 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- j% d9 U( ~& Q' R8 q
8 R. [( u" ~6 k: [/ U9 D0 ] k, E 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。- u n: @- M ?; e2 \3 A6 p( h
$ B0 k8 L6 D1 O! m, Z7 e& P
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! s Q* Q$ n4 j1 a. O9 v! G4 B1 P+ ^; ]. V' ^ B) J
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。6 m+ a6 y% f& @
. C5 X* E) N( K9 R- x* s$ L
& U* C/ w, l2 {9 {( L1 N 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。" b/ ]0 i& K8 R: b2 E) @
) h7 F1 \ L( c' t 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。5 z/ X7 H S4 q
3 s( l0 |0 {3 J8 N# L
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
/ N+ s7 t7 c+ A8 B$ B- x3 a5 Q% ^. E) a0 J5 ^* v7 @
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
% \3 [+ y f' ^* W6 w0 P7 E$ U2 |9 u3 E! Z5 v4 p. [0 \
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' T# Q8 p l$ m( J* z! X f7 u
# d' r" D; w3 V' ^" Z
* k5 U! ~6 ^ N0 Z' J9 s/ P/ f. I7 E4 S# J3 V7 \2 @
王国维0 f5 S& g2 R: B! T {. r. O
: Y: E% f8 H, o$ I F) D 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。 U, V# } q6 \/ l8 l/ g
% ~0 L' h' r: e+ Y+ g3 E
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
/ Z3 M" U+ T6 G# Y+ t1 z# n7 a- y! e8 h* z2 b+ G, l
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
8 R' m9 [- N" t% R i
2 `9 I/ c) U, {0 S" E% `
! \. ~* G( y* U& M% H
7 s" ~7 m3 d4 g0 e% p6 v0 O, f; x& u
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
* K+ r1 p& ?( P' y1 q4 C1 a6 w0 F
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。4 R( X; j, |" R
+ J$ ~4 V; k' j% ^: K1 J- @
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。& {( ^2 R: s0 ^* P2 A
) h {: m$ }9 l
❶
' Z4 }: _' p2 P( s5 ]+ S4 x) ]/ |/ E4 J& K4 E H
I am ready to give up the self to serve the people.' X% ~ k; Q* H( f: s& }" S
A5 v; z9 r- X+ U) d 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:7 `/ C+ ?1 Y8 N" b
/ V8 ^$ X1 d. D
► I am ready to give up the self to serve the people.
) \) W% O8 E }/ m! y t+ O) L
) W$ U( g# D1 ?. D 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
4 M+ ^% M7 S/ H1 o/ B7 H% n0 o2 n0 K" }. U& X$ B `2 F' ?
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
6 f, X& C/ M( a @2 h: t, x3 \' y8 G6 J, d
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。/ l& y$ b, ] h o* F& M4 y' [
% }: f: g% G7 q4 B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" T, T p; C4 c; ?* Y$ b& k
6 |4 R7 ?: |3 f2 Q$ M- h She didn't do it for any reason of self.
2 j/ {! w+ R I( m4 F% T0 S) o) k+ o/ i& \
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
/ W2 ]; N7 a: B- k: z
; E3 s1 F5 Z, O5 H “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。9 Q( K+ V: ?4 |0 H S2 P
+ {( m8 R+ u7 h9 ]) f" R* G
8 U' R3 M5 H4 i. I1 { ]% E( m) W% U' g) w. ^
1 K& V( e( ]+ q% a* ~
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。4 N1 R+ r/ L+ f! j' y8 Q& n( d3 G
) `" a: A1 @+ B/ N* E3 C
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 I& t5 V! B, w7 A: ?1 {, p- p4 V6 ~/ m9 g" V' }
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
( z% z* t. G* P; K
T4 ]0 i8 V6 e. Q 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。8 J% j- {* u1 K- K
' C2 J& I6 L( P! L
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
2 a6 w* Y5 m" a- ~' d& o7 x: R/ c5 E/ Y: j; }! o3 e) T; ?
