 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
; k% B2 `# J9 Q, o3 L) t1 W7 s, f3 f1 X; R" U, d4 G
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。2 @0 i* x5 ^6 m, ]1 Y. y
- ~9 T5 B4 _+ ?8 ]% h, S3 ?% IXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.1 H8 h5 i' k8 o+ i( z: |
0 _- q- ?; k: O2.大动肝火 be up in arms % s* t9 [6 c5 ^$ G
7 \0 f. [/ R) Q& O7 ~5 i
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
. p1 R# w; i& Z- @. V# D2 H
6 M) D" s; Q9 Q: X7 PThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.8 }+ f! M9 ?# `/ g
& D7 M! E% x1 c; u- B3.保持冷静keep cool3 b" n2 r* u" N ^/ H$ K ^2 q
. L {7 G' z" ^$ `4 O
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
7 j* J3 T5 w) ?: x. S! K9 x. b& q% s T# U7 }
She can keep cool even under heavy pressure of anger. b7 q4 q" _1 {2 p
1 m: l5 U5 o9 [. h- `+ w
4.说话兜圈子 beat about the bush
v8 H/ h! I8 f, v. h7 x. c' K1 g. N
5.心怀叵测 have an ax to grind. j, Q& R3 Y, e2 Z. N5 \. K
! T+ i1 \1 N! w, o3 P/ r
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
) ?1 r$ b( z: T7 z5 T8 P$ ]6 C+ L
( `) Y" O, a pShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.* Z( ]& F! w3 H8 S, K
' d3 w4 J3 ^, R7 X4 o" E7 Q
6.心数不正 not have one’s heart in the right place , O6 V; c) n9 g( ?
( r/ w2 e9 m- s8 Z1 W4 p* K
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
?, f5 T P# P4 ?$ N
% d0 ~. ~9 S0 C( T" R! iHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
! k! l* W8 j& K$ C2 _2 j
1 N3 m _9 v9 c7.背后捅刀子 stab in the back
. H( G- ?7 P" i, Y3 b! [" M6 K9 F
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 d& X( u H! h& a- P( k U% c o \1 h
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.* M7 I4 A7 X9 [* V4 m5 F, |6 a
% B* D" j! c$ k0 V1 k
8.说某人的坏话 badmouth somebody+ {3 N- B4 P9 q3 s# h, y
$ F$ `7 ?8 F s s* Q我从来没说过任何人的坏话。
, ?8 \* `& M9 b+ z/ I- b3 u2 m9 E- V/ p) k
I’ve never badmouthed anyone.
4 Q) V& K- J# v# J {6 S5 J) k) k2 _8 w' l4 L
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; L9 D4 G$ K2 W( N$ p0 Y1 D( ^; n2 r' S8 q2 y C' A7 u
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- N4 W5 K9 J$ d; f& @0 e
* ~' ]! Q8 h- F, F/ |
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
' o' Q- ]4 @3 v4 ~+ K5 n& P% M3 q$ \
! {- K- d8 Z) A1 n10.厚着脸皮去干 have the gall to do 1 I; E6 H2 l2 ]; A2 y# @% P
2 _4 G3 \( ^4 u; u. u a. H! I
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?2 p; E, X1 b# A
; {8 o' w8 C6 t% Z& Z+ g
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
2 X7 p; e9 R5 h
7 ]( `/ s: {) T, q4 Z11.大献殷勤dance attendance B. V# X1 w9 x* p
/ ]5 @4 c9 N0 |" y( n- Z3 x小李在老板面前可会献殷勤了。
( ~0 I) U' D! _: Z; ] b, I3 _! M% N
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
a5 F* m) t7 i: Z- \. L) x. z+ K# i
$ [: b/ m! B: f/ Y5 z8 p12.血口喷人 smite with the tongue
1 _$ J+ v* m2 Z* Y
% {; B8 h1 Z4 L- ?千万别得罪她,她经常血口喷人。4 m" G- e9 R* }: o
+ [4 I F; n/ {+ \; X: @+ H* A
Take care not to offend her. She always smites with the tongue. g+ g2 S! w; n
* x7 V/ [2 |# w) G$ ]# [
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
( z" l9 D' `7 g3 ?& f8 J. k. o9 `; ^3 Z x1 V8 v, P! ~8 {3 w$ m
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。' O, ?6 q& l7 ~: f, ?2 d* J
