 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.) D8 f- f3 G% X, C
$ @% P% U, _& S& s. P别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
8 l: n" y6 S- W) [+ Z" [% o( p; X6 b; B: d7 L `
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
1 E& }8 U+ w, P" _; E* \, o) i* q/ h u7 \* S
2.出众的人 a lulu
, M9 n6 {8 ]& k$ x+ L4 r) d0 ^ A2 B% L$ v
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
; [5 E& r/ J0 {; w( e* A
, B2 u- X3 W, o3 }$ |9 eTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
- k5 D; e( ~+ K) P. L, K
# R8 ?3 H# G8 q" k8 Y& ?3.两面派 two-faced
: t2 ~" ~# f7 G& o; n" N' J& l6 m* ^$ y) u9 D+ c7 M, V; E. }
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。); G, ^% e1 o6 z! M" @
z* ~2 x$ n, D1 n8 q, q
4.傻大个儿 a lummox3 ~6 v3 F) M- n: @1 d8 n9 v
! ?! q( f- _3 g' y7 {0 e: a听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 G' d- `0 B# x* A' `0 x
! G g( q8 o% I I' {# U' K' }
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
! B$ f8 |" l* a7 q' A. x, [5 I! P" i3 l5 k% e$ _4 ]; u
5.收破烂儿的人 a rag man
& ^2 a7 d5 y: L/ b1 w( ]; U
' U$ o% p3 l: Z* C3 }那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。' L5 v1 K; S8 `, B1 u( e
. D* Y7 \7 z$ F, M) s
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
. i' t$ G& d7 g+ e
1 O8 R. g4 r! Q6.乡巴佬 a hayseed
* G u* k2 n7 i0 n& C1 }
: t. k; k" n8 f( I她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。" P7 m _7 q9 f9 N& \
& Y" h# z3 u; ]- b9 BShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
2 v2 b$ L) `* m7 v8 I! V" P4 C, E) U- L2 I- E6 m
7.不三不四的人riff-raffs
9 f) a, f$ m2 s6 _
: w5 ^5 ?- w3 [老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
$ `1 o- k& T* e) X2 o8 ]) j; j, P8 n
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.9 A1 A$ n, {6 j$ u
2 {$ |1 ?. x. X" t0 | a' R, T8.受气包儿 doormat( k) W. K( Y2 v% M+ V
& h5 [; O' m; U# [; i
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
4 I8 H) J, U: h8 W, L* {0 j% o7 U- B, f( k/ P# d. j
She’s born doormat ,afraid of going against anything.* t' ]2 k9 T/ u% |) j4 @: G
4 y# C n6 ]( {! K- C1 s' ^
9.面无表情的人 a deadpan" e3 s4 g( N9 W6 L
# X, e# H( r h和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。( {' p+ `* w/ b6 d7 s
2 d) {* k I( l6 H
You feel choked to work with those deadpans.
9 f% \7 e) @( n7 t, G4 w& {/ h- J+ n" V7 i8 F0 D+ a
10.扫帚星 a jinx5 g' r% F5 f% k6 n4 X5 W, k/ Q
% \7 A) z3 u+ z4 z
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
9 x2 N/ V4 L8 \% X6 D/ ?( u" W* p3 G1 J' T" M
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|