 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
+ V* z0 `; N& D! x; ~4 D0 n6 Z7 j; J
, A% `: R! c. X, k0 R% B `厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
, i% h9 ~. o, V2 n$ H/ W. u* f4 J% b! [# \6 o8 v# J
5 E0 ]4 h! Q+ o6 B- c$ b
出离:* E! N* r' b1 Z: ?" Z% u+ s C
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 h ]6 W* O& K3 F* e7 G5 g: v2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
) V U$ w6 n2 I9 I4 G* y/ |3.超出。
$ j1 C; |" X/ J4 o: I本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。' Q% z! O4 X- _, M! F$ P1 j
# y1 ` P: L+ ?3 M" k4 W' W
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
9 o! U/ L8 i7 \; r1 f4 m作者:张逾
4 a( O* H/ z; E3 S$ O. ?链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673/ d }$ j; {7 W5 F2 M% }
来源:知乎
( ~- U! e5 i3 |/ }$ S0 I4 t著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
7 Y( k6 Z, A" g: H7 g& b
( I4 `2 ]2 K, T. s7 F3 K3 X+ I判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。9 i" k5 l/ T% n2 ]8 i, T8 `$ z
, A2 n1 l7 Q5 H- x& M1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
' `* x- f. X% Q( u% J7 F* u0 E! b+ ] `2 g. D5 n
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。# R3 [$ g, x+ ]8 M6 J
7 [* I" S' c( x {' z8 c! u3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。. c5 k o7 P! G9 k( }! @# t
5 b$ i9 @* G' Y3 j {( w) |/ P1 C
补充内容 (2019-8-26 08:13):4 z# m' V; g' m) ?. `( _
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|