 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- n( b: u/ m& u/ X
9 A6 ]5 v2 [$ m, U3 T
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
+ t+ a. M, |8 `6 V4 ]# A3 P( d+ Uwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 A, J1 y% H! ?/ ?) S* @4 o% veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
I7 ^( ~" n7 ]9 L$ ~7 H4 h5 ?/ aout.5 i2 j+ j: p! ?* V$ L1 o f" E* B
7 j- r# ]1 c% \
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* ~9 B3 ^3 Q" d) C% Y
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
0 C! F1 [+ a$ q6 \$ T2 ~! K4 e. x K. u( `1 Q9 ^- E; T
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 F O* `) {( t# N9 h Gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: ?- y3 O& ^" f1 U5 m: [: V: |0 ^Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
8 @2 M! e8 O1 e" O, Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 m! B7 v2 W! E% ]6 M T( Yhand, danced along the crazy theme. w/ S! u# P) m* r& P5 b
4 z7 W* R7 D, K' O1 ?0 u+ J
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
?5 t0 W$ l0 U姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- Z6 n8 U" G) i: D Q1 s: W
7 j2 c8 E4 x* {7 F/ {/ ]8 |Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# Z4 k7 e' q2 w: ^: b
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
9 B1 W P- l' X( Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece" V" k4 o* H+ C, k/ e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.0 o7 f4 H" L1 h' i
8 ?0 @8 s! [* d灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目& i8 x, P0 X0 y
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# P& W5 n4 W9 s& z7 X1 f近。/ l3 K! S7 M. n1 J
+ g3 p% N3 i7 H5 c0 I
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) m; R" f2 f B( X. p7 C# {4 d
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, M6 y& l c/ G/ [* m' h
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
N& P z$ {, [. U' e; v+ e8 Jmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 Y5 b/ ^" R( B e
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 A( c, e7 y4 T% ^1 v v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, [) ~' @6 z8 }) s1 K# k' @
feel all the same./ m- C0 s! p$ G0 @$ d# L) e s
6 s4 b* b7 F' V
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还$ \% @' A& x4 s$ [/ ~5 X
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 y5 t) t4 v6 y0 h- B2 T
然
) N: c9 X. s, x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 }4 O$ D& j$ N8 ~4 \4 N9 m# J
' A% \, X% H. M4 Y$ |2 V2 i
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
# L2 P+ }3 ?7 C, B* i; G# F* P5 cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
& x9 K7 B# B' K4 J" k; J( lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! X Y5 f2 s3 N- v5 E2 v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& u- u. J" x% M# lChristmas bell!. ~- {; l4 E, [
: c6 h w' L4 S
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 W0 q/ ~ R& s; I2 n2 ]% S皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 k1 U+ J' }2 d, p& t8 M9 G8 ]. _" h% E4 l8 z% s- v0 K
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 n1 L7 Z1 u9 W; _
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' K7 X2 m- Q: E& Ctrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 f" b$ v; _. l& z! F- m' y. W( onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" a% x6 Z1 X p* S/ u9 I
, s8 G. w, @ d& ]& p$ m7 C( ^钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪 M `: X7 W6 b* K3 I4 O! c J
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
7 e# d& o- |$ I5 _
5 n9 K+ V' ?" q4 kSnowflakes have melted into water, we are no more together.# o! d+ ]7 f/ E% v* F3 p
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|