 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”/ g0 S9 K2 @2 d2 f9 I! X# F
3 S; p" j1 k. }/ p* x* i* t( R
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, a) g2 J' {* Z
& r6 E0 d {( j5 A* }+ n
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 s+ F0 ?# j( H2 t+ U. F0 P) M; T+ q
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# ?! a& v! L. ]
7 A% M2 k$ |. R5 |" f0 ]5 G) }
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。, V% \3 f9 {" L
# _( t' e7 F% \" a3 `0 @
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。' [6 w, @( [9 k
+ T8 ^2 z2 B. f! _ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 F* C6 C8 D6 o, r
( L- D S' e% B8 ]% g+ i1 }
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* A( e1 Y7 f: Y- o5 d9 w
0 i* j$ j6 \& s 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 t8 q6 E* c# ~% \6 W! B3 c/ u8 H
) J% `3 m" w( F2 M. V7 }! O , `4 \% \0 b0 j! V1 K5 j
; A" `1 }/ _3 E( c- H7 l
王国维, ~6 f" b, T& C. V% [# Z
$ l: t7 Y% H0 x 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 L; R# J2 {' Q' s8 ?; W
; x5 `. m! { {) f# d 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
$ W4 @9 |; A! d4 i1 G
' B3 U. ^0 Q, e 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 k8 P. \" I7 o
5 W+ M: z& c; W# s
7 P, \3 U7 @- t2 r% x2 a! K8 B0 _/ `* Y
4 b- H7 }" w" q
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
) a/ _3 T4 K% N( a* f$ N9 L- }8 _6 B) F; P' T! q& H
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。/ B q! q* Y" l
5 R0 e5 o2 |$ V: i
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。& B% k# x H+ f" s0 d
! q7 k9 G& u" E) M( C/ E4 _
❶1 }1 B, ^" _* N5 R& W7 C
) ?; g E: d& ~. _" G9 d, @
I am ready to give up the self to serve the people.( ~' Z# r7 G% e5 w$ P
3 f- s/ @5 \ Y+ @ }9 Z$ m/ D
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:- T- _0 L; e N( D# x4 v
/ t. B# i6 Q1 E
► I am ready to give up the self to serve the people.
' [* k% t& D# F) I: H1 b+ k
8 Q, J& x7 j/ O9 n5 @1 C 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
5 M' X: p2 t/ @* L! n( a& b$ e
/ e, z7 l5 t# ]5 _; x; Q0 R/ U0 d 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。! O; M8 u+ o! Q) E; u- D4 ^
. j, g8 w, O4 k+ e7 z& E 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。: d- Z( @ C! n3 K3 J' Y: k! R4 e
! e, H+ d. u2 U% v! N' B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
0 C6 N" b% D# a9 {5 N L( J g0 @6 K" X0 d2 N( _; P& X9 B a
She didn't do it for any reason of self.
9 k- {0 w8 z, C, b y- `3 |/ p1 h+ j* ~) O3 m8 F9 x* |
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
4 M, p) @0 C% B* O
8 x* ?/ ?( I& k “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
+ |: I7 Z- i7 T$ ?6 X% W u* F$ l0 ^" C$ w
1 S) d; T3 h$ P/ {7 c8 H- p
9 b3 t0 O. w( r
4 ~- a; O2 N* e- [ \+ _4 T 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 {2 p5 M, }6 b7 M+ \
% o, n: n0 O# x% n8 {3 C6 q0 W
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
$ \ o0 E9 B& U8 r) }. N8 w7 f' O8 U& u# f5 M
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 P7 b* b- B% U( r' S9 `& \
" M* f* [# m0 I4 e# i 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。; q$ X) w# P, n
8 w" m( e: R D4 j9 r) ?
