 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 }3 c4 x" i3 U% U+ b, i% c
1 w/ y- ]% l) a D2 z, M
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。1 h% z5 K( ?& a* ^8 f$ z4 o
, s( ^) A3 i' {% r# P. I/ `
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
) B4 U( n% F) q7 Q: b2 K
6 f$ v6 j4 M1 R 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。8 Z! Q4 L; X7 u& [1 s
' `( O7 f: r) g( d0 Y
) `+ V; E; ?2 _ N
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。; l2 {. \3 Q% t' ]
0 |% c* |5 S6 k- P" E/ {+ } 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。) g; X! c# x% j$ _
) F* ]6 [8 _, s2 R 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
1 h) Y1 Q& {! f
& y. q# O1 K! q* s) m0 R 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。5 ~( E) v, y8 y5 K
2 w0 E7 Q$ [/ g/ {& l
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
- o* h4 h6 D: \- y H3 E( S* D5 S3 R6 W% u3 T" I. S
# \, ~, z4 Y! n
" Q) {3 J# u. f* \8 {王国维2 U9 {$ i) S& N; {9 l4 q/ x( q8 T
4 s# |( ^2 [2 q* w* Y$ f( G. Y- I
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ h* Y: o. B3 g) C$ g1 g& g: D5 m9 l# {" B; Y: N- b& g
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。 v; i! u; T. f; B% Y" t9 @7 V
% N! n9 D0 ?, i4 n: K- W 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。; o8 L$ p8 ~+ e$ @& I# _6 `
: C4 V4 U7 Z8 a
9 u8 g: S J5 p
! D( U1 A9 _: y' r+ c. c. Y3 H
* r# m3 j0 Z- |$ Q) N4 x9 e 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
" v: t( ~' \1 s1 g' t, W N% H! ~9 ]& Y5 O( w. [- R
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
6 I3 q% v) E9 @# M! O" _
! ^1 a3 N' N2 G 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! w5 P0 {1 l8 L! v+ N
4 x) K k* m& B- p C ❶
1 [3 G% Z: M1 E( |" u/ q1 @$ ~6 r3 q$ T- J
I am ready to give up the self to serve the people.
m! U' r+ X1 [% t5 o3 ?/ ?' @' [" p! D. {: l4 i# T- |& P5 f7 @
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
3 J6 c" f( b: p0 J6 y7 h, {) n+ ?. w
► I am ready to give up the self to serve the people.
+ O# I$ l/ r) \6 ^" v
* [' F/ g, d) A" U% e; A0 a+ } 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。4 I* F) J k: o2 ]! Z) p
% I1 P. c8 ?5 d2 E$ v/ l- e9 d0 c 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。6 n+ P% F; k; g$ {& [3 D
* ~* a# |6 L# T 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 p+ o8 p0 c5 b8 H, D9 [3 v
9 _- S" B8 \1 a 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
; z8 S* j# q h0 z% }% y# x$ G( ~" R3 z* Y" q4 M* v$ k
She didn't do it for any reason of self.
% u: a, @7 q7 j3 H$ `( }' e" V0 r' d# ?/ X* [9 R+ m
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。7 f5 Q4 r, R6 ]1 t, {
) ^; Z8 ^0 ~5 m, x! w
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' }; _/ s, y7 Z. H
" a& v- I+ g& L0 l4 Z / }! ?4 A/ Q, s
: r+ O- t7 N2 b! \1 o% g7 B1 v: u7 _% D$ g% g$ ~9 ]9 {) z8 x
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
, W0 m% {7 N! O6 I* s2 Z3 S% N) o2 K+ k5 j( S' Q7 U. G
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
& J/ a( V* y) @8 G9 A$ D' Q% O0 L$ Q7 {' A0 p8 d
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
& o( M2 [: m' [" M2 B9 E
. E0 @7 p7 ^- T" D: x+ M9 o 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。4 s; g8 O2 `9 C7 B8 O z& k3 Y
! n8 g8 V8 u7 S
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; Y; P0 u% i3 l
9 `8 M% x z4 n4 M; T 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
8 d' d/ o2 S3 d9 v* a# f0 h5 h% K$ C! O3 b5 m* F* g& t
❷
# p: \3 X3 M2 h' Y* g& f/ d& d2 I: n# h y. K
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
: w. a2 x/ }9 T% l3 f( D# P% d
% @9 {1 y$ b2 A5 r( c 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。) h: \2 j3 P: N; Z
