 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone$ A5 [1 X/ \7 m& W
" v2 A, i% H, \2 S我最讨厌跟别人要钱得人了。
; A; S3 c( m8 A1 q$ e. _5 X) \' O+ Z4 r# u6 D
I feel sick of those who mooch off others.
5 c( k. R9 u0 B: q; a( M
4 m% G! K5 m0 I5 b- b2. 钱挣海了 coin money
* u: m: z1 S3 } X. I, }( M* I) `' D* m5 f- p3 v+ o1 t
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。' a5 d8 ~# G' z* y) R: \
9 F. P) f R h- c
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!! g& `: U' [/ _
! e5 m& U0 O9 o5 l7 C4 J' x' ?
3. 钱多得花不完 have money to burn
5 U: p8 C) B- `' J7 D
U S, E) n! C8 s老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?: S* o* [& C" C" L. N% \! }
3 E7 K& S5 Z* g. i
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?
( g% U( x7 X7 H; c
8 U4 o' C3 l" M+ M$ K4. 钱能生钱 money begets money
T# L/ n4 l! P
, v* q" F; S9 o2 S: D钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?- N3 S* \" L. U% I* Y
4 z$ E) U5 t0 q1 x' T; XMoney begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
# t& ]% [/ } g3 s7 N$ h h0 ?5 o# B4 L( @' m6 M* _
5. 没钱 be broke
7 \9 O5 {) r# m" D
& j9 G" @( E1 t我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
1 |) f4 {' _5 ~) ]) }( \" @! S8 j
( q0 [% k3 ]% ~: r" D ^I don’t want to eat out today. I’m broke.
1 o; l, T4 f9 K+ [+ ]7 t- q9 J6 d
7 ^+ {6 v# |* g3 X. G1 Q. j% D6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees
2 e" ~" V* i1 N- @, l$ p, c6 V& V% | k" A" u
你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
8 F' |* P! H9 M& S3 v9 `( ~) _
% P% z/ `1 I$ J, w; lYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees./ a: t' {$ c0 l
/ R7 {* R( D4 J/ ]- [ ^
7. 敲竹杠 a clip joint
/ c6 x. J3 k4 ^$ o% t
0 M) }' k3 S8 f2 ?3 _那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿1 z }+ {6 f6 E1 }
3 [. B' i P. }: ?: C# R
That shop is plain a clip joint!
3 T( i H) X6 ?# s7 s! Z
5 \* q7 S* z. I1 x% o6 ^8. 生活很富裕be well fixed) G- @' I) b3 s$ W
$ ~3 |/ f/ N8 B% j* n2 U, e: C自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。' A2 Z% c. S3 w5 \
7 I8 y. y2 q9 ?$ c8 t Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
. [) m( h5 ]" t; q8 ~9 W" n
+ V) j" z, I t- M0 `2 a8 `9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes
/ f. H! ~( e$ L9 a" G
@9 }& l& O0 ]7 ^2 @虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
8 _/ {" U0 J% g, l- T4 s
" T# r! g! [3 u, x D7 l! eIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
" ?- z7 K% o7 S* I
# |* t$ c1 \$ N; M/ n10. 发财 rake it in
! g7 w* R/ Q; T0 r R$ K) B7 o$ y. o, X( I2 u5 [$ S
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
$ v, z" X7 V" W* j ^4 v
2 Q, c' w+ o# U; u5 _4 |. u1 OHe made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.: T9 C& L1 E! s1 i0 O$ C
: s0 d0 H) @% P0 m0 D4 {0 G- r( N& N11. 太宰人了 cost an arm and a leg& g6 W* X2 I; y- n+ A7 ~
, k" t% G- G) R, \; P
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。0 Y+ R1 K, R ^+ k$ f# }
) C: g( n: b) S' ?8 V- G2 J
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
1 s- o6 `) c/ @) p T/ u y) \. c( q0 x9 z# b. R0 t
12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
0 P6 a/ p( D/ ^- l8 q. Y
1 c3 i$ {3 O1 |5 o5 a$ ^我可不像你,老是和别人比阔9 p7 Y6 _( n6 T) w# x. C- ~
% W, ?* s# S* V1 R, P8 j
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.2 b, Z+ `7 i k4 Z' C
+ g3 R. @" ]3 Q, N! ^7 t( T13. 养家糊口bring home the bacon
9 L; d9 q- v/ X7 X9 o* b3 r8 H* ]) p: N0 a( U# [2 D
一个家里总得有个养家糊口的人
) v1 y* f2 S- F$ q/ w
[. i1 @' D0 o; SSome one has to bring home the bacon in the family.
