 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
) v9 d& A' L* C8 {2 V) E* [1 P: N
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 0 D. q) i& t7 G1 S6 {
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & b/ S5 K5 K! i* L. H
5 Q! U& A2 k l* D, b9 L% [! a# T
What's up? 怎樣? ( U8 l/ u. u. q5 G
( O; n7 c. M- ?9 X" e3 ZA: Hey man, What's up?
1 ^! `6 M) e- T8 VA: 嘿! 怎樣? 6 @$ t" a* @ A' ~* W4 M2 k
B: Nothing much.
+ C- J& I! C" b8 WB: 沒什麼
) e/ j) G- V; r. ]- O; y"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." ! D$ C/ X2 `6 v3 U8 C4 \
/ V5 e6 ]% b% Z3 F
' @: K8 S6 r6 G; M/ u5 T- mLong time no see. 好久不見
W6 H, y, p# b8 t4 t4 g3 C% ~% U) U1 Z- w4 ?
A: Hey, long time no see. How have you been?
) F) q, X" v: k( tA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
6 B% h- y0 V- Y; i8 ?) d: [/ GB: So so. 0 G$ ^# s; P! ?, j
B: 都係咁啦!
! J1 [0 p h9 Y4 P5 T" H7 Y註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
& ~( ~, O1 ]" jI have heard a lot about you. 久仰大名
: |' r% `7 c. gA: I've heard a lot about you. , Z1 k1 B5 f0 ^. R, [ h8 e* }6 r1 V
A: 久仰大名 9 J/ y9 y& `. Q2 Z
B: Good things, I hope.
4 ?* {! l4 G8 FB: 希望是好事!
7 c/ o/ W Q! N3 C3 J* H3 f I初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
( a, T. \6 M8 l b9 s; m, o% Z$ AYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 5 v& O5 f# K* F. o& A* ?
You look great today. I love your new haircut.. 8 h' V% D# M8 B8 o: J2 G5 |% [
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
2 }4 `. ~4 y( U* a7 WB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 \6 G3 g/ n* @: o3 F" vB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 0 d z3 U# J# W/ g
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' y/ K5 H6 g1 Y2 E {
6 g1 Y$ |! c/ p) K7 C0 J! n/ ~6 a
6 o- f% \9 A/ ?. G( A( ?! O$ V) aNo kidding?不是講笑呀?
+ y+ E2 P4 Q" X+ {2 Z+ j. O( A6 ^3 x. v$ G0 q! h! s
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. W/ b# T2 i5 \
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 q4 r9 X0 l6 l5 b, d" a4 N* qB: No kidding? 5 X; B0 @# ?5 S, S3 v2 f
B: 不是講笑呀?
9 c0 D3 u2 c6 r這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ) `3 g+ [/ _3 ^1 }' w6 t4 T
5 B% g+ L& h* D- u7 F l3 F
& ` i4 z* b# q" I1 C5 vinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) / W, A" g- i& Q
* o7 E1 u" b" z: O* D( MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
1 z) s5 H9 {% J) g- n/ TA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
2 [. ^9 E7 y" bB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? u/ h8 E+ ?: I# U. @( A
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 1 Q$ O7 L! w5 m( e7 A, M' x
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
$ l9 g: ]; y+ j, Y! L"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
* N( A) p* z0 y( A2 H& {0 F; E
2 M# B# r) r/ o' W W9 v: h; k4 @1 ^' s& N& z |
What are you up to? 最近忙什麼啊?
) u& H! @4 t3 d( H
9 v# c$ u4 d# r5 d2 EA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 A) c! g/ X7 b/ jA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
, S6 \% ~+ v8 f- I5 p7 D( DB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 9 [' k& O8 o4 @! D
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ! s9 T' q6 D# P5 k$ w: P1 P6 _
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
6 D9 H& d1 j, l( g- o6 o- ^# r5 S5 q$ r7 G' m5 A
9 N0 u( b7 E* q/ m# U' S
You flatter me. 你過獎了!
( H/ L8 D& R% H: `6 e) X9 l$ d8 c8 K3 s5 W
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 K. h5 ]3 B& U0 g. O+ B- U) Y9 `, E
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
% Z0 ~8 U1 }6 `) {2 zB: Oh, you flatter me.
