埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3040|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
( f' e# r8 s& L
, l7 Z  ?9 T, L/ J  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! ^# C* l7 U% ~) @- g
- g1 m, @, }' _0 O3 O% I/ }  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 v, t$ Q: ]3 G: W& [: L' S6 K. F; ]* w" i; [) ]0 G
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, n' a+ V- j. M! a) g% h

* |) A) J0 b# j% J
+ a! g0 Q* M" R: z2 j" P  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。8 A9 {! `; g6 e) G! V

- _2 `0 y" L9 t) _$ |  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ j9 U0 P# s5 T. N+ P" l" M5 S$ f9 n' v+ L, v7 h5 W% R8 i" \
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! u5 q9 K# r& ~! ~  }/ O

5 ]$ S! L/ R5 _7 P, R6 U  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 \6 h0 p+ y. b) j0 w

# m7 o4 @# p' ^! J4 ^$ f0 ^  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。& `5 |* @, i$ a

7 U' y" r! f5 G5 r% l    7 W/ ?. O& ^1 [- y& b

! b- Q( T- T2 i4 I" X& m王国维) k2 H# q  h, I  O, j( j

% f% V$ }, c- ?3 f* o* a  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 N& a2 z& N+ q4 B

$ B( \, t# q7 G+ b# x/ {/ M  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
0 D9 i' M* c2 i0 r: D! ~4 @
9 x$ v  z$ L1 T6 c: K2 z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。5 M: D' @2 \! C; Q
( ^8 t$ i- L0 z9 O- H4 g; ]
  
% e/ @0 Y5 g9 w+ M4 W& j3 e+ s- @, u
) D$ K3 U* v, f/ `
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”  B, [; t7 C+ k6 b: D
& I( E' A7 {2 p8 _. D. I
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 w* B. P. F6 R- N4 `
+ ]0 C5 C6 `$ W2 Z/ _
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
/ k- u6 y3 E9 ^. d6 ?$ x: |6 H, I, z: d% S
  ❶0 h! w' D6 i8 g9 R) K4 w
8 S# a4 t; v% h  ^3 f
  I am ready to give up the self to serve the people.
6 T, L# L" q& l! o  X! W4 C+ y/ P9 A1 S* y  \4 R; }
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 h7 O0 I9 p+ m! ~/ o  b
( m( W7 X$ V; t0 t2 D) b+ _  ► I am ready to give up the self to serve the people.' N* P- B: Y6 M8 E
* w' m- L1 Z( s( `# D" t
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
2 W: q4 k- J+ a7 ~% C" v, k7 U: A, L& Y
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。% m6 f$ y1 o% p6 B8 G" p, Y2 n# v
, J5 u  m" F; K# z5 z' @
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 n6 |: g! Q3 q* M" Z
* q% X% K1 _5 }, F  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
. B1 h+ B; g& o6 W
  Z5 d6 {! T  y' U  She didn't do it for any reason of self.
  }, Y0 v+ O% ~$ }$ `- X$ F8 N4 p4 P/ e" b- ^
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
+ I) {" N  N9 S( }# m8 ^3 @$ S0 E, D' i, I7 L( C
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
5 n! P- p" ]* i( g" E; I9 |. G% Q, M1 H) J
  3 L% {( Z7 n8 u9 M" S% Z' t: D, l
' n, c4 m& i' T# u

4 ?3 Q6 P. n0 Q- v+ i- \; L  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。7 F# x& p* W) l9 E2 F

1 U# d! @+ X, ]1 J9 H2 D. D2 N' c7 A  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。' O" W2 Q$ q- O2 c8 J  k

9 Z8 [4 T4 _; C0 h" G; m3 G  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 x3 \  r* @/ J+ h3 n

0 r' T; p3 O% y  y8 }2 Y, ?+ Q' y  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- t$ {8 P0 i, L  S+ A% Q
' N3 y; g  ^  T9 P. R) ^
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 ~9 k) ?  R1 R# c
& W$ j, l. l2 j) I' f  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。, z' H7 B, |, S* j- W/ m
( k" g' ]& v1 e
  ❷
  n8 s9 m- v, c5 \7 U8 m* J! M9 s; W9 |/ V7 e
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 U% X6 u, v7 i- ^
. `3 e! ^4 k" @
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
( M: l' |; d$ T/ g% e8 K- A9 [1 W0 k7 ^0 B% m$ N
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& r. B) C$ E: {- g0 `' u2 S- M9 ]! ^3 S, n
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
: m: d1 W: J$ @; s; D4 A) n7 [* |  R0 j1 y
  & T  G+ e( P( k: o6 w