; \, ~7 H. F1 u0 p0 N4 ~; A- G8 w- i' y/ c4 [% \
14. 与……私通 have an illicit love affair with) @5 j* F4 P0 r0 x3 }) M# i6 a3 L3 w
: v; s6 F+ G# r! v# @/ g! q, P
据说那个法官与一个电影明星私通。) I8 E2 K9 @. \- k: T( e
' w% ]: y( J: \+ O: X) B1 i
The judge is said to have an illicit love affair with a film star.
8 N. a$ {3 N) Y& {" d6 j9 b* [+ {# a% b' B6 J
15. 婚外恋 a double life
" H% d1 O9 G) q8 i, B% m1 j# K) @! l/ H9 W3 Z8 q! U
我们这儿的人都感觉到他有婚外恋$ P+ u4 H8 n4 _9 w. C+ W! T
8 k( n5 y/ h7 xPeople around here all feel that he’s leading a double life.+ O2 ?7 V( @& j+ m- d" g
1 v( ^2 x* \2 V1 x9 h16. 深深爱上be head over heels in love with
9 f9 t& @9 z, ~& ~% m5 g" B) b# @; d3 [+ e- I% G" M: n
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
7 F2 w7 S! z9 X; `. B" W7 Q5 _1 z& p, a
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.. U& p3 u3 A1 e0 W0 k
4 [/ z& }: T2 {: x7 k
17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
; @% u9 E8 ]* O3 [& z5 J4 C! n# j
7 a3 d: b# Z! u3 m( Y F! O5 A皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了$ P) m* [9 e( z+ d
0 q) e( r4 e6 n+ _# t! h- CThe son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.* R# C+ i+ a1 w+ v
( c* [# ~' s- a/ `18. 嫁妆marriage portion/ D7 T1 {1 k4 @6 P% l u* I
2 z3 }$ e. ?( s7 r离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。2 n( p; N1 v' P+ h; S
, |: H/ s* Q$ B3 `
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion. N9 G; L4 P, b) b* I" D1 Z
4 j. e3 u9 q: b* t: j6 j( W3 p19. 外快side money7 @% \5 ?) B3 w+ Q: k% h
* F1 }; @0 U) k. q! G% {
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
, ]- h. e. m& T* u: z P9 }# D' h5 ~
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.) m9 c, e4 F: c9 @9 T
9 b" w/ U R S. y20.买得便宜 buy something on the cheap
9 B" [5 M8 P4 O% N' J7 I# r: m' @+ k/ d4 ?7 f1 X. ^1 h5 Q1 s
他的那部车买得可真便宜
9 p! G/ T3 e! d, `' Z
1 b) a4 Y9 M9 k& W3 ?He bought that car on the cheap.2 e' G, K8 }0 r! a0 e5 X) ?& x
2 p0 h9 j% {0 @7 B
21.输得精光be taken to the cleaners' K5 `, G0 R3 P. j+ N% m6 K+ Z& `4 B
1 @) C, W7 [9 y3 L3 @. d7 f$ ?- I6 w, y那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。; |/ ~! Y* Z3 h
$ A4 T5 n5 B( b6 I
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners., X; j6 K6 h m H: B j
3 k2 |* D( e2 a1 S& V8 s4 Q22.调情 make a pass at someone: `# N2 g' e$ u5 t0 t& j
/ J' v& {* m# m7 z r; d$ T* D Y当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。! O" s: x1 a3 |! |- ^2 \% i
; u3 Q. N! D, s) zWhen I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
+ r/ V- c$ L3 @! E V2 [1 q
0 |4 U J8 S# ?: E3 K. T* `23.花费 outgoings! v, U$ `$ W& f, o& f, ^/ S! Q
5 r7 B# L4 p0 k. M* Q他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?: k5 k& P; T, z9 i
- ^# Q8 E3 K/ p1 S' a/ Q4 |5 j
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?- P; i* ?, S3 X+ d& H0 x6 `
