 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”- _ E/ v) o* _4 o
. P# e3 h D* J4 R: R 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
" R- b9 f/ c& K5 c! S, L; Q5 i: o& r
T) ]5 E" Y9 i0 [ “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
& }9 c( c( i! K* {0 e, N- B* r) K3 t1 X
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
" }% Q* k" M7 \/ a
+ D9 a8 k1 V4 ]( H6 R+ ?% g8 w8 Y: C* D
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, w, @ O/ _. v# V5 |6 F- y3 n( Y
; M# Z- p- X: `# t- P 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 f1 h$ U+ h9 T0 y: ^# k
7 \! H% x5 W. i- ?/ S
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. ~% n5 j2 @. C2 s1 {1 b+ l) _1 l# a9 X+ m. S( F
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
/ a2 p7 T' N: `3 A4 H; w) y
; i: |8 X+ r9 M' n& S/ C- _ 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
' ?! ?! }/ q3 J# n8 F! r; |. E9 Q, B
% C8 A( |- U9 Y- U $ f6 U5 _. c6 [+ p4 ]- m
7 P! j6 ? R' i" C/ a
王国维
, P) o P3 f+ ~9 O3 E3 y
# A2 {! k+ A! w" U 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。# v% }. F$ Y9 F( n
) x! E2 q, h( s- G6 c 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。6 S( }: L& C2 p2 u* v! X
! `* A/ N0 _( E/ q/ I8 g8 [+ H 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
4 \ D) x& I0 s0 G/ Q9 k7 e, F2 j2 {7 Z6 G. y4 E
V* K7 a1 E; ^9 J7 q" l( ? e( D7 k' p# F( [7 `9 d2 b, `0 k
0 C' a3 a) w% |6 J" J9 l& R* t
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
. ]7 F1 u$ o& z/ w$ X: `; `
' C: f5 S T3 G( B 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ R( X* h( C! c O6 _# I P6 b" ~' g) B
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
/ Q. P9 f4 _+ Q$ ]4 a* o. l7 s' ~/ d5 q; ~- ?
❶
) v* ?/ Z7 r* Z$ P0 R" ]& \
" T2 d; O, H% ~* }! H I am ready to give up the self to serve the people.+ n' R V# S& M j3 o0 _- ]
; R$ |4 b3 \, \. C 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ Z' \% f+ K0 s _# P, T& e
9 N: J& u, O! s( t ► I am ready to give up the self to serve the people.! X: e* ~+ P* ~
, t! W& d+ F8 B 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
6 S( t' w5 x" k0 D% C1 N1 X$ ?8 }' q) x/ h5 S' _1 J3 I {5 h, B
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
9 _, c k( o! R) ^7 e( }1 _
' c/ W- _4 X6 n* \ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。! f8 S' u3 }& x* v& ]; F; U
: a1 k3 ^( ?' t
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 N f' T: K! l! G
7 d8 _& U: t6 {* T( B
She didn't do it for any reason of self., [& i7 C3 ^. ]" n! N' B
9 N5 p7 g1 Q6 ?' X9 E9 J' x, z9 m6 h8 I 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 X" f0 U0 P G% J- h. x# N$ f! i* G7 A/ u9 k. r3 I6 i
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- O$ M3 ?& s6 g; O2 W, N
& \+ [* {$ P7 }+ P r9 n& G/ {( R % ^% x! ?, ?+ `. ~2 d- B8 {% k# ~
f, ^7 P: |+ Q8 k
: k5 ~$ j5 {+ `! @' ]! X 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。5 ^8 A! V* M' P8 t7 `2 j0 N
" i! M" Z* ^% U 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( l, V" {9 R: g1 S* U
5 y* S, Y2 [: N/ W/ e9 G' s" w8 h “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' |) E4 P5 l; P9 Z: W$ z
, u z. @" C& Q4 S' Q
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
- |/ J! n7 g4 n
: Q0 B& U. E& {" b7 k 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 W, Q7 \; [6 Y+ C+ Z0 |
5 X9 b B9 t: _! z) Y
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
) \/ v% d" @5 i6 s3 e2 ]
2 b! ~0 A( l% [& J+ E! q4 i6 A6 u ❷& c' Z) P( \- E- Y, b
5 Y) z! u9 O+ r6 d) ~
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.* d9 v5 C5 r1 G3 {* i1 b
5 C- F3 i* u$ s; W( n- R 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 S; m4 ~# r) \/ |8 F
" _7 u$ F2 Z+ C) K
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 T& W# M& l+ q' Z9 Y6 w. Z2 Q( P1 M' @
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 H) t+ w8 z, X- F4 G9 S: Z$ Z; O8 i0 y4 n- T$ X
" I; z, r! z0 H* n
% ^) X" i2 S, Z4 Z+ ^8 z% R3 e& u7 ?# K& o( k" F8 `% O1 t
林语堂
1 {% A1 u+ C" Q: M+ f* e' k( g9 g' V2 _) g9 G+ y0 i
文刀君提供了三种译法:
4 n3 J. }/ B: [# ~+ v) t# J0 [2 `6 }+ H2 c, z& ?: |
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.. d( `' h6 P2 }
' }0 S* w0 J$ F, M4 N& @
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
: J, {9 g+ M; N& L% H- n
. f8 `, d/ |% }3 y) V% I3 _5 ~ ► I will never seek my own good, but the good of the people.
