 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' ~5 u8 Z% `2 F) S# c/ s
8 D# n7 Q+ Z; G' X. ^
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。. J% B: g& Q5 |3 P: G) V
+ x/ r( B4 h3 `+ v( `. ^ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。. n9 v7 s% k. _, X7 w, {) y1 W( o
# g8 d% f" p8 ], b
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。6 ?8 Q: d( `( F6 C5 s
5 G/ R5 Z. E p% _. f
6 G/ |" D4 F. e8 B
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" @8 \5 V+ z1 }- ]/ l+ V
7 N9 K3 B! d Z( O
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
# h3 g8 C3 A3 L. T9 i# }+ Y% v3 r# p0 Z4 g) C5 b
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
' @) S, l" j( j& n4 X; X* s' R* J2 ]
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。 `) x3 _% z$ a# u7 q9 v
; `3 o# b4 U* V$ {3 x% e' C5 V/ T1 F# ~ 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。6 T+ p F+ r4 Z0 z% x' y
9 ^. S. g$ |4 m5 C( _+ k- f ; k' h* \; O6 G2 D. }
8 b/ w$ n7 R( B( u. t3 J1 d" w7 m
王国维
+ G, T2 f/ L4 w3 e; M
; U. s" j; e3 c8 r4 M 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ E9 l9 A0 e o5 ^- l" C# q; N' H. n0 y
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。6 U! G6 Y+ F6 O- b) S0 S6 a
2 x) a, ^& A5 U. b
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- D2 i! g3 E( ^9 t% g' T7 G+ m6 ^- B' \/ V" x
& m$ ^5 F/ L3 [% a+ q. F, s" i6 r! H# o) ^
" h1 [# R4 l: X1 u5 s6 K
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' O1 R' Q. P0 g
- ^5 L* o0 Z# T9 |7 y7 W5 R2 ? 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( i+ R$ E1 K/ J- H( `% J2 O2 }
8 z& g. I1 n: P7 R
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。1 J: ^% E# j- x# k( `3 Y
1 R2 h$ p; Q: @4 @" K
❶ C# T; S2 T! Y0 u3 [+ ?. P: U
1 ~: U# W E5 V I am ready to give up the self to serve the people.
. P& s, X& q9 H7 z- f; c( q' ]1 W9 F. `, `7 `
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:3 J, z$ a) P: F; G- G
+ c: t$ ?0 Y3 ^- Y% a0 o ► I am ready to give up the self to serve the people.7 l" v8 \5 x% ] b# R }; b3 {
# |7 X% F: T6 G. u* D4 ~# {+ A
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
b. Q& w- _9 n# S; q6 G: B6 d9 r4 ?
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
. M/ l$ v# \* b( ]3 P
# y/ K. h* R) ]: `) `* f( W 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 T! |' Y2 O! ?5 d1 W
) ?( o, U' ^/ f |" F* I! u 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
7 S: F' ^( m% g8 I; ]2 M w3 }: I7 @5 D
She didn't do it for any reason of self." s2 x! l- w9 k# y$ D% m
3 J% Q; Q8 B) `5 m" r/ k3 f0 d 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
# }# _8 {6 k( g7 B; K% Q9 P$ b+ F6 s; E& w
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
) o. X% Z* z8 z* u* z9 r/ p
+ ]& N0 E* ^% l$ ~9 I
& F% N" o" v0 N
0 V: y7 X2 R/ ^. Z3 y
& ^! c; o0 y/ Q1 p 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ {# q6 s/ c3 S
- W7 [. k1 W; z( v" l. o- H 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
& K' _% o! P4 J; v. a' f! _ ^
- D! ?* m/ ]! `' J% t “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。+ _! W3 F2 }* `. u+ z" c
4 n4 \0 C' P0 X+ }7 A/ _8 I 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。0 s$ G6 y. [7 _0 n- n3 h; G
4 Z4 L! l- ], R+ N 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
9 g6 u" `7 u( v) j4 i
( n, n6 ~7 N) B2 r% { 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ }+ C& E9 ?' g1 b
$ Q& }6 L/ U) s ❷# U# |. V- O2 }
, h& \+ u: E% h: P& \( b. R+ V: N
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.* t# {/ A+ O& M7 J, R: N4 v% k& _: K
