 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 # V7 ]' ~% ~3 a
- n$ K- D" h/ ?# E! b
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
' t: x/ _2 Y& w0 _
L. |% H& v8 u8 k$ x$ P CJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
8 G% Y' a4 g/ T1 F2 f8 `YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of% _, T% v( @8 t2 h: p: V6 ~, p
Finance & Economics, Hangzhou, China.; {' N& }1 s% C1 K4 s9 k, Q
6 y5 |' N- d/ r; w n7 H5 B
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of. |0 X. E4 I- z ]+ H
Finance & Economics, Hangzhou, China.
, G; `( p. g% I( M$ ^) ?
- o9 x( L; t. ^4 w4 HSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .' X$ |# a" M: A* M$ N# m7 v
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
8 J- S+ N- t3 |. r/ K' K- b5 k; DPublished online 26 January 20187 U9 }* q2 U2 e7 ~$ b$ R/ W$ v
# h0 a5 {. N. L1 H) Y' X& K
$ A2 D* f {' |
Abstract
8 s" Z6 t% \( L4 R8 mJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
0 x$ i1 H3 }, O- G5 Y2 dDynasty who came to China and was employed by The
$ _2 j% e) d% z gTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been
_+ w/ n) b: A! gengaged in the translation work for over 28 years, not
# K1 K; h+ e* s, a- X( \$ U+ nonly having translated a great deal of Western scientific: X- o8 Q) z( g
works into Chinese, but also having contributed greatly; a9 J2 z+ a1 Z) a0 I
to the standardization of the scientific terminology# @! `" h( L/ _" e
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
2 e# @9 E; {# \% O8 }5 \) Gscientific translation practice and his translation ideas,
; R( M8 B9 I0 T) W* r* Oand then points out that Fryer’s major contributions to the3 Q6 X/ @" @, @4 y4 J
standardization of the scientific terminology translation
6 r5 ^7 J6 |( j% d4 \ r* v3 l8 jin Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
% R& Z9 F, C1 Q2 g2 Lhe established had helped greatly with the popularization% D, R6 E0 i: j6 Q0 [. H$ q
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
: K: m" }, t# I o. z( ~the Origins of Chemistry he translated had paved the way
$ \+ W1 Q( R( ] _& z( Nfor the term translation of modern chemical elements, and
1 v. G+ Y3 F/ \6 [0 L% Z" g( dthat various lists of bilingual technical terms he made, to a* v4 ^' [/ H7 t/ R) N( r& B
great degree, had standardized the translation of scientific
* U4 _& k* A2 {0 z3 [( O0 x" nterminology.9 }! {" D) ]8 c# [$ G
Key words: John Fryer; Scientific translation;1 Q# F4 u8 I0 R. g$ Y0 f) c
Standardization of terminology translation
$ W5 X. P& m# F: |5 q# U, sYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
) S( {$ Q6 e0 Y& j4 Q& k+ |Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
; E7 ^ b3 [2 `8 k/ V F: MChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
4 G% V/ W; k3 h$ h* }- P. N3 Vfrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
C7 J& V( [/ h WDOI: http://dx.doi.org/10.3968/102139 r) u0 I) K5 v# J
4 R( t. S/ q, K# k, z# q# ? W
7 t/ l: i' f+ z9 `, `
INTRODUCTION
. E9 o7 I2 d) t, p! }7 mJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and9 k$ Z8 O% A d( q* y
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).. S: }8 o0 k- F
Driven by his intense interest in China, Fryer came to% x, U2 m% J5 o b
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of% y! P# m. ~5 A7 ?8 C# J
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed; f1 R$ F- P0 q8 s9 W' H: r
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as$ f' [7 I( ]$ z
an editor and chief translator. During the 28 years on6 c7 e( i: f1 L6 Q! f* ~
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-8 M, P# D0 ]: }& d. L
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
' \& p2 Z: N: i* t7 ^$ ]2 h+ ]works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
0 p; T' A* ?4 Q* rFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
r- u. G e1 m8 j" [" GNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated- B) M$ p1 X% I6 o' S! h' }4 J# l
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant7 l; t( v3 Z0 O6 |2 O
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
- h) U# H6 v2 C+ V2 ~( s6 D/ brevise the manuscript and correct errors. By this means,( C4 O$ R6 R1 q" \
Fryer translated more than one hundred of Western, E, ~9 F% h1 k/ e
books that made him the most productive one among the
; V/ R1 Z, B; B/ M0 u% @2 L! _' n- lforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,8 |* F# t! W" t% Y
translating Western scientific books into Chinese was a u$ F4 l* }2 a% g% P- B. B4 r
noble work which could help accelerate the process of8 e. P s6 J; a) Z E- J
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).# E% B3 l j. c, O0 E e2 B+ d1 {
In addition to his achievements in translation, Fryer3 g) K4 c6 D+ ?1 g
also paid much attention to the dissemination of Western
* D, Y# y) x: c7 c8 F k2 Ascience and the standardization of translated scientific
# T9 P. g- r- K7 R4 K: Kterms in Modern China. He set up the first scientific
4 G6 P5 W" N3 Q' L% ?magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the- X: A8 ]8 M: p' \4 Q- A2 r) T
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
: W8 ~/ Z+ ?5 L9 ~) o( u3 |contribution made by Fryer was that he translated a series3 W8 s( b3 d4 G/ d* n2 v- P }3 c, P8 G
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
$ _" ]$ E: S% U/ kModern China.
8 p' M7 ]' U) ~5 [9 z, F" O$ M3 PAn American scholar Dagenais (2010) published
6 a& a, D9 x: |$ g9 LThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
5 B& i! Q5 u6 ztravel notes, letters and essays written by Fryer, providing- V: ], A; A+ E+ l& Y
a lot of valuable information for the latter studies. In
2 Y! D2 H6 R4 C6 A, iJohn Fryer: The Introduction of Western Science and3 @2 b% c; Q! P9 v
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|