埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1959|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
" l* Z& L; Z  H
2 h5 F# A7 N+ ?2 x% B小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
- I& m( N: q6 ^/ i# ^7 a; C4 p: n9 J1 _. m  A* t( X5 R  B
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
6 \4 R# L& P% ]: v/ W& T+ {4 u  l1 X1 o& k. ]
2.大动肝火  be up in arms
5 q$ b; \) }/ A' I* ?' s
$ ~% F6 {& |; X4 J, G# R由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火" l$ s+ N" Y' W% S! G  }
  t! L5 k# U5 f9 G( I) X$ E6 F
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
3 X! s1 ]% C6 o- m2 j7 {0 P! N/ g; `! i6 \3 d# r
3.保持冷静keep cool( G- {0 S  N* G* H( \. X4 Z% V
! t: U  C; G; f9 m) c' i+ J
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ I6 l8 S" F  U$ M
3 _, V3 G5 L6 E1 I4 g: ^* H8 N$ h* ]She can keep cool even under heavy pressure of anger.
: I: x& W1 d& J# |7 I. Y' Q1 w6 P; U2 o
4.说话兜圈子 beat about the bush
& S0 L( b0 n, s7 C0 v4 ~2 T6 A& L  X1 a
5.心怀叵测 have an ax to grind2 G7 }1 v& W- O0 Z: h8 H
# i  t) L* w  Z0 ]" s
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。9 O+ k, [- A6 E1 T8 A
5 R9 H3 Q- |$ y. f
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.. O, c& U5 _+ Z) j" R7 M! w

' {9 C2 J0 K+ E* B8 z6.心数不正 not have one’s heart in the right place
! }3 v" S$ x$ j( z0 q& A2 k$ g4 A2 H/ c5 G# W/ y8 `, L
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。. K9 X! b, g7 M6 l

2 a7 p. `4 ?$ O4 e0 hHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.) w/ @! M! P3 }$ W1 m( o

$ s6 v3 Y2 w! b! i7.背后捅刀子 stab in the back
  P0 F: F% ]6 g3 T* u. U% ~
. h/ r+ |- I% g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
' {& ^) f6 H7 k2 A: y! |0 s* K* x, n' o5 X2 P! `& X
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.9 I# T. W7 ]1 F& `1 F( y  `9 D
# A8 o0 {, a* m- J+ n
8.说某人的坏话 badmouth somebody) k7 c: t" c* J# _% ?8 Q: d
( A- H/ ]# t- D6 Q; L" v
我从来没说过任何人的坏话。, x2 A) y4 t  c/ @/ L
) _: T' U* j; d) |+ b
I’ve never badmouthed anyone.' P0 k) c/ r1 `  ?: G# l

! L0 L  D# ?2 A0 w. ?5 Q9.傻笑 grin like a Cheshire cat
7 ]& }" N2 u7 S$ X% ~! E' n9 ]1 ?  ?  N$ k1 d( |( u) l
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- O: v, t- G( g4 R8 M

. g5 Y: c& w4 n# QShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
+ {1 E7 o9 o6 ~- P2 Y) `# F
* b) S' H4 }+ B10.厚着脸皮去干 have the gall to do ) o- a+ z% G5 ?
% w0 b$ c, m' h. [2 j, S) H; v2 `
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?2 i5 x/ ^% m2 F) u" Q2 O( T4 b
- C9 ^6 i# d$ m/ c4 O; ?& T
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
- K) S# E* h( m9 ^9 e6 W2 m: a/ Y) F1 G$ R6 M
11.大献殷勤dance attendance9 B' j: \' U) ~- F
, [( W- r- U1 |. t0 y) x  H7 @
小李在老板面前可会献殷勤了。
+ w+ K; K% m3 X9 g/ i5 g, F4 ?
, ~0 }4 ]9 o  P1 ?! T$ L# eXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* x  f3 R& i9 s0 t# I* s% k4 H7 @4 M8 k4 a2 O( k/ l& J
12.血口喷人 smite with the tongue4 J8 Q$ q* x% c8 ?0 O# i: u. L

/ @( h5 @% e3 y1 i千万别得罪她,她经常血口喷人。
4 C' t9 T" N9 h4 h  q2 d
8 B1 G( z$ q+ r$ J" CTake care not to offend her. She always smites with the tongue.1 ]* U  ^( }- j1 x

6 r6 L- X' [( y9 l13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
9 R5 M& I6 A# f8 j3 \" d' e% l  h6 v
1 u" M: g6 i- m# C" y9 K7 R我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。+ G+ a3 @: \, U+ J2 Y! Q