9 _! O( n4 z# N% ~4 Z% YB: 哎呀, 你真是過獎了! . S0 H, D2 j" K$ l0 a3 @' e" |2 h
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
( l6 F2 z+ ^& b2 S0 Walive and kicking 活得好好
& l2 ^& V! o$ JA: How is your boyfriend doing?
+ i# p7 X6 K$ ]5 T9 x+ o3 v1 KA: 你的男朋友好不好啊?
: g3 M) E1 s% D: zB: Still alive and kicking. Thank you.
l% Q" z4 N" a8 g% T8 ?9 a5 Q2 dB: 他活得好好! 謝謝。
: c0 k, p; o0 |0 Q+ u因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ `7 g) v( @, U6 `& l4 \9 v
; }; h" {) h# l0 w# @1 w% z
. a9 A2 ]. ~7 i4 W( `I got you. 我懂你(的意思)。 , r; L8 i1 V3 U# {% H+ ?9 I& u
; A+ u# m9 B. r
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
% m9 N& l, O; K$ R9 sA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 1 a9 x9 I! M( A: k
B: He can buy me a house but he can't buy me.
6 x* _/ @3 A7 t. U) K- KB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 4 z* S) v; \; M/ _0 v
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
6 f) H. v% w% {( \/ h"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 b( G* l( ]3 U
' [7 N2 O6 G+ ]4 U. C( b: D1 r1 ?3 _Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 & o: S; n. [1 p4 }5 f9 F
3 f' D: R$ k, U+ [' g: d0 H7 b7 ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
4 H' w3 x% H( t7 ]0 _A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 c% @* h7 x1 A# v( L6 \B: Beats me! , @ o: {1 A# x% U7 p
B: 把我考倒了; 我也不懂 5 @: ]- E% S7 ^# o$ L
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 H5 m+ g: x) y; J8 ~. d; T. F( l「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) b) Q; c: y7 g) y( n"jerk" 是「人品差」的人。 + J8 ?- p% E. v. b$ X- S; c
something like that 像...之類
1 O4 n& T9 K% [A: Time for dessert?
7 k. B0 A! o2 m0 i# R! B: BA: 點心時間?
/ i) P, C+ e; O% Y. E3 NB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
$ p" @: b# p$ V9 b+ GB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * _' |- |/ j& `: H
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
" a6 w' p% Z4 i$ r4 p) } @, G"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) - b4 G3 W" M0 c$ H% ^/ Q) Y
% Z* Z2 f& s$ @- U! A# |& w5 o8 p0 r' D1 `6 n1 M" W% V
Cool! 很好!
! {- |9 S p9 E
" G+ L# I i1 E x& [4 q2 sA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 k2 i6 K B! C1 F0 f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
0 S( l4 K/ ^+ F* LB: Cool! I love it! 7 q% [9 @' l0 I9 V9 E$ [
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
! ]9 V; I& O& j( g$ c"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
' w% q8 W, C7 A |! o+ M$ `9 t加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
5 {6 S k5 [( P( C
6 n9 ~% ~2 ~; q b' v' W5 H- g8 s- m
That's good for you. 對你是一件很好的事!
8 j7 S8 o! a; E$ x$ v' z
7 O! X4 I) e3 F# ]- IA: I've decided to go back to school for some training in programing.
" C0 w( w! L. |0 \8 a; l: IA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 7 x) c" n5 d$ N5 A& e _( ?
B: Good for you. When would you like to start? & _; f( M8 T C2 g0 `4 Z
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
. \5 x2 v+ o$ e* k+ n"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* R. d% y6 {6 W+ O. X
- _3 J/ v3 O, `/ T: D) T# H4 D5 x3 ~% [) j
I've got to go. 我(有事)要走了! ' y( w" s' R+ a- B
3 p) l1 M8 `) V/ G. B. DA: I've got to go. It's nice talking to you.
( D4 u' x3 @) R& R- K2 i% ~7 T5 vA: 我要走了。很開心跟你講話。 / s( [) O- ~' x, S
B: Same here. I'll see you.
