 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off# W1 \. k1 D; B n/ r$ d
$ U$ c2 s. e" d8 O V
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。5 s+ g# i! U$ {
! P G# e& l6 J: v9 Z& ? I) YXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.# Y- G7 k% s8 C" b! J! h
, P! G7 r. H) n" e) x: N
2.大动肝火 be up in arms 6 x1 i3 Z: K- x3 g8 r4 ]. b
. X' T3 q# Y6 W N" }% ~) x7 o
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( W* ~) y8 i$ c( N; a- ^+ C. f% ?( N
+ u, a: K% H$ M! j- pThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
7 \' a+ f6 G3 c8 b) Q1 a. X
9 c0 ?: S4 p. @+ }3 x* z3.保持冷静keep cool9 F% \) u9 `7 d# q: `
' c7 i+ U& N2 v e
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
$ f* ?! `8 T" ?! A0 k Q
' U! v+ K* D5 J. ]. pShe can keep cool even under heavy pressure of anger.1 g4 @4 ]" y, P& L3 a
' e: g3 L) {/ Q% c0 o: l) t
4.说话兜圈子 beat about the bush
+ j$ e* w Q$ y3 |* t+ K0 O5 L0 j# V& _$ W/ t% i- s: |
5.心怀叵测 have an ax to grind/ c8 t& I) H. _8 b
+ T- h) ^+ c0 a- Q6 ~; Z
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
/ C$ U" r. `: F7 m, } q; z6 c) s- _8 B
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
, Y5 Q& h( H/ X* n4 N+ b
* V3 k0 |+ \8 ]. m) d' n6.心数不正 not have one’s heart in the right place
7 x' J6 i/ x" k3 e; s( S$ B2 g# g( b4 A9 K; O: o; F
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。6 Y3 X& \9 Y( M2 h) u7 D. S# l
+ W$ u% X! }. |2 |, Q* x
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 z4 i1 x" _5 K1 G- A/ Q1 W6 x: W, u) {' [: X+ S: v
7.背后捅刀子 stab in the back4 J1 A- _+ n+ z3 _
2 a4 y5 c7 B2 d. D1 y我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
6 y( I3 Y2 d* T; A! X8 B
8 O9 v: N4 w5 B7 PI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.4 T) z4 v- s( C8 D
" t9 B2 H( j) M M4 ^2 _8 Z8.说某人的坏话 badmouth somebody
; W; M6 i% k- z7 Y5 P/ A; W8 ~4 _" h, Y. w
我从来没说过任何人的坏话。
2 h+ `1 ~% @$ O) Q8 [9 b
# J3 ^% F5 B, `I’ve never badmouthed anyone.
( o4 s; {# F8 Q5 g; n0 f+ i: D1 ?! G: Z
9.傻笑 grin like a Cheshire cat1 s8 a: a w: y$ A3 p% {$ d4 i, B9 Q
* u/ B5 ^& _6 W7 r
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。; a# _, Q0 H C
" z) T. K8 b6 L. @- i+ |' hShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
9 R& D" c3 Q; L7 g4 n% C3 H: a. J9 P& L, j/ q8 I
10.厚着脸皮去干 have the gall to do % c6 _% q, |% ?. W% E. h
- I, J4 p0 ~& R) b& O5 J0 ?
