 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off& }/ w' g. G, q) @5 c5 {" P
' @% o n+ w( \6 ?
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
: k3 k/ l* k* `2 i
9 j: {& a7 y8 P F3 @XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
, r! \' x7 f/ w. y" h, d* a9 V) q* \0 i! f' R
2.大动肝火 be up in arms % e; p# m# X1 ?3 V4 K0 i, w
# O$ c! T% [, x: ~8 k由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
$ Z% ^5 h% ~! n2 A6 ]9 E! S# u/ v/ }2 H/ G
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
5 o, Q c) U; ~6 e
3 @, O1 _" l- K$ X1 n3.保持冷静keep cool
) R$ @7 V- o& F" d3 I9 i4 t" k6 A( p0 Z p
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静7 j* T! q& }' Q* O
- u0 k3 S" U' v) I
She can keep cool even under heavy pressure of anger." Z0 Z' h$ r' s$ C
u9 w/ o' R: p7 V* W
4.说话兜圈子 beat about the bush
3 b; K( H, k/ k" F t! W) M3 c$ Z5 x
5.心怀叵测 have an ax to grind9 W) Y% k! R/ m* O
[ ^; l# `0 z3 \* N' m" |2 _+ S8 V- }) \
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% n2 r- |4 J8 _: ^$ B1 ]% x
2 _9 B! j( O- R7 c* J7 s/ hShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.- H1 k8 a) F( t K2 b- E
8 m1 s$ C4 g7 y' N: o7 L P( t
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
- @& p7 J% T- X3 p$ R0 f
0 [- }$ A4 D) W他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
; O5 W9 h! \8 y% F* f* ^& _9 e1 V" B/ Z, |# A+ H
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.' \$ E# r* i, A9 f
9 b( j a7 u" P, U) Q
7.背后捅刀子 stab in the back
! \, [$ h, t4 w& {# l7 N: ^! [; n4 d, t% C/ ^/ z; {
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。 D$ R5 U& ~. O# J5 ~4 s& v% k9 ^8 l
$ O8 b% E& w$ `* {
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
4 |6 b' X9 a( Q+ z, B" W9 R/ S7 _4 A o$ f1 D$ p
8.说某人的坏话 badmouth somebody
; T% c5 \7 g8 }# I. `! t: ]% r9 i7 N
我从来没说过任何人的坏话。
4 k, F7 t0 N" k* a Y) @- w( B# ]1 z5 E! c1 v' [* \
I’ve never badmouthed anyone.( b- e* g# t1 ]# [# S, z5 Y
% b) c" s* ]% T% d
9.傻笑 grin like a Cheshire cat* v6 e% A" V8 `$ M" F7 k- D
6 r# P7 D% b# z
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。" s( G6 X) d# m1 V) s n, {, s2 a
' T% T: B; ]" a4 G
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人, }# _, c* \( }
& e: x6 _- T, z3 n% x& E: f10.厚着脸皮去干 have the gall to do
G: z) G8 D3 r
9 D) M3 h8 `" a' {8 O你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?0 f% f. ~/ c4 }4 Z* y
! D( I! l8 d3 j& X) ?# R3 mHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
$ M% F( A" D6 W- I( c. ` A( }9 b7 {. }/ A
11.大献殷勤dance attendance
D* |$ w3 {( l6 G2 N. f+ I8 h' h& {: W9 o( ~0 U
小李在老板面前可会献殷勤了。
2 B. p- R7 G+ G6 l
s/ e+ p/ ~: s4 \% ^Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.4 T! f/ {; C- K% d% _
7 G S" ]+ S7 X/ I12.血口喷人 smite with the tongue
/ {% ?# K0 f. S, ]3 ~: D0 a1 @' q1 `
千万别得罪她,她经常血口喷人。
7 m$ y7 v2 X, b" \% U1 `: ? w1 X% Z/ g/ o. D0 {7 {# R- r
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
0 H4 q3 n# f! s
2 G: { d7 a9 E# ~9 w6 h* Z13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
. ~3 y. o7 x* {# Y8 p, W" m/ Q
S7 ]9 G: ^4 P4 ~1 k* Z我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
T$ C, _* ]; m* W5 |# ~' o( {) m# [0 p9 e9 n# M- b( k' b
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
: K; i7 C7 ~; k8 {
1 |5 r1 s( b6 n/ a14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
