 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞2 n( z: j' R( r0 X% y& }% g+ U
9 [9 G9 z: Z* Z" P7 J
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; y" _- R1 \0 Y: U5 [
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your/ K+ F `) I9 } p! y7 b4 d8 H
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
2 @( x% x/ T" F" B( i3 v: u# Z" vout.
: O$ G5 ?7 R# `( i
$ I% b2 E5 W q; z( ^; r+ j此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
$ L0 A8 Q+ p1 D1 C# P" C4 Q, w眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
/ h- ]) G9 M; _$ C$ l- ?: A# i4 k2 l
1 I: U" D) l% H1 D zHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another- [( g- E. d# {6 B$ U- {( |
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
* A# S" X/ a/ o/ M4 GSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
5 H' \) M7 F9 `& l& [. d2 l! Q; xface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& M. X( H0 ?5 K! M* q. k8 f/ ^ n
hand, danced along the crazy theme.
. C$ m5 _8 L' ]) p# D' ?4 s/ A3 {$ U3 X0 r' |6 p0 D9 i1 s' H( O0 W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英! ~# r0 c% e/ i& r$ n. d
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。3 q& m C8 n7 i }8 D) Y4 V
Q M" M0 z" ?! M1 ~4 O0 ILight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; @2 i1 R6 {, @9 H6 s/ \greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on) A, n- r7 r/ Y6 J6 s! _* t0 \2 [
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece3 {- k& w1 Y4 n8 g, W; `! s2 g" b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' t* w: i. d& {8 H0 Q* v# }* j
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目! Q8 s) C1 P6 v# x
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相, N; n" Z% G$ l1 ?
近。4 ]% X& M! j$ X2 f( N- e
1 s& ~1 }- v# |1 a/ v/ e1 H3 ~
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would3 {6 s$ f0 g/ X) M/ C# \
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* `7 N' q! C' J- n8 c
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted% _9 j5 ^8 S6 l) R/ d3 v% W) b
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I) e3 S/ j6 m V9 {5 ]8 l& P4 y
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- w9 e7 e" C5 sdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
4 B8 L2 s! y9 k- n8 A: Ofeel all the same.
8 `% I4 h9 Z/ @5 j/ e
$ B. J$ _5 f9 m% w/ x. O4 X往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
( A, V" J( B- ]2 K& s% z休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
1 \* I& P: k$ n$ O w然/ k1 S! i5 L) y" x+ Y7 W6 L) E
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
: A, E: ^; [ w# q8 \! Q1 F
- ]1 A8 E$ N: RMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
1 ^1 R% d% }. g8 e8 D7 ?: mflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 d/ M- M" b! z( @2 R, P3 f0 gyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 C7 i$ o1 R/ Q, G) O+ T7 ]& qmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
- E$ y6 c4 G* z+ d" x k4 i1 O2 iChristmas bell!% r6 o$ r* V# @" @/ ]
5 @; n3 S3 A0 J; n
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ q3 N9 l1 |- {皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。3 K5 W: H0 l2 `7 u. H3 K
7 P3 h' a& |1 E9 KThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of/ h1 [# k+ a+ ?0 j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I2 X$ @7 c! [( n- w% A0 `1 Q
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
6 `3 U, A3 R0 I2 o; K$ c9 k! H% Inothing but a raindrop, on a leaf that had withered.6 ?/ L/ ~( A# @' b; v
6 @' z2 L) B! ]" o r钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& m) g! K& @; z7 d6 ~
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
, z- J p( B5 \& N- |, r+ h
* M* a0 {: [& r% x* Y0 v# OSnowflakes have melted into water, we are no more together.! r1 _' @! f7 x; } s' x4 O! H
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|