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
/ i: {; K: F1 `/ s$ \* A. V; D$ \' O
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?2 l/ B6 ?! H- y4 I7 ^, l& _
0 ^# X4 v$ o1 l9 D4 i5 [11.大献殷勤dance attendance
6 [$ e' J3 W$ p; A. T$ L+ ], R7 w- {3 @4 V
小李在老板面前可会献殷勤了。
, v: b6 U$ s" _9 u
) t+ _2 a0 S' gXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
) Q/ N0 m8 k/ @. v; [) Y3 O* N" E' V$ R# P
12.血口喷人 smite with the tongue
' U+ b4 s |; J8 a. Y
}3 a' m0 y/ R8 ?8 Q8 [千万别得罪她,她经常血口喷人。! y9 K( F/ q. @; R4 i
' P; o8 V' A) q0 X) L4 o
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
; h4 x$ K" J) _/ {/ A6 V# e5 x$ B$ v5 }0 T! c. x( ]& w$ Z
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek: d* i: p. ?$ x2 p
7 B9 g* |4 J: ]' A; d: R$ `" }& N% S0 X: m我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
4 u8 T R7 w. f+ c! v% v0 m+ O; s2 v* {) W9 P
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
" @- C8 a4 T+ p$ V# D ]7 {
, ^8 L- h2 [7 R1 }14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.) | |# F. q* C- q
* h- L2 a' t7 q
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
) v5 c6 |, T) H5 D- V5 o: ? c6 V/ @ K {
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
D4 Y+ f& k0 y5 Y$ F4 }1 e( _( m: Q: L4 y4 p' K
15.上瘾get into one’s blood
& t( ]6 n& T; u# F9 d8 o7 t
; }# f8 p! u7 {, y( X说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
& ~2 `% Z/ o! L& u6 S/ n$ X" r
1 d% v7 B, _/ U5 m: ~It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.9 M# u( o u5 w4 A: ]+ M
/ L3 g* P/ \+ Q Q% U
16.特别爱生气 be quick to take offense4 I1 t7 y& S# I4 k& n- c# x7 C# W
; w& ?, p! s( E& @1 e* u17.发牢骚 beef' d+ k: Q1 r# p+ S2 N3 T
; c! P' D/ t5 U# Q0 {他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
% z6 Y# i2 d" A, z: K+ F1 q4 c, u) S, J5 N, z& s, d
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
r/ g# @% ^ ^
: Y. K% D; M4 E18.等不及了 champ at the bit
; H( w s; j: X) _" b9 f2 p& w7 y$ K X. q
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) P$ j/ \% G4 W7 }& C' p6 u1 g& M4 g5 p
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.& w: y) h: {" F, Y8 X$ N' }
' `% o$ m. m r2 q) B. V& U
19.点头哈腰bow and scrape
) N' q5 q; `' h0 H' f2 p6 M
) C' b3 y) C- B从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
3 B" i9 _ E' [' l3 A
7 _( H9 o8 X; ~) L- ?- ]From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
& |; U% X7 Q! A$ { D+ I* G) T/ Q3 J, Q1 i0 F
20.疯疯癫癫go gaga
5 a! c) g7 Y- V e/ A) A: g/ G/ G8 ^% S7 s) L8 M( z6 W
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。( K7 o! X6 {, [1 W7 h% m6 b
/ g2 o- A! @/ |7 U* X4 U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
) \7 T$ h1 j( b' B1 B- X, h; ?3 f& W& b$ k$ y
21.说话不算数go back on one’s words9 a+ ]/ n" ]0 t7 D, ]
- p) ~: f% b$ ], W6 ~8 ~8 F他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
' X* B% R% i1 P' O1 m: [* E3 |- A) K- M$ l2 j& C+ [5 t
We cannot account on him. He always goes back on his words.
% ?' }' C. w! U; L3 @
' Q4 X: O& \3 X1 f22.废话连篇beat one’s gums
) R2 x4 R5 g1 D
* p& E* b* M4 W- e6 V! y谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
. p4 ^& l0 j2 `, S8 f" |0 C6 I: V9 I0 K2 Z' i) Z6 I* `" h. B
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
! _( N. @* n2 k, w$ [$ `& \" ^1 ~0 I3 V* Z+ a, E3 m
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
0 ~$ V1 Y/ o' c! Q. k
* j9 w9 _& U, j4 o% u 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
/ ?1 x v& Z- E4 n& g f
% ^% N0 X, U. E5 D Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?4 @" y `5 \( F( q( N. d. d
8 E- z; `: X S
24.不忍心not have the heart to do
' \& O |- R7 P8 `9 V0 r
* ^5 M# {6 I0 J" e+ p如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看# j; N: G1 M' e
V$ f4 ? d0 Q6 W3 N( sIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.$ E; \! x! M* ?' K: a* f0 y
u) c0 Q) e t" L: p5 E2 L25.勤快an eager beaver% ?" L7 K0 }2 k! [, G) `0 Z
; q5 `$ g1 {/ c6 j8 b0 ]他特别勤快,从来没有闲着的时候。$ h9 t. }) o7 r) n0 G3 N6 O# ^
3 D* A) |! t8 lHe’s an eager beaver, never staying idle.8 q+ ^ b0 B4 i: F
8 u7 t4 K2 |! S0 Z* ^8 P
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
* c& [$ b. N* m" V( y3 } s9 `8 [4 t l& v7 Q1 A4 u. P
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
0 Y# S' ?' h4 _, O# g2 v
5 T& Q3 h0 `- D0 qThe idea of your calling your mum damned!# D( P1 ]& c3 {8 Q# @5 _, v8 `) q
5 q$ a2 X% G7 k, m
27.懒透了be bone-idle
& m$ _2 g4 {8 \
5 h0 ^) @! w5 Z4 h! R6 N, m6 x她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
