埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2452|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- n( b: u/ m& u/ X
9 A6 ]5 v2 [$ m, U3 T
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
+ t+ a. M, |8 `6 V4 ]# A3 P( d+ Uwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
0 A, J1 y% H! ?/ ?) S* @4 o% veyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
  I7 ^( ~" n7 ]9 L$ ~7 H4 h5 ?/ aout.5 i2 j+ j: p! ?* V$ L1 o  f" E* B
7 j- r# ]1 c% \
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈* ~9 B3 ^3 Q" d) C% Y
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
0 C! F1 [+ a$ q6 \$ T2 ~! K4 e. x  K. u( `1 Q9 ^- E; T
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 F  O* `) {( t# N9 h  Gworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: ?- y3 O& ^" f1 U5 m: [: V: |0 ^Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
8 @2 M! e8 O1 e" O, Oface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 m! B7 v2 W! E% ]6 M  T( Yhand, danced along the crazy theme.  w/ S! u# P) m* r& P5 b
4 z7 W* R7 D, K' O1 ?0 u+ J
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  ?5 t0 W$ l0 U姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- Z6 n8 U" G) i: D  Q1 s: W
7 j2 c8 E4 x* {7 F/ {/ ]8 |Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by# Z4 k7 e' q2 w: ^: b
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
9 B1 W  P- l' X( Nme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece" V" k4 o* H+ C, k/ e
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.0 o7 f4 H" L1 h' i

8 ?0 @8 s! [* d灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目& i8 x, P0 X0 y
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
# P& W5 n4 W9 s& z7 X1 f近。/ l3 K! S7 M. n1 J
+ g3 p% N3 i7 H5 c0 I
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) m; R" f2 f  B( X. p7 C# {4 d
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a, M6 y& l  c/ G/ [* m' h
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
  N& P  z$ {, [. U' e; v+ e8 Jmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 Y5 b/ ^" R( B  e
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 A( c, e7 y4 T% ^1 v  v
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I, [) ~' @6 z8 }) s1 K# k' @
feel all the same./ m- C0 s! p$ G0 @$ d# L) e  s
6 s4 b* b7 F' V
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还$ \% @' A& x4 s$ [/ ~5 X
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠3 y5 t) t4 v6 y0 h- B2 T

) N: c9 X. s, x于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 }4 O$ D& j$ N8 ~4 \4 N9 m# J
' A% \, X% H. M4 Y$ |2 V2 i
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
# L2 P+ }3 ?7 C, B* i; G# F* P5 cflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
& x9 K7 B# B' K4 J" k; J( lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! X  Y5 f2 s3 N- v5 E2 v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& u- u. J" x% M# lChristmas bell!. ~- {; l4 E, [
: c6 h  w' L4 S
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
7 W0 q/ ~  R& s; I2 n2 ]% S皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
9 k1 U+ J' }2 d, p& t8 M9 G8 ]. _" h% E4 l8 z% s- v0 K
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of3 n1 L7 Z1 u9 W; _
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
' K7 X2 m- Q: E& Ctrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
2 f" b$ v; _. l& z! F- m' y. W( onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" a% x6 Z1 X  p* S/ u9 I
, s8 G. w, @  d& ]& p$ m7 C( ^钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪  M  `: X7 W6 b* K3 I4 O! c  J
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
7 e# d& o- |$ I5 _
5 n9 K+ V' ?" q4 kSnowflakes have melted into water, we are no more together.# o! d+ ]7 f/ E% v* F3 p
雪花渐融,妾与君仍天各一方
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
/ _! j$ l  a7 e7 t刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
7 E1 Y, S( k# R* P# s" h, u
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 , j$ y4 J9 U& R4 t% }
- U5 q8 M: Z. L- j
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
  {9 [; t) H" p  P6 {

: G) V+ B: C+ H6 }# h俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
; e0 t* Z$ J- [" C( E不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 5 ]4 E9 o5 L# X5 M. j* \: ?
此老杨非彼老杨也!

: r- Y3 A. D) i6 a7 R
: Z' v* s2 `! N3 L/ e相信地球人都知道吧~~2 H1 V; Q, f3 k& |

: [2 B( g+ i! u# z0 d其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ( j7 H* V6 y# X8 h1 j
. L. J5 T2 Y0 t/ q0 ]9 B
/ `% s' U, ?) ^, G4 w7 A. K
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

% [' S* `/ @, B6 g% O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 5 M7 `5 s9 a- v$ P# W" K! w2 _9 I
' n# m: ]* |7 ~% ?
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
$ K: O; C0 T( d2 }/ V' g% D

) T, M& t" I4 B$ J5 A+ h1 L我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 . `- s: A  n7 x/ m7 F4 W: \# Q
5 G, Q( \; k/ X3 T2 I' p$ m' \8 ?
; p+ y0 K' q  U  n  }
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! w1 d0 ^* H6 }+ D- `1 @. e7 f. r9 S. T
猪兄可怜,严重慰问ing~~
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
% i( D- A+ b) l" q! z7 }" Z0 k晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 B; k4 f1 U6 B" V* L# m怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?' ?( t6 M$ T1 x9 t2 m9 z( F2 a
晕.
, s8 F3 U" R! ^3 K) ]
$ j; e- M% K% H( A( ]
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 08:33 , Processed in 0.301321 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表