埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3039|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”% f& z, Q) ~5 K

' ~8 m! O2 f* |' o1 o: T  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
9 p; Y6 z  X% Y/ p7 d, T. f- e' n" P# s
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
. v3 B5 e  N! L. A1 I$ q0 J( e1 m+ L% i
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
/ n' B" N# ]1 ~6 Q3 V. g% h/ b: h, Z: _9 O  O$ g

, j1 e4 a5 Q+ R# a( g: _  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 L7 b9 k7 |7 u# ~4 O9 W2 S$ H. d; u# D
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 K3 w; p- N4 i, n2 i& ?, f: a
! |" J1 n- C$ S- F  G% W7 @6 T  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
4 K# O% Q  ~3 Q$ R. |& z+ ^- \4 ?7 f- V# X
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。0 @4 n" f* k1 S8 O

& z8 l- Q8 S7 U7 s, q  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。/ p; g5 ]# z, n6 M+ @# `7 _- n

( K/ O$ e5 E% k$ t    
& s7 S7 B9 w) [' \
- C* D: H' T3 j王国维
( {1 E+ i3 e0 k+ ^9 G
% O& ?9 W5 @# J7 E9 w" w2 }  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。% ^6 K/ x4 E) k4 t  \0 T0 x& m4 Y# C

0 s; Y) B6 l6 n+ K' m# W9 X  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* R! J5 P6 }5 `: W$ H6 F
- W! Z% |' p; i  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
3 ~3 d6 K; o4 {/ w
/ ~+ p( f% _5 f. v/ K& A: k  4 f* r; P, C& s9 o8 s# D

) a5 w- l- j: D8 c9 p, R, [3 k& \9 U4 E: G% t' S4 e! e' o
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
1 ^: K  Z* L! W2 S. F. N' U; S: u& c0 k3 k
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
  F7 E) t4 A5 t! D( u
! p" ~2 o  h5 [' Q. ?  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
. D8 j: u8 ]  Y7 f& `! N9 P; Q& l- ]; e" k5 v8 W4 r/ D  V
  ❶
2 [9 ?: n. o1 }( h+ E$ E8 j) w
# w7 z" E' \7 e& R% X. o# I- W" P  I am ready to give up the self to serve the people.
( h! w* x$ V; S- N8 A7 [. i1 A. Y. p  M0 w$ H
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:3 m; ^* P, o5 A

' |7 `5 N/ P& |  U  z. l6 J6 X  ► I am ready to give up the self to serve the people.
, J3 B& u! C2 m. x
1 W! Z5 U1 v$ P7 i. k  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
) I! e$ V, W5 M* f/ G& b: P1 o+ y! e+ z) S4 w7 q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
4 G; C) y# P6 }9 t
* h( C% b8 N  S/ y  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。& V+ I/ o% s$ b
% b5 |1 F) E" z. Z& F
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
3 U! G8 W% V! i) R1 n& \
' s; i- D$ @. ~5 n, j% F4 p3 Q  She didn't do it for any reason of self.# y. l) x- v2 K4 E: x/ m
% k' n! ]$ v3 I  v& Z' h3 `
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
# x7 h4 h1 E4 {, d! h. Y
5 p1 l( }! z0 g& u2 b" U" Q- f" D  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。. D0 ?0 D& ?( m# A* y9 R8 M

/ p- L6 \4 E1 z- k4 {, e! D" s  ) J: ]- t% H  ^! h  _

; P' r  g5 n; a) u+ \8 j% o2 Q4 n* c; i" N  H+ K- u
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
* b. N9 Y2 x7 P/ W& y9 Z. V
/ Z9 w  |* G6 h7 R% W3 R( o  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。6 j( n% a" ]& b6 ~; q

, U, _/ L* `% e5 N1 r0 N# ^  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' |0 \% ?5 }0 z8 S4 o1 f* X0 C

1 h( V* p, T0 N& n8 h1 {  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
0 a, R& W! n& c6 Q' Q! F- W$ X* i8 c8 f
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 v9 D2 P8 K9 v9 M* x% X+ ~

" Z6 A# R! l+ x1 z  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
9 _# X7 U. g; i% C
4 r3 W" r3 _5 N1 G" J2 _  ❷4 A; ]2 M0 s; \. }, f5 f8 n' T
  r. |" K* V# M+ w, _2 A* Y: E
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust./ H* i2 A" j& e- R
0 _( p1 B8 K+ S) y, f
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
4 Z, C$ U2 n$ W+ R& A( M- G: @: Y; A& V) v
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
9 N; I5 F9 l& U% w( y9 l: ?# I- X, n1 b/ l
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; O1 s* F1 S, I! q* O" k5 J
* M& J( M2 t% ~4 C4 \
  / N0 T+ i, ?. `: c