# \* a R0 M& i# F$ l8 _ 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
# Q2 l- o" ~9 N+ b1 O' i3 _8 |9 T! }- ~4 H2 O8 k( G
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
! |' \; L1 W2 H$ T3 T+ ~3 V, I& T$ Z" m
: m( V: B( Q2 E& r
8 k4 B) D3 s: u6 ^( @- W0 h0 y
% h6 a/ @7 q, `" p* {& ~ l 林语堂
+ }2 d$ S1 m% t8 [! m1 U* H1 n+ D2 {/ |4 \& b) G6 M- ~
文刀君提供了三种译法:
4 j" z: |6 F" L2 u% Y* C
/ f. i ], z! b T0 ]- ` ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.* J6 z* f/ ? W. E8 M, C
/ f% t5 |% a- N7 G ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust./ e) |, ^5 a `
7 A* a3 M1 Q7 T& w! w( {. ]* K ► I will never seek my own good, but the good of the people.4 e8 l/ U B1 w" m. k4 H& e
! w$ ?; k4 B+ U/ M" ^2 Q" R 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。8 i ~7 Z) U/ _6 g( [
, C. c! `. B j# v* E; o( I" J
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。$ q9 ^- j+ t2 c( s7 G( A$ X& X9 [
$ A2 B: z# p7 J5 f8 G 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。+ ?; r$ P" ?- r: b+ U; x% z( r
5 i* f. O' t6 L' [) L ❸2 e3 J2 T1 n, L3 B: |
, y' H0 @- {" g! o% U
I will put aside my own well-being for the good of my people.& o- T8 T1 h4 R- R% h# h
/ i1 i" g" E' v1 s& }
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:' X' f+ @- R3 p4 ^' S6 p
. v! N2 e4 B9 S8 T+ _' L
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 f q# N6 k1 j: ?4 o/ {% k: f& ^+ Q1 j. \
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) o: U! @4 K/ |) D2 x# B' [/ @; K2 T4 p) O5 t4 [% y
❹; k9 z3 U; y# ^& N
% g4 B) Z- L& }* q2 N Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 v, D8 V$ Y& i0 ^7 c0 t
& b9 _) m0 ^% B$ M 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
+ ^$ o* t) }8 w4 ?9 z/ Z, N6 A/ M+ C4 [/ Z* w
► Selfless shall I be for no failure of public expectations., H0 W3 n" O( d+ O8 j) a" Z: m6 B+ O2 f
6 L# S% U# c/ O4 W& h 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
! Q( Z8 W' c) N5 i; |7 y% v/ c% f; j. P3 H, Q6 Z9 W$ r& x
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- l, w' D+ ]1 z1 Z
& T+ s" c8 [4 R% @0 K j3 l
❺. |, a+ Z' f; P# |( X( x; }% D
8 U3 u" C0 }- p% i6 I! o+ { I will devote all my life to the people.
% I! T; N; f) q: D% d( R# l4 {& o- |) c" \9 b
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! {1 N) M) Q% g5 R; P" e I ^7 a
2 k+ F. l, n9 t9 y- z: q
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。5 Q0 `& U: Y* r" I0 [' y
1 {! A2 [7 o6 u' u6 F; f: W+ w- H- Z
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。, Y- [* |# D6 J4 `; B' K8 f# @1 {
4 I3 c9 x" ]9 `5 m( z% s2 j R
所以,她给出了这一翻译:; d, o# q0 V: ~7 Q' N3 H& t' }
# W- d# u+ `% S% R$ ~# R8 K ► I will devote all my life to the cause of the people.
" q! T3 t! ^4 Q! S( r
8 Q$ g; Q% p; U3 T. }1 X; W 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
; a+ y" |! g; }. ~1 k0 S! A
( x6 A7 v0 ?9 |- X( e1 o 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:' M' a; f8 c' B, O( }( }4 s' o
8 D$ G. t/ y7 k. b I will devote all my life to the people.+ @1 N, ^2 q) ^6 O0 z7 S
4 |% R( G$ c& c( f$ x1 q 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; P( H# b5 Z& g- U- d4 {
. ]; M: @9 \$ |( N. z ► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ ^/ Y% @9 W* p$ |3 E/ [+ h
3 e I4 i: _, [2 O
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
- m G' Q8 J3 T# N' `. h% }) P2 b7 j6 W% b# U- }
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
; ^& s, v- V0 z! ]7 H& t; `% M' F. r, c7 ]6 s$ E, a' A4 A( y- c/ A8 O
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 P9 {# a: N2 W. [ e, [
* p+ S+ i- F9 z6 @) r 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|