$ q* K" t8 r+ t( q- K/ Y: Z! d* v. [( G2 h
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
) U3 c4 R' Z9 X# b$ Y% S! P X- O5 \1 W3 _# {/ @# I0 V
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
# |- P( p" V6 V* v% n0 O5 V/ `
# v5 W" D7 G! W$ t15.上瘾get into one’s blood
! M' W+ f( I) u% g! |+ R
1 l/ D3 J& T+ K; I0 d: m5 F说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。+ j! b' k" m! y* V
7 H4 Y: [( q V" v2 z1 ~; L0 YIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.5 w2 h7 \5 V; @/ _- B3 @
8 [3 \: u" B1 U1 p7 P16.特别爱生气 be quick to take offense' J& I1 O" V) u, ]3 E3 S$ v3 d
: z' g" G7 `" u( I' ~* ~- E5 O
17.发牢骚 beef5 A4 g Y6 g A! D2 C# P$ ?$ t
' l6 E: b7 _0 R% b2 W
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。2 p) C( _+ w* I* A8 F4 R& s
+ l3 t5 Z$ h! _3 T5 Q5 e: Y8 j3 iI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.# {7 _' k$ t: R2 \" g
2 y" g! b5 x3 R$ q( {. q18.等不及了 champ at the bit
: B- m' b; g- t) L. Z* Q. R) A5 G* f$ a9 r
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) V/ f' r1 \ J" H% |$ t k0 B# o
0 v/ T7 C6 s9 ^Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
5 T% o7 |/ f" v/ Q2 K
* _! V3 W; F* g' G* w19.点头哈腰bow and scrape4 G$ T/ H( ]& J, A; k2 y y
& t* N* C5 ^( \, X. ` [
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
4 h% f* L$ D8 N2 b% D
. i$ C |; y. [' rFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
# q* h1 {# W! j+ n7 m# u u% d+ P' t+ ^' n- I5 g) }2 v
20.疯疯癫癫go gaga
9 p2 x/ _: Q: F1 _$ `4 U
9 D$ h# D' C: _% a, ~& O对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。8 i) _4 s2 g1 @" |. G7 I
) X9 |7 a! ?: O5 J. P1 ^0 MDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
: h, l7 h0 O1 g/ \% e0 B# i4 r
& [; W8 b1 y$ M) k* M1 T21.说话不算数go back on one’s words7 M! ]( {' I) ]+ j! a5 B9 N
4 E9 J& W) H3 d8 {! c! U1 ?6 i% z, Z他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
2 o+ _2 n9 y2 T. B! M* G6 h J0 E' J/ C4 P, |# Z/ ~& y6 G
We cannot account on him. He always goes back on his words.
1 z' f y# A4 x( I# M& C6 m* i" D5 }2 _
22.废话连篇beat one’s gums
( H u# _4 \: }" ?4 C; e% Y+ h" H
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
6 D& y- \+ ]' ~1 I. \/ x
0 V* W: K0 V% {* z) X5 G |% x4 eWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?2 _' Y# I9 m! s, x& M, |7 {, _
+ W2 I/ U9 ~0 u/ X5 N; A
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one( a* h; W8 b0 s- I8 F
3 Q1 {# o( I& u! q3 p& l: V9 {6 N 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
- l" I' R P* O4 j+ Q; ^
4 a! A. t: Y! t& J& ?- b Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 B/ ^9 c/ ?$ E. n- t6 q
( a) }: T' C- ]% _) f24.不忍心not have the heart to do/ a# P4 m+ n9 J& f
0 g0 t/ v) t6 [. |) q
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
& w+ C6 t- R: E- O5 u: q7 `2 F2 B. t& r
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for. s: b9 C G5 M0 D+ ~ S4 n' \
* l E( z# D0 F- m* _2 a2 F7 ~25.勤快an eager beaver8 O- I9 v2 h/ u. L4 x% ?: F
- x% a/ F+ \/ W' S# Z A0 J5 J3 v2 c6 z# i他特别勤快,从来没有闲着的时候。$ Q1 k( F1 ~* C% \
; ?, s2 u* f; s
He’s an eager beaver, never staying idle.
) ]3 i! |" c; h/ ?. q0 ^. j# {9 Y, H7 P1 L) v e# B3 W7 j" G7 v4 }
26.太不象话了The idea of somebody’s doing" P- B" c# W( O3 X- `
, _( `0 M: ]$ A z9 P, h ]$ ?你太不象话了,竟然骂自己的母亲9 y6 x% g3 g$ s+ c4 t
/ X5 U! ^$ P2 u
The idea of your calling your mum damned!