" X5 x1 C- z$ s% d8 J
: i1 c* ^; R: E, N  B/ H* [2 k  林语堂
; g: ?% R! l! z. V9 N2 K2 M- }1 M2 t8 G. |2 i) M! i% j
  文刀君提供了三种译法:' D: s( f7 x. M7 X. R
, w+ |  l$ a: i9 y  z/ [! \7 q
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
0 n8 P/ C0 V/ @' i1 i2 `2 z0 y8 q; D  O0 ?0 s; z' T
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; ]4 S4 b% p$ X, M& Y) i
( r: a) S2 E! u+ T  j2 `4 s  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
5 T0 \7 c" N6 T$ \) f: z: a
5 Z- _" i: p/ r1 f3 C( l  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
+ L* I* Z4 K1 m1 @+ N5 b3 d. X9 ~' T, w: |" g: O
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
4 D! P! v2 V: }, g
. k- }& o% @7 [1 K1 C8 u  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。6 a, _5 T& H( `

/ K5 L* {. F. j7 z* p% m7 K4 n  ❸
3 Y; s3 L' C" H; T  E' ^" u/ U+ S# v! ^: g1 F( P! R: I
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ k5 k& F4 q0 r5 w
" o) Y) a$ u2 L6 H  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% i( f* K; [5 Z$ v

, q: [6 D# H, F. [" I8 ]  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
. f8 o  o0 f3 {8 \; K: `& g9 T* s4 t7 Q! g; N# f0 G
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
' J+ y4 s5 i. {( |& O
$ G2 [# A" e  p( j  ❹; n0 N% e9 [: P
& F) Z( X* ?) Y& a& E9 A2 C8 n
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.& N& `! p, Y% x' e- m' q

, l- s: Z5 I+ Z  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" L& j" h& u( ?2 y: a1 ]" @

8 x9 V4 q5 p: S* A# b  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 n' g  _, g7 ?; b

0 I! ]% D) G; m% J  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
, H9 y1 ?: g1 f0 d- j- H+ O& `
% E( U3 C" s7 B6 j1 `  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。" U: \; \/ n' c. |( p) h. H

( q6 S, t5 H( e# o% T1 J( H  ❺
, ?9 c2 ^; p$ `5 v: q6 ~  ^& g4 N& H$ s+ _5 Y8 `; t, i$ J
  I will devote all my life to the people." g' v. r! v) M* e% i; s5 ?0 t# g
2 L* {) x3 f7 `  \" j4 ~5 H
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
  e' L/ T$ |3 O- ~$ G8 {
: q( @( @  v" P8 V. j- x8 z  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
2 s$ ?3 Y+ @7 a! h9 G6 h/ T$ ]
; a  q# x9 u2 j$ t  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。2 T3 n- O) U' ?- C1 m! n
7 T2 N2 U/ r% r: ~* m% a, R2 [
  所以,她给出了这一翻译:: B1 x- ~/ j/ h
: h1 m0 M( \. {* \
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
- Q4 Y! S  \- n4 }! Y3 a& C" m! e' M4 h) J
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
5 u! w. e/ ?; E6 o7 f. f3 Q; W
1 L' h$ D& ~$ v  `; C1 h- G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 r: r  H8 J) L2 R$ d. x  w, M9 ]* a% j& r) O" f
  I will devote all my life to the people.9 d  z; J, D9 U4 V

1 M, `+ R* S+ Z$ u0 T- W5 M0 I  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
' k* M; ^0 I" D) M* g" N1 I' w4 v
" @- r( W: x$ O- k' p  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.$ Y& \0 {8 _1 x  u
3 f1 K# i5 o0 t& R8 e5 G
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! v0 E& k) h  A; ]- j8 n6 g6 l6 H' ?( O/ u' ]8 R' Q3 U4 H5 R
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。  i& w) G, g" N8 x* x% E2 u
* c1 V- g8 e; V9 Z, l+ _( m) Z
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) B/ V. D1 g" y- X. @

# Z% J9 Y1 k7 T& J; ]  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 08:21 , Processed in 0.129005 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表