 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone; U, R7 w- o, r- `2 H6 K
* ]& Z5 j& m2 M我最讨厌跟别人要钱得人了。9 r3 _1 u6 U. Q3 w, R% Q! m
2 i. u2 g2 O; D2 j
I feel sick of those who mooch off others.) y8 a$ R: K( K0 r* _ u" x! _7 Q; ~
5 m) A, | \' F& u& b' E
2. 钱挣海了 coin money
. K* N* ^; F5 E, w) L: F2 N! I
! h( l; G6 D: B- E这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。1 T" b1 q9 \! Z# W$ p; Y ]$ k5 ?
# x0 V$ {- P8 Y2 Y" r9 J7 z, GLao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
/ X' E. U+ `( y& W. Q5 U+ j
4 s9 p, B _+ Y9 w e3. 钱多得花不完 have money to burn$ c# x* Z- s4 o O, b7 @
) k* y4 v8 y% S
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?8 P& n( f2 n& h
) \6 `: `6 P) g5 N3 RLao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?% [4 i* B9 N1 A- ?( {8 b0 k/ C
) W& H5 \7 P; T5 r6 v6 I- a4. 钱能生钱 money begets money
$ J% l5 p% r6 n
3 @. Q! u! b' S钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?$ V! Y8 S5 M: K+ t! \
( V4 X4 T6 X) v4 l @& }Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
2 ] e; j* M) X- U, W6 `) A E5 x( y& z; W
5. 没钱 be broke
9 ~8 ~4 }* W3 E+ l* {2 B0 X; n$ F8 Q1 b3 y. w4 c
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了! e( X( L: M1 x) S% y+ g
{# c4 a3 t$ f4 v4 lI don’t want to eat out today. I’m broke.
. P" e4 K+ E T% s* j5 i1 l, q7 i9 y
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees+ [7 l% v& U0 [+ @, h
- R7 G C3 |: v! d你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
% H2 T( U: ~: [# r
& Q4 F- K- K* w1 c8 ^3 F! \1 dYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
6 S6 i) d0 Y [9 X' E0 j3 o$ K" X W$ l9 I/ ~
7. 敲竹杠 a clip joint
: { C5 f2 w% a1 D, E! i9 Y. a
6 F0 @# c# S1 E' T7 U, I* y4 t2 ~. x那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿3 q& h. W6 @. C% ~, v* E
O: S. K6 ]4 T; i$ ]That shop is plain a clip joint!
7 J7 s. {0 B' K7 V9 E6 S; R
; K: M; |: P2 s9 T8. 生活很富裕be well fixed
8 @- t$ S+ i; d u9 W
) ~0 r$ T9 A! S5 ~自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。7 ^' y4 j6 _, G( `9 H2 X
4 K7 ? K9 t" q5 C$ a' [* V Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life." ^9 d! {! m& V7 I6 W+ l
$ l: g7 j1 Y E# z9 k: ~
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes! [, D' s2 Y2 Q0 A0 H0 _
7 q1 j9 B6 I& l& q
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿: ]- j! m+ }; W
4 d/ f+ J0 d! [" |1 C( KIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
1 W1 _$ O! y+ L/ @; `% L* c, L% b- d* B9 j7 {* ?" h' @
10. 发财 rake it in
" @5 P# u+ ]9 O( y1 Y4 n8 i+ O, e: X4 h$ Z3 o6 g( A4 [
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财6 b3 C E6 s+ _( ~8 I( e
& M2 a- F8 r# m0 L# o P; M. A
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
4 W. |/ S# R+ A* ^9 u
& W, j4 U8 O& g- w1 v& d. n; H11. 太宰人了 cost an arm and a leg
& M1 o6 J9 j" g/ k- x5 _* d' j
" @. w, S3 q' [; @这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。$ ^& K: O/ Y" c9 ^; m1 Y9 @
) B1 D! b6 p; O' p k! D7 M) A
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
& G5 E8 c. X E R% _$ S! c
5 P+ }# `" l$ z9 E. a& N12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses1 j! F8 U! U' O/ a0 R
- i1 @( c% @8 v8 `5 o3 M我可不像你,老是和别人比阔
& }' U1 ^! _" ?) f+ P5 [; Q q' u# l1 d
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
K' f9 F$ y* o# \: a0 z, F! k# Y
3 M: N. B# @& ~% [) j* N13. 养家糊口bring home the bacon6 `/ s; M. m7 T1 n! u8 h, g5 ~
2 ?. z9 m+ w$ w& ^$ n# a6 A: o. |" U一个家里总得有个养家糊口的人
+ a% ^: N @3 o, v) ]
5 O( q9 a3 R0 Q3 T! n* ]Some one has to bring home the bacon in the family.4 m4 C* y8 R2 l
; d' ~& d. L& D' R14. 与……私通 have an illicit love affair with6 z" |5 l6 C, y& t5 l
* J" |1 O. x _) w$ J6 p) H
据说那个法官与一个电影明星私通。" _% n: H, r: k* {) u2 b
6 v+ P3 A' p, u* [4 C" `
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.# a/ G# W& e& H& H. ?. D3 Q
* X& Y- L5 Z# {' i. G3 [- B15. 婚外恋 a double life
5 W; {$ X1 E. C4 T& B3 K/ b% O5 V2 _2 [1 N
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋
3 z$ q; ]) a& k" ^9 l6 {2 N$ \$ W( H0 \
People around here all feel that he’s leading a double life.
