 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 C% ?2 E. n4 y ~! r5 U" K
- ~" F! V/ I. n( ?
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?1 H1 U. F y+ ]/ A3 j% @9 P
: ~6 W* P9 b3 r$ Y: l9 h
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
9 s. p9 |, t* K/ w. n" S! `$ T+ b3 G( ~ T+ u* J0 v
2.出众的人 a lulu
. P, K- @/ b) Y. q& `
' Z9 [. _: {. w) R' ^要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。% v( _: e( w% r( Y! l
- I- Z( q# E2 m$ {! A( j8 OTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.' V: r3 B) }4 v0 z. X6 n
" f t3 W" I( U) E& O4 h0 C7 H: Y
3.两面派 two-faced
s3 t5 U, g# W1 H0 |9 |! d5 O2 m; o# |% e- O# {3 Z! N, v: {
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
; D. {1 R2 j* d/ \3 `+ L+ H2 C, m4 D" [) y
4.傻大个儿 a lummox. M' I( l3 `1 v5 `: r( _2 p( S" y( E W) d
& X9 G3 A$ {2 N# t, X3 |$ x听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* x- p' e z" ?' S: X, X! X) z
; y: @1 [! d4 E2 o
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
; S! j; H; m) w! R7 i3 c- a @* Q+ W) |# }& W; X5 }9 D
5.收破烂儿的人 a rag man ! B. n) z1 V4 i* S
) a$ i7 ]7 h* W6 ?; o. q0 c2 i
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 M' }5 X* }1 p/ O4 {& }4 I* y$ u" O( K/ N/ Y \) Q2 l& Y8 h; ?2 X
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ k0 a: O' `" W5 f8 V6 ^8 o
' o- ?& k: s9 z7 r3 H, X
6.乡巴佬 a hayseed5 g; H5 n- S% Y0 R a5 Y# q+ j% g
; Y/ ?0 e: t1 }* M; T
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, A, P9 Z, Z; s0 L
# x& J, L2 E1 O; @- ^2 I( [She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
p% ^5 Q, c! w& V) c2 ~& d6 F* Y# b; t/ u. L3 z2 X
7.不三不四的人riff-raffs7 l7 _9 O; r* I9 B8 t3 o
7 C% h; E, F9 J; H/ i) R: F
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
( Z0 G6 Y& W! w9 v9 V5 G- a% }: E" G- N1 N; W
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.* z; }+ |4 A1 d) L+ Q
9 k$ r7 A/ a( S, f$ `
8.受气包儿 doormat1 V2 h# F$ z. x8 d8 d
* S; G6 s9 X% E, c- ^她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
/ W4 L: o; ]; J- U9 R* Q) _2 U
9 k* v3 m( ?2 P* E$ jShe’s born doormat ,afraid of going against anything.' a9 V5 s8 B3 X
) E' f* s( f7 y. g4 J7 U1 n
9.面无表情的人 a deadpan, k: V$ Q7 n% b( ~
& e7 o) ^" K: C k* n和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 Z6 n- @1 X2 m' z- Z! r9 D
# ~9 b; D% Z) ^) n" o Q; D/ G% k) }
You feel choked to work with those deadpans., T- E: C. O' z+ y9 E
. ?8 J- g) x5 P9 E- `* p! Y
10.扫帚星 a jinx# U9 j& W( m" y
1 P5 u; [) Y6 ^) l: C: z有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。) d/ `( j! I+ o) g
9 |: z" O/ l6 f! G0 w( |+ o1 c; R: Y- f
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|