$ z2 O: J; z) k6 Z( zI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
+ p3 Y7 T8 s/ W' s" H- b4 x# e1 ^4 W! n# Y3 a; A
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill." I' {# A7 `- L0 W1 L$ L, H
" I/ n9 \, N2 ~
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
# v! A4 N0 M- m- [$ \3 b" z* J; J! M: ~( {& Z
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
& b6 k" ?: z! d
  V8 s  [2 B$ i9 ^1 s15.上瘾get into one’s blood
+ {$ G: H' d; g7 j) d
( l9 z" {7 s* T3 r8 {2 Q) q3 u# _6 L说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
: K# a( d/ W9 P& o- S0 c' J
- g) v# |# Y7 l  K' G- IIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.( X8 ?( I, P8 S" W" j
- S9 k  p7 n2 O: ]: [0 }
16.特别爱生气 be quick to take offense  e, D/ t" C# {$ x- l
2 M# i- m. ?6 N, h1 @( ]$ K  M
17.发牢骚 beef
* V7 a  e3 ^7 h* W/ z& z$ Z% t2 s: ~2 ]4 k/ g
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
) a' R+ X  N! w; J3 ^
# ~% Y+ X7 t) F! x; T% ?I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.( N2 N. n! a, J0 S3 j/ L+ [$ k+ D7 J7 ]( u

, h6 J8 t1 @. r! ?; y% a" m. `18.等不及了 champ at the bit
* _( n: N" r+ M- r
* {6 |9 f2 ^$ F0 k$ W5 w咱们快点吧,孩子们都等不及了。
5 e! g2 c- U7 j9 n6 H' I, P- G/ X% J; D+ F- i3 W
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.% v% A" r+ O  {8 j, g4 E7 d
' F& L6 r1 s8 g$ Y! A( c% V/ M
19.点头哈腰bow and scrape
8 g# F6 e* o8 f$ `8 b$ _  S' V7 u. N: ^2 l* S* V' `( i6 t6 h
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。( b: A: n, u' N; S/ Z( x

) f  J; u2 e( X& s7 bFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
  B* e* x; e% [; b, Y' H1 l7 P% y$ V9 r$ O) C8 Z
20.疯疯癫癫go gaga
. b8 T, e' K4 p# \. w  \9 Q. w* d( j  `6 C- n- o
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。. p$ j0 T- v2 C+ T. d; V

) @9 \4 c, m  I, |+ [6 ?Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga." I9 ^. m/ m1 f; S+ ^5 y

9 O" ~& a0 J- f  E0 D21.说话不算数go back on one’s words" u3 k& f- ~4 }. Z) S# H
  U0 b; b* U- J+ [$ p! [
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- Z' |: m+ t2 |' V; [% h
1 @( Z8 l+ U- ]' I8 [+ N; A: J( aWe cannot account on him. He always goes back on his words.% R  A- p1 Q% P

) U. B6 i0 _& a! b22.废话连篇beat one’s gums* P2 x2 ~0 T5 A
& y8 I+ I# u1 F1 ~5 t5 e
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?  \! q( ?2 H' |) ?: X# _) D

  ]1 I0 O% K0 {+ B8 BWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?! p* \# y; g0 p+ l2 @  j- F. ~
+ i8 U- L, v4 b9 X: ^
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
0 k& A! i& x7 }+ ^) p' ^; X8 _# F6 ^5 r5 d6 ]- S) O
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( I9 Q4 ~8 j0 i( g: s, z9 ^. _& x8 F/ `+ h7 l
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 P: a, z" n0 T
) e  z8 G# D6 @) g& [! N$ a- E2 u
24.不忍心not have the heart to do& m  {8 h& Q% E& g$ d
1 A0 }* n  D8 V: w* v, r# X" y
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
% t& }4 s% B7 C9 Y' d+ A) P( i1 k0 V; j0 j
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
) {* H* m$ r3 }& k' G
8 M3 Z% |( n" }& t25.勤快an eager beaver! q4 ?, x0 s3 o- S' C+ ~

