埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4782|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
0 w4 h' j4 Z  c; a$ I: @今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
- A# H* ?* d# p& g8 q! ]鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
5 @4 I4 M5 L) M; y丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 1 Z2 w; L: y+ K$ W: X

) b. h) p( i- k$ \! x不一定是准确的解读 $ x2 N- j+ P$ E2 W: `- Y3 h4 _
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
$ G* U6 S8 s1 F"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
! w% j1 r4 Y- ]7 r! L+ p: w- l& t$ F5 ^1 m2 D# }- i2 d5 ], v3 |
============================$ K3 J; [2 u1 T) W
2 K% v/ z2 q. m) m
下面的成语也是被许多人误解' G; v+ g* R/ G# {' u0 X- X2 p1 |
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。) c! s, M6 V6 x6 s6 ?/ b
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
; a& l4 G+ n5 T9 ^人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好9 d; h3 p+ T5 ~, ^, Y
6 L  n: |  i* v: P' j
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
1 @* w' F) i6 W" s! U6 K: E' E$ u& k: {8 g" ~4 r2 v
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 - N% f* t; G4 _# C0 M: @' D
. V& a4 Q9 y  C; G; u/ G
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破; b$ U( O1 b- g, v) i

3 K6 I; C$ H. T6 \0 O, _4 `& i
4 [% B# D; J) X2 @$ [- `. g出离:
3 \& T' C2 v  P5 x% r  x5 R5 {1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
( \" Y. F. J" A( U% t% S2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”6 B5 q! S/ g( C0 |9 A
3.超出。
- [4 g6 W, g9 \, j, }本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。$ S4 O/ L4 o2 m" F" U2 x
! U; z9 O0 T& D$ W% V# _
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
0 A2 h/ C. c. p, |4 |作者:张逾
0 Y' T. t& u4 a& a链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673! p' _0 {. x3 z# Y
来源:知乎3 Q3 F; G: t1 U8 i
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。1 ]- Z; \+ I) Z* S7 ?! {  o" `7 {

  _2 D. _. F1 e( T6 A5 e& i) I5 G判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
# S; p/ I0 @2 v% g1 B# T$ u1 S3 W7 K  F1 r- C. a4 j4 X% H9 ~! M
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 + P: T( B) R7 {

8 Q# W7 @7 h0 E  S0 C7 S" ?2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
- V$ _  s' b0 g3 g  \9 h- |( }5 W/ V, p1 y
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
/ O9 ~8 C. y+ ^! L8 ]. _, C/ r$ @, h; N/ K
补充内容 (2019-8-26 08:13):
9 u. R0 n% f6 F& Y" u, F3 r才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。- u  |. u) S- w6 ~( h4 `  n8 c
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。' p- _& \7 R( S1 t
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!: M( W- \3 y( c
/ M( F- Q, u/ ?' ]
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
8 `" u* `" l4 @为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?! n7 U7 U( f+ H+ x1 K+ F
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?1 s7 P' q$ |. x4 ]
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
( @% |; @0 E% r  ?为什么 New York(纽约)不译成新乡?8 I8 }* H) s( h8 o
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
3 o' H, U+ ?. R( H4 p/ N,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
7 I5 A) }& s5 a: f; r# U* x7 F: f
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" H+ ?) n7 u( \+ T2 x! X
这个还好8 Y9 x+ ^/ H  U8 z5 {" S! v# d

2 {; b* R1 O- {- `费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
- ?4 J0 A1 l  t1 l+ B6 h
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
$ |: O; e& v6 B6 `( r1 }# ~: ?5 q费厄泼赖对应那个词?

9 e7 E$ P1 _9 Z0 C+ eFairplay " j2 K) F8 _* {  v& U
5 G/ G+ @" V) X) P  o% _) M
惊不惊喜意不意外?
( v0 z: ~% D/ C$ ^7 P( ?1 K
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
9 e# M9 _9 k. H. w, ?" y# P8 gFairplay ) u8 W0 k0 C1 J% `; {8 n

& r# ]# i: w# ]# y$ k  @6 Q+ S惊不惊喜意不意外?

  j# |* o; U- g, [4 a  b: C6 M哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
- F6 N3 `) |1 q8 u. n" J有点娱乐精神好不好......
: |+ H# H5 r& f
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?$ R1 {; L( o/ a5 u6 R+ K7 {

' D5 ~) A# s8 Q' j5 b, N" U( }比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
, [& d9 Y2 Y+ Q4 X& E% {) B0 x; y8 O, c9 Q! m
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
" c& S! i3 k7 F3 z我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

5 z9 y5 B1 t$ D- }, X3 D这都谁翻译的。
/ {) B" g0 I4 E7 @# Z8 M' ?) p
' B0 _* w2 E( E# ^7 \& i3 O! [
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30, V: K1 G5 P' B8 \
这个还好
7 E, C9 W4 \. P" S2 h+ K" z9 X6 V8 p: i# l
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

3 ?+ E- j4 f) Q5 X. s( q你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
$ m8 p, Z  W4 y3 I  {, l+ z7 R厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

7 ~8 d+ A, n* v5 a
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:085 M6 T; Q7 z; b5 F8 r! F
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!$ O: p  A" z: ?- c
: C! Q3 {5 d* F; a; W
为什 ...

' H* ?2 p& n+ ?/ s( p* j+ b皇上屯!
: }* x0 [4 R, n- U9 f" m# N* R1 e
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29# z- q' z6 c" V2 R1 D- n3 p
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

' _. n3 c" U/ J$ J3 E8 s/ G
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 00:29 , Processed in 0.166605 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表