 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
6 h+ r# \' l1 E6 y5 K3 S- ~; N6 P7 M, f& u0 P6 K7 s, o( [: Y6 @
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?1 Q5 l; P8 w( h& v2 {% p" W
- R% ~) X1 S) F% B6 c$ IStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
9 L" S5 i* S# l1 y+ w7 a5 o% N* O% |9 A& B( l3 h- l
2.出众的人 a lulu5 J. Z+ p2 K- [! P" M
6 u3 I1 Z5 @+ e* U; U! \
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。+ H: r! U1 K3 U7 @$ {( Y% y- Q# H
* I5 j R6 W6 g: UTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
8 S$ j8 {! I/ Y- ?3 t; j; x, ?' t; R6 e
3.两面派 two-faced3 N5 T- D3 E: L4 W
4 z$ U: y; T3 F) t3 I. G我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)8 @! E% Y5 m% E
. z# H1 U2 |6 @! V J( R, P4.傻大个儿 a lummox
8 ?) W! l7 D2 M8 W. ]1 k$ w, O! A$ q0 \% P4 Q2 i$ U
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。, [3 ?, J: q, K! O
* Y- j* x8 h: y/ l% Z: s; g& XIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.* @& ~4 a6 O! H: m
" c' G# P4 B V4 E6 Z( K$ i5.收破烂儿的人 a rag man " s x; `6 [4 m! I: S
3 o5 N- `) a/ ?! W0 x
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
" T7 r: |7 J8 H8 s1 G. D R* v: m p
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
( |- r- e) f$ S: [
% c7 R- H d# ^6 u6.乡巴佬 a hayseed0 ^+ ^) o* ~# M; d' [
4 G7 D3 `& L4 N8 @" u
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
) J: W2 l3 t _% k7 w' B) R
4 J# S* M3 z. i9 R0 z% P( J$ LShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.: k/ u& g; M, ?
& w) V K, @( t. `% R
7.不三不四的人riff-raffs
$ A) ]4 h) {9 u6 L3 ?# h% H, k: u" t# L$ J+ B5 i' v4 q4 D$ g
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。0 m" f. z- p0 f9 c# N
1 B# E X7 P6 q3 a. |3 D# q2 r' W$ g
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
$ @6 @1 \( Z# S4 _: v$ B' N/ {% T' s+ s4 v8 \7 }2 [8 k
8.受气包儿 doormat5 Z1 m8 g: K4 w7 H( X
+ ]" X! i1 N* I" p) U6 n2 `* P. q她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
( \/ S3 }' u) ]4 _- U& i% D
' E+ j5 ^% B, h. [, S% DShe’s born doormat ,afraid of going against anything.: k9 q/ p; ?1 a, n" q
. {* Y, @! n: c/ M
9.面无表情的人 a deadpan
) L* Z/ Y4 W" w/ Y* `4 q
/ D0 @: S' ]+ E. E和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 c7 e& a: m. R% B( t* r4 K: C8 }; f+ D; @8 _4 x
You feel choked to work with those deadpans.0 l0 k0 _* F: c5 m
# n2 T& g# V- }7 t8 H10.扫帚星 a jinx
- J* s& k/ C% l, q" t# G: q- e
7 w- F' w7 ^, C$ j$ K7 o7 R有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。* `. f$ r) T$ Z
) d) a# g* U. @* e0 z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|