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
) Q: _# t4 S1 _& ?7 j# y3 K
7 E/ K) c: `8 |& C% b# r9 W# M4 E1 ` ❷
- }6 {+ x: C1 C2 K
F }4 r2 x1 s5 Y7 C/ t With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.0 F, U/ ~4 M4 B) q( B& k/ D( t
* h) ^- z! z8 r3 \
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。& \% g+ a' z$ C& e) V
" e% Y v' p1 C7 |; D' p 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?; B3 ]6 _( L D( k2 J2 ^! X
5 X; i, L t" G6 _+ g: ~# `0 p; n
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。9 ^) b! j% _% X- `2 Z* D& L
, n' ], K6 ] U0 |1 |2 g
. j$ P( t3 u3 m* n$ G
, @: p. ?; n: G8 [4 g
) X6 m1 F' Z5 S0 }, H/ X. a
林语堂, a; n+ h1 z8 e9 h+ C
8 A# O9 N$ v; m* O: x; ^
文刀君提供了三种译法:' I& u+ m! D3 a% [* g
! `7 z' m J0 t5 } ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 N& P N' D9 q7 j1 e) F. ?) ^
) X6 ~. @6 }* v" C% F+ `+ } ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 r* j2 c4 y) h9 q" o. i. D& X6 H
+ J9 o- W7 t9 d f8 j. Q2 L ► I will never seek my own good, but the good of the people.9 Y* |* o. D2 p9 a
9 P5 D! R/ t9 z4 n
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
{! a8 g0 U3 p4 J' U5 r$ B: _1 R! \$ B
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。4 [1 D) P* ^" E. y+ M
; s6 ]! p* o2 S1 Z2 V
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
W% c& ~+ E8 ^
* s' u% c3 M: K: v! s* {- ~ ❸
; J* P* u, R# @& c! Q
' q g- o5 a: d* p- b: p) g I will put aside my own well-being for the good of my people.
! c4 [- t: P2 z1 }4 z
- a& ~3 n* ^5 _, a, t 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: p$ I' _ t r3 _
" \5 p6 H5 H4 _. W" C ► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 W7 c2 t7 |4 S6 r! `
" r1 [2 X' F) `! S; f% \ 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
7 l% {8 ]. [) H; e; v: f. ~4 r/ Y; i
❹7 ]# g- x) a1 B
4 ?. H b, w }. ? Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 o1 I6 ?2 P( N
8 g5 w0 L: L" L" y; t) \/ f 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
x' n% _$ n: g; Z' s( I
! P# P8 P) Z3 t5 ]0 u! Q ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
" t! r0 d* R- Q2 G! }- ~7 S O& U* X8 z1 _0 M: @
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 [ M! Y* u8 M% v% ~( }
' I: c8 `: \" W, O “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 F9 e5 P& W# z5 y* [+ m
7 z- h4 M! K2 ?4 C5 A0 O
❺
9 [$ _" e# U+ j2 i* Q6 u% v
/ A6 o7 q# [4 P, C7 k I will devote all my life to the people.
7 G. ~; x+ o: l$ c0 Y1 X+ M% Y6 O$ i
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! [: |0 J2 n2 [4 L2 \$ v U
: @, I* m! H7 g _: T/ h8 }
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, ?3 ~4 {. m' t. a+ ?! l! m* ^/ @3 @5 V( Q3 c
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。0 w% ?. M# o: `1 S0 @
; h" L# w" V: P# h4 b8 \9 n: u
所以,她给出了这一翻译:
3 A) v& m' q3 U, ]
@! b) {( L! F) \5 H ► I will devote all my life to the cause of the people.
5 s) Q. j. C% \+ a# i. ~2 `; t& H& W' I
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。$ o" b$ V7 a9 h* C8 ]/ D0 Y8 P
; h4 a* b% h# c- |+ ]* U 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( x. q' ]7 n: H7 ?
! A6 u6 q: F7 \' T. |" }" p, ` I will devote all my life to the people.
% W" j; ?6 K# z7 v# ^3 t, X% r; g5 f5 Z/ T
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ c2 @# f/ K; S) [5 F( r9 a0 A4 T0 g/ c" @$ i! u! q/ b% p
► I will put aside my own well-being for the good of my people.& }/ J9 R1 P Y. V* |7 s5 {+ ^5 F- r
) |/ W( ]! N. r; e 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。' P* Z' Y0 P/ j. j# K
; P7 T7 J& ^" i4 T* l0 k2 D5 b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
" f8 y! T; f6 q3 U
) b9 x2 D ]6 X* L 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
& m: u6 h4 u- q3 M( h7 p7 g* K5 B
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|