埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1743|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
7 d) X7 X  k$ n* ], v: b1 E5 s) Y$ b7 a: p4 d& ~6 V
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
5 d6 j0 w* q! y9 V0 |7 M/ o) \: Q: W: j: [& @
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.6 u7 V1 X+ z3 D

- c" e, l2 \$ o4 K0 \: b7 [1 @2.大动肝火  be up in arms
% f  ]9 h5 s' O/ W9 \) ^$ ~
  w" Z# Y& e& F% N5 _. p9 r7 ?7 _由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
0 X8 p6 V2 x# `5 g. X
2 z* Z' t! m# h% F4 BThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.  z; n: E- P- F# p9 g& Q' B5 g9 \8 ]
8 d( T6 d4 T: W+ v
3.保持冷静keep cool2 K5 H& a9 _/ Y' ?+ N
2 P' S1 p# e& B* q
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
% U) G% g) q( f$ \' ]( ^9 M0 v& R+ U- P/ L# n; d4 y8 P
She can keep cool even under heavy pressure of anger./ E' S' l& j2 }. C& m3 N; A
5 ?5 F' ]# `% t
4.说话兜圈子 beat about the bush. Z: F8 P+ t2 D8 o2 O
" t0 c$ k0 |0 n
5.心怀叵测 have an ax to grind
' D$ ~' R4 m) n7 |
4 W- X/ X9 z3 ~" |, N5 ~. }她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
: J+ g; E9 Y+ p) @- i0 u% E% F
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.0 W3 e4 p# y+ o+ [

/ L& ^3 m' V! X% c- t6 E6.心数不正 not have one’s heart in the right place
: [( R5 r. r* k; n; p9 D* J1 J8 f5 j: P: Z0 @! d1 D$ Z1 f4 R
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。$ ^9 _+ b& o! \, M. z/ `. Y% X7 h

- H! i. |4 p7 d7 S, hHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
! h3 a1 d% I- j
% y8 [5 ~/ U1 D3 F1 e# F, O1 C, }7 n7.背后捅刀子 stab in the back
+ R. j) [6 [3 U- M6 G6 ]' q( j( T
% U6 m+ \8 F. Z3 ]8 |' e& D% g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
6 P# f& x1 b8 q. X) l% q2 S; I; O7 X: l& d2 {6 k+ f+ b
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
1 R& f9 G. v, v
$ B6 V( u2 N. _; T) y7 Y+ i3 M. D- j8.说某人的坏话 badmouth somebody
$ E- i9 M$ y. b) N
2 C+ V, @$ n! L# Y' z我从来没说过任何人的坏话。
/ a. I& y$ v& }# S5 O+ T% x9 ^( W2 p% Q& y3 r# s' ?2 T# Y8 q, l
I’ve never badmouthed anyone.
; Z" K+ Y2 _6 F  I
! L' j- a) s& O. W/ J& ]+ \3 ^/ z/ M; V9.傻笑 grin like a Cheshire cat
3 P0 x) }7 u* L, v: _; \: V7 U) g
1 N1 Z4 \  I+ p她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% E. V  z4 q/ n) A+ A$ ~3 a( R2 ?, z& d- c! H, T& z
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
8 A4 q, g* p- w5 T
; v# x' x5 }! Y5 s+ `' a3 [10.厚着脸皮去干 have the gall to do   L  ]: v0 V9 s" a( `9 ^& H
" m" \) m+ p' _5 j9 o
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
6 N# V) V( v; R# E
* o( f, ?" p% s. r" u# m- J( X/ vHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
! v' p; w* [. S6 ?% K' _* ~7 B* O, K7 z; D8 D
11.大献殷勤dance attendance$ H5 |$ z0 E7 y* x/ ^

3 }& O3 _$ Q8 K( m$ H4 h小李在老板面前可会献殷勤了。
+ ]: w* r+ x9 O, {( U
9 c3 Q" k" R# ^. R# ]Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
3 m) }: F: e: L8 u: A) V2 e
/ C1 Q& R- b2 ]  M6 j: l6 Z  J12.血口喷人 smite with the tongue
# j* y* A$ @# ]1 w! l/ S1 i1 ?; x! h$ F8 U! {1 O
千万别得罪她,她经常血口喷人。4 p% u6 B% u% C" }4 l; t

" V3 h& N! @, WTake care not to offend her. She always smites with the tongue.0 w/ f7 f- @2 K- I1 y2 I2 o0 d

