 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, p3 y; T0 e! I- O5 P1 b: q7 w7 s, q. j
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" \) r6 ~4 M A4 r2 [5 x- u
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
! W, M5 q- r z3 b& X3 y Xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
" r2 k% I9 p! C8 Z( X/ m/ Q" dout.
+ u( N' p* C' j8 n! T; X' u2 y3 k7 r7 l. b+ S1 w1 k/ |
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
0 X a4 w- k1 _% g+ F# J眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. t8 Z- s2 T- E, ^; ?. w2 U
; V( P b( P$ B6 L4 M5 t2 |3 p5 p
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another9 m; E) N: z# D" I: l( L% H& S& Q# J8 a
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
A( \# v0 }5 S& bSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
4 F- M4 U5 [# F1 V" n# ^, S* k+ u: {2 bface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
1 h# \9 Q) o6 y2 }hand, danced along the crazy theme.
( g4 l+ G0 K2 R% i; {# u. |8 K6 ]8 J( n* A6 b+ D
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英: Y0 P/ f0 e. b
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' K( q! D$ n! d- j; p
4 n/ X6 a+ T/ U! [) }
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by Y3 U, _ u9 c; x; }1 M" T
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
2 |/ @$ I* N2 d& ome. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece, a+ j) O3 ?6 K3 H3 a k8 Q% T5 ^
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
) g, r% \4 m9 {# U/ O
; t% L) m3 O4 u) `灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
" r/ s K' [# ?探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
; }7 w7 k* i) J5 {* i近。
9 j8 U8 y2 a; @0 |1 y* |/ v& {0 `' ?
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
& `/ o; q; e3 `* O8 }4 c' ]6 aski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 Q- ?2 A0 ?/ m$ F% T5 { \1 @
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted L" Y( V! K; w/ d8 R) z8 ^. }6 c
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
+ O/ `% F! a' f. t& P0 P) vshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
* \3 P3 f: s) [( Tdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% w# O- t4 ?/ m( ]8 K
feel all the same.1 o. L. U4 z- l6 K- ^
% i& t+ ^+ D& B; O9 R' _ K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
7 E3 U. T0 K; t, ^3 h7 d2 |休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
2 i, b- f7 E( B' X然) c+ m$ a9 O$ ?+ K. ? e2 j
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
# ?6 u0 T O7 X% Q/ v1 s8 [1 u* J! C
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, a F! K/ e: N& s i/ x
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) g7 i: d. Z$ i; F4 W/ J7 _
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow3 k4 ?& I: n0 [9 [
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Z( {$ W4 Q% ~. D
Christmas bell!1 p! }- V# w4 x5 J: K
& J1 B1 y V$ Q4 v4 i( [4 i: K
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑9 t8 m1 d/ w4 F& S, r _& ?
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' d- p( @2 B3 ~5 p, Y# I
% Y- w! j9 P D! b: _4 oThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
" Y6 U( ?$ J% s6 F- P4 p' a- d* \; H* MSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' A0 C1 w" l& _ F" xtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching( h, |0 J2 w. c' y6 o% z, p9 V
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.7 n$ ]9 |. Y$ v E6 B
: U4 F2 G( ]' k
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& [7 Z9 R2 H& G3 m
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# I7 T! v% v2 d( y4 o( Y0 Q
2 \6 t2 Z5 a% \1 w, j; zSnowflakes have melted into water, we are no more together.
' f3 L. w+ `6 ]$ R0 V( X雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|