! D( u: {$ p# E$ q4 ?9 n- \. @; v, E+ L1 q3 R
16. 深深爱上be head over heels in love with" |; R# L" D! {9 O6 s
+ t, c' F; D+ b- X2 h9 t. L! d听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。2 A6 T. X3 S! h7 \* {+ ]4 O
4 e5 v+ h- J+ K; k% ~I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
% ?$ @3 w/ n) k$ z# P# o, y7 d8 Z4 H0 z2 {: C$ f% V
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
; H* E6 h, J% |4 O
, M4 k: \, i9 T/ Y6 O* q皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了5 ]4 B7 n- O& n, x7 g
G5 ?) D' g. B/ JThe son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.6 B. y# j7 ]0 @1 a+ }* M, c7 I& h$ b
9 i) w& c+ D2 r: b+ W! O
18. 嫁妆marriage portion; y. C' n8 {/ Y O
4 {5 u0 k2 i: l" Y
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。
7 S( i2 [6 n8 }: H2 K- n
1 i H4 U1 G+ uOn the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.
% W! ^3 z( w& w9 d9 b( p1 J0 @0 S0 b, h5 Z6 l
19. 外快side money
2 W3 ]/ r& W/ G
- [; D. J: ?7 b) `, x3 \' n8 \在过去的几年中老张挣了一大笔外快$ u5 E6 Y5 S8 g0 E4 l9 Q
& V) X- w" a/ A
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.- M' ~7 H2 \; t. t
7 E: L- P0 a8 y' P3 }$ Q20.买得便宜 buy something on the cheap
0 t7 X" ]8 H5 n* l) [
# K8 Q8 W0 W% E" D4 i, \% c( P, f" h/ ]+ I5 P他的那部车买得可真便宜
" _) R, Y# p# L0 O: k- k
! {3 X4 ~( O! G, r8 lHe bought that car on the cheap.
' j$ p# b& ?' G5 e R0 P9 N( ~6 }1 z' T7 h
21.输得精光be taken to the cleaners! Y2 q3 e1 V4 h, C- k" E; i
4 a; z2 [8 U4 B% ]; _那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。, F0 C P0 b( y# V
B0 D8 l, C) g" X3 SThe guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
k) f5 ?" H1 q! P
+ c( R2 v+ }/ C* O8 ~- I1 I22.调情 make a pass at someone
# `8 v3 v, R4 q b0 D; J7 l
0 E$ @8 Z# P' }4 K当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
( E8 Y3 y: v" B
. |9 h* C! q+ }1 e" T$ A* SWhen I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.7 E5 ?/ J2 ?: F/ o4 S% r9 Q
: M) H. d) R5 Z9 z23.花费 outgoings
3 L/ b% d; p4 l7 K1 M0 `3 s3 c2 r1 m- A. O" ~0 I, T. t. s) }
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
8 V& z' f$ L$ J: I7 Q( c( v+ Z2 A
$ G& L: G, n- e" c& F1 cHe gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?) W/ t. I: ~2 q. M7 U- [: i3 a
4 z3 K2 \2 Q Y( Q+ d b
24.重要约会a heavy date, G( f+ K" Q$ W4 x5 f
" x# @& L- e5 b! ~
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
; E' I8 H1 J: R; P, e( j% t7 A; w. J* K Z
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.. f% g( v0 u) d2 i( W
! u) o9 l3 a. x) f
25.向……求婚pop the question to
3 ?' ?1 h/ g1 _1 L- j! N9 e% v5 o' ^, f
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
* f. m) ?% o( Q& l9 j2 P# Y1 l* r: o. M& p
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.7 X8 N2 n. ?5 M- r# R% [
8 l. J' M4 o6 [' Q0 t* s) m26.把……给甩了give somebody the air" k8 f, k! r; N
- S$ w4 B) w7 g) T, h3 Q" d* W7 e
最后她还是把他给甩了。( ]4 J5 k0 E: _) A/ J
: p7 S' b6 Q" D5 z1 z# ^
She had as supposed given him the air at last.