; I* ~: ^; @$ G O
" d, z3 F1 A7 d/ y 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! K' }% b2 o6 m; `% V- ?! F
1 C) ]1 @+ g- _, ]/ I* c e% t5 K 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
/ G3 Y4 k/ l: N- }2 X5 I
7 I, {+ u7 r0 G, }& K 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。+ Q0 Z, T9 V6 O8 @- Y, C: F# ^2 s+ n
; m& i+ p" p" C- q2 D ❸
$ D& t( g8 I" ]$ F6 E: \3 Y: p
* e7 b& n$ |3 r) s9 Y- m I will put aside my own well-being for the good of my people.
; U5 p/ R; c8 C2 Q& h
8 z/ E( D2 ^8 b2 r$ F 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:( k' i8 x3 Y$ g `2 n9 m4 H* @
4 M5 j+ v: f. J0 L
► I will put aside my own well-being for the good of my people.- h `7 m$ |# M- \; s
) e; ]/ b0 Y" a& k
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。3 M0 _- c6 a2 p% J6 J' E
+ l2 {, V3 M3 f0 S0 M# h9 \" {* @
❹
- [: ~& w g: m7 k; j& R
. o: S) n' d1 u* l; S+ ] Selfless shall I be for no failure of public expectations.
V+ T4 J. W7 b( S
~ d! S4 b, }2 C. e7 g+ C+ Z8 u 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:+ }* ^# L! A' A+ Q8 |- E
# F/ ?" }8 i9 A9 `$ {% d7 ?( g4 L8 l
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.; {# Z* `2 |3 {+ M D
% o6 v; \5 v. V& |9 @% t/ E U
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
( | X7 e. ?) b
% s" ^: B, x* M3 m “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
8 r* a% e; w# j/ H/ P
! Q- }* j( d3 g5 J& O, E U5 J ❺# @ S) n: X7 q: o$ N# T
- d" B4 Z5 C- [& S6 S8 f I will devote all my life to the people.
' H" M1 L9 P5 ^! B% |4 R
* n2 R9 v% |5 J 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
* H( Y1 ~7 n# q' A. C. ~" T. J* s& t& @. H: o0 l, {' Z1 f- {
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. b9 v u- h) @% H7 z" h) b; X
6 b2 q' v7 b0 @: L 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。; |" B# m# M3 V
' [6 O1 t2 ]6 u" b7 c
所以,她给出了这一翻译:
! o! x" I: D$ k. C3 A2 g! M
8 v4 C k2 m) k h. S! Q ► I will devote all my life to the cause of the people.
h, F) L' O6 Q6 s" f
+ q, B2 J3 U# h! W9 H 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
% q$ a: \. [! u) R; I! }/ Z2 X9 Y8 V: s% M+ y6 r0 E
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
+ l$ p6 B) |- X& B$ g& R. D
( S* {7 c2 X6 _ I will devote all my life to the people.
; K$ G- `+ J. x; S. |' i s: [, ~: g1 |$ Y* d% i4 {
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
$ R) Z! J- }1 @2 G1 M2 R0 J5 }' d1 q5 I: K
► I will put aside my own well-being for the good of my people.* e' @# S4 S9 Q# q l5 _8 ~
' k$ t2 [# ?' O0 }' i5 y 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
( ~5 O& s: Q, K' y4 ^, w9 E1 z: e+ k" E% w
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。( W" [* m F- M9 ]: z. A! \1 z
1 s8 N. P2 @! W% I) w4 `& Y! ?. ~; M
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, D9 w* Q5 u3 E+ K
- r& X! q$ B1 B/ H 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|