 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
4 L9 {, b$ I' C' O; Q7 y& d7 L% l; x! O* w
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
3 R1 J5 r2 N0 D$ f: s5 j" j" g
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
5 f3 J4 ^# w9 H: _+ [' H8 l, k! P3 ?5 {8 @0 M5 C8 M+ C1 y
2.大动肝火 be up in arms & j2 @7 s* @7 J$ e3 \2 L
' R3 n. E! \% i0 j1 w, A: w9 f由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火1 _5 @" o' d) N- C/ b) B
4 K2 N9 m. D( L
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
1 D E8 v1 K5 B$ i1 \( I7 ?
: ~, W3 w' r) U- C' W6 w: B3.保持冷静keep cool
. ]' C. @' h7 d8 x1 i8 }; z- `# z: z- m$ \2 i6 q# a1 f
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
+ Z- W1 r$ B9 v# Y+ S& Z/ j/ Z' D/ t- ^' t: @& P" [
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
+ y) c; W& `# U5 b1 X8 S
0 ?! p |+ E1 i6 X' z0 H: j4.说话兜圈子 beat about the bush
* `# z. n) \! n4 c2 s$ V6 F$ z* y" [
5.心怀叵测 have an ax to grind! s( A9 u: u j! y# n
, A: I5 M; W. N$ E _. F
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。( ]+ k6 B8 S3 I2 A* g! z
$ `+ [& u/ c0 e
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.- Q2 j- ~2 U$ R: _. d
( Z! Z6 n4 q. b6 }4 @6.心数不正 not have one’s heart in the right place
, g q, p/ T9 ^% k) c& d# W1 c; f7 o8 o0 D6 y" i/ a, C6 D' m
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。6 f& P& \ {) E
! t1 P6 K! L: x2 I# B( gHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* E) Z/ l; d+ l- `! l- x; P0 b7 y9 q$ a* h! `' o
7.背后捅刀子 stab in the back' `& |: Z3 {) E }& k- h
$ {* b9 @4 A8 k+ J- M. T* H% P7 r% K
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
( e. X- }* \& b4 @' ~
" P* D" s# m9 YI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.* r( X" K/ z" @/ J2 p
, o' ~7 \% l0 A9 ?8.说某人的坏话 badmouth somebody, F7 L8 { E' w3 Y B
- Q# [) `% ~9 U5 y4 t. m
我从来没说过任何人的坏话。
2 U" O5 D/ i+ W) A9 P* W2 |/ e
# z) m# I2 p* X( v& p. PI’ve never badmouthed anyone.# n0 A m' c: j3 R: [( b
8 C3 s' ]8 K' j2 V
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
i& C, A; R- A3 Z5 c5 O
# a F0 f) [, A/ Q0 o8 }她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。) w6 L+ {6 Q- Q x1 H: i: X3 f7 ~# Y5 Z
7 K- O1 J# t; }( p5 ]& u! [
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人/ t! R( j `7 D1 I# Y. d9 S
. m5 O& U" I3 P6 D, Q y10.厚着脸皮去干 have the gall to do , q G8 L- K F" I/ C
; n2 q( l3 D, u" s1 @) |你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?+ x, j" J3 c* F' W5 j4 A
. K: C& L7 N7 n6 _; t7 dHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?& i4 [/ N5 B; |4 c
6 a( d+ x" t, b% W5 e9 r11.大献殷勤dance attendance
9 G3 N6 r( P x& K/ H
1 _' x5 T% e7 Z* g9 w% v' Q小李在老板面前可会献殷勤了。
2 S/ {& Y4 x! T& H8 @0 | d$ A9 V8 f+ ^' A% A+ u9 ]& V, Q( A# _0 O; z
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
$ K* Q% Z7 H/ G# @! i3 G( h5 `
; A/ U( Y) I9 m4 j* Y( o& N! _12.血口喷人 smite with the tongue4 V+ s8 X: S1 M2 @
. `& V' u' C7 ?3 H千万别得罪她,她经常血口喷人。$ T/ [9 v" ?1 P# w9 ]* m+ F! g8 }0 q
& n7 y! O* D0 aTake care not to offend her. She always smites with the tongue.: n$ u; t) J5 K2 w$ a
. I' j2 R9 b1 ~% D9 K0 R13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
- H* X% \2 j4 D/ a+ _
7 I) l; e2 }' M3 w' X, O: R( [我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: P( G6 p6 T. e# g& ?2 @