+ ]* }3 N" D% a/ O" _7 n6 B7 u/ GB: 我也是。再見。
0 @% d3 E1 e. I* C( l) t) b# A2 P"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
* c( ], s6 x, ~! q4 I2 R"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ( }, \0 z$ D) v" b; ^
! w, s. b1 C. K" H( S+ o
; D5 y' }6 q% m
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
7 Z' L$ A8 C1 {/ P4 F+ _
/ |8 t0 Y% f+ }' M; c0 C" J4 @# [+ ?1 AA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
' G) r" ]( d, |2 |; ?4 q$ Y/ LA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
. {8 Q6 `' P$ |) W; \B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ @" z/ u" _0 g: Q' RB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
# I; z; ~; }: @- K% s"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 " Q; w2 ]' I8 r% x: W
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 + W$ K* G& {! E) E
7 d1 G) z/ f- J$ {( e
( Z) m, @3 \( P/ R1 bCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 e1 Z, V0 E5 n* {1 w1 @0 P
. b% N& M0 o6 Y4 ?
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 a* e% \ ?- T& |A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
4 [4 `0 i+ f9 g) \' Y6 j2 b9 eB: Why not? Count me in.
' h0 c6 @$ B5 j8 l5 t; G6 gB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 7 {% q! a: y) ~& A
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 2 g. {, z& q: N1 B- W J1 z0 R4 k+ I# X
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! $ ?6 H7 G( R( ~: L+ u% X- M
6 {, O; I, P: k3 A/ [" o# V
Any time 不客氣; 有事儘管開口
# A! f, ]& d9 {: w. w# \4 L+ T% d
A: Thank you for your help. I really appreciate it. " q- t6 G6 K6 I7 g$ T
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 ], [* o, |1 AB: Any time. " _* {: z4 N5 a8 e- Y5 `9 Z
B: 不用客氣!
! z# h2 Z, C g, R8 b# c8 G7 t Q當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 8 _4 A- j) S1 }- n1 V
7 [, p- y8 T# W+ Q5 ~
' G& r5 M: u1 a, FGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
% O, f& Y# f: z$ e' c, u, G8 n$ M: W, a# y6 Z* S- V
A: I have a job interview tomorrow. 8 x) O" Y; \4 d
A: 我明天有份工作面見。
) Y# |7 X8 G# c" qB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# n1 P0 T5 s4 T9 n5 IB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
% r1 i3 ^3 [, _! K3 [& ]"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
0 q$ q1 S" `6 y, N1 G0 I: R+ E( @) x
/ K6 s, \1 Y5 T
Stay in touch. 保持聯絡! o* B+ U5 ]. I! w4 T4 x/ v
: X o+ G$ g6 R2 {. M! b& R2 }- WA: It's getting late. I'd better go.
/ s1 ^7 |: C7 bA: 夜了。我要走了。 " s0 K7 v1 Z8 R) }7 Q6 {
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- M1 S7 X3 m: z8 h- rB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 - W% i& C+ B6 E0 m: Y7 u0 G z+ w
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
' @) i: ~" Y S: \
# h# d& @' R8 ^ W& s2 l0 A( @5 V- E3 p+ `" Y
kick ass 了不起
; i3 Y1 k) |3 j/ y; A; u7 o [) y+ c' w# F$ P/ ]. J2 B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
3 d. F6 P) U& i, X4 A( A) AA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' b, ]8 w- a- @4 V% [; FB: Yep. I just kick ass. " H) g, F! V- _0 V |4 p
B: 是的! 我就是厲害!
- h- B5 G; D7 [+ I2 u8 P"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I & s. z; m) H* g9 e' e0 @. U
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! . K8 {5 V; f1 @1 e: j
& P' C, K) J' A. t* {+ p
: T/ Z9 G* z0 akiss ass 拍馬屁 3 g0 R- L; k" }4 g5 p: _4 z1 K
6 @6 c1 u( i& s5 L) }. k: kA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + R5 v' Z7 `6 T+ ]
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
1 {- C" u4 R) N% bB: I don't know, but you can kiss my ass. " ~! b h) W& B2 e% T( I* M' `
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
# r& C/ N- J" U「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! A1 m2 W Y$ g2 T3 ~( l
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
6 h) ~4 e* C' z( [2 V7 {/ i: g9 M" P7 t; U0 j( _
# ?' J2 ]; L4 J$ _" Y2 ?2 z% u: AXYZ 檢查你的拉鏈
- @# p% A |3 j$ P) X$ d. p I( @2 q+ g E
Hey, man. XYZ.
