ ~! I2 B- a& B- x
I've got to go. 我(有事)要走了!
% R/ J6 J3 l3 p9 `. a; y' s2 d* ~( z5 B C
A: I've got to go. It's nice talking to you. & H2 z& m2 x! Q" @& P
A: 我要走了。很開心跟你講話。 / E: _+ W* A' k
B: Same here. I'll see you. + k: J1 H; v+ H4 V9 W
B: 我也是。再見。 ! H: `+ f5 X0 j* Z7 Y" s
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 1 p2 A6 [' x. z# \- T% j$ A
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* H* R# h, u* d: r/ m% b) u9 M& | a% [
# T' m" F$ Z: f" jCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 M3 C7 C7 \ w6 U
2 C# h0 Z" {4 a
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
, P1 @$ G) K9 }0 BA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- s5 q+ T5 I4 x( B+ ?4 tB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, h8 g1 [. p; A7 S4 R" `4 \B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 }2 |0 r, e! Q+ @0 O7 v; y+ A"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 . o3 \" } M( E: |
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 4 j' d4 h$ P, ^( e' e+ ~( p3 [
; |' O1 \! s! S" m
$ Z4 a2 W! ~- }. |! \% y) ]Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 * t3 ?2 p! i. h1 g
8 W d; C1 c Q- F6 p2 e! n3 YA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 I7 W5 b% p% H
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? & ?* h+ N' |/ d0 Z2 Y
B: Why not? Count me in.
% C+ V) W9 o# `% _+ ~7 VB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! + [4 B# k3 V5 E
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 3 B! F" ], k T3 \: {, U6 _5 D
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
' S3 o- t* r1 D' R D# e+ ^( `- a
Any time 不客氣; 有事儘管開口 F( r0 D% J+ T! |
/ o& b. Q7 j5 q4 nA: Thank you for your help. I really appreciate it. + u* n1 N) E& h; l J c
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
% k5 B* E: X2 s1 p% d: {/ zB: Any time. 9 y: ]! B7 M4 l1 B2 `
B: 不用客氣! ( y' `& G, Q. H2 r
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
9 U% B( ^# h/ E9 ^+ l' X1 |5 f# Q6 Q/ v$ q& B! U( o
! P: [1 [) Q5 v
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 4 F/ u# w& [* i$ H% g
. m" D# O1 {1 ?' V- u
A: I have a job interview tomorrow. / R' U4 ?( ^( M8 {
A: 我明天有份工作面見。
! J% L8 x3 J+ t* nB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
+ v" w0 B+ M& _2 v, Z) ]5 oB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
7 x i1 j6 R) R5 _$ ]" ]"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 , E0 |5 }; B0 `( Q N% x: c
: ]5 m% `8 ]+ v' X$ E6 [8 M" i; E( c) B! A: S# M
Stay in touch. 保持聯絡!
$ K5 J$ `( c9 {- H( ?1 N) y, h5 _& u2 O8 b; E4 g
A: It's getting late. I'd better go.
8 g- B: ^. W* r* dA: 夜了。我要走了。
* A( ?8 L" ?- H: e% ~. K3 {6 f- ^B: All right. Stay in touch and take care of yourself. - V4 o! |! {* {% }; J& T, G
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
6 j }' _# J% u4 m) Y/ ~1 A( `: ["stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 . V8 [$ }# Z0 I9 ^' m3 a
: T* c7 w. T9 y9 E
. w1 \7 [# O- i$ D5 Jkick ass 了不起 ' {0 }7 q. G$ D- e% K! K% Q& d8 I9 B3 W
* v9 M# D" @5 R9 o: k4 J2 t6 N
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , e) q; s% t- i4 ~# o' h, G% F
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
* |+ R/ r6 @6 h6 H1 {8 i" t4 IB: Yep. I just kick ass. # a% H& \3 r: ~* B$ P+ ^
B: 是的! 我就是厲害!
