埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2431|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞2 n( z: j' R( r0 X% y& }% g+ U
9 [9 G9 z: Z* Z" P7 J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; y" _- R1 \0 Y: U5 [
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ K+ F  `) I9 }  p! y7 b4 d8 H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
2 @( x% x/ T" F" B( i3 v: u# Z" vout.
: O$ G5 ?7 R# `( i
$ I% b2 E5 W  q; z( ^; r+ j此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ L0 A8 Q+ p1 D1 C# P" C4 Q, w眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
/ h- ]) G9 M; _$ C$ l- ?: A# i4 k2 l
1 I: U" D) l% H1 D  zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another- [( g- E. d# {6 B$ U- {( |
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
* A# S" X/ a/ o/ M4 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 H' \) M7 F9 `& l& [. d2 l! Q; xface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& M. X( H0 ?5 K! M* q. k8 f/ ^  n
hand, danced along the crazy theme.
. C$ m5 _8 L' ]) p# D' ?4 s/ A3 {$ U3 X0 r' |6 p0 D9 i1 s' H( O0 W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英! ~# r0 c% e/ i& r$ n. d
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。3 q& m  C8 n7 i  }8 D) Y4 V

  Q  M" M0 z" ?! M1 ~4 O0 ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; @2 i1 R6 {, @9 H6 s/ \greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on) A, n- r7 r/ Y6 J6 s! _* t0 \2 [
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece3 {- k& w1 Y4 n8 g, W; `! s2 g" b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' t* w: i. d& {8 H0 Q* v# }* j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目! Q8 s) C1 P6 v# x
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相, N; n" Z% G$ l1 ?
近。4 ]% X& M! j$ X2 f( N- e
1 s& ~1 }- v# |1 a/ v/ e1 H3 ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 {6 s$ f0 g/ X) M/ C# \
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* `7 N' q! C' J- n8 c
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted% _9 j5 ^8 S6 l) R/ d3 v% W) b
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) e3 S/ j6 m  V9 {5 ]8 l& P4 y
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- w9 e7 e" C5 sdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 B8 L2 s! y9 k- n8 A: Ofeel all the same.
8 `% I4 h9 Z/ @5 j/ e
$ B. J$ _5 f9 m% w/ x. O4 X往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( A, V" J( B- ]2 K& s% z休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
1 \* I& P: k$ n$ O  w/ k1 S! i5 L) y" x+ Y7 W6 L) E
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
: A, E: ^; [  w# q8 \! Q1 F
- ]1 A8 E$ N: RMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
1 ^1 R% d% }. g8 e8 D7 ?: mflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 d/ M- M" b! z( @2 R, P3 f0 gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 C7 i$ o1 R/ Q, G) O+ T7 ]& qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- E$ y6 c4 G* z+ d" x  k4 i1 O2 iChristmas bell!% r6 o$ r* V# @" @/ ]
5 @; n3 S3 A0 J; n
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ q3 N9 l1 |- {皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 K5 W: H0 l2 `7 u. H3 K

7 P3 h' a& |1 E9 KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of/ h1 [# k+ a+ ?0 j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I2 X$ @7 c! [( n- w% A0 `1 Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
6 `3 U, A3 R0 I2 o; K$ c9 k! H% Inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 ?/ L/ ~( A# @' b; v

6 @' z2 L) B! ]" o  r钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& m) g! K& @; z7 d6 ~
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, z- J  p( B5 \& N- |, r+ h
* M* a0 {: [& r% x* Y0 v# OSnowflakes have melted into water, we are no more together.! r1 _' @! f7 x; }  s' x4 O! H
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ! \- X. T- K7 N3 a# e' W
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
( q2 h$ g+ Y" ]8 }& T7 [8 G
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 9 ?4 ?- \1 L7 w
9 y7 S7 y, L' h; J" v
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
3 |( t2 i+ u5 k8 c1 I' m  y
7 W" q+ z' E) S/ O( {% v- _- m8 i
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
大型搬家
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。: K: F5 T: s! p$ J$ J5 r
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
7 I! V; G6 P- I+ e此老杨非彼老杨也!
% \4 w+ ]+ S1 F+ F" P1 O
) a* Y3 D3 ?1 m! Z4 D+ ?# s% n$ U
相信地球人都知道吧~~% C; l7 o4 x- e) ~7 Z7 }7 j$ L
6 q3 L1 P$ |5 t9 ~( l
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 - Q$ a$ G. r) M4 r8 ?# o$ K

5 h# A4 w% I; o( x/ |2 `
, G1 z0 m5 M& V7 K俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
. S7 G% X: Q' [: |8 o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 7 S9 C+ b0 G5 L/ Z$ a6 w6 k

" {, M* g% W3 R" O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

5 w3 w9 s3 z& s8 x) g' s( S5 i
( ?5 q4 ~8 A3 k' S  @我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 + s+ ~5 T6 x% T* ~

% ]. b, k) R" I" }" T3 v" b0 D% _8 W" R  Y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

: T; W0 @" X+ G4 `
  k. v% n+ d0 P% q3 l1 u猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
6 u) Y8 n% x% n( W7 `8 b! s晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 0 w; W0 r. D* M  @/ j: c2 b% F" G
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
; n$ k* e: g  X2 X. Z6 d9 q晕.
# `. k( `7 `. R. s# w- k: A* U

" v. S! `$ l& ~$ {  Z! }. {不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 03:05 , Processed in 0.168125 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表