 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
[% r3 h5 D1 [6 M6 t; m: ^
* G, x7 b0 K; r- C6 q别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?, ?2 D4 w }; A1 E0 \( @4 z3 Q+ P
% M' @+ X% t5 B- J0 ^5 y
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?& f) K3 m1 }+ M( C4 K% I- f
' w; k2 S1 v5 E( A/ g
2.出众的人 a lulu+ _6 [" Y- k1 q# s- F: u. l
9 @: I$ e% J9 V5 r- s- q0 i
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! E/ z u# T: b' U, O, T; |* s
, K0 y6 x* C" j5 G& T5 S& `3 fTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
& [5 l2 B4 L( r4 ^3 c6 ^& s
8 r: E5 _1 H$ W' I3.两面派 two-faced" Z6 x. S2 s- _$ K! A
2 e0 P" O. }$ J# {7 S t; l4 j. f! \我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)# O, B* P( k/ Z9 R1 t
& x6 @* J2 K* q2 n2 w. a4.傻大个儿 a lummox; u) n5 W$ n1 P D0 o1 _% |
! R. ]. O' l1 V2 J& N听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
- C, g+ t9 L3 V, c1 f0 O6 R+ H6 ^: p' D
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.1 X3 M0 x6 Y1 x) L
3 L! \( R6 j1 V) o4 I. }/ y5.收破烂儿的人 a rag man * C8 E: M4 ?& w* o
m) L+ p5 q* Y3 z. R# |4 h* R3 z
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。6 y, }" Z" H& [% P* _0 H% }5 x4 e/ c
, E' s! X% ?2 h( K3 EThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
* D* [) Y1 k$ H( y% |
' u4 S4 Y% Y9 ~4 ?# G9 W8 e6.乡巴佬 a hayseed
7 A. W$ L! P! e9 D9 l
* e4 r# @! w# ~; h, }9 T/ K) r她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。0 Q/ f2 R* w3 U( T
! E3 h# z! u" J5 U! C1 y
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.1 B7 _% }3 G' E4 L# M: S2 V5 J
* r ?( p* o; U1 J3 c$ o7.不三不四的人riff-raffs6 F, h0 t* t& y; I M2 i9 o$ W- d
2 Q6 d! N! d2 i7 a7 [) c0 Q
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。) B2 V% k: E" Z% q9 ~
, k/ s; |- d' R% |( k! GThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
# \+ N! v' r& f7 E
8 W. H q/ l5 Y( r8.受气包儿 doormat- V7 o7 a; _2 y2 X) z5 B' Y1 p
3 p4 X% }! g4 w3 H0 W* k7 j, w
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字$ T& T; U7 e" y1 l V0 ~3 E6 V
8 F3 m( D2 I* q/ S
She’s born doormat ,afraid of going against anything.( W* J( c( ]1 D2 B3 a3 ^
; \" p; v7 d; c2 ?' c9 T/ m
9.面无表情的人 a deadpan
% c4 e( c% Z4 H0 b2 o# ^
- u/ P# `$ f4 v( x和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
6 `* ^* l: I+ V! e1 f9 f( [# F
6 C ]/ T6 L- s+ C2 i1 P UYou feel choked to work with those deadpans., i: W5 }3 [7 l) ^' w* o q
' z9 V) s0 |) c8 g- I$ t
10.扫帚星 a jinx2 ?6 ]5 x0 A& Z- S+ f k t
. O5 q' j- s2 h: ?& z
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 c3 [% S6 X+ W# ]
& I1 Z6 f) Y- E$ b7 t+ @
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|