! W4 p9 n; I/ c0 M/ E( @, T! @8 ?I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.; ]0 }$ S% y* W$ O, }+ K; B+ Z: ~* ?# m
; K( [. z5 a# g8 U8 z" q6 A) N U8 @
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.1 |* b* \7 |/ L3 I, l1 y, |1 V
/ x$ o3 w4 @' v+ L& T* n, O. `4 z* k人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。% G6 {! K% O, {2 e4 y7 ~
. w" l7 |0 _, c5 ~; p) AAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
7 G" L' `3 o8 T: C7 \. E: r( Z" q+ v, i, q1 s
15.上瘾get into one’s blood 4 a) C9 S7 v# X' I
- o3 s7 v5 Z1 x$ V3 b
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。) P2 M4 F( t/ `5 r
* s( k V( g! i% j5 k
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
# N- q* W$ F3 a5 h( w
# r( h' Q* X" J4 T: j16.特别爱生气 be quick to take offense; @7 A* |+ }# [5 h# T3 X
+ ?8 b" Y. o$ `3 \
17.发牢骚 beef3 F& F# X/ \; U, R; w x* P+ i
}9 U, ?% T5 R+ c) U/ `. `; K9 s他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。; R1 ?) n8 L4 i& j8 X8 Q) ]7 m
# h8 ?: _9 N- J) ?; L% sI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.& N& B1 Z/ O9 X. e4 i0 n/ D, U( `
$ Q( E9 P, j ~9 \* L2 [$ e
18.等不及了 champ at the bit
- [8 N/ [4 J; ^
$ |8 L% [& A* r) |1 m: u1 ^5 I$ _& z咱们快点吧,孩子们都等不及了。' b$ D/ a; V a: i. U
8 y+ v4 u" Y# a+ I' hLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.9 e6 }# u a9 `# W9 O' K. s
2 R# R- w7 a6 G+ ?* V19.点头哈腰bow and scrape
" \% m. k$ X4 _! V' D; M
8 R( ^* r, h' i/ x从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
) M" N& S j4 w
, m4 e2 P9 ~+ j" _3 o. k, jFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
/ w7 |; L' Y2 i& a- P
( O/ L F9 F" v5 Q20.疯疯癫癫go gaga, r5 f* a* W: y; I% L
3 s2 v0 j: l3 E对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
r/ `) t+ D1 k+ D$ D9 S% V% C$ u" ^& M% S9 V
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
5 f6 T$ Y" p9 X$ A# S! K& J! b8 b+ i9 ]$ o- f$ A
21.说话不算数go back on one’s words
' a6 H4 n8 @+ n/ Z& U4 C
' Z& O8 |; ~6 a5 D8 U3 v; t' \他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
* a7 N% ~& D- X, `+ G, T+ L+ y6 H" d F& L! C2 t
We cannot account on him. He always goes back on his words.+ w( `8 ~/ o d9 j6 v$ q
$ `% r% A) `5 ~& W5 N22.废话连篇beat one’s gums- Z$ n/ v/ F. d$ O% r! @
6 V& O( z, T' |; a Y3 G- T
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
% b5 [+ M M9 v1 D" G" N
7 q0 Y# Z& g! C) oWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?8 J; `8 J1 Y6 Y3 s
- S& K* C9 h* v23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 }+ e2 d' O0 F6 a: w, d1 T' _ ?) ]9 j; I* S3 l/ ^
你难道不知道她是个恩将仇报的人?9 o6 f5 a! W5 I) S. L; Y
& ?1 \) [0 A+ P. q' t Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* A) ^" A4 X) T2 V0 U
, Q3 \/ L+ Y# @$ ]3 T8 E
24.不忍心not have the heart to do
6 m- A3 G5 h3 Z4 `' N* t
s1 b1 C2 L# t; F9 y- O如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看7 i. M6 ]/ U4 i: h" O
6 j# Q% m1 ?$ I% H$ MIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
" ]2 y, B8 f% ^/ X, M+ c1 s2 I4 ^: m! ]" }& W
25.勤快an eager beaver6 t4 F" q# V8 v( N: J
' z- l0 b$ k' k4 q$ h1 v6 _他特别勤快,从来没有闲着的时候。
$ b9 o% @6 x/ R# Q9 u# F$ h3 }3 c, F; D% S; x- p2 N- a7 ]; s; |
He’s an eager beaver, never staying idle.
1 v; t% `& l" i. M6 X+ o# @/ G |8 X4 F+ O; d. r7 s: G- L4 i. ?