" A* s5 d) `# N, J: Y! W老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
' {# Y. g* P% o. S2 r4 [( A$ D7 O3 |"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
: F( J; y0 p' n4 n+ G7 I7 x- O% L6 P% R. L* Y
, @0 u+ k& k, t. [" i
Hit the road. 上路了
7 {8 E2 |" m' X0 r; X4 V7 i) i+ N1 H. I5 T, h, g. Z0 b
A: Do you want to come on over for some tea?
2 c" m, W/ @6 g/ o4 J% wA: 你要不要進來喝個茶呢? + W% m* U+ V7 L' S; ^$ \1 L
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ a+ O8 P: V2 _& z$ r! X/ MB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 6 Q2 E9 ^9 `3 \: N6 d4 o
"running late" 是快遲到了的意思。
9 }* d) k+ l; i# E/ Q6 i$ i$ C"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
6 F# ? a6 V% r- _' Y+ w* ^"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 0 A- B% J' D1 Z9 U6 {6 F' i
( g/ i6 b/ [; j% @2 t
" R8 a, u4 j5 \) m }
hang out 和朋友在一起 ( m0 b4 O2 M9 x1 t6 S0 L1 W0 g' q4 ~
! s3 @: |" [% `) A8 bA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " [3 C8 B7 K4 w0 d
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
2 O0 C: b4 a9 b, ?- P0 S9 ^+ VB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # C: A6 |8 Q+ w9 x. a1 A
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
5 E4 D# R. H9 x$ {- {" ]"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 # W, [5 Q z% h0 Y
push around 驅使(某人) ' i* t2 c. P' ?& z7 U0 i
( U J8 t7 i0 V1 M! {+ c8 C; c. CA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " ?0 E5 p& p" J: Z$ Q
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 / w7 k# x- v% m- a. @/ R0 ~
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 d7 X; w% p% Q6 SB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) v5 T$ \2 c# ]! t; z ?0 J2 ?
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
' {* G$ N% \ v, N) W
( i+ L) ~. B9 g! @" a0 C' ~: |/ z* g
6 L# j7 z0 Z# x& ^4 ebrush off 不理; 默視
4 w& N" U4 h3 u& V9 z
1 O( R$ w" C2 m9 H9 V+ P- FA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? w; {/ S( V7 g2 G; Y/ X
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
8 `2 l2 R7 e" W/ dB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 j# D7 Y5 c$ y. U2 bB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : M: w+ j" B; D7 K) X2 U
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 * l2 P: O" i, ~+ j. t$ T
9 P; q% k) n, {6 M
' b# ? G+ `: v. e9 |8 F
boss around 頤指氣使 $ O; R6 V( i/ G$ p# {+ w' S: E; r
2 J1 ?4 V5 U* W2 ^A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# f/ o4 m. n; W. ^A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 ^* {/ s- E. R! NB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
2 R; n3 \1 d( p: ?9 cB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 % L D# ~! H1 n. `8 X3 b+ g
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
! H9 D* U0 I5 p# u2 d* n' v' _ COh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' Q( x" ?& R+ Q! U SA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 G4 s% D; t' L* i0 M0 h# e; m7 Q
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
' T* W5 N; y; y1 {B: Oh, boy!
" O, s4 h! P1 d7 kB: 唉!
; e: R' K5 C6 Z
" L. I. M( H: Q
z7 L+ t% S# v- N% I"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
5 p; |8 O6 p+ j z* O! z+ h* b3 I' X( [3 _
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
: J. q9 h- @7 n5 C7 M+ W. Abound to 必定
8 A0 e3 O1 G! e' @8 DA: Pete forgot his map? , P& ]& R) F" r
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
) |" j8 ~: K! U7 J+ qB: Yep! And he's bound to lose his way.
& ]5 v" v/ \$ J7 y2 B B- jB: 是的! 他必定要迷路了。
+ L3 E1 B& b/ q' W"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 . b& F) R S! q5 x5 M
) M. ?7 N/ u2 ]# F( d" M
o* x1 O) A0 L2 Y+ O# Nall set 都準備妥當 / z: s6 A* W/ M; X5 d. J8 d/ w
; w# p& s$ c+ O, F, X
A. Is my car ready yet?
- X0 s, v9 A% n! O, f% w0 VA: 我的車好了嗎? $ }) r Q) G6 |% R7 C
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. # E# n! |0 ]# c3 R$ d) q
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 {8 F3 Y$ e4 C/ l* k有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 , [9 H7 N; F% q. {, W+ e0 U
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 h" J+ O4 K) o8 c6 c: E+ ?! k
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ( x( D* s7 Q1 G. i+ j) G
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
* n7 n* L" X2 h N8 V5 ]A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
+ C9 M1 B" X Q8 F( [4 d/ i: WB: (It) Sounds good to me. 8 V( s" {. W( [
B: 耞起來不錯!
