 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞1 O: W! G* s" D$ m) V- `
5 K) c- @8 m$ X: t7 t/ zCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have3 P: U) x, O% `! b- {5 ^5 ^0 x, @ j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. d) t( k" J. i$ s. a* W2 o5 s2 r2 h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge- L4 m9 f$ c" H5 w2 f) {
out.- ?- J. q5 W: b0 e* O7 n
: `7 u8 p4 s& N5 N此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' G. h' n4 u) L& [& T! b; P) L
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' J0 }! a W1 a. A0 ?$ K2 F1 Y
* P4 i9 ^% u9 ]2 p" U! @' m9 zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 T$ p. e0 x+ |- X5 }) K; E& ]" Vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
, E' U1 Q* E1 L( [% m- \0 F& JSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. @" C3 ^$ M. j# O9 b8 Iface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 j) Y" f( |- ^: h5 }9 l- h' Shand, danced along the crazy theme.1 Y: N; H8 c" a
- Q7 c h7 L7 s. @, U. Q1 Q) s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- Z& R- o; b5 N" A) O3 ?姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; q6 {) J( T) _2 r4 M8 j- J1 y( ^: P% r% w( m
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 I1 g$ C" Y U# c9 Z
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 N& E8 I3 a! I# P! f( ]
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece+ `/ \ N# f% F V' W+ e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; ^& W, A. }9 A, a. w+ r& |. u# H% n: a
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
_4 ^* N/ c' O, a* v, C+ `( e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, Z4 |' ^# P" T近。
! s# h$ e. ^0 i0 ?, u: D$ T8 T$ x
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' k0 x8 d }$ N& V" Q8 N; _5 vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a5 e M: x' P" x$ ?, G" c
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
$ m( c6 X: x1 ~ b0 }my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
! u& D* G4 t: n, K3 Lshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- Z* C$ v0 j5 W0 L( a+ J n. udisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
' [+ D4 q/ M c+ h1 x( zfeel all the same.4 [& q8 C2 [$ d
. @0 G0 J, D4 f6 f6 c9 @5 }4 ^
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
0 ]0 ?, b. H6 @- z- q休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- \- O" N# O$ d6 p ?然; m9 T2 R- V9 d% X/ d
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" A) k$ g; x3 }" r$ @+ q- O- W E# t7 j) h' \6 u) \$ X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
& C, ]9 u: e2 ^; s6 g9 r; rflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 J5 `" x9 Q) J6 |3 t" e. X; Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! j) B& Q- s9 |1 F* _measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, ~0 o$ ^0 |5 j4 D( O8 s
Christmas bell!
1 n y; c7 a/ T5 G
! h: w& |. C0 T, N8 N9 n7 d3 p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
k( U$ G) m2 G* |皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
! v- Y8 y! `$ m- P
. Y, `4 }8 i0 OThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ N3 K* I d" X" A% RSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I+ c* K: a8 y) h. c- C
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* P& r& ^' y7 u
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' X: m0 i+ L: V6 g
, X) E5 Q% s4 C) w3 t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪2 `7 q: ^5 @' {
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。, t/ Z1 Z8 A3 V8 Q. R
* a2 F5 u# Z, |1 T. I/ p, u$ d1 SSnowflakes have melted into water, we are no more together.
5 o8 d" T3 N9 u" T雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|