埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4475|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 B$ K. l: h8 }# g* n, ~
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
" u6 m. ]0 @2 ~鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
% r$ J0 ]) @/ f5 c, E2 k: a( P丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
( C3 v- [2 q% l% E1 A* u& l+ g  r; L6 U) T
不一定是准确的解读 # m. x( _/ D0 Y2 d& A
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
! F% Z, e* V$ ~, U"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?: I$ f$ s! i& I0 B

/ B) `/ m2 `9 X  \============================/ d0 t% }2 G$ s: n! C" G8 H
/ [- m- ?" \' N# b# {
下面的成语也是被许多人误解
% l: z" F- }5 B0 U3 D佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
$ E( U3 J) w+ q; t. N  {8 Q“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
4 ^' H* C: j& L& n2 a+ _人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好/ S7 n$ H6 {6 w, L+ Y  K2 m

4 @& b9 s5 A/ ~3 q0 b费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒# U( }( C2 D* I
' L2 l( p7 ]/ f: [* O1 }
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
$ v  @3 D- C0 ~) J% I) v6 G; H0 m
' V4 ?5 A& J- @2 w* l1 s3 j: t3 l厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, y3 _* I$ v$ w4 }3 y

, e* U6 d2 }/ v* ^  t6 A
- _( {5 n) M* T) @5 `0 c. P, a出离:
/ P# M6 W) z; D; R1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”6 X- s  j2 ]. B) v- ^( v' Q
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
" Z5 k7 }. A; C, |/ |( J, J0 Z3.超出。( R1 C! a* _0 h3 W  ]
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。& ~: H" [  U1 O" V0 J  V9 ~

1 N* T$ Y5 g# A" V9 G- X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ g% ^  J4 N1 R
作者:张逾. n) p/ X+ G8 l& X
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
/ n; l7 x1 t! Q# k; e来源:知乎
/ s" C' T) t7 P% @著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- u9 y/ ~# w; D/ u0 T# L
5 A. v, v/ f4 [: f& r; x判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
% [9 G2 g% ~9 k8 c
# x& S' l; E) P/ S3 {% D1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
3 B$ g: q/ k+ x5 X% \' o! Q7 U1 U5 \# m3 {
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
4 C5 P$ I2 k, h, D+ ^  |* U) M4 C% |' W  Z
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。  o, ^( ?5 e3 a3 z2 S  E

% H' k: S% i: j6 r. X% _补充内容 (2019-8-26 08:13):) l& s9 r; G. @2 A  W8 p
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。# `' M+ G, \+ T* V' v& q2 A
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。+ Q6 d* j4 ?5 q7 E9 K' S# N
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
4 O4 l6 |6 w5 d- L" \; h2 o6 {) J
$ z& C2 i+ ]! p$ b% L为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
6 ^* d) N3 i+ e: X为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
9 E) `) U1 Y( I6 C  w为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?. s9 d  S- y  B
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?3 ^" W* ~/ F9 p+ w2 P
为什么 New York(纽约)不译成新乡?7 a$ E) L8 g6 j% E+ F
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37) z# ^% ~2 U  Q; C
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
0 v8 z8 U( ^* j6 j
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:309 O, l" }! t- E' K6 I- i
这个还好: }8 e& A5 T6 S" e! f* |

8 c' Z$ A! P& W9 V  b费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

* i( C9 m! ^3 @9 y$ {- d费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
; G# U# W6 k$ V- O费厄泼赖对应那个词?

8 x0 {% C& \* Y& QFairplay
! O' Y0 L, n, N. x9 ^% i: @7 f% ^9 v* Z* m/ E! h4 S% p& L
惊不惊喜意不意外?
( g" P  _: c4 S, I/ K5 o4 G& n
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09: u9 B8 G6 f2 N
Fairplay
" v: o0 n+ t0 T( c; l" R
* f& Q  s3 a( v2 a3 L6 W惊不惊喜意不意外?

6 m9 Z# H, @) g7 r+ i& |: o哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:041 a' l. k" x" s8 r* G1 @6 @
有点娱乐精神好不好......

) A; b9 \$ i9 S. T# G. ~缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?& B, Y$ Y2 C+ Z+ l2 }* h0 D

- N8 n- H1 m) k* f; A3 X比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
( `3 R+ z# w) s- [# I" |" h9 E* J# t/ s' R( U7 Z
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
2 q- A) s% k9 v. T+ m% b我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
$ Y, I. R6 n( r6 i
这都谁翻译的。 4 f: Y' O, r6 Z: V  x: G

  O5 o+ X+ a1 t0 A2 h" w. y# T
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:304 d) J/ r$ O0 a- M" _1 S# F
这个还好3 y& u$ e" U# Q/ h4 \* @4 w
2 t% g2 M2 ~! }4 n5 @* _
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ t5 z  J* Q9 N& P7 D: u4 a8 Q
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
8 x7 i5 y1 k; ?% T+ [厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( c+ X1 p) j# n  d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
9 g( x3 T! k& W8 x0 R; q你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!; D3 N; j" B( a/ S6 C* N9 V9 f

: @, M3 y! }9 E为什 ...

1 V$ K5 `! W6 r$ X. k, K& L皇上屯!
, I9 \/ |/ M4 `8 @
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:298 g% d1 @& c# h* e1 O
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

' \( \5 k; O8 |2 z* p9 V. K
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 20:30 , Processed in 0.216911 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表