4 l9 I# N1 ~3 R6 H% w1 r"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
( V5 q6 S( Y) w* Y0 N
6 N, K" a) h7 F8 |. y6 m2 Y3 {2 U _3 L I0 ?% G' v/ A
cop 警察 2 \8 s- C' r1 U) ]
" P8 Y1 V# L5 |" R! b! X0 y
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
$ ]9 J4 l( {4 C: SA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? + e; c" m& m. l" P0 v2 l( {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
. S0 M2 P# x2 c" F7 r$ TB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 z2 U: t# @# J" I: M2 A, O加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
' A7 @. L$ Q% C8 t2 M2 Z& w/ O- H. m8 V4 s. f3 B- G& Z
, ?# N ]: u5 j9 d& C; y
spooky 玄; 可怕的 7 t' B4 N! v2 G! k! }# y
( W1 L& T8 H# D1 x- ~A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 0 T! e q' Z% ?( _
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 3 x7 d. f1 f4 h! }
B: That's spooky!
3 z& p2 u' B/ u8 dB: 真玄! : ]9 g* l2 }9 F. o. p2 i* }) S
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 2 @7 ^1 P7 N( D8 n
Say cheese. (影相時)笑一笑 6 i- b4 S/ h1 Y$ w; e; ~
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
+ d/ w/ y5 G. k1 u) C3 \$ `8 @2 Z! \2 v& C; t/ C4 v. |
' t7 m) ^: x( W A% O: K
eat 使困擾; 使不開心
3 k$ x0 r9 N6 n( l* Q$ x3 Y& H/ K# C. [
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
$ o, U+ G3 a1 E/ AA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
( M( N- `6 t' ~+ TB: I bombed in my final exam.
7 G5 b3 U+ z) h- _ u( NB: 我的期末失敗了!
# k7 d( D6 B6 y1 J"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 2 o% v. D3 o* Q' L
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; B( ~% ~$ W/ |
" p3 e, s% R7 I9 |
7 R6 B$ i2 V! ?3 Ajazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 * R, U$ g% d* U+ |# x- |
' }# K; l0 b8 K* E& t3 s4 yA: What do you think of this?
# t+ X4 F2 ]* U! ~) ] l, U* MA: 你覺得這怎麼樣?
G" Q! A. B" [* yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ! u, y4 d& W* x8 f' R, `& g
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
) ~+ C- u2 k) L% m: i+ j"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 Q7 f" w% T1 Q: q: j0 `3 c {6 O, A
9 E: x& r" P4 U" X% u( i9 x @8 t$ `7 n- S
My hands are tied 我無能為力
' ?5 _$ O- m* L4 k# B' U: U( z, l
9 W1 U$ A o# n |A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : p$ h7 t& e3 Z$ o! x
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 d8 i* R( F' l( x/ r. F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . j7 c7 T. I3 ]4 C6 Q7 N
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# s$ o, S, H' T1 M"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & p* E& q0 s& f- O4 W
& T) }% @0 o% g$ v' u3 o4 l/ [/ z6 u4 I9 f: y3 _7 j: T- u, K
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 % Q; W- e3 x8 E Q( h" o+ J
4 m% z" K+ Y: J+ W' u) N
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' A$ ^( H) ]) J/ ^. X* ?A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
- ]+ }5 v; Y# ^5 ?% _5 SB: I think I look fine, my dear.
