埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2385|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞1 O: W! G* s" D$ m) V- `

5 K) c- @8 m$ X: t7 t/ zCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have3 P: U) x, O% `! b- {5 ^5 ^0 x, @  j
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. d) t( k" J. i$ s. a* W2 o5 s2 r2 h
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge- L4 m9 f$ c" H5 w2 f) {
out.- ?- J. q5 W: b0 e* O7 n

: `7 u8 p4 s& N5 N此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈' G. h' n4 u) L& [& T! b; P) L
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
' J0 }! a  W1 a. A0 ?$ K2 F1 Y
* P4 i9 ^% u9 ]2 p" U! @' m9 zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
2 T$ p. e0 x+ |- X5 }) K; E& ]" Vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
, E' U1 Q* E1 L( [% m- \0 F& JSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. @" C3 ^$ M. j# O9 b8 Iface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 j) Y" f( |- ^: h5 }9 l- h' Shand, danced along the crazy theme.1 Y: N; H8 c" a

- Q7 c  h7 L7 s. @, U. Q1 Q) s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- Z& R- o; b5 N" A) O3 ?姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; q6 {) J( T) _2 r4 M8 j- J1 y( ^: P% r% w( m
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by5 I1 g$ C" Y  U# c9 Z
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on6 N& E8 I3 a! I# P! f( ]
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece+ `/ \  N# f% F  V' W+ e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; ^& W, A. }9 A, a. w+ r& |. u# H% n: a
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
  _4 ^* N/ c' O, a* v, C+ `( e探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
, Z4 |' ^# P" T近。
! s# h$ e. ^0 i0 ?, u: D$ T8 T$ x
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' k0 x8 d  }$ N& V" Q8 N; _5 vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a5 e  M: x' P" x$ ?, G" c
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
$ m( c6 X: x1 ~  b0 }my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
! u& D* G4 t: n, K3 Lshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- Z* C$ v0 j5 W0 L( a+ J  n. udisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
' [+ D4 q/ M  c+ h1 x( zfeel all the same.4 [& q8 C2 [$ d
. @0 G0 J, D4 f6 f6 c9 @5 }4 ^
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
0 ]0 ?, b. H6 @- z- q休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
- \- O" N# O$ d6 p  ?; m9 T2 R- V9 d% X/ d
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" A) k$ g; x3 }" r$ @+ q- O- W  E# t7 j) h' \6 u) \$ X
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
& C, ]9 u: e2 ^; s6 g9 r; rflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 J5 `" x9 Q) J6 |3 t" e. X; Vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! j) B& Q- s9 |1 F* _measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of, ~0 o$ ^0 |5 j4 D( O8 s
Christmas bell!
1 n  y; c7 a/ T5 G
! h: w& |. C0 T, N8 N9 n7 d3 p妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
  k( U$ G) m2 G* |皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
! v- Y8 y! `$ m- P
. Y, `4 }8 i0 OThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
$ N3 K* I  d" X" A% RSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I+ c* K: a8 y) h. c- C
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching* P& r& ^' y7 u
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.' X: m0 i+ L: V6 g

, X) E5 Q% s4 C) w3 t钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪2 `7 q: ^5 @' {
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。, t/ Z1 Z8 A3 V8 Q. R

* a2 F5 u# Z, |1 T. I/ p, u$ d1 SSnowflakes have melted into water, we are no more together.
5 o8 d" T3 N9 u" T雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
( P% L+ s! Q- M) L( L刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
. m: G5 N- ?( h# O. ?$ k' P% L  @' a$ p
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
4 e& z  t; R1 D9 f  t* C7 M" E& v, }. |, L. m, r* L/ k2 u( k
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

6 a, s" P7 {* T5 t$ b0 B( U; N5 b; g9 I! }9 L# F" Y1 R0 T# e
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。& P+ g6 x- h& C
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
1 U- @: G  d! \% r此老杨非彼老杨也!
. b" t5 f* {* I1 n; M8 a
  K* ]! E7 G9 [& N3 P
相信地球人都知道吧~~
9 J, S# c. i1 L2 E: G3 ^& {" L$ H% p, T5 t4 r0 ?; p
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
& Y  \& O1 x4 {' Q  A4 P- h4 J, j2 P3 z' o0 a

2 b  w# i- L. a$ h0 y% ]9 a俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
5 E0 H9 V/ M7 m+ f9 o
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 . x/ \5 ]' K5 d" G8 N5 `- M0 v

1 w1 r* Y/ ?, L( E- ^是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

* ]6 E) i5 [5 p' ]+ x
' `- k! ?' M% u+ |+ ^7 c0 p! P我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
2 p1 W4 P7 a9 f# Q
8 S% T3 z7 x& ?3 m8 o* d- o8 n6 {$ K5 a7 o: v; s( k) @: s' A
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

( m* D8 r& J. [  g% }3 W: g/ }
( W/ R9 k/ w- O3 b2 \, B猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
6 v1 O$ u7 Y" u0 N% R" A- ?+ @晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 . d0 R" P) N# G8 C: d9 g
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" W7 M! d  H5 l+ q+ t0 {晕.

" W, C  T$ U( T3 \7 T3 n8 K
+ @" G4 ?8 n5 m8 e不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 12:55 , Processed in 0.243285 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表