埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4558|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
5 g% ^" S4 N% _, H; r今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
6 S. N8 E  B1 r$ ]- Q" I; J鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
3 E/ l* E* B$ g, p$ f* ]; L丫,岀离傻叉。
理袁律师事务所
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
0 \# |  j' y! B  i9 U0 Z. ?- c3 N- x8 F: k' `9 L' _
不一定是准确的解读 ' r5 ]" P' S" ]1 n7 t
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551" Z4 _0 R, w+ N) y, Q% b
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?9 \7 a4 T2 r/ s2 I( W( x0 v8 g

; \2 F0 y! v- m2 ~* y9 K============================. V" o% }4 f6 B* G7 z/ x
" S( T. D6 c9 e7 ?( F+ `
下面的成语也是被许多人误解7 u7 Y1 O# L+ k; _1 I9 R
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
6 E2 s6 J4 T+ T" B( ~7 G) X“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。* p+ D4 a, j9 w# A! j3 R1 G
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好& Q7 z, R+ m  |! v5 A, s

: w& }) P% R$ Q) ^/ P* x+ `/ A费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒( o5 L' a+ a1 t" ?( L; m6 a$ N

4 ~, S, p6 j2 z6 \, I不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
% p9 p+ S, Y: M. p2 [$ B( ?6 m; M4 W, o: {8 U: J4 L$ I( ^4 A4 }/ F
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 S; c1 d1 z- ~% F$ N+ O- P0 ~$ o8 Y- H6 F- ^3 Z% o. z, a
& m8 `5 Q2 T8 K8 M: o
出离:5 x( W& f) ?, [
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”3 \0 W4 M! L. n; [3 i; d# d2 H
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
  d" b# [% P. o/ |% Z  [3.超出。% Q' u+ ]" A4 l) ], q
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
) Z0 l) T  c- B, [6 n7 E& n
7 O( f& [% L+ ~-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  t% s; W2 L) R6 d7 J作者:张逾
$ w' C9 Z. F9 Q8 z2 d链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766739 Q9 E* w, z5 `6 \+ H# U. o
来源:知乎4 B% G- `7 L5 o, K3 i5 V& C
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。( z3 x7 k7 e, @1 U; ]
' s: T4 [  U) ]( O! e# K& ~
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。1 H3 k  D  e7 e5 T8 l

, Z' R# _7 ?( W  Q1 w0 i+ O4 t1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
2 o3 g+ ?- P) x. P7 y; D6 q7 ]! f4 U
) Q+ t* U$ {- A! @) D/ b2 R2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
$ g/ m4 F" t7 g2 q
) Y% x  r" \6 N3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
. o" x' }3 P& {6 F& n/ z# d& `* ^6 o9 J$ ?
补充内容 (2019-8-26 08:13):& x) g0 i$ o: W# ^+ z, ]
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
1 H- A7 O; m& S- Q  K' n) w$ h& {这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
* Q- k- A1 S. j) x+ t' I# j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 h2 a: I# ?! w8 s3 _! l
: S, O+ u3 m, t+ g$ F1 w
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) q7 g6 d7 V  o. r
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?1 j0 N; m' v0 g7 [9 W! \( o9 f6 d
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?  G! o; E' B* ~# X4 {- o5 n
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?5 Z$ |5 s$ d  _* d0 F( P
为什么 New York(纽约)不译成新乡?9 n7 M+ }. Q1 }
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:371 @: P$ W) x( s5 Z; o( e
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
2 f- j8 U6 H; M7 k3 e' B* @$ q
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:303 S" f- h& {! d! E( [
这个还好. W3 z8 Z$ k( i  E2 @# t2 \# |. Q

: s9 M# C$ F3 H费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

3 R3 y$ |; O6 Y0 ?4 S2 g费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02. D9 i* R# t1 d$ H( s4 j: w8 F" Q; }
费厄泼赖对应那个词?

- i8 F/ f  H7 w$ N4 {. y2 k  tFairplay
- z- H* @4 S" d; J/ H, C+ v8 Z3 V1 E: V; \( E
惊不惊喜意不意外?
% ^7 {6 `1 a4 G
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
, s& U5 u' Z1 r& Z% O5 P' m0 L: [Fairplay 0 Q: }: i5 r) Y+ U1 V

! U) l2 q) z# z, L5 `惊不惊喜意不意外?

4 r# B6 v3 \" I哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
+ a# o) }+ j1 P+ t有点娱乐精神好不好......
0 @9 ~0 e3 I* l  _
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?/ o4 ^( k6 F+ _( g3 Z% T9 C* W

" g  y/ q9 v& v. T3 Y比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
7 f& o, {' ]* r: B
, ]: s! Y6 G2 D' U) G8 Y* f瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
& Q7 r7 F! o2 J我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

5 |" E1 p. p, M9 r& u. n! I2 i这都谁翻译的。 ; Z! _6 [4 y) @: q
5 U$ |( j8 R6 \+ y( j- N, t
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:307 R$ N% n% W4 H0 E
这个还好8 Z, W3 q# N* f( Z$ Y

0 X, ]$ v4 S2 |费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

% Q; z: T0 i! ]8 l  \$ t' S) p你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
7 H$ h+ S/ x# i* a" T7 G厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

( m  @: j9 I2 [! P  q+ ?0 p8 T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
# b5 Q8 m" I6 G你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
( v- f- @7 o5 f5 H" c) o, ?- O& E# G
为什 ...

) E1 A5 h# A4 R( f) O" i! W9 p皇上屯!
6 o. e# M- [  g6 L( @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29* ^3 g# k) n% s8 P" ]
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

: ~2 @5 h  S  {% R9 C1 j  q' F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-9 06:05 , Processed in 0.284067 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表