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 p& _. k) h! k
3 N+ j: l/ R- H7 R 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。8 p9 M* x1 \: i
5 j: y. ^8 B7 |4 ~ ❷+ |, O3 A1 d6 Z8 Z! v6 K8 x
$ s4 P: t( u6 k% a' J
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.: A4 _7 O$ J( ~6 a4 Q- F
8 |3 Q9 w8 I7 Q$ |$ x 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; Z8 ?. B, d# ]1 B
5 \, N# d8 }+ t 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?! n) c: U7 |; d* Z- W5 w5 z
9 r' J/ Z, D9 |6 S
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) E$ C3 p/ ^2 V6 Q, h" R
! D% A E7 N! @5 Q
/ E; R u4 O+ K& v5 ?0 l5 H, J* A8 s) N/ _' h: l- b
( K" ^2 m% u) g1 i5 A 林语堂" i# `% ?* N, i5 @
" f; r- F! r- S% }% X/ g6 t1 U+ P 文刀君提供了三种译法:. Z3 p' K @) L- I1 u) X, r: j9 l
# Y( m; G% R5 K1 A/ |& T
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
a6 o0 @( |1 G9 ]7 x# }9 u F# k) V+ I, H. a
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.* z: K5 S7 A! I) O: [$ W% R# i
' ~# D2 ^3 t# `; H3 F! \ ► I will never seek my own good, but the good of the people.
, U9 u8 F! g4 `
+ G* ^% t/ ^2 j6 i! D5 ^2 c 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。& r/ U# s/ X: b# s( T. n p
; x) p" [: v1 w6 T% ^
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
. V! f+ k' S: E2 N3 E" B$ P' G6 c# e, a3 |2 h J
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。) i2 r) E& c1 ]' R m2 q" A( j# S
, L5 b5 \# D7 c* M; H$ p H ❸7 s1 b+ j0 V4 y
* F( w, Q0 U3 O5 H+ c I will put aside my own well-being for the good of my people.$ R1 k. K) ^. u( B7 b; V
" z# I" V3 e" i8 Z# i, k6 }7 o 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 O' q( m) _( x% b# \ S& O* ]2 V+ w0 e6 B* ^, {' y
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( F% g1 p. |: _7 k$ N1 l: I: q- N/ E5 H& ?* b7 }$ v" i
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。 o, [7 p/ o# A) C1 A+ P3 F9 [1 A
4 {7 J; b* T/ e. N% o
❹% _0 | J) T" w
. s. g. y3 j5 ^# \1 `" \6 d" s$ |
Selfless shall I be for no failure of public expectations./ x2 J0 m4 j, y7 E( ?( M
2 \6 V: f" G, R8 \
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" j( {! [+ s2 B- x
: G& k, f& |; k* X* s1 b2 j
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! X/ b5 b- @3 F( J) [4 w* V, S
7 y; v. S% J' O) K% W# E# o p 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. @2 n' C' b7 H2 v9 p3 ^& f0 l( L, @! k
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
, W* @1 X" R$ `% Y" T0 c9 v" c& z' Z" ?; w+ y3 J
❺8 H/ x; y) ~' s" T5 g( h. `
" ~$ X$ b) _. V& L4 |, b
I will devote all my life to the people.: L# _: l$ d M$ o- L# E+ q% L
3 l& K. T0 T8 p' E$ U6 g* P$ a
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 O7 o4 a+ Y. s( C7 v8 [% S
9 P0 _1 b0 Q) ^/ k 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
9 h& Q# g- z+ _2 V; {$ e, b; Q1 N/ j0 ?# j/ N: b2 m* ?1 s6 R
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
+ ]: e7 ?, F H5 n4 o! T
, |$ `9 M' Y6 ?3 m) T1 m3 T 所以,她给出了这一翻译:8 A2 i+ ]# c3 c7 T
" g. A" ?0 a3 I
► I will devote all my life to the cause of the people./ e7 c3 n Q7 `' O5 q$ U9 p: W
& n! U! W! c4 M% @ n& N! _ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。: n. \$ }) f3 U/ B1 T3 |, l0 {9 E
9 u6 P! X6 W% ^% L3 ?1 k
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
- {* X- x n" _' B
# m( k; V) W9 |6 \, G) a# A- J I will devote all my life to the people.1 t# j" W1 }& R& Z* e3 D
, x7 ^2 s7 i# w 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. \' B' W" V a% p' c& z
$ d" q w7 t0 v7 ?8 S4 o2 L
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% z1 @3 @6 _3 m; x; z6 R0 A6 G) f0 [) @+ R; h& N9 \* b2 c3 ]/ d
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. c3 {" K! G+ ?! f' T& L# o- e% Y. ^
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。. N. s# q& x# T4 K: y
" L, _& q7 y7 m; I' a! ?
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
+ a! V7 G9 Z' |5 C% ]$ h t% R( z. { O& v# }9 M' h( t6 L7 @2 M2 }
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|