# |: q/ ^4 t+ f' ~8 G+ t9 C0 I% b3 ?
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
1 @9 w M; c/ C5 c" @! G6 n+ g* A r; P) r2 D0 ?' D: z
28.好客 keep open house
. O m8 E, ]: U- a& g6 D" k3 Y, Z& s. x, z1 b' I8 G
我们的邻居特别好客 d. b# n/ P$ L3 Q7 X z
4 N+ q) T, ]" v7 NOur neighbor keeps open house.: l' c* H9 O! p6 ~
8 P( b& q) [5 S& d/ g7 s; e- r29.待客周到keep a good house.
0 o: b* e3 D- F6 R; p3 Q- d: ^
: Y" G4 ?+ r) z6 qShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.! n7 V2 x3 o; ?1 C1 ]: x: X6 i
& t8 X/ ]9 X5 y30.正直be on the up and up
7 n) k2 A" c2 e8 W9 X) a( o; s; b+ ~; w% F7 u
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 h+ g6 O6 O. q6 G9 ~. @
/ w) T9 @4 ]9 h Z6 D- CShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
" Z3 B+ I& U! C% l+ D. c _' c) N1 R; ~" e4 D
31.偷鸡摸狗be on the sly! S: ], W* }/ l
d( \% d$ h8 V我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
a1 S9 S5 g T* u N1 L
1 A* |9 u$ e# W& _2 o' B) M2 GEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
0 J9 ?1 m: O" T" X' ^# h& u* x8 z: F! o% F7 z8 J8 S. K! q
32. 与……不合be at odds with+ V' M7 ]# \) ?' I( R$ R3 D, A
, l/ e& x1 y1 b( I7 ]" D* q, a3 q
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
$ m$ G& V, t' i' C
4 B' v1 G& U2 ?- Y/ k& ]- _7 RDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
$ q5 A. J' c% M4 W
: h3 H6 K; ]/ i33.巴结buddy up
1 |1 ?0 e1 g; S, B$ r& t* X1 ^' x" s/ J3 u* }* m" k4 O# D3 v3 x: O: O/ C3 h
她可会巴结当官的了。8 ^! _& B- C6 [0 F$ U. U
$ g6 p# T4 p" {7 z- m' U m
She’s so good at budding up to shoes in authorities" i4 U% w! O" f# ~
0 ~2 P( m) B6 I34.装傻 play possum
' j; Q$ J0 }; f1 p, `
2 a0 G' N: s5 U" N4 O- U, ?我知道你当时只不过是装傻而已
# _( e9 K! i6 G* a/ J- x7 K. V: E( {
I know you were only playing possum.4 W" j w5 C0 F7 z( ^+ Y* E
s! V( e% F" c5 } ~35.省吃俭用 pinch and scrape: V1 s0 G4 i3 ?. l! Q3 E9 S4 _5 B. W% w
- T0 p# ]( v& \' w0 Y3 ?- [她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. B3 I% U8 G# e5 ~1 Y8 p
4 P/ {4 m2 j. S1 a: `1 V! YShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.. @8 G5 L+ O) p& \
2 a3 Q5 F5 K; S( F9 V
36. 花言巧语do a snow job
5 B' d$ \. V' }, l: m/ ?$ z) H7 w, t* K6 w ?( c
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
& e# k: G7 t0 r. Z
) L3 [, B5 }' FHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
' p( U0 X$ R( @3 M: h& o& E* q( Y% X2 W5 h8 P, y( M
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot2 d/ K2 X3 D# }8 a; |8 r8 ^
, k* ^) j% a7 Q& B( o你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
5 s3 n7 d! [& J# c0 {- P
. E+ a* N* W6 g- T& z& w& m" l5 |/ @You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.5 J- Q7 S4 z T0 F- ]
. H+ O- I- X% k- t" S, @) Y7 {, X38.脚踩两条船 serve two masters# e u' z7 z7 o( D+ K0 o
6 W# b+ P, O4 z; x" n& b
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。1 ^ q* H* s Q2 w6 X: I J" F
% u- C/ `+ ?% N" R" B4 e; L p
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
: C0 e$ r$ w2 ~$ V- G- X
) ] ^3 L6 ]5 S( |) p$ }$ R+ k39.吃醋 be jealous" U" B Y) `: G
4 f/ p1 g( F3 s40.不当一回事 as soon do …as look at …/ U8 K! e8 i5 i0 |! n; W) O# y
7 E$ h1 ]5 I5 M1 n7 p! d他根本就不把得罪人当回事
. |1 s2 [+ _! ^4 x. l# m. f8 T3 l% }. I1 v
He would just as soon offend other people as look at them.