0 b" Y3 t! k6 L, k. r
% {4 r+ y- I0 _4 ]! z+ m+ b27.怀孕了 be heavy with child. I0 C+ V% g" `& B& x7 h- l
2 |- J! P& `" t9 F" Q# y2 t
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?* o! Y. T# ~4 b/ o# v/ u) y
/ i6 e$ f1 \4 R0 ?) y* u7 B' wHow could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
4 G2 `& G3 @/ n& h8 J: l$ K0 [6 `2 B3 O/ @" ?0 P' m
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth1 t' z! p/ W& V. v8 R1 U
9 \8 o( b3 \! Q8 v# u8 a+ ~一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,3 O. G, i% H7 w( X3 L. p# V
+ c6 T% G3 [" W- [# oGenerally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.6 u* F. y D1 f7 T% w X/ J+ _
0 M1 Q0 F& L( p* }
29.开价 make a price
& Q- R' c- \$ w; i/ M& g( L" J! ^. H" D; @) L1 s) i* t+ ~
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。
9 s5 j: B o) c: A1 z- _3 [. C0 {/ A- r+ k: J1 f& Q" S
I’ve seen your car and now you can make a price.
! Y2 L' d) J; r& f& B* V
7 V( I6 v% ?) z30.卖个好价钱 fetch a good price, |+ r, s g r4 ~; s
# D+ b( I8 X$ T. `9 v) Q他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。
l9 k) F% V3 o1 X! U$ L* }( b8 H+ p
His car is certain to fetch a good price at the auction.
9 ]- h8 V. Q& o2 D) T4 M% S) x/ }0 x- l% M4 U5 [
31.搂搂抱抱play kossy-poo
& b8 `8 q; g& Y$ P2 @, {9 b7 L: U% ?: ^% @# E; }
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去( }1 C" Q4 m7 E
Y5 M. `7 J, g1 e* h: _( z% s
It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park. A6 ~6 m7 f, A& ~
! G& a. R7 ]. n4 N* t/ n( h32.正经人家 a respectable family
$ x2 e; ^3 d7 K+ s: ]% _6 G0 b' ^. w- ~
他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
" w9 K9 [6 L/ b5 l$ t# s
: F4 D7 q1 g( t: {+ \0 ?. zShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
* C1 \; Q4 k7 x, F) t& E9 a
# R. l6 D* Z+ A4 |5 G) g33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone G& t. w2 b- N0 Y# v
/ Y; X# @" c, X据说他经常勾引别人的女朋友, _1 ]: Z9 y0 H' t6 S: O+ b2 p! \* S
' W2 [0 m* O/ w! NIt is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.: y5 c/ o* R- ^( N( X$ q
) Z( l0 t* j) z J. u0 V0 c34.零花钱 pocket money
8 z R' X: e7 E% p% e: b0 d8 V; S- Q# L7 d# t8 F6 n# \
我不赞同给孩子们很多零花钱, }% ^2 p) D" z$ q( F4 E
- f# s0 X p3 r6 t) x
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
) L4 b6 Q# W0 Y/ `4 @* }
) g6 f4 ^2 r L8 O0 e, d0 s% v35.向某人作媚眼 make eyes at
+ d. x# p, Y3 F- d }& p- X. J
/ V [5 q. O4 e2 q6 O$ l从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
; v0 C0 q+ Y5 S! o- D* \5 ?/ ~- ]3 U' O, A! m4 _6 {
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .; h4 G8 |% p3 c! ]0 m3 [
1 j* v/ B6 I# d" s4 s
36.一见钟情 take a shine to someone9 Z& B$ ]! A1 D0 T+ x
9 B0 `) Q9 e- I, o3 @# `, x$ f
他和她一见钟情。6 e% s; _1 i7 U: }' l
! d: C. O" O. zShe took shine to him on their blind date.