26.太不象话了The idea of somebody’s doing; R$ o7 r" [- n T4 V
+ L" N/ f* m% T9 @2 k9 z$ O ^
你太不象话了,竟然骂自己的母亲0 `2 d- U5 [8 t
* x0 s8 J8 w8 iThe idea of your calling your mum damned!) p, i1 x3 Q4 t0 ^
. t4 V, ]- Q! p b* ~7 K' t27.懒透了be bone-idle S- ]4 \- T3 W! I& Z
: d9 q9 ]: d7 v: T5 y4 V+ Z4 i她懒透的了,连自己的袜子都不洗。' H1 X, Q+ l) F8 O
1 m4 B! q6 I+ f6 P/ ~
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
3 O, N' w% e: ^4 n9 g. ^2 ?; z6 K; F
28.好客 keep open house
. R! M$ }5 J$ P
! A( s* |8 Z' w* ?; K# T# h我们的邻居特别好客
9 [' x5 T* m) {+ `( v
% S( @, s4 |% _! M0 {+ jOur neighbor keeps open house.5 } c$ ]" k/ X- _7 D
! y; `% B+ ~0 ^: {) d29.待客周到keep a good house.0 m; [( ^. v& K2 A5 Y
; H$ p9 T; n- kShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 c/ c) `! n F: I. U0 _' y4 V* M
0 p" H" A7 d1 R+ F: Z! {
30.正直be on the up and up
$ K T* [; h0 Z8 z( ]! }0 I: T; K0 V4 w5 j
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
2 i4 q( P! {5 M3 z* a" q' E# H. a
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.) o: W. m n0 w8 n( F
5 V% {% i! B& _2 H, x6 a: _
31.偷鸡摸狗be on the sly8 l9 B6 Z6 T. I6 `
% }1 ]8 K1 P/ e! x4 H# {
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
2 \9 K1 z* {8 {' _3 }
* M- e. ~0 ?, [% I @$ jEveryone around here knows that he’s a man on the sly.5 O2 a# Z/ R8 C3 I
% ?) S& R$ W' v3 i4 x2 ~: X4 \2 p
32. 与……不合be at odds with( V. z' b+ k4 ~7 N5 z
! x1 L! _ x& p
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合3 y c# |4 e, t& F! `: L
4 R# \9 O4 S+ E2 U- D
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 t P8 w! P4 D- I7 G: L- i; J
" p" \, I' C! q6 ^7 [33.巴结buddy up
, f. ~6 ^1 R5 y% n# U6 _' ~4 Q7 z+ |! T
她可会巴结当官的了。
6 I. U! E& o: E6 U$ _. A8 J5 d4 X7 K2 {
She’s so good at budding up to shoes in authorities
( j* Y* J/ x r, [3 D
# ^7 J, F% d9 t& Y& I, p7 k+ a3 u& X8 @34.装傻 play possum
, G4 |' {4 e" F8 v% D# d0 b b
# f& S, f* s& v& q+ b* w0 H我知道你当时只不过是装傻而已: r1 G$ m: G6 z& f8 m
7 b) p0 e: O3 o* V7 o
I know you were only playing possum.
* P& |2 G" M- w0 T j; `
# ]9 O: e8 @+ f35.省吃俭用 pinch and scrape
( F- C' q1 b6 l+ m" {# L* z4 ~+ R4 _3 P) P- o, B
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱3 M1 b1 z) Z+ E, M8 ]1 V
1 x0 |/ i f" ^$ m3 b4 D) r: e
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.# B+ _; S- ?% j' M; \( e
1 ^: c' s7 v4 y/ P- k36. 花言巧语do a snow job1 \6 h( k* w+ u: z- A1 T
4 a/ z/ V U7 }% e9 `
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。/ x/ O7 o7 b, f. M% M7 `, F5 f
$ r0 ?. r O3 _: i+ h3 BHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
5 Z0 Z% n6 a4 W( Y* m O# I( X- c9 |# Z% r9 S
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot3 X# f) ^9 X. a2 e
4 E- J- }, e+ Z. U4 k8 m1 D% N你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题/ P$ ^2 D3 B6 _) d
5 s l9 s# ]% s- M
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple., ] i; }8 w8 h/ d& z4 y$ H
0 f! w, c6 B V9 p
38.脚踩两条船 serve two masters: d0 A$ c1 x. F' Q
( k- R$ W" z6 {( ^9 ]$ U- t
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
$ @" z9 B7 v) K6 t$ Z/ C2 @5 H/ Z" u; Y/ e& ]- e. d
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.7 [3 h/ T5 S. _5 ]; X2 \/ h
1 A) F1 j# B+ I) [! s* B: y39.吃醋 be jealous
0 M$ u* \& _. H9 Z$ g4 Z+ |, `- J2 e ?5 ~& G' Y* `( W
40.不当一回事 as soon do …as look at …
' I1 U1 `# n. ~/ @6 G/ B N* e& O6 W, O- E/ w& D* F
他根本就不把得罪人当回事
) q3 E% S, h8 ~# |3 r. P& s1 h9 U
) c) Y& y. n: Y* bHe would just as soon offend other people as look at them.
