埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2832|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”8 U, q% \8 E. Z4 q4 a+ j" j7 c

/ J6 h+ J1 J; X+ C# `  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。) H8 d+ \# r$ S

( H* @/ [, }4 o8 U& p* G' |' p; X  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
; Q' ^0 E9 P! d2 B- A1 y9 v, p4 m  X' C
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
( y* q, _- v9 N) x6 n9 p  i! [9 O9 g, G! w( Q+ v! X: s

1 g! I0 h3 X: o& P7 }! F  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
* t! o0 F$ A5 P* Y% s
# |5 P; z& w# o. e' h  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
" H: P2 c0 P" [2 f5 R0 Z+ g! b: a/ O! g0 K1 T7 |
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。* G2 Z. p9 O  }7 Q8 ~/ `+ {& W

+ I& P8 O3 l$ r& S  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。, z1 F/ D! x" L! ~

$ X' A2 |2 a' L5 V( o2 U9 W  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。% F* c2 @; w  q9 c7 }. o

  R" ]* S5 u* n* p* |- p$ ^; ?    9 X+ v; l) L7 |$ y" a
9 X. I% w3 I+ f. P' q3 Y
王国维. k$ a( a" l6 l. K8 ^
6 s7 \) A& v# _) P8 [- E; V
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。& Y, V; _- ]+ @* P
4 R4 F' X3 o( q# h
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。. V7 I, y* t4 ]5 F

, r; X5 b0 c, H( S  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
$ i  c- X! W  V5 d' _* {% Q
7 H  u) j- v. M  
5 E9 b3 N$ P) G7 F4 B) ^3 }3 m( c7 H& d" S0 D5 n
0 _2 Z$ U) }4 D- p) _
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; a" W7 C+ b9 d8 z

" x$ d7 m- t! B" m  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
- n% \( u: A* i) w9 v7 y: D- S6 Q% b# |  n; w9 Y8 U
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
' v$ p4 w* Y5 ]( Z; R4 j
( U$ _. s  O4 o3 ~  ❶5 p. z% ~1 Y3 }& |0 u

; l  m4 |' n( d" i  I am ready to give up the self to serve the people.
( H6 M; m9 l' _1 x6 ~3 ^! `& o8 v' B4 ~5 }' E8 \' J
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
* p- c. `* G; Z% ?: q2 U' C3 Q" X& a5 y: S5 S$ I
  ► I am ready to give up the self to serve the people.# F6 K0 K, x& W- [+ \7 h! m0 V% Q! S

  g/ H; K$ A+ B+ U, ?1 `  K# G7 p6 l  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! b8 e" P) F( k

  Q2 W8 k( |) z" ]. N  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* T& J0 J( T' r; j! M7 W8 r
5 ?# |! N" Y2 y8 Z+ f  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 w* J% H. r. b7 L* v6 v5 j5 v) J8 q4 t
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
9 Y8 F# R* \! V  {* ^( \
  G# B' Q2 b6 b3 H: d9 _. v  She didn't do it for any reason of self.
: m7 c: Z. Q+ ?: n" X
: P2 t! U: H1 e  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
0 ~" T  C- V( A. |* r/ W- n" i7 K6 y* w4 e: ~2 `: X
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
( E+ I0 D$ D% A( I  u) I: i
, V" ~4 E9 L) g0 e; G  : }& q  |2 v# L; N1 F) N

; L! C3 Z5 E1 N1 E- I1 @7 Z
' H" l# J3 u' v- x/ i$ c0 s  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。8 u- z1 m# J: A! t: @3 Q

, Y* x+ n& T  u$ ]  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) I0 {9 l5 D6 S9 ?! t- f* E- i3 ?# `' l+ L
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, c. |" \9 l1 X) e0 F9 }' Z& U- G5 P1 G5 n
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, \& U& {7 C" X8 P

- U& r: m  k- I/ q9 h  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。% N9 O4 D, F1 Q" f2 x* u
4 N0 d! \* E6 q( U5 N
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
5 B1 T. W8 n4 b
' o6 B2 y5 C6 |& @' J- R2 r7 L  ❷
  R# ?2 T9 C: J- y: D" S2 M: s4 v! a. \" r% K
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.& h# M( J% f; s