3 {+ R3 _) x+ }: A2 o7 ~7 z9 j) NB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
5 y/ D# k4 [1 P# O6 ^' b上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
4 M5 Y% n7 I. ]/ \, x$ x" t6 l
, f V: d" F: \$ P- I8 E' y# \' g& @. @- {6 `1 ?
maxed out 累慘了 7 R, z6 R1 `3 M/ S5 X. r! b
( P z1 E/ M+ [& |; k
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 |. d0 S1 U" C. W7 }6 N
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 r* m4 L5 p2 K: u! W+ T
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ p7 M/ c* {1 _+ O1 M! W* Z& |B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
, ]8 X) W( O* v+ f' I# C"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " o3 E6 Z$ K1 v( D4 a9 N: C# F
h: U$ H) y8 w7 M
; k I- Y* a6 B4 d6 R
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
U% Z6 {, d2 ^5 f
) f5 M; I- {: g: mA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
" s+ x3 Z; P' G7 i# A9 cA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 2 |' t3 S5 _4 G2 X9 V2 w+ a. Q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ i' W( W3 P1 ?' H5 U& c& u( MB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 D p/ ]3 s( n! v3 h有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
& i* c5 Z6 S$ R# }4 d/ ^# ^& p7 w5 p# h* E7 \ R8 z, y! K
; @* R6 q4 s1 a' M- ~9 t8 `& ojerk one's chain 煩(某)人 . t3 l" k% H" [7 M5 _3 \
1 [- r) X g% Z" TA: Hey! Can I ask you another question? " e, H1 E# b) ~0 ?2 p( z2 g% A
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 1 n" J0 F0 s' s- S: I
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
! s! w* |* O+ q# `0 a6 L& O; yB: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 f5 q9 z( r$ q$ _2 g8 e
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 M- R; `: L" K* t6 {
, K+ s4 m! h% r, {1 n
9 H2 ]( b6 E" @8 s4 p* Hhave a cow (俚語)非常生氣
; w0 ]( f3 ~8 ^4 u, k+ o
" C6 f" S8 j, t; w2 M Q2 S" f) tA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
. E* o$ P; i$ O% WA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
$ P k$ T* t6 F4 L, j; dB: Duh!
! [2 K5 i( Z+ g; ]4 ^; g* k9 eB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
& j9 U/ R6 M1 u, T+ t( I2 x8 q不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! j) @4 Q2 D. @) Y
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
8 l* ?* a6 J( z! p8 x9 gknock it off! 住手!(不要再做某事)
& L8 v$ S- u) r- H! J& [8 L
" F$ y3 J, W- @# GA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
q8 a( m/ c: K3 Z5 r+ BA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- }; q- V8 {; h1 @8 ~B: Hey! You're rude. , O5 ~# k! X& s( V
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! # B7 S1 I1 i0 r6 A( V T
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ) S/ G! w7 N, r+ a9 C$ o
( z* u4 c/ R$ o2 o& l1 ^6 D& }
" U. j0 x$ C7 L* E/ E
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) / |1 ^) \" B: J4 Y. t- {( R
5 V4 ~& A4 s7 v
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
' m$ }, L6 }$ v6 V. ]- {$ WA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 # _% Q: X+ Q T; j! Q& ?3 b' q
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ( ]: A0 H% B' o* }" z
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 9 z& X( w4 o7 {
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
" \9 Y# r z; W v$ B% e5 e" V, }$ p9 D7 Y3 P, b- B1 X8 h
' I# _: Q% E# w5 ?4 Z2 S! wbig time 非常; 很; 大大地 - M$ o9 x. R/ W- q5 w
1 k5 _/ G8 V( t; D! Y" K* b
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
& t: Q" `( v( o; X" B6 N6 OA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 1 C+ J! z1 n& `8 H4 B& h
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
% P# I' c$ _7 L/ Y4 M; Q. X) y3 y( ^B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ) G' s4 y) y9 ^6 W4 y7 W% x
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 6 n8 L, X h0 l/ K
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 6 w0 Z: ~2 b% L8 w" M! e
5 b3 @2 c+ J% T8 c" S
: J5 W( z4 p6 Y( @9 Q- z) r( x4 Athe man (the Man) 大哥; 厲害的人 - y8 r3 k& R+ j: ~9 |. k6 i8 F- T: a
7 H" ~# @. @, f. Y! e8 K. E: ~A: What time is it, honey?
9 q8 T: L7 P$ W/ r( M E: D5 WA: 甜心! 現在幾點啦? j6 L& c e( T3 F9 y# u2 Y
B: It's six pm on the nose.
