 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
! P+ S. D. p6 ]- b* {
# r8 E w+ V+ I' F& H别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?* c5 |; Q# S) ^/ E- ?: \: ]! G5 }4 C
5 @) i1 p7 t; u) w
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
/ ?2 l6 R0 S! b0 d, s' c1 l4 b
8 k+ e% g+ R$ ~: P3 A2.出众的人 a lulu O& {1 i5 |( k- w/ l) K
! T4 ~6 ~2 \5 @, Y' k& n. R2 O要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
$ @' w& i1 i6 ~, n$ L# p( u/ h# A) ~! T2 U/ }2 [ Z
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.+ r r6 B# D% G9 ^- J, I( K
+ p% e: h# a0 y8 k' Z; Z7 P2 D$ }% a3.两面派 two-faced
& z& s/ f1 M! v" K, F* o* {- D3 c. q4 ]6 l& Z/ Q8 x% K
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)& g* q# e5 u8 F
$ u+ J9 N1 h/ l" |$ V* e A/ P
4.傻大个儿 a lummox3 q# G. @/ w9 b, @0 _- S0 @& c
9 B6 g* k- P. H1 r3 P1 t, ^' P! ^; K
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
. j, @# T& W ]" F+ T4 W8 S1 x2 [5 i' X! c, z# _6 }; P" @
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
; I2 p8 _4 j$ H8 U4 R& L5 h4 Y& J
; I( N& m: @5 {5.收破烂儿的人 a rag man
' F6 e7 P6 H% ?4 ~* M* `8 n$ w4 R( T7 m1 l8 D$ K7 G8 H4 B' o0 g
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。8 P5 {" F) K5 }1 T5 z
" Q7 _) N, K3 n; u- I9 WThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.0 o7 }8 I/ P' N* l# M6 B
s1 C: s. X% Z1 Z
6.乡巴佬 a hayseed
- W; S# |7 X8 A/ M4 z6 C
3 W3 d+ d; P4 i; f( c! v她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。! N0 j' B, \& R4 m: T. C9 D ]5 z
, Q4 z# Z& W+ [ r
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
) Y x! U! v5 s/ P5 R/ n$ w }9 j( d& q+ A3 H. x) ~
7.不三不四的人riff-raffs" h8 S; o+ ?( f5 h! a
1 Q/ N2 |( v9 g) d$ b% l! `老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
N! }9 n1 [' C% {+ S+ i- R% C
3 T" Y+ ^7 [# x9 r* [There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' u- T/ ~' A/ A: K
5 w2 A7 n- o1 \) n. L& `
8.受气包儿 doormat
& U6 g3 _# |) J% x& [! G8 D
* a. D3 ]& @9 B4 n她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字1 y- L$ M, a1 U! `2 h, Y; k/ U' R" o
c( j, u/ t9 ]# m" A, |4 s8 w
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
& a1 w) p) h0 I- T; V9 n* G( t \+ `
9.面无表情的人 a deadpan/ D2 i2 F5 C1 |
2 b$ I1 d/ M- n: S1 W
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。0 S E/ @9 m$ C8 @: s* j8 c8 r5 F
* L ^4 S5 [. I$ H$ F0 ZYou feel choked to work with those deadpans.
3 c$ w3 p4 A" e5 _7 X0 j' [- N# [: @5 Z( F: M, [' l7 y" g
10.扫帚星 a jinx
8 q9 a+ m; Z7 I' q. P% y7 ~) ]0 E
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
5 s5 j" E0 i( T+ p. E n+ i/ ?: m
* O# G; j* X+ `8 ^( j( l4 qShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|