 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
3 y0 u/ X8 K/ _6 ?9 r; e% d t% v3 V5 j- W$ h) ~7 P2 j6 s0 N5 T
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?% m4 m3 P- C" g& y+ j, G
, Z3 ?3 {5 P. i5 Q h% yStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?7 D! N$ M. ~' t( q3 N' g
7 _, }% A( [4 f$ n2.出众的人 a lulu
" s/ u% j2 e O6 `1 J
1 i1 w/ ^8 M' u! h' U要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
5 ?7 H3 g: _2 `- @4 z8 ]7 K9 q
$ K+ o2 ?& f6 j# [8 ^& \Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." R! n! z# ^% S+ t! W
9 f/ q' z$ o! f$ w. ^" c ?8 N
3.两面派 two-faced6 n5 W H/ ~8 o. b0 K4 n9 E4 W
( ?6 {& B) Y$ z9 @5 Y3 L! u我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
, u1 h. `+ \% i5 v y' c1 d( B
/ e) I% t! p4 S4.傻大个儿 a lummox' T* u, J2 D6 \
4 ~4 ^5 g" [0 E听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
8 q6 u5 H) m3 w7 i' v% t1 X
0 {+ m5 o6 T3 S- G8 V7 x" ?It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
. S( w {; U5 {' a2 K5 I- p! G8 r' |: Q( D% M
5.收破烂儿的人 a rag man , n z0 x; k8 ^# `, A/ f9 A
: P7 } x; d( h6 W! R5 D/ d那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。8 Q8 ]( H2 n6 s0 ]
. M+ ]$ o1 r+ Z/ b a" f6 QThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.+ r( s; J7 a; D. I, f
6 K5 q! V3 P1 l7 }0 B9 {4 a) g/ v3 I
6.乡巴佬 a hayseed
* e$ Y& ]. U- }$ I3 ]8 I# l7 ~# q5 T
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% {" o4 c2 w8 {
% }6 ~! i* Q+ R- U0 T. y0 M1 JShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 @/ s! u) t# Y& D
! y5 y/ k& k. E: L+ z( G- x; U' p
7.不三不四的人riff-raffs: D0 I; C8 Q: Z; N( e
. R. X/ F) B* f. D' {老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。! h3 l! H w% ~. R
! t% `) K( W) D, rThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
1 _7 W6 w- ^5 \. l0 u
; `! y9 @% F* r: _" u; U8.受气包儿 doormat7 c9 k+ f. C# y6 T, Y
- V, b4 @3 X% x; \2 E4 P5 p
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
/ N. \1 C# @2 J6 [* H) v& G4 g2 d! G$ t1 ?. w" ~: x
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
7 f$ `. i# x% B9 g* |, g! }3 H, y6 F* M
9.面无表情的人 a deadpan4 R( @2 Y, P' e6 B* V% E2 E
- `4 T2 T) q0 c
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
: b2 l4 `; I' q/ _% @0 z) }3 D' P$ T, U
You feel choked to work with those deadpans.
8 t4 x2 [+ u( v7 D x/ _& i% M1 K2 I, F3 b) Y1 q. x) A
10.扫帚星 a jinx
2 O' X/ b7 U' }$ S0 P
3 g& s$ T( J. X- V& B有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。0 \" O& r( y1 }
' y, q/ W: e! W+ Y ]! ~5 gShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|