 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: I2 j0 y) a1 s' D6 `
- i' ]# v6 {+ h6 O* o6 c4 D
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?) I0 r- c. h2 l1 b# Z/ J
0 {4 K3 J1 A' E" P7 V/ {
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?& Q6 T* ~! }& \
! q+ B3 c- I9 ^9 p( L |2.出众的人 a lulu
7 G( _% a* D9 V2 y& c+ T# w: C8 \5 _' q* O8 s( T3 L1 D: [
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 H# P. ^+ C9 c
, P+ S( N, k3 B; d4 X8 q9 w8 N
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
; x3 s3 u: f K. o) {6 x/ }( V& {/ T0 E
3.两面派 two-faced* _3 L4 k, ?2 A
% t0 C9 x2 o8 I: d我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
. Z6 P( R; t" R) ~. M& Y2 F
) m( Z6 p4 m$ Q4.傻大个儿 a lummox
+ R0 o6 H9 g* W' c$ o9 S
3 l+ U" N* ]7 [$ c5 Z% p听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。" x4 z3 Z7 q5 j' z& Q) [
1 u3 R9 v: a- L+ }. m& WIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
2 N @) P2 b9 [$ N8 X. J* z+ h1 ]% [
5.收破烂儿的人 a rag man & L9 B" c5 d1 }1 n5 o8 S3 `. Q
7 U2 f7 k7 m" \" ~. w, O. i3 E
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 Z5 r& l4 m8 s4 J. E9 X
+ b7 ~/ Z( e: S* Z& D
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
+ [9 A3 i- {7 R8 h, E( D0 l% o, c
( S+ ?; Q7 C) o( E/ Z6.乡巴佬 a hayseed. [# N9 p0 e+ D- V- a
- L& v' h2 p0 Z6 y
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
/ h H5 o# E& e% G) J) F
* Z+ Z% L6 ]7 c LShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
" _/ ?) g: Z# Z' u* H- E
: U- w+ K5 J+ B; i5 h7.不三不四的人riff-raffs
: M* T" |, u' U0 q8 N0 x$ @0 a6 v6 {% f5 L9 b# T& ^
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。" A9 @4 v0 {3 x5 o7 ~$ [4 E$ d
2 x* a) |: p$ ~2 ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
# C8 v3 s7 G) H M# {4 U1 k* ?; A; K/ F7 u5 j
8.受气包儿 doormat" R& |& ^* f( N
) f0 R( @: @, M w! Q% F7 E她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
+ G5 m# u/ V% E: A* g
9 O+ O$ W; @0 [9 w* [She’s born doormat ,afraid of going against anything.
0 s: O* T6 t% T9 ?. L" u' \0 `4 M, g. s. p# e i7 Q8 N, e
9.面无表情的人 a deadpan
# p0 H: _0 g8 m& s& K" u
" B9 \* y6 _! t L) m# U和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。# B! ?7 _7 L2 t# P& d
/ u& o: O3 N7 e7 L
You feel choked to work with those deadpans.
2 [3 @* j, `: z8 _# |; z E
/ p( n8 N# \6 Q; |+ ~10.扫帚星 a jinx: p1 z: H7 T Z3 V4 _6 q
V: I3 Z* a0 }0 b* l2 Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
7 L; N% ^, Q4 [6 b6 p+ t1 ~5 a3 T X! d! W: }8 d* K
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|