% v$ x. F! K# K1 t13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek' M: q( i+ f% e5 {* l) a8 m; V
  f$ {7 m2 I+ v( b8 [1 D
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
# c+ h) n- Q; V1 b  W
" O! i! d* a8 a) ^2 iI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
) U4 ^7 d& e! b: m% n$ `
/ ?) V. J9 b7 j/ ~# k( x4 R14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
+ n9 i: ~8 ~7 j: R* z' m( ?( Z: C3 C1 o9 B
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
: b! P& r' N* S3 \+ E' ~: W5 \. K
( U" G* {( M; a0 I) ?2 u4 sAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.5 P1 X& P4 f) q/ h: x; u* f4 o

7 S$ n, _6 M9 L5 b$ x7 R; V4 A15.上瘾get into one’s blood
- h9 t0 w: ^7 x
1 U2 C* U% O- {) x! x; H4 e说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
. N1 N/ l# ?+ Q4 j9 P$ _/ G, ^$ y' S- E( A. P$ R/ g7 x: f0 {
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
* G+ D3 q: A8 E1 d, K% ]% V1 g9 }; U& F6 R
16.特别爱生气 be quick to take offense6 T* W! u9 c: _5 a
2 B# c* h# `! W7 C- L
17.发牢骚 beef
' ?$ b0 r9 r' N  J" v. y
0 U- `& s) b( {他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 q% B4 Y' F) [, K3 \3 b3 g( D- l+ n+ x0 Y/ {4 o
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
$ s& C+ q/ k" _# @/ }( p( K! W& \6 ?$ m, A  T9 y9 |
18.等不及了 champ at the bit
8 A- x: y# @$ H9 X! [7 f
  F8 |# M' f0 G$ R9 l2 i8 J( e咱们快点吧,孩子们都等不及了。
7 `% x. ^8 C: q" o. K6 A% r2 v( }/ `+ J* Z
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.1 k9 `+ J, ^$ W' O4 O4 |% ^

) F" D9 a- ^0 a19.点头哈腰bow and scrape
# h: D( x! m4 k* X) X% k* y1 B6 b- |9 R1 q# i* G
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。0 ^; Q8 l$ K0 x3 z
! ~' ^1 ?+ m9 g+ Y
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
* E/ o( @  V+ d$ x. A! `: |' y( e4 z; P
20.疯疯癫癫go gaga. j7 ?' t* V. N6 M

& _8 m2 D6 x/ T5 ?8 j对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。$ d' t2 C; `7 t7 H/ c

* J1 z6 u0 Q& KDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
  n" k1 A; \4 ~+ v; D  l! r- T
21.说话不算数go back on one’s words+ K3 T* ^9 v) k* A2 [# H
2 j7 E2 x6 Q! `* U+ e. ]1 Y4 n
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。3 h  q$ T9 }4 I+ u; V. C' ~1 K
! t9 L: P8 ]; w& j: b
We cannot account on him. He always goes back on his words.3 \5 s2 e) w/ K

  W0 u! C$ O2 Q# h7 a22.废话连篇beat one’s gums
  X- G  o0 G2 d; i6 g" m7 |6 @1 w- \/ I* P
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
5 N! U4 q& ^9 d, d2 y+ Z& x: d
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
; |& F  t4 J8 _& j# ]( @  z, {+ R2 P( u/ c8 @& G
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one6 y6 [. C! c& C0 V! \' C8 J; f
: E) l- ]& ~8 A! D. K
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ q7 G4 L; x( k2 B: C- x& v
" l) y/ l3 `' P Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?9 H7 c1 s2 W" b: {7 ?

( W8 C6 |/ }  D! I: Y# D% m24.不忍心not have the heart to do
( |( f6 @9 N* Z5 M
6 Z5 \9 c* T0 m如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 B) |5 u) o4 T, |0 z
' b9 T$ s2 p6 {If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
5 w2 K! n. |3 X1 d0 L/ F3 a. m2 J/ l0 ]6 @- S% G
25.勤快an eager beaver$ G1 D3 n! y$ N% d- {7 p3 w" A
* T+ n! F' D) j% O
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
( R9 Q+ R! c5 Z+ W
# h& e) m' c; G9 _0 CHe’s an eager beaver, never staying idle.9 j2 j  Y; H6 y! i; F1 {: p% \

# [" z& |6 x" {& Z/ [26.太不象话了The idea of somebody’s doing
% x8 T  p1 w, _% ]1 b. A: M1 H$ f/ G( h/ p! B! ?
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
* q0 g0 B1 K5 N) Y7 S: P" o$ u4 d) k& ^$ D( J% S& K' {# N7 [
The idea of your calling your mum damned!5 m- K5 K3 ]3 u; g
7 ^4 V& {2 X5 e5 Z% K
27.懒透了be bone-idle
$ M+ X$ W- z3 w0 K1 ]$ O1 I0 [9 N: \" g2 g5 {, [
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。3 ]! [/ h' G- f) g4 ?5 S1 r
/ t) e, x' Y' q3 T) @8 I: I
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.( W2 A; v, F, B4 z9 U. E2 l
6 H" N  ?1 s: f: L
28.好客 keep open house2 K; u4 b( e: G$ ?4 f

