埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2468|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, p3 y; T0 e! I- O5 P1 b: q7 w7 s, q. j
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" \) r6 ~4 M  A4 r2 [5 x- u
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
! W, M5 q- r  z3 b& X3 y  Xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
" r2 k% I9 p! C8 Z( X/ m/ Q" dout.
+ u( N' p* C' j8 n! T; X' u2 y3 k7 r7 l. b+ S1 w1 k/ |
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 X  a4 w- k1 _% g+ F# J眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. t8 Z- s2 T- E, ^; ?. w2 U
; V( P  b( P$ B6 L4 M5 t2 |3 p5 p
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 m; E) N: z# D" I: l( L% H& S& Q# J8 a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
  A( \# v0 }5 S& bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 F- M4 U5 [# F1 V" n# ^, S* k+ u: {2 bface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 h# \9 Q) o6 y2 }hand, danced along the crazy theme.
( g4 l+ G0 K2 R% i; {# u. |8 K6 ]8 J( n* A6 b+ D
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英: Y0 P/ f0 e. b
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' K( q! D$ n! d- j; p
4 n/ X6 a+ T/ U! [) }
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by  Y3 U, _  u9 c; x; }1 M" T
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 |/ @$ I* N2 d& ome. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, a+ j) O3 ?6 K3 H3 a  k8 Q% T5 ^
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) g, r% \4 m9 {# U/ O
; t% L) m3 O4 u) `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
" r/ s  K' [# ?探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
; }7 w7 k* i) J5 {* i近。
9 j8 U8 y2 a; @0 |1 y* |/ v& {0 `' ?
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& `/ o; q; e3 `* O8 }4 c' ]6 aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 Q- ?2 A0 ?/ m$ F% T5 {  \1 @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted  L" Y( V! K; w/ d8 R) z8 ^. }6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
+ O/ `% F! a' f. t& P0 P) vshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
* \3 P3 f: s) [( Tdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% w# O- t4 ?/ m( ]8 K
feel all the same.1 o. L. U4 z- l6 K- ^

% i& t+ ^+ D& B; O9 R' _  K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
7 E3 U. T0 K; t, ^3 h7 d2 |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 i, b- f7 E( B' X) c+ m$ a9 O$ ?+ K. ?  e2 j
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# ?6 u0 T  O7 X% Q/ v1 s8 [1 u* J! C
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, a  F! K/ e: N& s  i/ x
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) g7 i: d. Z$ i; F4 W/ J7 _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow3 k4 ?& I: n0 [9 [
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of  Z( {$ W4 Q% ~. D
Christmas bell!1 p! }- V# w4 x5 J: K
& J1 B1 y  V$ Q4 v4 i( [4 i: K
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑9 t8 m1 d/ w4 F& S, r  _& ?
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' d- p( @2 B3 ~5 p, Y# I
% Y- w! j9 P  D! b: _4 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" Y6 U( ?$ J% s6 F- P4 p' a- d* \; H* MSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' A0 C1 w" l& _  F" xtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching( h, |0 J2 w. c' y6 o% z, p9 V
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 n$ ]9 |. Y$ v  E6 B
: U4 F2 G( ]' k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& [7 Z9 R2 H& G3 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# I7 T! v% v2 d( y4 o( Y0 Q
2 \6 t2 Z5 a% \1 w, j; zSnowflakes have melted into water, we are no more together.
' f3 L. w+ `6 ]$ R0 V( X雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 : ]; e# V! f- C- v
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

' |2 S6 {$ e. U1 B2 m# ]+ n% q1 v你们同事怎么能看出翻译好坏来?
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 5 T' S/ T4 A+ ~, ?% _5 n- A& q2 P. S

: l" e& U% w; n  f: _3 t你们同事怎么能看出翻译好坏来?

* ?: o. U- u, y6 h3 V( `$ q3 v; y; N9 u' Y0 ^4 E- p) k
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。5 N0 p( S: C$ P1 [1 W7 k
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
5 ~0 i2 a3 W: b5 V- Q此老杨非彼老杨也!

3 ^4 V) `5 A% D1 v2 V4 _% Q' W
相信地球人都知道吧~~
* ?6 d& W% Z/ `6 E% _  L; E0 g, R6 E3 v; {, n! D5 j# I
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
' t+ Q0 Y7 f9 x8 C9 f$ E. M6 A
/ ]& \1 e7 _- }8 i- R+ [
1 Z9 i. C7 `+ `, Z4 _俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
3 V1 n. A" b2 M) ]1 S/ {. j
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 % S: k# i4 O  W! x7 c* j

. q' I" u% \1 E% ^* U8 f: l是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

* |9 l* x* g: L& W" X, d* Y' m) A: @. b: L
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
3 D6 P+ ]) h7 z) i* {  E# y$ g" \/ j0 z: o

% p7 r1 V7 O% Q: x* _* k9 [" c我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
& Z' M( G% M. y" h
& X: U; q. `% m+ X& D
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, }8 g! Z" n" Z2 h3 k. a
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 & J. R" U0 Q+ E+ }( C
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
, s: w" |' g6 Z8 ?3 l6 m6 X晕.

; o( _, \9 S' I6 e" n" x. j
5 H* e4 Y, i4 p! J4 M1 C不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 08:33 , Processed in 0.170389 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表