( B# e$ O0 M! ~8 p
1 [, V. F9 ]5 n/ }9 H2 A41.说到做到 be the equal of one’s words) L3 l N0 k) K r! q
* a9 Z7 v" a6 d2 l他说到做到,从不食言( `$ Y, j9 C- W, J/ V
) _; U" B, }, U$ K
He’s the equal of his words, never going back on them.) n K& Y5 `' h7 F8 [: L# ?* ?
1 N5 t, c- i% z) W$ [
42.不依不饶 take off the gloves to / x9 P1 L4 v, H3 `; C a
+ \8 _6 N, V; c! q ~4 G
你不必对他如此的不依不饶
2 l% Q; o6 \: X! }% H
' ~$ N% @! i5 L8 g You don’t need to take off your gloves to him like that.. g: n% a6 }4 d5 {0 M5 ?- O Z
$ l6 ]$ R6 O( e+ @$ g5 u2 _2 }43.贪吃 gluttonous) R- u2 ?1 e" f7 }4 f; m
4 z- M1 s9 K0 o) q8 F- W5 Y我从来没有见过像他那样贪吃的人
/ t- V+ E/ K+ l0 C8 k" I1 M7 F0 r
I’ve never met a man as gluttonous as him.
& W) P9 o6 ]$ k0 T% y" a7 @7 S; o* J" y
44.很乖 as good as gold# U1 N' b( G- D0 a I
) F, U K4 i3 [他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。4 w3 F/ g0 I# u' R! x: `
o- J* ~5 N# _' S
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) U! [$ h' L0 Q: z% h2 k. ]
$ j: ~/ _8 `8 r2 I0 Y d: s2 j
45.十分嫉妒 be green with envy
9 a t8 z8 ] V/ Y
q0 t6 M. q: @- g% ^/ Z王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
3 M/ y H+ K/ e5 B. T0 n% Z5 k' ]
3 E% t% n; L- m) OMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
8 j% E; G# q0 M; z c
. K. R- u' f, z; O' ^( r46.满口脏话 swear like a trooper3 R4 D# h7 m A5 L8 x' W9 r
" s6 D2 o, W. t" P. ]
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
\/ U& J+ m2 ~, e/ B' |5 N7 J6 ?# }' w. F+ |8 a; }
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.' p( ]- [. s+ C: K8 {, ^
. B A& l& b! m" @# s/ b
47.神经过敏thin-skinned
$ l9 F- w' K2 l2 j( O) R. f- {- i9 a9 K$ e( x N, N( [4 O
我看这些人都有点神经过敏/ G) z+ |7 `" J0 S2 \3 i1 c
) i, S) S# ^/ S8 P% }
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
& p. P! p2 V: z3 E( D9 J; i/ ?2 ~* X2 Y0 A% B
48.性子过急be too quick on the trigger
) i1 i1 P, O8 s, u; }
* t. R& P( G3 y* O! [要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
4 E9 m$ \. i) w/ h; H$ ?4 E0 i. S5 \. a- y( t9 M
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 @" x# m& |" C+ p- c/ |9 B
( l6 [% U0 e7 v0 F/ O49.撒娇 play the woman" w: k1 h+ w; w3 P
1 X. g% p0 ^5 r7 a她可会在男人面前撒娇了。
3 s$ E: \- d2 |4 _6 G" c, p/ C* s6 I3 c |' @9 M/ ~
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 X3 R% _0 f6 I5 u& C9 v
# q* U3 F9 M1 Q50.占人便宜 load the dice against
; n* u; `) P; X X; e5 W
0 r1 T& Y7 z4 \' s1 k你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜& C) T; p# a/ S; k2 W
* E8 a: |/ v- }% v7 x* aYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
2 \2 W# a0 V, f& V8 ^% @( ]6 P0 l# s0 r3 [3 J% o1 g$ ~; a. T# X
51.为自己捞油水 be on the take
w) z% n8 I8 g# U: i& B+ E. J% o5 R) }
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?+ G3 i6 _. y0 i) ^
6 j. y& \" J; o" F4 lIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|