" c! g& r* u& K% B5 }% N我们的邻居特别好客
9 Y9 ]1 M3 }7 D+ @1 L$ Y% X9 O( j; j! |. r- p, r5 |
Our neighbor keeps open house.* V' a0 F7 T0 g: Y

6 T% l- \2 g6 w29.待客周到keep a good house.' u8 Y5 N$ ?" `/ N( e2 n: m) E
& `6 }* h+ Y( n0 _0 W8 u
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
4 w4 |. f9 ?6 v8 f# X3 b2 N, J5 l3 A' ^; w, P; _2 n3 e
30.正直be on the up and up
. ]! h. z- z2 @9 L% I: b4 Y9 r. W0 D+ h! U2 g& @
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。2 Y" m1 o6 x  X; M  t7 H! s6 s* [
( _5 W9 ?: e1 ^4 h, J* d3 [3 m
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
* ]0 F0 t$ s, \& B7 P
! f- A. k5 r/ f31.偷鸡摸狗be on the sly
& }; v. z$ j% p# |5 s$ ~. B- F- s+ K' e- L# r% E! V
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人5 A, ?: q6 w3 j  Z5 P
( e3 r6 n1 l3 @$ m2 a
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
( X1 j6 n2 u- R8 k& H3 j7 b' x2 _9 _; X1 g" s
32. 与……不合be at odds with  V0 [& B$ I7 \, }
5 F1 d+ {/ s* V" i( R. ^! j
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合  s$ t! U/ b9 N  p

' R0 g$ |  S) e6 S5 m9 K& {Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.% R: h6 o: n. V2 z" `4 M1 ~

+ v' |' O9 b* q3 G; a& a33.巴结buddy up
% l% E/ I' ^8 ?9 \  R3 v& [1 g9 @* H
她可会巴结当官的了。& }! C: I- a* H4 k' p' g2 [8 m+ q
8 f" g6 K+ t( c. b9 u1 F) q1 E/ {# x
She’s so good at budding up to shoes in authorities: t* g7 Q* q2 B/ W1 A0 b

& T! w" ]  M4 Q) X34.装傻 play possum# H% D+ e5 @" A! E3 _& P

( j5 ^" m- W. Z- p& l: b+ \# y我知道你当时只不过是装傻而已
5 c0 C" w+ K4 X0 ]" J- l4 K) ?& d6 j: q3 R
I know you were only playing possum.; d; O/ X2 H# _6 N# ^% m
% P) j/ t& \4 Z0 P) x  C9 P
35.省吃俭用 pinch and scrape- ^% W% ?! u" ?% Y/ @+ T

! p* M$ Z0 v& k) I+ }她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
3 ^* U+ w( r$ c& f2 d& f! b, q- o1 S# J
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
- R( X8 a% ~8 R8 [) ~) p7 F: n( @& O' D8 c/ J* O
36. 花言巧语do a snow job9 r$ s4 G: I% N" y$ i: U/ h3 j
' I. Q- O2 X) A& C7 e+ Y- b  Z
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。* b! O/ O" b1 \& ?" j

7 t$ c" h1 G3 ^! ^2 P- s/ NHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister ." [/ H. M# V, k9 R
2 L1 ^, T- _$ C3 t3 u$ t! R) s
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot" l% k6 ]; e/ l3 j& \) \# R

' n& _# d  |5 E你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题1 F5 ^7 S7 j+ C  P. m

* @$ c3 C4 }: _  y+ ~5 n9 LYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
5 Q8 e6 B( y( R1 a! }1 p; _2 l; t9 l  l3 A. m6 ~/ A
38.脚踩两条船 serve two masters
- @0 e) X  d: `) O, l: }9 e6 V/ V: }( h, o  M* E
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% u( @$ [5 r- r0 j; m7 a3 K8 V/ l& h- p
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 k5 ?. S2 v/ S( z0 w) v
$ J2 z) [0 W) g3 d
39.吃醋 be jealous2 B2 s5 B( h0 B. b. f& B5 f. [4 w