& {+ }9 L$ ~6 o- y3 G, ?: D, G4 G/ ? K1 u" k
41.说到做到 be the equal of one’s words
' f5 |) R; k7 E" S5 k: ?2 O2 ^& H/ n1 p/ m9 f
他说到做到,从不食言
3 X; N# R3 r! ~7 f L0 s
( W! d5 T% I+ x6 J: {. bHe’s the equal of his words, never going back on them.
" D. {: Y% P0 K3 Z$ h/ j- x
- c1 k* g! v: U42.不依不饶 take off the gloves to
! ^( X8 z% w" l6 N! ~, H
( l: Y: M/ @& y _1 U你不必对他如此的不依不饶
( c Q) W$ @. R+ a( q9 c0 r
$ }& W& B- N& g% e You don’t need to take off your gloves to him like that.$ A9 \" e3 B7 q( d2 p1 ?3 Q
. q, w3 r, p- u$ D43.贪吃 gluttonous; u! m0 X6 Q3 }2 y
0 K2 `/ D% c `+ c: m: U9 }% o. y我从来没有见过像他那样贪吃的人
- @3 q0 m8 ^* w5 A2 @* P; @8 A9 H6 ^% t e
I’ve never met a man as gluttonous as him.7 L- l) u1 h9 _/ x S: I+ a0 j- r
/ ?+ p9 y6 P5 \
44.很乖 as good as gold
! a O# o8 E: T% d4 C2 e4 ]* A* g/ ?* V' i0 M) [
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。" l6 L6 s! Z. M, ~ A g4 r
( d* z1 D4 k9 d' P- _' q0 [His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 G0 q5 G- h0 L; ]/ d9 }& ]$ n, b- S+ t, V3 W" N
45.十分嫉妒 be green with envy
" P+ ~2 B* F" t- d8 U; r+ o! k! P# H- B
/ C' w; f0 @ v* R* R- g# v. p王先生的成功使得周围很多人都嫉妒9 O7 [0 B* G; U; {* d1 l- Z
$ B3 p2 M: A/ F* v8 S5 i% o3 T) [Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.' r) O: s1 S( O* `0 d6 y9 i
$ a8 P; h/ J, o9 @3 c
46.满口脏话 swear like a trooper. y6 D4 S0 `& M. f- _* e0 [' X
+ V2 o" X0 D: g$ P* A7 T6 F4 ]
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
w" e2 F. G! b- I
! ]4 V/ \( i9 j: M2 Y9 d$ H% j$ sThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.; J) ?; b5 y. T* E" C6 n* Q: @
! s" J- R$ C" S2 L1 @# Y
47.神经过敏thin-skinned
* D& {& x0 N8 H) P. C0 F% [6 g* T. c. O `' e! U
我看这些人都有点神经过敏
6 Y- }) W, R5 s# m; G( D! Y `! C6 r- e
In my eyes they’re all sort of thin-skinned. T! M/ ^2 t1 i! |0 F" p# V
; }3 e" I( R8 P, p2 U, U/ K
48.性子过急be too quick on the trigger
( H6 Y& L6 E. |( B6 p" s7 Q6 j7 Y ?4 [3 }6 l% E
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖2 `; a& P/ A' c+ I. P2 u
! i/ C7 _; Y/ O, D6 H o& rIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
. Q7 I M2 M+ ~+ Q
3 i( m2 r" o0 R* d49.撒娇 play the woman
0 s# F1 l% w: {6 N& e* A& Q2 W- z' B% ^) C
她可会在男人面前撒娇了。2 p. ~7 E2 G6 k* w& ~7 _
3 p* d. z, ]5 ^5 ]: g! H" ?9 EShe ‘s so good at playing the woman before men.8 o: h) p/ F/ u/ Y+ Y) K
7 c' H% \( _' U$ n50.占人便宜 load the dice against
' K& P) \4 p9 e9 X& p5 m) }5 B& Z
" E5 {6 Z) a" G* M你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜) t6 Y* ^. k0 ^3 o
, V/ z h! v6 X; {/ k# LYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.8 W5 R0 R: t* S5 M% {# t6 h# {
# r4 ] l2 C+ v0 \51.为自己捞油水 be on the take 3 B7 Q+ U! ]* }; V: L0 s5 u
( G8 C0 Q& e* L. R. S B近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
! f; @7 V. D0 n* N0 |- A, {6 x9 ]' N1 W
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|