: j0 a0 f! m! B- v" \! {7 f0 g
24.重要约会a heavy date
3 ^, d5 y5 V* n) q4 a+ _4 r' b4 _, t7 [7 z% H! z) J# k" f) `0 J; |- W
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。6 `1 f" ~5 s% d G
0 Y* Y$ r$ b: w! E, KShe says she is having a heavy date tonight, so she won’t come./ J! C0 L D6 \4 E) M5 o
) `6 h9 n/ n1 B5 A2 s5 v! D25.向……求婚pop the question to ! R! G( z" a. m
$ }, v0 ^- p E他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
7 m; _" _8 o* m( G1 x+ F
6 O2 }. }( i; \) p9 PWhen he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.
: Q- Z: G+ B3 `& Q4 f
: n% |# H# {- P- z26.把……给甩了give somebody the air& ]+ r. v% F$ p7 J- R, r" {9 G
( c" |; p# Y2 W3 d, r最后她还是把他给甩了。 F; w/ B1 B: c0 J' e4 M f, J+ L4 y
2 L& \* n( ?2 n) k
She had as supposed given him the air at last." @" ^) m! \* }) d0 F' |- d* Y$ ?
6 z: ~6 G! t3 T" o6 }
27.怀孕了 be heavy with child0 y c8 C) N+ @4 ~# A
4 c3 s5 _4 h- O* g8 \6 k
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?
! H' f" F' o1 p$ t3 _, X$ @4 w
/ K3 K% ]* {/ b9 xHow could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?. l6 j& k: D" m+ X) _+ T E# I
# c3 o$ P! ~0 E0 D$ I3 R+ {+ x M8 T% |
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth% Y! D5 J) X# ~& S& P
8 ]& v0 X4 Z; _8 `* e一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,8 z! O) {* f, q' A
8 n7 K. E5 ^ x# K( D$ c. E& N
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
. P7 B6 O- r( A2 u! Q* i; d5 y% _
9 \' S( l$ K9 Z0 F29.开价 make a price
5 U: }3 f5 G2 b9 F F7 u% |& n" |
3 l; I; z6 |5 }+ ]我看过你的那部车了,现在你开个价吧。- [9 x1 o+ @4 s, Y( F4 o
* r5 o7 I+ B5 U: X0 M6 \I’ve seen your car and now you can make a price.) w" I9 F8 o) i/ Y" r, @' p, ^
1 s+ p" P. t o, c1 E2 E' P
30.卖个好价钱 fetch a good price
& Z f, K, I2 s( [" ~9 o# M# p; k/ ^" i
他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。8 X/ Q! u; T2 F- ^1 q' M
M# K) {3 ~9 U1 d9 g: nHis car is certain to fetch a good price at the auction.9 n: @; ]- h1 L3 s
- N5 F& z$ G! @
31.搂搂抱抱play kossy-poo
+ w2 {4 e* y4 @
/ ]$ O6 X) T% P) [2 b6 j公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去
! s$ ?. {: w8 [% P/ c$ @) M5 K
2 w( X; a( P# j# u8 E It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
2 e" @' B9 X: c8 B+ x
: s$ S* r+ k9 [, [' D4 c32.正经人家 a respectable family$ i- h" b- b0 R: y/ y7 d8 f4 X" }
7 d1 {8 J$ m! W" A4 |! p4 M他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。4 k; g: _5 \" B
2 _* `$ c" Y4 Z7 y5 R0 H Q, n% r% K, o
She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
7 x$ F7 A, F7 ^4 }5 b
: V! Z9 @/ K5 G# \! ?33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone* t# v! }' D5 C" s. b
5 ?& X7 A* K6 `# V, e
据说他经常勾引别人的女朋友
) W# M6 ]. U4 Z6 ~% ?& }: a3 y& c5 U
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.' M3 \; N# _5 V. }1 M
0 p. I6 t/ A( U& o# h/ V: X+ b34.零花钱 pocket money
+ _% ]* i. A4 i) R( |/ S* e) n. \! h! I$ U6 |- l H/ u
我不赞同给孩子们很多零花钱
. i1 h/ k* ]: n5 k. T; R3 J0 i# D0 k8 P' E& ~4 i, G' ~. S2 E
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
8 N8 v2 w; G8 F" u% Q' n9 S$ J
" e+ K) I( V, {: e! Y5 T& n! I35.向某人作媚眼 make eyes at
! q* y$ X. o* G p; L2 p. u9 ]" L+ |2 w: f4 V# }3 S
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。
1 E6 ~5 P9 e% Q r# f0 ^- c& N9 c1 y) t+ P! F
From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .
1 C2 q/ H) L; Y' a! S- W- u* P D
36.一见钟情 take a shine to someone
1 i$ F' {1 A% W. s$ {& s1 n: r3 Z7 n: Q5 h% y
他和她一见钟情。
& T8 v1 n6 l! |( [1 J# ^& B& Y$ W' w9 h4 n( A9 ?2 n% f
She took shine to him on their blind date.
9 f: N& r; n' D8 F2 q: x/ {2 g' i! E1 O* u$ N
37.家丑 a skeleton in the closet: G/ V8 } Q1 ?2 p6 O
9 |, @' \$ ^# u1 O$ H# P! y许多家庭都有不可外扬的家丑
& S# }2 W# V) _( e( ?1 z& q4 o' A0 K0 @- J! Q
Many families have a skeleton in the closet.
7 x$ v" N- j7 U$ Z' x- `
# B$ E! P e7 c7 e! j4 j% n38. 婚姻破裂 marriage on the rocks
! h3 P p p& l7 c+ g; C' } ]4 ^" x; O6 a% |
据说他们的婚姻已经濒于破裂。
) _1 s( q' R- ?+ O" W$ r/ S% k6 P( Z% `6 H% i/ V
It’s said that their marriage is on the rocks.2 z* F5 u; {$ B2 Y8 ~6 S7 R
" k- J& Z. S9 U' c n7 N8 \
39.旧情人an old flame; g# n' ^# C' D, p3 q6 b3 _
1 z4 b' A" b3 q# M% R( B
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
' _+ T( t0 C1 e( {7 v, s* C$ c) k- v% R8 r+ h0 u4 N4 `
The one you were dinning with last night must be your old flame.0 L! S5 X6 l2 B! C. ?- {
$ x7 J! D4 y9 X! u- k40.装修房子spruce up: b" t r5 A; {4 |/ p4 c, O
4 c! w v! C0 |这次我们装修房子花了近30,000元。8 a" ?# a' J- o# g
* ]% m ]: j- d# L& R1 [( j
We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.
' J6 C' l) ]& s& x4 y+ R7 j9 T. L8 O
41.生活优裕 live high off the hog
5 a. K7 Q& d; b3 O* Z" R/ n
9 \- E6 @6 d: N& \- q' T- O1 f近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
# z/ m9 [- u1 k" K
3 g# ]9 G+ o/ A8 uIn recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
8 Q4 p% r. j: u2 Y4 ~& `2 _$ L- N# y; Y4 X5 H
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers8 L* O% [/ j+ m
9 V. R: h6 r6 k2 c4 G有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
- v% R5 l* W; L2 Z) W% u. ]2 P5 G1 V3 j9 O1 E0 B n" H
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”
/ D y |; N6 X& R$ t$ l( `( k7 [. W* Q1 H
43.有家室的人 a man of family
% `8 ~4 k# C! |) F8 q3 Q( {1 u9 n$ N1 f7 D* B8 H
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
P' l: S+ Q* _3 Z4 R5 G6 M
( c6 s( @4 ^' m+ l4 T5 bHe’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?( Y4 F* i" A+ }5 C( a J2 H
, |3 M& _( s7 O( M* U. {4 c$ [44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
0 I1 l4 \. O9 G
- C/ A5 ]( `" w, {8 J5 F/ J小陈和她结婚了?真是好汉无好妻
# z9 W; E9 s1 F, P8 Z6 y8 s7 a' f' o% d! [& z# p3 P
Xiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
: m3 Z/ ?% [; i. @! K4 C: e2 {$ g8 R1 ~2 H/ y
45.钱花得值 get one’s money’s worth
$ Q; G0 e3 g: i* R0 I4 i. V5 _6 e T6 y9 F0 m: }
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
& l# U* z) S3 o0 F8 x2 N2 d/ h0 Y* g' Z) z* i
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.( f8 I5 q! y7 j
, ?" r( r6 k, g% K% D& \/ ~46.没有儿女拖累 without encumbrance
* M5 Q) p) t; d5 N1 g* ]2 O( t3 w- Q! G8 Q
她是个没有儿女拖累的自由女人。8 o9 n. J6 ^/ _4 l
- d" F X& K+ G% X% c
She is a lady without encumbrance. |
|