# r& B! P2 |5 h2 a: z- v40.不当一回事 as soon do …as look at …: e7 N  w2 l* W* ~4 i

4 a: T2 A0 u6 f; r# s& S$ ~" B6 c他根本就不把得罪人当回事
. w1 c; o) B+ z5 r
$ g9 A2 R- j- eHe would just as soon offend other people as look at them.
3 g% V6 H2 T% Y! w  m. M3 N) k! _6 p/ O' T  u) K& l
41.说到做到 be the equal of one’s words# C3 y7 O$ R9 n% @" I% k5 ?
4 b# a, a8 J6 d$ S
他说到做到,从不食言! c; g/ {7 z# |$ v& R* t
, l- Y) v! G. t3 B' `
He’s the equal of his words, never going back on them.) }, J' ]. @1 m$ Y

1 |9 f! \* C  }$ S0 U4 c' U% \42.不依不饶 take off the gloves to
7 z+ L2 }3 {' A% i6 a8 y4 s' x* E6 R' |
你不必对他如此的不依不饶
& L+ C, G+ z, l  t- s; D: |, X# F, B1 `
* x1 H) P) s4 z( J: } You don’t need to take off your gloves to him like that., f: S9 y2 C4 g& M8 K, U. ^
9 R6 @' T& J5 k8 ?- h% V9 M8 V
43.贪吃 gluttonous
! J$ K. y# C# `6 @, W
5 L: d* e: Q9 t! s8 |9 A% B我从来没有见过像他那样贪吃的人
1 {2 N0 t4 u( H& f% q3 J! R+ j8 K9 g$ r) h5 h! {7 o+ T/ D4 B
I’ve never met a man as gluttonous as him.
) u  W7 d& f# D" R& ]3 D
4 ~  l' z: \5 k8 |, h' m5 s44.很乖 as good as gold9 C/ P+ f# r- o0 w9 G$ w3 c
( b. K$ Y+ L: n5 Z# m9 ?7 j
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。( h9 m$ J) N8 m

8 ]+ u. N$ M  e* L9 x: d# n  D; L  RHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
+ \/ }6 ~% z9 ?1 W3 S) f# m! W. Y: f/ s/ ]2 M& l6 N
45.十分嫉妒 be green with envy
" r& M( e. ]5 f0 N/ q# D4 ^$ v* F+ @0 x+ ]$ p+ J5 E
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒1 w0 x4 [0 [. N) v, @8 ~* ]

  [+ o& p4 ]# p0 c* c. t* J$ SMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
% J! z% ?# H: V- n' C. Z
$ S# y; c* ~( E, ^  p' P46.满口脏话 swear like a trooper- t- g2 V4 k- }
. B8 j- R4 Z! i( N7 r
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。# _- B( \! Z9 b2 `9 \2 M) _

7 |* S3 w8 x8 O, cThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.* V: [( m& I1 \7 X' H( n6 \( v' a

6 [0 Y" z3 V$ O5 m47.神经过敏thin-skinned
( G/ j* e" e  d6 C
2 l$ V7 U; z' m5 y+ }' A1 t3 K我看这些人都有点神经过敏
7 Q7 }# w& x5 ^$ u! r' X8 a0 p, \
  X1 Z$ x  S$ U- L$ iIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.3 Y. F/ s; j8 ~0 ^9 _
0 T7 k% W4 `7 }8 L& f% [) ]2 Q
48.性子过急be too quick on the trigger% X( M9 A2 K: W' J

. ]: |# U0 C; c要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖' U4 T' I8 ^" r0 }* [% v
4 w9 U6 d- V% i7 K2 s. d
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.& Q) Y! H# W( w/ t8 a) c
! _: x0 m6 L- [" Q+ {7 Z. K# H' [
49.撒娇 play the woman
% j/ F* Z* p. q  O. d' E( `- _# R4 w3 D1 ~: _1 U% ~0 R
她可会在男人面前撒娇了。
9 X& e' h' x# x# p; q6 \9 I8 z7 C4 E/ |  }$ y, F& Q0 J
She ‘s so good at playing the woman before men.
  j% q7 ?/ e! t( b5 Q4 Y( E/ t' q/ ]+ n  Z9 ]" M* q* v
50.占人便宜 load the dice against
/ t4 A7 \; {' w/ D( s% C0 R" E$ r" x2 M1 u( V# w
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, D# b7 h7 z4 L- T
% B$ ?; G4 ^) Y, n- k. P
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.3 s/ n" v- e' P% M( ~8 H
3 w6 c% b/ ^" r# ~1 j
51.为自己捞油水 be on the take : K7 N  r, T' z' x5 U1 Y
3 Z( n# `# m) Z; d
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?& z: O) J3 ?. O& n5 L+ a
2 d9 C1 i& \% h, {  E% ~
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 15:22 , Processed in 0.180247 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表