埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5097|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。1 H" d; E$ z- [$ J$ N+ W/ }4 G
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。& E1 I, c6 u  O; G: s
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
- ^+ T- K( o4 s; e: l; w3 V丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ! I5 y. |) P0 M  N9 l8 J' V$ {9 [
6 e; n, `: k$ u
不一定是准确的解读
' z$ s/ |/ `: |4 A( H1 ahttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
# Q" K, w, @! k- x0 {3 H4 t"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?1 d4 w7 \- Z+ O* f' J
! w: V! B5 U. x" M" j* a7 W
============================
& @! l# E$ b1 T; v' e1 O- W! i) E( f! ~- g  z1 k
下面的成语也是被许多人误解
4 P! q  K4 K; b$ j佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。# w8 Y$ D( Q- ~! ~: b
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
) ]* ^. D9 q  `' A" `人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好6 ^! z! j( P2 l1 U2 }: B2 i6 j

& \& ~3 e& F# f费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒  s9 G, x, z, k  v
5 b3 |! @4 b3 Q% Y
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
  q6 a% {# `2 l- ^( v1 {+ T% \! _; p) f2 S
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
* S, O' d. I: Q: f' n+ f9 ?/ C& D& D+ u9 ?4 t4 u3 I& ^

, T. T7 G, ]- A% ^( D出离:. m& K; A1 _, }- J
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”; W3 t% H/ c/ D
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 h. q# r  s% l9 l* H' E8 [3.超出。0 l0 S+ k; V5 G9 c  r7 W
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。& t& N( N& }- z3 H* U7 s. P

0 t, Q1 b+ }( G+ u& h) `. z$ N-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------8 o0 P+ t" k. Y& p+ E
作者:张逾3 R1 W' b! K/ @6 N3 v7 c
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
  x$ [8 _; s. s' |) B来源:知乎
+ Y+ [9 N  c. \# }著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。( S7 u0 t0 H; w

7 ]  a+ q7 v& G. n  y判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
/ A1 f1 S8 U2 Y3 T8 C
" U$ q8 B& O8 o" ~: ~1 G1 I1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。   n. l: |- T7 n- C6 b+ E; _7 e

+ [7 i3 i; g( G: s! r2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。, w# x6 R: X* U  X
6 K1 c; S0 ^* C! r6 D( t
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
' i3 D4 @* ~' `! T" c* Z+ l7 [0 u' \: u
补充内容 (2019-8-26 08:13):
* {) H1 k: ^( E6 w7 b0 w" U才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。, Y5 p+ R" i3 K! C6 G* L( ^  R) z
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
* o+ s) G1 T: j. E. a
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
& }1 {0 l* V1 k# ~* L) j7 n* V
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?0 t: ?% }/ Q# E9 w/ c+ h& L
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?  n; ~# s. n, t% `8 v
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
5 s' o/ h+ U' U: V6 k$ Z; {- X为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
# f7 S4 e0 A4 m+ S为什么 New York(纽约)不译成新乡?
3 P! Z5 C! A$ x( A以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37! c* F$ ]- N- a0 i- w6 \) _$ u0 o
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
9 o# i, E- d4 B9 j, A
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ v$ c4 v5 t" G# h, W/ J, ?
这个还好
6 d7 A8 F- w8 E# B; i* m7 @7 P& ^" a* \
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) L5 H, z! B% S8 H  }6 I
费厄泼赖对应那个词?
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: A* L5 c6 A1 @( i  z费厄泼赖对应那个词?

! {9 P; h: X& u: @$ O/ v& uFairplay
/ C+ `7 E, {7 Z/ o8 g& g
/ m7 S& m1 ]& x- D2 t* _, S6 D惊不惊喜意不意外?; p  S: A! y6 W0 q& v; _
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09! M" d. R! `; E
Fairplay 2 F/ E) E$ A8 J' P; |2 W- l
* W; k% c3 W4 v2 W. y
惊不惊喜意不意外?
9 n' e  Z% R) e: w' a
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
3 O4 _3 c4 Z$ Z8 \: V' A1 N有点娱乐精神好不好......

1 {; Z' T( P6 L- ]缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?3 a7 P* l+ x( M( j& T) x
& f2 P8 f4 y2 H' m4 Z
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
- a0 R0 ?8 Y% E4 C; t6 h
5 g! G, C8 n5 h6 d' N2 T: U' n瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34  Z$ Q. Q6 g: j2 u6 W( Y
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
. k# W! E  [. Z% s
这都谁翻译的。 4 j) ]# |9 N& }( d7 h2 G! e% S% x

) p6 p- R& ^/ Y" N
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
% w3 Z7 i4 P; Z7 F4 z, D" O9 _这个还好
) X5 r. b9 _. J* L3 \% d0 `- P. F- N
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

3 ~( @: {) @. B5 Y你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:083 }% ^4 E0 H; m  D. `6 p+ s
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

+ L7 n8 N. a+ G2 `, ?. m# O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08. {. N. }4 u5 e$ e  G8 j6 ^
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 _( s9 m9 u3 z: N/ n

/ w  I2 R# {( ?! J( ~5 |" c( s+ I) h为什 ...

4 F$ M  c5 R9 `+ d, ^; S- }# U& Y皇上屯!
9 ~8 [4 C* l1 F# G! e. \( A
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29. _# P9 l9 l: S. x' m3 d
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
4 a( p3 N  S. n9 {# o
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 08:14 , Processed in 0.179169 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表