2 S. t3 w& u0 I+ A% Y2 ?+ o"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 n1 v; a# d" E, ] |
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ) v, C8 K0 w: p" _' B8 U( d
_; d/ x1 J" x) p- P9 U8 r4 M0 L' z
7 X) z( ?0 V$ {7 G9 j2 c2 \kiss ass 拍馬屁
, \7 ^* B, e- Z3 b; \8 f' I `! J5 ?6 J5 a( f
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 8 s1 Y+ X: h3 V# [
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
7 W* L+ b% A0 Z |/ YB: I don't know, but you can kiss my ass. ; ?- p9 S/ M; ?
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ' q0 N9 d. P6 y# V
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ; s, I; M/ k* V6 O6 V7 k; r
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 - R* d" y2 \! S8 F
, @# b( U; }+ Y6 z
0 g" ?# T( j4 p/ P( g/ A* ~XYZ 檢查你的拉鏈
: j- J5 W/ d( y3 V3 J7 s% e
1 m W6 y; a* [+ F, T2 T1 ], G. EHey, man. XYZ. 8 a& H( N9 M: C$ @. a: h5 D, F
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 & I- v b2 ~, G, U% r4 v* }
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! # {" I7 c F+ u5 o# ^
* u. G# f2 m; c9 O' a0 i& A7 o+ G+ Z" [! `! ]8 C: ^
Hit the road. 上路了 0 Y" F O) p' r# b W) s, M' N
8 r, f7 c5 y0 dA: Do you want to come on over for some tea? 5 d5 T' Q- X1 Y+ j
A: 你要不要進來喝個茶呢?
+ x- l3 s" |. P0 b( k+ [B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
9 t# r; a0 \5 l9 ^1 K! n0 J4 ]B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * Y) B4 s8 q1 M/ F8 M5 s- A
"running late" 是快遲到了的意思。 ! K5 M; O- X+ m2 }. r3 Y
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
6 x( Z7 v7 O) v2 T2 j. Z& W"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 : p. l" G) J+ j: v; B1 a( ]
- a) C7 H& E' d2 o- h% [1 k. f
% Q- c5 z; x$ f; l( Z; ~$ s# @hang out 和朋友在一起
$ x; Q$ H1 x0 } l% E' Y7 J @
& q& C* ?) O3 k* aA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. / U! U8 h1 q' c3 ^7 t# B. X! A! t
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 $ `1 w- X3 z: l; N2 _! G$ I6 G
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 4 F+ [ k: `: l- c' B# \
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! * M \7 y; R" R! g# ~3 B' i* L
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
' z9 @& G z% n- b4 C, a. Ipush around 驅使(某人) 9 n, u6 t& T; ^. t% S! u9 B, [0 I! ^
- t' c1 c' |: u+ tA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& D5 @1 U! y- o' p8 e) [' U& VA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
2 b3 c1 J/ @1 k: a% @8 y4 P" ~B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 C% _$ R: P( |8 P* N
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) \. @& T' `, z) g, [" H, ?
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! " \! e# @ m+ `( K9 r% H
. B2 W# g+ x, J5 C
; m' b/ D: `4 I9 x4 ibrush off 不理; 默視 w. X. O, I- q- ?2 o# p& P
: L9 C7 c7 }, ~$ I; K# A- a
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
9 W3 P/ w& p, M" RA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
% B% ^; H3 ^7 T& T, j, o* k& z; dB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 z9 W) D1 ?6 E7 S8 hB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
" r- K' L6 n1 R8 h9 ?; M2 k"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ; H7 l' A# ~ Z; i# f3 H, D5 ^) i
$ w) T+ s* r3 c" b, h5 H7 M1 G
2 w6 L3 C5 ~0 x
boss around 頤指氣使
0 |6 E( R0 M& {$ W0 e" k; h; f7 |! x" Q' z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 `) `( c' h# L/ WA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
3 s4 I2 b- `: b( p$ s; bB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 ~: Z; S7 m% g' U0 ]B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 " l( J5 r, A2 L: ? J+ A+ D4 X
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 ( V% z: c2 n2 N; R
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! % C' I- a6 Q/ ^
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 d6 c9 X" n" K+ P/ r6 RA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
& z) v1 K8 I/ n( dB: Oh, boy! 4 c( k- ?' o. v" f# A
B: 唉! 6 q( D6 C" P& Y0 E& @$ f9 Y
7 `; M1 ~6 e" i; b* N; G
/ ^/ @$ T1 E! \2 W+ H+ t4 w"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 B5 v4 P) ?1 d8 k g/ b
: i. E7 n/ t: S# w
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ f* m8 N: A# x$ G
bound to 必定 - X$ Z( K$ N. [1 B& c5 v4 \. x: Z
A: Pete forgot his map?
0 t. p, F' e! o% V( NA: Pete 忘了帶地圖了嗎? . i; v! r1 p0 ?: m. C6 l7 w, f; R
B: Yep! And he's bound to lose his way.