. b' `! U9 k; {! o7 j- i# h3 S
2 Y$ ], d/ |) X- m: H s/ m27.懒透了be bone-idle
* z0 _5 H. n# S# d/ H5 i# F3 T" g1 e7 k1 E8 Q9 o* ^9 h1 m
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。- M3 T0 \# w g8 Y; |( K7 l/ j" K. M
+ i2 c* z) @- B$ Q
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
* _5 D. [3 I% O b( N' l. L3 b, b) Q: J0 L: A
28.好客 keep open house. E5 p+ x$ u+ F4 D
5 J# s* \ l% ^8 @5 |" ^
我们的邻居特别好客
5 b' H# r9 P7 Q+ h! N! t
2 o/ H% n2 K# j; s( ^; Y0 m8 {Our neighbor keeps open house.
% o# A7 \8 V f( f! k2 t. i
( @. r3 K4 R- D: n" |29.待客周到keep a good house. m6 v9 L; \2 s L
* H& i* T$ ` k8 ` ]+ y: E9 NShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.* M `2 @, s' g2 R
4 e, D( k; J+ e* R: ]) w
30.正直be on the up and up 4 F! q" }3 F) t x5 Q
$ G0 L( D3 w/ ?- G( q, @
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
! w; R4 _6 v6 v5 `2 F1 i% }9 g3 e! ?7 I' F2 C- u, G, A
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
* a+ }) s+ P3 r! Z' u
1 x. D8 O, _! t1 Z- f$ \31.偷鸡摸狗be on the sly& z6 |$ c9 |9 e+ H
* z/ g5 ^+ Q8 P7 A$ u k4 c
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人9 [+ V; }" m3 D! P+ O! t
6 |, f& M' X" C4 o- c' d& W1 Q8 V
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
* N4 D% C5 O; t; O4 y" Z2 `& ~! a8 S$ o. D% A' ]
32. 与……不合be at odds with, q" O3 q4 k! r3 P* d" ]8 A% y
2 G& w' K6 B& b5 _3 B8 K3 u1 |
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
/ D/ v+ Z/ T$ `- S, j: q- @2 ~' X8 A( @, j$ i7 G p2 t& n6 f) {* Y
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.+ R: u8 o$ t, F+ }" E/ c0 c
3 |; U- g n! V7 m
33.巴结buddy up$ C0 ^5 @5 a0 A$ ^
* s$ G$ B7 f5 u$ {, g% u( a7 \
她可会巴结当官的了。; |& w6 [% \& R4 v; L
& v0 f- S2 X Z. E S4 [
She’s so good at budding up to shoes in authorities; F5 V5 ^3 t* }5 H Z
; h8 o8 ~- v( A2 m9 ~34.装傻 play possum
& K, |: \, K3 o9 z6 U3 D$ w& h" l; _3 Q
我知道你当时只不过是装傻而已( _5 ?3 b; L) y G
: ~ D/ I6 e _8 L7 r" H1 d
I know you were only playing possum.
& j/ S% Y; k% E3 z' p8 j2 S5 U- Q# S+ \/ A! u( Z
35.省吃俭用 pinch and scrape3 y4 q( ~8 l2 G. ]6 t F6 k
8 X5 w+ g0 _4 L2 |
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
+ _- E e& Q3 b0 G5 u/ U: q7 [0 C1 b
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
: u' x* F' k+ h* r7 ^9 d* n# R) N$ o# V& @
36. 花言巧语do a snow job
& T2 v8 a! Q3 ~, f* w. M+ t1 b# |6 ?4 z' M# s
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
+ v7 Q& B: V8 y. F) r6 t# n, E* X a8 t- X% @4 F1 r' I6 d
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 m! @3 G6 F5 A- d2 J7 B. |
/ c/ S, N: @9 h8 o O4 r/ ~
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
& ~+ U3 W7 |6 V a, c1 d- ?' f
0 g: A% D C0 q; x你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
( z; ^# P4 z( N0 G
* u( w" ^6 P0 iYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 v1 g- f* k/ D- [$ ]6 a" c0 \' n6 d( j5 M! G/ Q0 ~
38.脚踩两条船 serve two masters
: K2 z/ q4 P0 q4 _
$ }5 s8 q: ^2 B1 N1 d9 W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
9 f' Q& v* M. P# Y( M0 q8 P$ Z ?: X# I+ l* R! R8 ~) \/ R
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." D+ P& g7 l; Z& |) g. C; T! `