% n; W* l& A: ]: V$ t- OI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.. ] f' H: i, f9 S2 y9 a# T; K! }
7 e' r S3 H% i
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
8 T4 S) ^' C: o. I4 j! }3 G- w7 ?1 g: o8 @
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
/ j6 U* x- X8 [/ f
% k4 _1 b& n4 A8 VAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.' X3 o/ ]- |$ d# b% k+ x
7 d+ y0 I6 V) o/ b% J, `& r15.上瘾get into one’s blood
( V1 m7 l7 _) U `
3 m+ d3 |0 T, Q8 a& G8 ~说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
( g( T5 I+ s- q6 N5 P
, Z3 o- ?! O8 a4 R RIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.8 @: F: j8 Q7 h9 a& g8 }- H
; R2 I9 X8 Y" J8 a+ w9 |16.特别爱生气 be quick to take offense
' M* i! U" b9 ~" Z" X' N! G7 J1 K
8 g9 d0 b# Q% e! S17.发牢骚 beef3 }+ J+ R8 m9 z/ O
, b0 p+ `! K$ k. A7 T$ r9 q$ o) O' Z他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。* M, W1 _& _. ~' `* B1 t* M
7 E8 Z _: }; M X5 R) z
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
' `4 D) u) \- |+ K. O- Q' j" {* A* U! a) i* e
18.等不及了 champ at the bit5 r( r+ |* M+ D( v' L/ m4 d' r
. z, a! `6 O( C$ G& a7 i
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
$ R4 i( G6 m6 w. Z% J) [- [2 I& |7 b* H9 P* i
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit./ x6 ]+ L: ?* d3 d0 E; A; F
- u# o: a- F6 \ b) w: T
19.点头哈腰bow and scrape2 c4 O6 T+ l: `! G9 E8 u, s
h& d' L( N; ^5 l4 s
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。+ U+ u$ g7 v9 ?0 d0 {
1 `6 V5 ?+ i2 \% d3 P* B/ J- P/ VFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' U8 j. ~- X: ]5 T" A) p# R! \
5 n4 ?, Z. Q7 g20.疯疯癫癫go gaga' Y! S# q9 h+ u1 u9 l& R
. a, s3 d, V( V5 X! ]5 F对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( H: m0 r O* @
+ e( f' F! |+ Q8 g4 ZDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
4 ?4 x2 C& A- _1 A+ p( d1 Y1 T8 R0 C! G, k1 \- Q1 ]
21.说话不算数go back on one’s words2 m. w% Q" p, h* N2 Y3 p: v
- m6 G( h6 A" Z1 R( P8 z( u他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
: o0 j/ J( |+ V6 ]2 O; I4 ~1 @5 }, K; A0 J9 T
We cannot account on him. He always goes back on his words.
/ U* I1 A% m1 a9 i& p! |9 v
+ Z! ] x( p. w& W, u22.废话连篇beat one’s gums" J- b4 K) d, O9 y# l. G3 I+ ]
5 Y( L3 {- u; k. e; G8 u7 x谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?* }& Y# z0 |" I# A. T% q# A. [
. n: }% s* B0 f4 B7 Z6 {Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?7 \! ^+ C) f$ |) B9 j! _( ]% o
4 x- ^: H7 D. ~7 G( o) s7 G23.恩将仇报 bite the hand that feeds one3 z5 | V9 M; s1 \) T
& ~, [) a* d1 @' _9 e5 i
你难道不知道她是个恩将仇报的人?) o; e" U% m4 d: ]. t' z
# f2 t. l* T5 P: e' u! C Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
6 M. w( s8 w$ @0 {" s5 q% e8 x: A$ K; |5 D' p
24.不忍心not have the heart to do
; u" R8 V0 K5 Y- @
3 X9 f' e. b0 K* i+ O3 j6 N& k. n6 M如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
7 P6 \- I) ^! ~" _& r( \& p
6 |5 w8 F' b# d- _0 z6 T Z% t" V+ UIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.7 n- S" l+ f$ n) b4 _* g% {6 r
, b; w) t% v3 C1 X) i/ \25.勤快an eager beaver
+ {# X" D; J; w- z: b/ b* l5 Y4 q" D
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 s) k6 d& A) P! s- W3 h3 n/ V; Z7 {9 G2 R1 U% u
He’s an eager beaver, never staying idle.