+ t3 ]2 @! \# T) |$ |# G: [6 U他特别勤快,从来没有闲着的时候。
" @" `0 x. z8 }% Y* p' W/ e
! M$ A+ t0 Q# U/ AHe’s an eager beaver, never staying idle.
) o' a4 t: R: L- N" N0 ^9 }3 y7 }4 n- T9 t+ z
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
* N9 ]6 S1 k" Z/ n
' U7 O( e" I# F- j# k3 S你太不象话了,竟然骂自己的母亲+ {! z4 x7 @$ `# }5 X7 u8 X1 p3 S2 u
$ q( ^4 t9 g( a4 n1 ?
The idea of your calling your mum damned!
5 Z9 y, T! ^( J
. b% A& ^: u6 {4 F27.懒透了be bone-idle+ r" y9 c. ^0 i9 N+ a  @( Y! }- q
# a3 L( g' e' o0 @5 g! \
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
( |6 C. `3 V1 {) Z3 v  s- l) B5 g6 `
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.* l- p: {+ D1 B* k* j3 z
! \! Y( ?, I! D; A. y
28.好客 keep open house
* w7 S* r+ A% W+ h: E9 M% @+ g" m0 O: Y
我们的邻居特别好客/ b, h% J2 y% K7 ]
+ |8 t# h. o" R" Z2 [# O$ Z
Our neighbor keeps open house.6 ?  u* L2 l% _, x; m* U2 h0 L7 f; g
5 R/ w# m  I. J) Y5 o& m
29.待客周到keep a good house.& F0 c2 n" O$ j/ O7 K' _8 E1 v

2 r9 S. x& h- ^She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.9 T3 W7 O8 J! b" [. X

$ X% u( D% t& u$ S/ U) g30.正直be on the up and up
0 p  b9 F& `8 G% V% t
* G. e' {! n. R- `6 E3 I! k5 Q她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。9 Z$ i3 Z: u9 P5 [

2 u. [! P! w$ W2 g' @- ?% uShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.1 Q/ d+ Y* v9 U, J0 B- _% _

  n4 U% R( ]% e0 ^31.偷鸡摸狗be on the sly
  r& R( z2 I! ?2 [8 A" l# Q$ P3 y1 M4 t! Q3 Q2 C, A- c% z
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人/ }# W% q' B& B# A5 [9 H5 F3 @
; Z3 Y7 a/ ~& S1 `# n
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.5 O7 r$ V8 D* v+ ], F$ s6 V

. {/ ]( i5 @- `32. 与……不合be at odds with
( A# z; D5 n' |; n( G1 B2 W9 v( e) f1 A# o3 D5 C0 Q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合- c. T1 B; w6 R1 }
, r4 W  x/ J0 j" L8 h: s4 W
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
) }2 {8 p3 E. Q4 g0 ?& ], i" [0 P' y5 @
33.巴结buddy up$ h( U4 y$ M' f5 \1 I( Z

6 V1 F0 o2 K/ i$ g7 `+ c6 ~6 S9 l# r她可会巴结当官的了。
. j4 ~# `2 a3 ^' U: M$ @
% `: [/ B/ |/ l5 \. f/ V+ c2 eShe’s so good at budding up to shoes in authorities  }, z% z" b0 ]3 q1 V

$ W* R8 w- R" F# L; t34.装傻 play possum
- g. B1 |# j3 O& E) |! \
6 r& q: b4 M' _6 W* z2 O$ G, O, r我知道你当时只不过是装傻而已
$ L7 a. J  N! p- t4 Y2 V3 J! }+ \  K3 a# D: ?6 D, [
I know you were only playing possum.5 M1 x0 P. n& P) r0 x; r
3 S1 N( X  q8 n9 F3 r) `; U
35.省吃俭用 pinch and scrape. i& C; P/ s, g+ D: `

) i' G' A0 D* J  W' |4 u她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
# m) u6 Z. S( I4 r
: A1 ~+ F6 J. w) S+ NShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
0 c2 S/ b& [1 o1 ^; R/ [8 V" M; ^& R# X6 j: _
36. 花言巧语do a snow job% @: c1 \2 F2 t) W" p  Q

8 g7 {! z9 e7 Q他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 g+ N9 m, q6 A9 Z4 J

6 a& F+ `* v( A0 bHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
( K& O" q! X' C: R9 d% c
" t7 l  z$ b. u0 M/ [# {8 m8 k' ~37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot3 L+ e/ p/ [( N4 a( T5 l
- U- f8 t5 \! x4 e
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题! G- Y1 z* ]; Z  M
6 E* [6 ^0 o5 H, }( K
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
3 s2 O6 U* t( v
3 b9 \9 ~$ A: v) a8 S/ D, Z38.脚踩两条船 serve two masters) M. p1 N$ @6 r, {

$ T* D) F% ^5 Q" D5 \- k我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
. u6 Z; x' n2 A, V2 c7 g& W( d& I1 i+ [1 N6 d2 J- v6 e4 M+ V5 T$ ?
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.6 h) i7 T  b5 S4 q8 v* _
; s$ t2 t6 D1 S- N5 ]6 G- a
39.吃醋 be jealous
2 H, c  k, f+ ~
9 `( I1 }, k  T7 C) q3 n6 ~# B$ Z40.不当一回事 as soon do …as look at …: R' d1 p5 m  r
: V" f1 j% S$ ^; \1 [/ o
他根本就不把得罪人当回事- S! @" w" F; ^8 S2 I
% Y1 H  j: F" y
He would just as soon offend other people as look at them.6 m. W$ _( Z& x. Q; N  W