! f S6 @! w: Q# |& |B: 晚上六點整。
4 \3 D# H1 J5 ?8 O2 X"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! [0 o( j0 \9 b6 h; b2 l8 e: `' C- L, W7 x
% v2 }/ @+ s; T
on the nose (時間的)整點; 完全
5 Y; x) q6 }8 M& w7 o9 v, g( A' e/ Q$ A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 7 t' M" u# C/ z3 f$ o" H$ J' z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( A6 v" |* O% XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; w* V4 R, ?$ ^8 N3 E9 D2 {* ~! P
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ! d! c# z* E- z8 Y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * ?2 C8 r# y; T" N. k7 z# {6 e
* p) `3 ^+ N. G$ r6 s7 U2 f
+ ?5 L* l; m* S$ mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
; _5 k" _' R2 `4 u
2 L. t0 }4 h% }* Z( I1 `A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 C& l* y* i% f2 N7 R% H! Q
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
& }4 o+ N; _* |1 h7 E1 @B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? : E/ R2 ^! |9 W
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
- w; g/ |! v' T, A"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
h6 [; a4 h- b" C9 t2 J2 t
% G) v; T x. }& s2 i( z7 e6 L% S3 r4 P8 G: G) z
Way to go! 作得好!; 加油!
) e: x( N, m, }4 F. ?. Y; k3 r6 a* a4 e
& T/ V, A' m+ B( RJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
- p& v* ^1 L4 v0 ^# ZJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
* V# _6 q- J+ i/ S- A"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 2 ~( I" z/ _ o2 |+ @
|. }6 T* H/ l! G8 k* A, _& C, C W& ^4 w
armpit 髒而令人不舒服的地方 " s3 X4 \; n" ]; \' D* y3 [ }4 U
7 X! J, t# L V7 A+ c$ B& KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? , V8 H' I# u) x" Y0 Y2 S
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 2 q: x' V/ }" S3 V& ~ s2 r, Y# _
B: The last time my mom was here.
( R, _& p+ ~# _ b9 K' ]4 lB: 上次我媽來的時候。 2 K) o: E1 I* @" u6 h: B
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 8 l+ v+ q5 C t7 T. g0 l
' c3 B& f7 Q( l2 K8 d0 t" v) I
) y6 ~0 z" H% [2 s# ~/ ?! D$ w2 K9 |
buns 屁屁 # Y" z: `5 N# Z/ w
9 x. t& R* T- e* E" Y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( F. b7 S9 t( B+ J7 S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
# L8 J' d1 u# X) [* D/ |B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 j, {% `+ s2 m- }) zB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 . h7 O8 l4 Z) A9 F8 }& _6 y
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
% Z1 s. T$ [: `+ x7 ~9 [還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 , _5 F& a3 e. w
! y6 J' V- \3 b& R# L
! S3 ?/ [: s+ Ypissed (off) 非常生氣
! n& v1 j/ C% F! f
. n; x2 _. \; P; w% R' TA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? : k% m& h* z/ q1 V* i4 p
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? # c/ w; t3 P8 e4 ?0 G* D. J
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ }4 ~2 c0 ^7 g7 \' ^: k1 _) ?4 QB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 ~+ t; @* i8 ^7 }# V8 G
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 # a4 i1 @! ?- a5 Y
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
7 f' Q7 s: j7 w4 ]" c, J( u% r$ O. e! A N
0 j# b/ {; c5 _kick back 輕骭休息
4 N, [' i$ T4 x5 C1 s4 r( Q2 Z6 ]; B4 t7 [" _6 N% T6 j$ `! V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
& p* E+ y9 M9 @A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 - G* m' f- K2 Z E' c% n# |0 A
B: Me, too.
, ^2 o& R/ S& J7 P. BB: 我也是! ) B" l) b4 d |( I0 \
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
6 M; |8 y2 Z4 x$ ~
& @2 B! S; @7 c/ }# d, F8 _% r, ]* Y8 M4 Z/ E4 p! F l
okay 不錯的 4 }& l. R/ _' b4 k9 r
. \( D$ h2 q' B8 HA: How do you like your new roommate? & ~# U- t- T/ v; P/ O6 V
A: 你喜歡你的新室友嗎? 0 l8 f$ P5 d% H1 l1 j3 U" M' N
B: He is an okay person. I like him.
$ g9 l# w6 d2 L( l" _' F7 t' tB: 我喜歡他。他這個人不錯。 / `2 d% \2 W! l4 J+ Z, V
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
: r* I! g3 J& y$ ~# U"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|