4 B. Q' o8 |; b7 r: g8 U' I4 n& gB: 是的! 他必定要迷路了。 " C1 Z2 u) R. T# g
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 5 w) E8 t5 q* u5 \7 C
$ ^# y: o5 D9 H
+ l# ?$ ~: N: b7 g- Eall set 都準備妥當
) C$ Q+ N+ a0 u' E* o; h$ a, E9 ^0 C9 k1 r/ K C4 t
A. Is my car ready yet? , T( m* S3 j3 d" `/ J+ @
A: 我的車好了嗎?
& Z+ {* ?0 v0 h7 e* e3 R+ XB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
+ M! w: ]3 ^' E* ^$ u$ vB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
* n/ D2 W. _4 g5 u/ k& |有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
# S0 g+ F9 ^" s/ ~/ g. ~"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 ` X9 \5 [& N" H# L' i
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 " J3 w; m$ w) ~0 C5 F
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
- e: |1 \: }9 m9 l y) FA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ! {) {9 n; v Q9 h' U" c0 z
B: (It) Sounds good to me.
! }. E5 I/ r: uB: 耞起來不錯!
" w8 v' u* A4 |' b; o8 p# k% @- n"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 8 O* u9 ]# i% s |3 |2 Y" t
: D* T9 y* W: X" W$ {
5 n5 @6 Z- b+ \+ ^9 Xcop 警察
t: X3 F2 ]+ _5 ?3 d1 ~0 T4 r5 O9 A7 N" t" {
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 w0 m% o. M5 j- @
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' z/ t+ m/ G8 Q% S I* F) CB: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ s5 L& y- C1 s9 A BB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % z/ ?' x5 L* J9 @" Z2 ]. K6 z0 g
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 & n' w' f, c; a; X
6 M9 j9 w/ H9 b" V5 }' n7 R
0 e* R6 x3 c( l7 n1 A" W
spooky 玄; 可怕的 ! Q4 t/ P( {% V3 m8 F& D3 A% [
6 @; X+ F! \. v+ i! S- _
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 P; e! K3 F* v2 U' \A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 + G) v, |- c& q2 h
B: That's spooky! 2 f* p; h5 Z' {3 }% |7 o
B: 真玄!
& R. R+ n3 c. q1 Z4 E"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 * t; B& j& Y' c! ~
Say cheese. (影相時)笑一笑 # H2 o- q" ^0 O( o# }3 p
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
( [8 | y _' J$ ?. C! F8 n+ P$ _& a. v5 q- Q& C) o
% ?+ q( c2 k) e9 [8 Aeat 使困擾; 使不開心
\: ], L( `6 W# @& `
& n) Q# B$ D) m' s# j* [% r9 C! l, i6 EA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- _2 R9 p: T8 [9 tA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ) Z& p* F+ X& B4 v8 E! r3 G
B: I bombed in my final exam. ( v% T* j, B- I
B: 我的期末失敗了! 1 q: {' y0 k! r4 D* ?, i7 I
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 + |2 ~& Y% u+ J- O8 z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
7 H1 H3 E5 o* ^. M$ a# r8 @: O6 G8 p% W, K2 O& b
$ s+ @: ?. K& U/ e' ^4 y
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
7 s+ }/ W D. |. p' [* q! m3 y3 M% M$ J- y& M
A: What do you think of this? ( f4 {) [ u, j* G/ `* {
A: 你覺得這怎麼樣?