6 r7 U, l4 e* j" {* p& D2 N
& ~1 r3 W& X6 P; P1 ` R0 H26.太不象话了The idea of somebody’s doing3 m9 m# G! n- H: x s' b
# ]7 W9 Q# n) a$ L: n# @你太不象话了,竟然骂自己的母亲
8 F- t! l- ~6 }7 H. o9 B% c4 U; ~3 |( Y
The idea of your calling your mum damned!. ^9 F, q- C' _+ H' j
+ G" o1 M, z" ]' B: x0 h27.懒透了be bone-idle* ]$ y8 V5 S. B. r5 a
' o* b* B9 T& ?0 J9 c n% \
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* L3 z/ B3 E. n9 `) L" b
2 m3 O9 G! t# y5 t i/ [1 `She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
5 f& X. j% i O5 @
/ O i I2 a8 u$ x6 |0 c& K28.好客 keep open house
, |. t$ o1 g+ ?0 R5 k! M3 d
( ~! I# p) a+ c+ M$ M我们的邻居特别好客
2 Q: d, N; z9 Y6 V9 w& e. _- Z& V
: D8 U( w+ J& POur neighbor keeps open house.
0 ^4 B- p% e3 M% t- a6 b3 q. S* d
29.待客周到keep a good house./ c4 @4 _8 [8 ~. ]
: ~5 p4 n3 B3 l! [
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.; v3 O1 j2 ^7 X+ }3 ~$ `
3 f6 r$ A8 C, x- l4 \30.正直be on the up and up
! l M9 _+ Y3 i, I1 {) M6 a, @# R; B% ^! W$ o: f/ x6 T
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。+ d& @* {, S' O, e" c
# Z. M1 C0 M |9 h
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.9 l* t6 x' \; X l
3 z) G& g8 d% ?. ]) E
31.偷鸡摸狗be on the sly
* l. `6 \$ `1 X9 G( E9 J) O! C0 ]0 o; _$ p
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
: z" L/ f7 P; F* O
% w% V+ Y Q/ G* k* _' v3 ^Everyone around here knows that he’s a man on the sly.3 a! G$ ]! x: E- C1 w
% r3 P' g |$ g! M* `1 F% D! x2 F
32. 与……不合be at odds with
* {( Z- H- j# ~0 ?# u9 N/ V
! a+ u0 U# B& M2 \7 w/ q9 z6 k不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
" Y, n1 x% [; q5 W6 }, f
5 S( w5 s; Q' m' Z2 yDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., }, ^2 F$ I! |/ J B; m6 @4 Q
0 A; f& {7 u: R [! T: r( T9 a! r33.巴结buddy up
+ B4 D; e9 u! H* b* l% G
1 u1 _5 D% u0 p- w+ Y |' V她可会巴结当官的了。: J7 Q( D" e, [
+ s" r. t. u: i1 f5 IShe’s so good at budding up to shoes in authorities
# z7 z# H0 e/ P2 ?0 U
" b/ W8 I7 ~) Z! j/ G34.装傻 play possum
5 _; b5 k9 F" H3 i, O
1 f! A8 x5 M4 k* D2 d( ?2 X# z) j+ C我知道你当时只不过是装傻而已4 X3 Z$ h8 B( W% s, b! X
4 _' o2 h/ n; I
I know you were only playing possum.
+ c/ L" X8 c1 ~: D, Q3 [4 _2 v
9 p3 x( z3 l2 x; }35.省吃俭用 pinch and scrape* H' v3 q% I h: x2 d
" D6 ^$ g( |0 {3 |* C
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# b+ Z8 u* ^+ f+ H- F( |
5 C) K8 J! C' c6 j( D, f% D+ YShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent./ t: w. W% T6 a9 [# y5 S4 ]$ k9 B
5 A( \* L4 k' b# l; ]- @' o- _36. 花言巧语do a snow job) f7 P3 O* V7 t, t* `1 Y3 Q
' C: s l, j' I
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
' [1 u" j0 g/ {5 x" F4 r+ ?, d( J+ T0 k) d% D
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: P+ [. @+ G* U# p& W3 n0 ]
2 H+ x9 ?; E$ H; {* r+ t, Y
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot4 B' X2 h) q0 p
- ^% @" A- W+ V3 s" e* |7 C2 w
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题% w4 n* Q' ?; O2 D
. Y( o- G8 n2 D+ Y! G" w, O* Y2 {
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
2 ~3 G+ f; s% {0 E5 y7 ?; F7 @; }6 y( b# q: z: O! [
38.脚踩两条船 serve two masters
) ?' T3 H! y/ J2 l; L( [0 e
3 z7 T- r' B" h6 ?1 I, V8 S& Z我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。2 z" q8 d' S: \7 T) v7 E
}8 H- }1 ^5 } l' w' N( k
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
: o$ K" A% P& Y. B% ]) d
" q1 P" F; c3 |1 @7 h39.吃醋 be jealous3 M H8 p: z' z* X9 b% x8 Y" a: i
. ^) `# ~7 f( h9 G40.不当一回事 as soon do …as look at …
6 d7 J/ `% V! p3 U& _5 b
: O M1 u" G9 N* w$ U4 K他根本就不把得罪人当回事/ h$ b4 g P4 t/ F* ]1 X
, Y2 U0 z2 n/ y( ZHe would just as soon offend other people as look at them.* k# P2 }' N9 N