8 z* d/ T+ [. y2 d; x; Y
( C; P1 X6 m6 h0 s0 r. \' s37.家丑 a skeleton in the closet
% S+ S& V, }: @6 ]! o
5 ~9 C" z8 Q" E( e: ?6 _8 j; A4 u许多家庭都有不可外扬的家丑
5 ], j) X; E) C1 n0 S% Y
4 S3 c( l/ a- _: ?! dMany families have a skeleton in the closet.
. W% i0 K: p& I: g& z+ z# S
, E4 c: o8 V8 T9 u' g, c" V8 Q38. 婚姻破裂 marriage on the rocks# X" g( Y3 R) z6 S' H6 w6 q" a5 E
J {# y) ]& S: H! F: t1 L
据说他们的婚姻已经濒于破裂。
; @) L+ r0 Q% v8 i7 M+ ]* A
/ ~8 n1 l9 K3 I6 uIt’s said that their marriage is on the rocks.
. e1 N8 Z# T' S& \2 C. J+ b& k/ ?' e% z* ^
39.旧情人an old flame# Z; n/ m, X C, Q; v
% i: f) m+ g, K0 s昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人 V. H6 P% m5 k" W
* f2 `: n7 b ]The one you were dinning with last night must be your old flame.0 o4 B/ K1 m8 Y" H, @' s
& g3 ]! i! Q+ I5 ?( U9 M) f6 o
40.装修房子spruce up
9 E8 x4 I. U: i) ? i5 w3 E% L, Y' y
这次我们装修房子花了近30,000元。
" q% G. M% j" O7 a; |4 h' s* Q" f6 j) l$ A) H: i8 v1 {
We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.* U8 ^. u2 s' P7 h' E/ J% T% j6 w
- w2 j4 d3 s& s; P
41.生活优裕 live high off the hog! v3 u- G5 A6 |( r
/ A' b. O/ J O9 T( p. w1 T w近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
% c Z) Y9 A( y( l: O! l) W, B) c
6 {$ J0 p' ~) ] d& e: ~5 _In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.0 Q( G7 Q0 a: M& u$ W
' |9 o( `# q* g) i42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
% T9 \- v! X7 E# a1 o) L$ {- F' r$ @$ M4 D, O; ^) S, Y
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
6 _1 p" D" K- j; l$ Z" K# v. o* i7 i E$ @8 U
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”# d. U# i3 F3 m2 e; y* V
/ u# }- R* m. _: _0 a" C% ~4 J
43.有家室的人 a man of family
# L+ \5 S, U$ o1 i! z, d1 u9 O+ \# M) [
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
, T4 i4 I" j/ W, s; G: o8 i: A& A
4 Y V$ H. h) C9 X( R& j% j8 HHe’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
# {( {9 u1 F) \# p
# Y+ B0 t9 _' c; w44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts# B5 a. A# N4 n5 A
& Z4 [6 S5 k; s! m( [$ d$ D# Z) N小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
+ X0 j2 K1 ]/ D* E4 A; R0 y2 [/ x% f( w& F
3 y# r! [; ^2 ^6 j9 P& X5 S' P& \9 qXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
+ S& y& N0 o. F! ?) \
8 L& t9 C( D, R$ B0 X45.钱花得值 get one’s money’s worth 3 z1 S# k% W+ U6 i' z
1 y+ f9 q/ Y0 m; o0 j$ W虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
( A, V, m5 g- L% L1 V2 B" S5 H# t2 V( ]1 f' }/ ]
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.
+ k5 V) z+ G# N# V/ ^" l }. K: g$ J. `6 ^8 a1 q7 V
46.没有儿女拖累 without encumbrance* [! H$ B' i& C0 s; H' Z
! k) ~$ J# w5 e0 |6 x! ^$ L2 i
她是个没有儿女拖累的自由女人。# w F; r! i l C
2 q& \% Y; K# v
She is a lady without encumbrance. |
|