9 i$ c; J! R2 ^% l( a( iB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
% D- _) D/ o- EB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
# j" X0 h Y/ ^% B"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." & k. ^+ w7 n4 c
% q8 h1 f8 [8 [5 x" p) T0 [* I( i# E8 R: ~
My hands are tied 我無能為力 4 y6 t# n0 [3 T4 ]6 Y
/ q: B) {6 m% ^/ [
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " A f# s% Z/ h* A+ H. A7 k; ~
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. D p( [3 x3 D& r$ q3 IB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 W1 ?) ~0 `- r' ~8 D2 M$ X
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 ^3 a& q" {9 e" Y7 g* \"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 D9 m# U" r0 m
Y# A0 f9 P3 h2 H. j
+ g3 a3 f/ v7 glove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
" A( v: e0 k( k. n* C3 q; S$ @* T7 h5 l S' {
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 2 ?# D$ p- v% Q" Q
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 8 |8 ?6 ~2 ~4 }; L2 f; Q) @
B: I think I look fine, my dear. ! ~1 ^0 n' ^: a/ v9 Q6 s! {4 M
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ) }8 Y, U4 D9 d6 n) [
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
! W' ]( C L+ z* I& A2 h I7 w0 k! V4 |+ X- i6 Q" `
; m7 W3 @3 i- U1 r# X6 ~maxed out 累慘了 4 b% a% J2 Y. m J U9 s' X
6 \1 _: G7 w2 p
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. / k \! G9 l' u& w
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 5 x: M* f+ H; Q: a7 P- d
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ k4 r) B H9 xB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 + n3 H& ]& v9 n A
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
: P/ U- t) | q2 l* A0 ?3 l& v! R+ I( E5 D/ i+ {3 m" N K
3 F( Z( D, [9 W% T/ P# z
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' U* Q1 ^- X/ |- m
' Q6 S2 X$ m2 R& ?* P7 L( cA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
4 j" }5 n0 ^7 S/ ^7 w0 o7 `A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 6 q* \, H( t8 y3 S4 N$ L
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
! W3 r+ E8 K9 pB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! , y' Z5 O! l$ R$ [
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
& m1 P8 d1 |. Q* A
% @ O' t+ f5 Z5 A. l' S6 B" z0 P0 Z/ u! c; B, [, R9 | C
jerk one's chain 煩(某)人 / s k- n; w5 v% s4 M8 y( q
t' a, k4 [3 k9 R0 R8 l
A: Hey! Can I ask you another question? : t: @, Q) w5 L4 x( G9 } b
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
9 d# V, n" K* L+ X$ m; l/ |$ V' `B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! W, ~" f. s( `! X, h! O: I2 BB: 不要再煩我了! 我要讀書!
7 _6 P8 x) ]; j+ t( g i"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
' e8 o, E+ r$ B, m# ~: _" n( ]+ J% O3 E/ f; l) n
0 L; u2 D/ ]: i
have a cow (俚語)非常生氣
: T; `9 H, k6 X/ Z. Q6 F* l, Z- C1 m
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 5 l8 l/ ^, S! o
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
8 p9 ^. c$ W5 EB: Duh!
9 Y* p1 U. u n, h% qB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) p. U+ w% \/ ?; ]
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 8 e0 S M+ @) N! g; A' m x
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 " M' v- i) L6 F" \
knock it off! 住手!(不要再做某事) % K0 A- {- B; G" P# g2 u2 L: O
u% s& G l' }5 h: U" u
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- N" g5 N: Y: I/ k; MA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
+ R0 O/ Z: G$ z, J# ]B: Hey! You're rude.
0 g2 o; |* u `# Q& V) oB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! - i. R2 V" Z% s L: b. D
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
8 _5 Y2 b& |) w% L2 O! \+ {9 v) A" }+ ~: h: J3 ^
4 l A" {! O9 H
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
& H: r6 n4 x, y: P% L
8 L" J8 o7 ~6 ~8 MA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. s/ S* {; l' c" i& b
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 e( L) a9 G) Z3 d4 R3 ]& s8 D
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
) [; ]; i. @1 O. i8 N( j8 QB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 p, }2 ^- U$ u; g7 E
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 3 N% s! m' K& @6 V4 F
5 F6 T2 O6 G: R. m) Y# @& D4 n9 Q! x6 J
big time 非常; 很; 大大地 9 V B0 a6 P3 E; v* o# T$ W, g
$ \- V3 p2 N2 t$ L, z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ; D6 h) |* T+ d' Q1 \
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 7 b7 m, \, K; e6 J1 N* x) F$ }) ]
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! t& L8 q8 k2 g; L! C& ?; R3 o- _- l
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
! Z8 [' ^$ O+ h7 K' p0 w$ e"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
, O; u' f: x+ e/ b, }5 B如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 1 @% m g! X- k7 j: F E
. x$ ^9 [* m; A8 z! C
g' f! {* p6 F4 _
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 S7 z \. e" s: \; o. X2 d/ }3 Y( v. ?( G, N
' M5 {, O+ Y( m# j! n( y* A6 JA: What time is it, honey?
3 w% R# k2 P* V: A5 K0 V( zA: 甜心! 現在幾點啦?
, D, O' d X: ]+ [B: It's six pm on the nose.
