 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# ]4 k( M/ b' ]6 G2 S
& I( y( m( w( Z. S0 s: x$ dCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
8 ^4 a& j9 s( K6 o% | h4 G4 _withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
) ? G+ d+ q5 H K3 a0 zeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 k y- o& c# a! e9 Cout.
+ A3 t7 E' Z0 p" J4 h* u) |& W
2 F1 n- s7 i3 o+ D" ?7 W此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) @) b( Q' e6 Q% _6 L+ `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 [" [+ K5 W! ]3 V! t" O8 x1 A* q, p% E3 ?5 S
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- v. r1 ~$ D0 [- W0 i4 u Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 u* r8 m9 v% x
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
, _1 T$ M5 X% r+ H$ H: s5 kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my3 X# [ }; H" i
hand, danced along the crazy theme.
8 x$ A! k3 c& k# N3 o6 Z+ r# U6 {2 M+ \( O8 a
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 l Q, n3 c6 [$ ^& o姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 ?) v* M* E" |# Z+ E8 V* G' `+ {8 f
: L6 {2 ]1 Y5 [% K0 [' ~; jLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 q" t. E7 L% J$ w. Kgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# G$ B2 D* C6 b& c$ N7 cme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 G& F, n1 s$ X# y; v9 nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; [( L% Y; C W5 v9 ]# l$ E K
+ Z: x- `3 y ~6 A: }) m' O灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ T8 w( n2 U3 T# r( V
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% P- P: t+ K- U1 A* t+ t
近。
9 y$ _7 }! P J' V' V- n1 O. g3 Y1 N6 f. E9 o3 P! M
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would1 q* k0 Y- T# p9 V. H* ]
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( c2 B# P1 E8 ]$ A; J
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 p$ q2 G0 x3 l, `
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
E+ t7 t% t: D* J9 F! A# Qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your; M# Z; L! h! {7 A7 @
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I5 |% [( f/ A* N& u4 c
feel all the same.
' l2 g: S: v9 E3 N9 r* T1 d8 t/ y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
8 @; G9 u# o' C6 D3 d$ |2 E休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠! }) m$ q' _: c% q! A/ |- P4 }; z
然
: u0 {. L5 O }- P9 h7 k3 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- b9 s q9 l8 Z$ R+ M
" ]/ v: T/ X* F0 c' y/ V; dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in7 Z* j6 i( }* Q ]5 d: v" ]* y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, n2 T1 o/ o3 I4 O2 F8 ?
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: o4 f m @9 D& ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& g: y8 q. Z1 e" h4 SChristmas bell!
, T9 ]8 ~8 w/ K: J' Z
" `( V% `. t7 G/ @& Q3 ]妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% {! v, \+ Z7 W" t, ]2 l0 T1 _皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
1 x2 s6 s4 F! D l5 l* D) Z9 u2 ~7 y3 i5 D
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 ?3 B4 ^' _: f; b9 JSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; h7 x! i2 l" g6 z) |* i1 @' Ktrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
( W# j. `: G! t0 U& Z# U: Z' Xnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' X+ h/ C! T( O% j! t0 |; s( i+ o% q, ]0 ^" U( ]1 D4 D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( Y2 w- p: z8 P2 d3 b% n而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 v; h( ?# N! O# i
& Q# S& t+ i5 H4 S- pSnowflakes have melted into water, we are no more together.7 g5 v( M4 g9 Q
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|