# |5 G- D% s; v) w" S" C% A4 Z7 X% d7 j- P' I, D- q: g2 @* {
  林语堂
# g: H& Z5 ]! W6 e& b( p
+ I; B; d2 i! [: A  文刀君提供了三种译法:
0 B/ ?, j, x- {) e# J+ |( @
# {/ s0 ^9 _- k! Y' W  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
# R: C& U0 f2 b) Q) ?1 e& p) _2 `
; Y$ y1 U  V! x4 I2 N" W) a& o; _  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
) u3 p; k& R- g# a% d7 |6 G  l3 e: T
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
, H7 E) \0 `: g7 S( {$ e& J% p5 Q" z
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
/ F& W. e1 Z  R, p6 R1 P% G
$ H# T: p* O' S7 @% u/ M6 G8 A  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
; g* b5 }- [" B- z$ _, m
; ~, F- r0 n! Z. P! Z$ W  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
$ x8 d2 U9 _; L& W. x& U
9 R1 Z8 a4 A) ]* k  N, n/ `" n" I  ❸7 i8 V. K1 N! B+ q2 V: z% q
9 {0 n$ {" ?. |
  I will put aside my own well-being for the good of my people.4 t: ?$ H% z- P% O4 @/ B& K" m
4 q4 z* i1 }& B/ T9 a0 Q5 d4 T
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
' ^: a1 {, w: d5 C( V# F* W3 }7 S! a& Y' `+ I, q& q& c
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* g# D7 S- U0 d; ?/ T, A2 @1 d3 Y
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 J& }" W5 k: l$ q% c& C& x0 B
% x+ R' W& I* o
  ❹( }. Y6 E$ {, E. f
8 l! ]" e" A0 y8 @
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.# {3 y5 f2 C& I5 M& z
) C9 m' `8 ^0 @( u$ W
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:, a/ M1 f( d, w% F4 v

8 `( x9 Y+ u# x8 {; X* U1 e& f  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.9 |( r" I6 ^) d2 @+ b

# R5 a# X1 J) R4 r& o7 p# T+ V  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 M6 P/ |' H1 w
+ S; r3 S3 D& Y# O( a  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
4 T" p/ ~3 G  \) n! A' o0 {( ]) a+ D: J; X, f$ A
  ❺- Q" c9 r" T) u3 I4 i7 }
5 T  O) a3 Z0 c) F- o8 a
  I will devote all my life to the people.1 L8 v, p: y; h
" }; R* W8 H- J- g! W2 W
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
- E2 Y3 F% s6 n0 M% L2 `: E% k
/ R' ^  ?1 U1 ?  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
0 E8 _1 k1 p1 |# V% ^3 [
. W5 V$ D7 Q7 M5 R- r! c1 w  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。) O; q% Y6 t- N" [( }. p# J
7 F+ e' i" E3 }, [/ G
  所以,她给出了这一翻译:
) o$ f' q; Q6 c! ~/ V; `3 r- q+ T( c5 c. e; H0 P  y
  ► I will devote all my life to the cause of the people.% G4 p. A" k, r+ l) {5 z8 c% p
% U: z, I9 e: a  q2 j
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
" N% w' U* e& l/ r4 i/ ]! a' }' p6 a
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:3 t: p$ ?/ a: o9 d$ x+ i. O$ R, C! i

0 E  [# {: U. Z3 S8 q! P  I will devote all my life to the people.
9 \% j0 \/ D% W. q6 m! Q
+ p7 G9 w( q* w% N  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
; P5 @3 N$ u" w! b) R( B! T8 U; H' Y# K% k* j3 C2 r
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.+ y* ?9 o, P& e+ I5 O
" R; k8 {' k, ~
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* V6 a5 l( L: F4 O

+ B5 k- v2 n1 k$ s! N9 @9 N% x9 l  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。5 }1 E: C  \; i* _7 L& A* Z
2 ~/ n7 I& f& C. n: s; B
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
2 y5 s/ |, S; @. P; Z" M( {3 ?% o/ m* Y9 f) C' S3 [3 h9 q
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 08:40 , Processed in 0.179520 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表