9 h9 P0 w1 n+ d! w( A2 t
41.说到做到 be the equal of one’s words4 }0 x, x6 r t. u( o
- _; n9 |- M5 Q( e( L, O他说到做到,从不食言1 l% h. Z( b h: l$ G7 z6 |1 v% q
4 P2 k' J8 o0 k- z Z& mHe’s the equal of his words, never going back on them.
' L; m; L2 m; T" U
) ^# ?. ]3 Q8 Q; K! s- [42.不依不饶 take off the gloves to & N8 M+ ?- L6 l5 \! J
) t1 f X+ @7 c8 R; ~你不必对他如此的不依不饶
: C6 y5 e4 Y2 m; y
! f6 J' D3 Z+ [3 s9 X( ^ You don’t need to take off your gloves to him like that.
5 `4 P% _; }! x- t t6 D/ X; ^) }8 N3 x0 k" m
43.贪吃 gluttonous
/ {8 U8 Y) N! v. l- V/ e1 h* }9 k* C6 e T
我从来没有见过像他那样贪吃的人
: K3 ?$ s$ Y0 v8 f) k; w; j
& U# l0 T7 |. C3 L1 I* WI’ve never met a man as gluttonous as him.
# E- E% [" ^$ P2 F# U6 q% A0 B, x# e9 T
44.很乖 as good as gold
) ^9 j' x. a! O* a8 i6 S
8 l3 b$ @7 n9 u. O/ M7 }他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. ~1 f4 I1 ?2 j% A6 n
# R" h: o" w% [; [His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.+ l5 o7 @5 o- s- y$ l2 j& Y
& q, l+ Q. I8 K G- \; Y45.十分嫉妒 be green with envy
8 M0 z5 r0 ]- V- I6 U
( M0 M$ F8 I6 |* d; f. |王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
1 w3 t! _) F+ F
3 J! {, Q% Q/ VMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 `- C- e2 v. g3 _
7 z8 F* E: D+ \
46.满口脏话 swear like a trooper
. y E; m0 G% u ?# X: L$ E6 z8 H& k7 U: R* Y
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
& R; ^, ~7 I3 J: k1 N2 I" M9 g/ F) c9 Q, t4 q. S( x7 @
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.( P! _3 o0 n' R2 d7 v, n
9 r7 z0 Z ]/ z% B, t' E: D6 i
47.神经过敏thin-skinned
) F, Y1 N+ T6 i/ W0 A4 V
) s3 m0 n5 B2 C8 z我看这些人都有点神经过敏
I0 T4 G) Q k* d8 j' N
3 q. b. t; ]) J, [In my eyes they’re all sort of thin-skinned.- A6 b: U" Q. G4 L
7 [- |% E% i) \8 P& {5 @! ?0 `* y: d
48.性子过急be too quick on the trigger3 {6 y# p' J2 C+ r" t/ i& l, R
R$ X+ m% _, M; O0 H X2 l0 V$ U要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖# |% S, \% N( J T% O) N- ]
* D6 G3 J: k! Y7 S, C3 P; IIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 G0 ]3 j" ?8 t1 S2 v7 {1 @, c/ s
- Y" F/ p- }, m9 h1 a49.撒娇 play the woman
! A, O1 V: z+ Q. {1 s$ u1 J' A9 Q. Y% p8 y) O! F/ |2 W. l; g
她可会在男人面前撒娇了。' R; U( s; q$ r
: F0 O+ E1 C; K9 o" h! J, r% NShe ‘s so good at playing the woman before men.
) y5 z9 z. ]; j$ Y$ C* k
: ?, r% f @5 V50.占人便宜 load the dice against
( ^ w3 N8 g# }2 | p; a0 h8 S6 u' p( n. ] n
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
5 O! b2 g3 U; @; E, @
# } s- B7 m9 _- V$ N2 b+ z8 PYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
# R/ H q( L" x9 K( R3 ~$ B$ B
4 S& S" I7 c7 M( i: t/ ]51.为自己捞油水 be on the take
% M; ^# u/ T: s5 q5 k2 ~# H3 r3 C2 ^6 }, D
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?0 ]1 N9 S' \4 U- ~' q
7 V7 S; P3 }9 j3 [* mIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|