' e- |; v0 B3 x; p( j/ O  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ C2 V" v* U* j* S' B# {6 M; a( o; z4 D# H3 o# n4 Y2 |# B. L
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?; C" n$ q6 m% E' V2 \
- F8 h7 i* F# {9 v$ k
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。5 P1 D" \/ q3 R2 c0 c7 r. c1 m+ `7 U
$ _% _9 s" h) q' r4 O. `
  
9 C. F1 y& V+ Y1 l$ W! l8 x/ P: \4 _4 j. S$ V; B; |
9 N8 L* Y/ s/ @( o6 z
  林语堂
2 y% `3 J$ Z9 n: n7 O
, A6 w8 I$ }8 O9 R  文刀君提供了三种译法:4 F- E" [( _* T) ~1 M3 F% i

8 z4 _0 z. L$ O. c* y  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
$ ^% g6 Z* m7 n6 H( q. R, ~+ L( a8 s* s" E, M0 J* r
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 }" r, Y; X# Y7 t$ P" G" U' i1 H3 q) c; i) i
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
* K" V( X% m' Y  g$ d
# h5 s) {: n5 B8 O( U1 r  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。" I% p; X1 E  u; Y* Q
4 c; x" P3 S9 d7 V9 l- H  C
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
1 e7 ?2 m- r0 O+ x7 F/ r  y. G7 c; h' m) Q5 r
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。% h$ x9 P: B5 h) m. b

6 e4 U, b% F6 W$ Y5 x' J  ❸# N* Z( w2 I- M! Z% c# J

* h3 Q$ c# O* y4 G. i0 ?9 k  L! \  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 ~/ w2 O  A  Y$ t; z9 S
5 H/ ~6 Z' c" _* U7 n; c
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:# I$ ?4 Y$ H& r4 ]5 q  n

( U$ x% Y" W$ N7 C, l  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) R4 y; n) }) E
8 j/ U$ Q" s1 g  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
# ]5 {+ {, Q  \) P3 O& }+ ]6 w  b+ ~7 j5 o# l
  ❹+ g# Z* P( |9 S% m+ b. ]

( X. G' _+ R4 L1 z2 S  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 u8 t1 R, r+ M4 U+ U/ r' b: A& P4 E# h
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, E* i( L) |8 f& o, Q* a7 P3 ~1 J$ i2 G5 ?1 h6 ~6 g* a$ I
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ |( M' B, H" O2 d3 ^$ \8 w; m3 ?; _: c+ O3 B
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 h  t  [1 o/ w7 }6 i+ ?
; L2 L( Z0 x, q% V  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
. Z& B3 [3 a1 o. a
" M1 T" C; ]! n( ^: {' c  ❺
/ D8 H9 [; C: s" S# G& @2 [7 a! c7 \0 W% \. S( A# l, x" {7 f' [
  I will devote all my life to the people.+ H. K" Q6 V( y5 N3 \- f
( N" k* j4 M) p7 I
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: S7 o4 p+ c) \' o
3 w7 T4 c+ o: n# l
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. i9 Z' F- Z4 ^" v' K
! M  |* ?" W( X8 |  W1 t  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
9 @8 A: m/ X( u) u1 f) ^
; M2 v9 [, S2 _$ S9 S  所以,她给出了这一翻译:
; F4 H0 [. }/ ^2 R9 s+ P+ t) R( M4 V" T/ B
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
* e2 w5 g1 H2 P  w" ?" O3 n
- k* T( U. d3 M) u+ l6 j  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。2 V  C  O& a+ j7 ]4 V3 c3 x
& s3 p6 C8 |* H; m
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
, H3 B: W1 d7 ^1 [6 Q
+ a/ W. Y3 X, Q& O  I will devote all my life to the people.
3 [9 k3 D0 u/ {0 P9 A6 I; E
# Q3 y5 N7 u6 o  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:0 i+ Q5 }4 L7 v2 z1 L- P  Z

" v# c; L+ C) v1 C0 ]' a4 g  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.  r6 U: t( _& g" H, }  _% L

6 Q- I  k, J1 H8 Z! w& F9 p) c  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。! k+ s* W8 q% d5 S1 j

5 N' y. j$ o0 U, z; g9 r+ G6 \3 P6 p  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。8 V; U" ]0 b& |& `, Z; X8 \" V

3 ^3 ~" e! s. g  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。* G7 x# @$ `$ O7 Z) {( P

) c4 f2 z/ B$ o  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:40 , Processed in 0.080586 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表