( }2 Y ~# {6 V, X 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ F" V y3 _" R, Q! S% H6 V+ M+ N( {3 |/ i# t& a# \8 A
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?2 w% n1 @9 j+ P% c6 B& k/ H
1 k+ C0 E0 C6 V+ P! V
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 g1 u. C- S* E. s1 a- U% W* K$ `. F
1 O6 h) A D& |: J) K4 y$ O( }. t u# }' M+ L" {( D) l4 V; o
0 d7 j& e8 {3 p
林语堂' w2 d6 V/ d+ J/ v7 F# W
) m3 \' y8 p! r p6 E3 @& \" t2 Y 文刀君提供了三种译法:
# }7 i- [. \7 r4 S8 e9 q9 e: p) B
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.9 o& W) @) P! L- A" }% b: n7 u
1 s" N8 Q; n1 m2 K( I. R ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
# v F4 R, ~) w3 c8 k7 j) a4 \
: e7 U) h6 r1 p& y/ X ► I will never seek my own good, but the good of the people.% n0 |4 D/ _8 i+ ~. i3 Q) g6 \
$ h' s3 }, x) F) } 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' c- ^# ?! S/ o$ y) R3 h5 z+ q' H2 q* T" X: @
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
- a6 L K1 ~; w9 D; z3 E2 Z6 q& l7 S
+ A3 |, ^* s% \ 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。- P3 s, {8 j5 u. _
. ~+ d9 O, G" k) O6 @. Q7 b+ v1 j ❸
, t5 x8 `& y5 O& I0 l" y% I" X% `! |# U C k& u* P/ I
I will put aside my own well-being for the good of my people.# M$ W) d7 ?6 H7 f" D: l
8 I$ P5 D; a! _
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 C# F( [2 K. b! M5 f* C5 T; F1 e( s3 x0 U& }
► I will put aside my own well-being for the good of my people.8 U4 K% s7 t6 {/ O( L
7 H, w7 J$ f& F$ I
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
; h4 V' f Y4 }! R2 Q3 m) B5 G/ o& u9 L/ B; f
❹# Y) W* x3 C* q
+ o2 P6 x( k- ~7 \, M# }! j1 ^ I9 P
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. D9 I- |" b! r) K9 O. ?3 I5 d8 k9 E/ a& V/ `+ u% }: }
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:) Z& S S1 z2 U5 c* y
% }) ]- {' c2 H/ G" X4 o" D& f2 T5 X
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! l. _1 O6 {& s/ w! c' p6 v2 @0 t C! v; Y6 J
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。% Q; U0 b0 |6 _2 e8 i% i% ^
1 Y Y8 b n, n" K# t9 K0 C$ E5 [ “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& [; U9 M# I. `1 r
/ s0 n h8 W& n$ Y ❺
" f1 R* [3 \% W6 `& n4 L/ k8 A
9 X0 A, e0 C& {5 s5 e$ @ I will devote all my life to the people.
4 D' @9 b- w U5 L6 d# l, z, T% I1 g' U' |1 F$ L! |
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 l! F, k! D+ Q
) P% M, x' I5 N. x 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 u! Y! Q/ U/ P% {. t# ^) I! ~; F* ^0 J- P$ V% ]! m
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
B. U6 h- U4 L4 }
9 k2 c, r8 L" T 所以,她给出了这一翻译:+ H. d( M$ N% r- k; c# P3 |
' o: c6 @7 z/ ~8 E- V7 v ► I will devote all my life to the cause of the people.
% o/ K- j3 W+ x6 r! p
0 K/ c/ j x5 |5 s! C 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
# x- R; T! D' W! t
5 k& }) B/ t) b4 m4 d0 h 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:1 ~+ W* f. j5 C: u* ]
2 ^2 V3 K- h1 \ d' E+ \: W& p
I will devote all my life to the people.+ c0 \* P5 N, _1 u
* V; t6 l) l% g; q# Q
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
6 G1 K0 c( |/ n9 M8 F- X" _: A9 H j4 B/ Y
► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 r( @1 a/ ]+ w& }3 D' x/ v
+ r/ D/ t0 Q1 a8 ]4 ` 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。( t* t. W8 N. G: o4 d. \+ w9 |# ]
& R& i3 K c' R0 a. B+ B6 g" m; ?# @ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
* Q6 J' D2 [1 I4 j2 M4 b/ R& ^( G# V- b+ d* [. L _
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。7 ~; F& \0 U4 m% q
6 p# Q6 E& n: | d+ M. A; g: u; C* `
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|