6 D, i5 o. B8 D6 X8 b. u41.说到做到 be the equal of one’s words) e1 j# M4 X6 s# R7 K  x5 g
- C  p: g% q# k. a6 A" g5 J4 \; `
他说到做到,从不食言
* b# F* h0 F/ r" V& M  ?( @9 ]4 G4 G" C3 ?! o9 h& ?
He’s the equal of his words, never going back on them.
0 I1 m- i' ]1 S/ U
; z2 ]9 J  ~, [. e2 y; T42.不依不饶 take off the gloves to
( E2 k8 ~/ H5 m) a# L3 y, ^! T" ~' t- E& B
你不必对他如此的不依不饶
  v# v- h- i# u+ u2 W$ L5 c
# [; A" i' V% g9 f% a0 }6 n* c You don’t need to take off your gloves to him like that.
% e0 M% R/ C6 _9 }( Y! l7 s2 I4 V& F+ N  {
43.贪吃 gluttonous
6 P, a, r0 z  V  V( f/ y+ ^" n
+ n! o# p) C2 z, p我从来没有见过像他那样贪吃的人 ; `3 T2 W$ {. V+ g) m$ S
$ S- q, o( U  W& h' @! ^1 L
I’ve never met a man as gluttonous as him.# F# G1 @: m( E6 c9 K2 j- U: z

# R) I+ k0 o9 ?, D, }, |  N44.很乖 as good as gold- L7 W1 Z' X, X. a6 K* _' G

8 z( \' w: Y4 N5 t1 z8 H/ Q. i/ k他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
' ~: o( C5 q3 G, S" I& R  V/ ]. |4 Y( l, H/ R$ B* \
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.; k; I4 f/ [- U( X2 X1 k: B

1 U% D" H/ E* I2 Q45.十分嫉妒 be green with envy
7 t) U. s+ Z% @2 m( W$ s0 {! d
/ u5 {- i# C2 p" ]* l王先生的成功使得周围很多人都嫉妒  L: F' l- A' m1 J/ E

/ N' N( O4 @/ k/ m# U  L2 CMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
, I5 Q6 Y7 ^$ T9 J& R% C6 V1 X5 K+ n$ J# D4 U( A5 T& ]# R+ W
46.满口脏话 swear like a trooper
& M6 ?9 I; R' `3 r" x# W! N
! q* U( P" K) Y: B7 s那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
; m8 `% B, U# O0 O- {& s, P2 O* _" @4 w  _
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
4 F1 |& t3 n1 e+ h; t  z! W9 q
! P6 v, c4 ^5 P% r  L* S, ]47.神经过敏thin-skinned( k: k- L9 S% l4 p3 \5 S

7 p, v* p( H, y! j& Y& p. z我看这些人都有点神经过敏5 i; [8 C0 G  f' [+ g

# q) F, y- G& V4 }) l# ^4 gIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
3 S5 ^" {0 u1 i1 I( Z" a7 p7 _+ P' R- K
48.性子过急be too quick on the trigger! M( K# G+ x( s' V& C! i
1 o' U( c9 z7 Z+ K
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
0 Y9 C4 ~5 e# J5 h
! Y7 B" }- Z/ I- m+ ?6 HIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.% f  Y8 k( i( E1 P. C4 w! o/ ~

5 d* y, i4 v+ H0 R8 ]2 |' R49.撒娇 play the woman, f7 b+ g+ A3 d' X: ?6 J

1 c' D9 ?2 Y0 s她可会在男人面前撒娇了。
! v/ Z0 s6 b, M) X; w2 ?  W" d+ f+ c; r6 u
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 w7 q+ |" f( s+ I6 E- l9 e1 c8 v/ S5 ~2 d9 e: q5 ]' U! s
50.占人便宜 load the dice against
( W4 x8 w' _% ~; s& v: ?: _1 d  b# j% X0 _+ T) o
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜* |4 Q  F+ R7 L( a
) b( p0 h0 Z0 R+ c) i1 Y
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
" K, {, {& x" K; N# _7 J) |0 G
% o  |0 j3 i$ {51.为自己捞油水 be on the take $ v- P+ ^& O/ d( P. H' ]
4 i4 j8 l" X" V' }4 x$ k2 h  t1 l3 f
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?; L" _2 t1 h$ p- h

% s/ _4 `% n: ?# ^3 ?# BIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 11:55 , Processed in 0.151795 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表