 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: H, z# z5 H8 K9 E$ ~
$ s2 q( e1 n2 ~# U; Q- t
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 a. T: j/ O+ w1 m* _, u9 E
2 {( L: X& O6 m5 {% j" KStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
2 s4 p% P4 m+ I
. M# j0 s2 e6 w+ @2.出众的人 a lulu2 T d# t3 H8 [
9 P1 Z; l& n+ j( j要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
6 y4 ^% N9 `& j" G2 |3 u
/ Q! ^- m' W8 J! M$ p5 h: d7 A$ Z& cTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.+ c% v) L; z7 B5 H& n
, _) y3 ?- ]9 G6 T: J
3.两面派 two-faced
4 {5 g" {* Z [0 r4 u% y7 M: Y! {, J' ~. T" K0 ?/ V( G
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)0 c0 H( A! T1 h4 u! p/ n
2 C% s* T0 q; j/ d% H; v& u4.傻大个儿 a lummox% h9 j) j" P' O& p2 K! N
5 K: w6 K, q6 E+ F1 @" n8 s
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。! {7 M$ Y! [; e3 |: k9 [# _
- N+ X& }' d9 B4 v
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.( o2 p8 l ]7 m8 |2 [7 `; n
7 Z: A( H( M9 @3 S$ Z: g2 F% C
5.收破烂儿的人 a rag man
! ?3 H k: \2 w0 D. _- v4 H' P5 A0 g
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
# x1 h! x3 z2 h, T
* A" V, o+ D+ }+ E: fThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.) J( ^/ z' B% E' |/ t
U8 |" m/ C$ U$ @5 G
6.乡巴佬 a hayseed4 p8 |* H, L) ?9 p; y2 @8 p' w0 W2 c
8 w, N) s9 G3 \( ~7 O她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* g* R( t! Z+ b$ H+ h! z/ m; _9 Z
8 T8 K- S# x# kShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
' q9 ^- ^/ o8 C$ Y8 h0 E6 Y. @, l1 v" }# P; v
7.不三不四的人riff-raffs
! F: z3 a( s- _: q7 i- E
# |/ E7 Z. Z0 n; m0 K* j& }$ ], l# _老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
) v4 L( I+ o; E4 j4 f
! z9 E9 I) `+ I" G/ Z7 d4 Y8 AThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.$ [0 U3 S. x2 x1 I- ~* m C
( c$ c) p8 Z: N6 R: {" W @8.受气包儿 doormat( v5 i$ J. x8 [* g1 G! ?% C
v6 k0 e+ V! q6 ]+ q/ @
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字) u1 C, S7 Q1 F- W9 r
& q3 M. F5 C. m! x: s
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
0 ]0 n( P& p( u4 o" `# v) y! h: H2 B. N/ N; W
9.面无表情的人 a deadpan `" q" h3 u, }" }. K% }
- d! j! [1 E& O7 Z: g2 J! |) F和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
2 ^: o, j# e# T) |0 v$ g% d1 I; \0 ]; ]
You feel choked to work with those deadpans. J. j2 o: @) Y# _" T0 X1 i2 P
1 [6 B) v1 f" I3 t
10.扫帚星 a jinx8 T3 |0 J" R" [1 U. {
9 @' c0 s2 p" I. L( N4 r
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。; C1 N7 z! q' _( \9 X- K2 Y& \
( C8 ]: R) F! K0 h$ EShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|