# F2 x4 E0 ^+ nB: 晚上六點整。 " y1 C* C3 `- {+ o
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
) l7 _" \4 c8 \& ~+ w8 g. G
+ H3 Q+ R* W" j2 y! s
! ]! Z, @5 @! t& o0 D& ]% }on the nose (時間的)整點; 完全
! F3 K3 O2 D6 p" w* H1 o
+ m. ~+ x! l. k: i! BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. ^8 a, X& c; K) F9 E5 gA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & h c: o; Y2 h3 f! Z( N. `
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 o! X* L; d! @) q( l) FB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; [' a; h5 W5 H# w K0 b
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - X6 X. Z1 E' V
- a ]7 x8 h: f3 A# ^' x# ^& |
( y, S% A! L( z4 won the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 , p. l) W8 \/ d* a" i7 J6 A! { P
) |+ D6 g$ f) X! X# S. {$ hA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
5 l; t! f+ t9 `$ w2 g! I% iA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
4 x8 @, V" J) r7 S3 N) i* rB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( @2 N9 P' M4 E6 f& I% B
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ) Z2 S! a3 P( j5 v- j* X
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
. I: w" f' |/ ^9 A) |% Q
/ B+ w4 q3 U: }7 a. c' g, @! o. }* d. z
Way to go! 作得好!; 加油!
5 l& H3 V2 M+ p/ w/ c. |0 H: g! e8 f
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
0 T& ]: h' K9 q r5 `* KJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
; [- }$ j, o3 o7 `5 W) t q7 g"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
; v$ @) }6 T6 e) ?" k! x# Y5 h$ B( E4 M
1 L/ N/ u% Z+ jarmpit 髒而令人不舒服的地方
# s4 N/ a- p: f, q* U
* z, U9 |( q: R4 r! h2 Y& ]9 W6 xA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 0 E; D/ c% T+ k0 p9 x% G8 _) o
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? " X$ C j1 E( W' ] {8 t5 }+ X
B: The last time my mom was here. ( G) I5 K5 ?7 F. p
B: 上次我媽來的時候。
2 l4 T% a+ B8 G% T" [5 _"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
! Z5 d0 o5 g. }# d$ K. u. O6 @; c) \. B4 k' r
" v' G2 C+ q# X' H1 c
buns 屁屁 0 R! Q3 f3 F/ L& k* {! z
2 m/ ~% ?1 c8 Q# O! u0 S
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 m2 R' k5 H4 n0 Z' e c3 i3 s& oA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
) s8 i2 _/ i& f3 s/ `/ XB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* o! `8 d+ b5 |5 c7 PB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- n- Z4 V: R8 I) m# Y* R/ m"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? / q$ ]$ E8 E# \1 v1 F# [1 C7 \( A, l
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
6 Y$ H+ r- r6 x% X8 @0 d
+ J, o; p4 T$ G( n5 y( M4 Q) u! b" ]* w8 I6 y
pissed (off) 非常生氣 ! D4 E4 o" j l/ r. W$ d( y
( ~! E( T. }2 V. |A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% `" F5 m7 J& M. f' e% pA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
# x! t& N0 d! R) H" F9 JB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. . Q& y; r7 e0 t* I2 b
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
+ w( c, e& ~$ e) U. E" a"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 8 L$ [& L0 m0 ]% [2 \9 b
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 & P+ u* v" M+ ?# M; ^2 x; V5 f3 a" e
$ v, Q, {+ B2 y) C+ q$ f% S9 ~1 \3 ^9 m
kick back 輕骭休息 ) ?$ y. F8 Z* r2 a8 o% m) A
; p. R/ _- l0 U! D
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
) ` _/ J% n8 X% ZA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 4 B" g" F! c Z8 v0 } p
B: Me, too.
# r6 E, f2 x7 P1 [7 \9 d% O' IB: 我也是!
' I8 r9 W+ O# K( T: `7 I" B) o忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 ' o% l4 p: x+ L, P% A" q O* V: e3 `
G7 }* k& j; `& j; C
, g: G2 U# _' P6 Vokay 不錯的
$ U% @& s7 d; D: I; f! c0 E. P# ~3 s4 @) z, h9 C
A: How do you like your new roommate?
" R- Y" x9 D' h! E; z9 ~/ V! _A: 你喜歡你的新室友嗎?
3 ?+ a1 a: H' @% JB: He is an okay person. I like him.
+ Q- W& q! R4 ~ oB: 我喜歡他。他這個人不錯。
3 O! J8 X @) b( A9 `! b8 p& D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
6 V- Q/ G5 U2 _. O6 ], m) `; [7 v"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|