# `; _3 Q, c7 i1 k9 q- x
39.吃醋 be jealous
# F; ^4 U1 A0 F6 v p, e# q
; o: d) {. L& i: c( q# P40.不当一回事 as soon do …as look at …
7 l# v- }7 k2 _/ r
$ ]/ \: {; u, k/ @9 i他根本就不把得罪人当回事
, c' L, m" k; i! L0 Z) ]3 [3 V7 [, v: G1 e. ?; I2 y4 [- k
He would just as soon offend other people as look at them.& V( s$ G1 a0 W3 m
9 I- W$ }( L# H6 r8 Q
41.说到做到 be the equal of one’s words; n* V9 ^" O5 h- u
, j7 x* ~& R w; _) L
他说到做到,从不食言: |1 @: ]2 H) |! e) g- _
4 @% o2 Q) x1 v+ wHe’s the equal of his words, never going back on them.- A6 y# \- k ]: ~
H. F6 ?9 a- e1 Q1 [
42.不依不饶 take off the gloves to
4 o; V& _8 ]- b! D' b% Z$ u1 [ E2 d8 Q8 f1 d
你不必对他如此的不依不饶) G0 R# s* ?! x0 M2 @0 s, O
+ b/ t9 A$ J# t" Y& k E" b- o" m You don’t need to take off your gloves to him like that., a! r" x* P4 E0 G8 Y" _
$ p" t+ d% [! Z/ i ]
43.贪吃 gluttonous1 L- `: |9 z. f7 y
( R1 T5 d8 h( F2 _" y" H5 [
我从来没有见过像他那样贪吃的人 3 j1 h4 ~; m: r( D' [4 p% s- O
; R& m) U" z+ z* C% W k
I’ve never met a man as gluttonous as him.
$ p6 w; w4 r) S/ B- ~7 W& M3 C2 A& s' w `6 I( s6 x2 a
44.很乖 as good as gold0 v* y* M9 x0 t3 ^* {( Q- j
0 k; Z- E& { n! c9 |" ]" Z
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* ~/ H4 i. c% Z; h m
% F' i7 o5 e( I. h: W9 q0 W2 o
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
* D% P. d# @3 x6 F. P/ t, T6 I) J7 K+ M; ?' o( L6 \
45.十分嫉妒 be green with envy
+ {) q8 c5 \# k; a0 ~9 }5 G b. \7 a5 E6 U# o+ T2 U
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 e% I$ L1 ?4 Z8 I# [& e
# _) c3 q5 a/ T% h; l- a7 KMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.% r. V" z2 L9 i9 f! \0 v
2 t* a' Y% f7 Q+ o46.满口脏话 swear like a trooper- `* o) D8 E Y5 D% @
$ Q/ e' ?: d M L
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
" H% m- I% @! c" Z; K
8 S. G3 \0 F% h, nThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
# G/ F! Y+ P$ U6 M# |$ L& h: f0 C
7 R. ]0 a7 A: l) G& E8 V! H47.神经过敏thin-skinned
) {/ }; S- A( p1 |/ y2 A6 a- ~* f- |) L0 z- Z, [
我看这些人都有点神经过敏3 M; g7 `1 y/ J+ V* [
5 H, x1 p; E7 V# FIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.1 K O) }! T$ ~: _( r9 v2 B e& p2 F
$ s4 C$ B' u' g4 W2 e6 H* ~' k48.性子过急be too quick on the trigger
/ j, R( z8 Y$ |- @' D' R9 V! X) q
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖4 {- i9 P# s& U3 I8 ^4 F, T
, ]* Z7 b5 {* T- ~8 f4 S! o
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
# B- Z; X6 [8 b
7 d! u7 U/ q4 `9 m49.撒娇 play the woman; f+ ]6 J, k( k6 v' t
0 ?( m) ^+ z0 `她可会在男人面前撒娇了。
' h5 R4 p& j; r& j6 I2 m3 p3 r* E8 A( u1 H! y+ e
She ‘s so good at playing the woman before men.7 M7 w$ Y0 F: c2 N6 A X. N
e2 Y( ?* I: s0 M9 P7 i6 m50.占人便宜 load the dice against# |) b9 [) J' B+ X2 U: c. z
; y6 ]+ B1 k9 X/ D你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
6 Q, f; w, o. n, A& b0 E+ d5 Q, K8 `1 s! U" `
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
4 ~. |; M* }2 r# a+ i) ^
2 w- J+ f" d! g) h6 N51.为自己捞油水 be on the take
+ V" b+ g1 U% |' i. U; U
% n' w% `) l/ e) Z近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
3 A& D4 _" S: i! j7 I# Q$ G! e" q- Q" ^ |, n
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|