埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2508|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# ]4 k( M/ b' ]6 G2 S

& I( y( m( w( Z. S0 s: x$ dCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
8 ^4 a& j9 s( K6 o% |  h4 G4 _withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
) ?  G+ d+ q5 H  K3 a0 zeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
4 k  y- o& c# a! e9 Cout.
+ A3 t7 E' Z0 p" J4 h* u) |& W
2 F1 n- s7 i3 o+ D" ?7 W此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) @) b( Q' e6 Q% _6 L+ `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
4 [" [+ K5 W! ]3 V! t" O8 x1 A* q, p% E3 ?5 S
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
- v. r1 ~$ D0 [- W0 i4 u  Dworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.0 u* r8 m9 v% x
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
, _1 T$ M5 X% r+ H$ H: s5 kface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my3 X# [  }; H" i
hand, danced along the crazy theme.
8 x$ A! k3 c& k# N3 o6 Z+ r# U6 {2 M+ \( O8 a
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
2 l  Q, n3 c6 [$ ^& o姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 ?) v* M* E" |# Z+ E8 V* G' `+ {8 f

: L6 {2 ]1 Y5 [% K0 [' ~; jLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
5 q" t. E7 L% J$ w. Kgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
# G$ B2 D* C6 b& c$ N7 cme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 G& F, n1 s$ X# y; v9 nfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
; [( L% Y; C  W5 v9 ]# l$ E  K
+ Z: x- `3 y  ~6 A: }) m' O灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目+ T8 w( n2 U3 T# r( V
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相% P- P: t+ K- U1 A* t+ t
近。
9 y$ _7 }! P  J' V' V- n1 O. g3 Y1 N6 f. E9 o3 P! M
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would1 q* k0 Y- T# p9 V. H* ]
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( c2 B# P1 E8 ]$ A; J
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 p$ q2 G0 x3 l, `
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
  E+ t7 t% t: D* J9 F! A# Qshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your; M# Z; L! h! {7 A7 @
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I5 |% [( f/ A* N& u4 c
feel all the same.
' l2 g: S: v9 E3 N9 r* T1 d8 t/ y
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
8 @; G9 u# o' C6 D3 d$ |2 E休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠! }) m$ q' _: c% q! A/ |- P4 }; z

: u0 {. L5 O  }- P9 h7 k3 ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- b9 s  q9 l8 Z$ R+ M
" ]/ v: T/ X* F0 c' y/ V; dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in7 Z* j6 i( }* Q  ]5 d: v" ]* y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,  n2 T1 o/ o3 I4 O2 F8 ?
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: o4 f  m  @9 D& ameasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
& g: y8 q. Z1 e" h4 SChristmas bell!
, T9 ]8 ~8 w/ K: J' Z
" `( V% `. t7 G/ @& Q3 ]妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
% {! v, \+ Z7 W" t, ]2 l0 T1 _皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
1 x2 s6 s4 F! D  l5 l* D) Z9 u2 ~7 y3 i5 D
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
2 ?3 B4 ^' _: f; b9 JSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
; h7 x! i2 l" g6 z) |* i1 @' Ktrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
( W# j. `: G! t0 U& Z# U: Z' Xnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
' X+ h/ C! T( O% j! t0 |; s( i+ o% q, ]0 ^" U( ]1 D4 D
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
( Y2 w- p: z8 P2 d3 b% n而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 v; h( ?# N! O# i
& Q# S& t+ i5 H4 S- pSnowflakes have melted into water, we are no more together.7 g5 v( M4 g9 Q
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 % N% X  p; @9 [, c* f
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

9 D' Y; Y3 Z1 H, b& c; [) J你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 4 M. N! b: J  Y) u% ~. X

2 [( E5 }1 o( W, V5 U  r你们同事怎么能看出翻译好坏来?
, M- b/ z- d- \6 @( j2 v0 V
  K7 i, r! c3 x$ C7 w  n2 x1 ^
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
' y) r* Q8 k( |3 S不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 * `/ Z8 J0 {, t9 T6 l2 Z, b
此老杨非彼老杨也!

1 Z! s) E9 E, K- o: L3 D* K- w2 |2 q) }7 ]+ p
相信地球人都知道吧~~
- ?% w& [" R0 n5 G, H2 H; Y) x5 Y5 `7 \
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
: W6 V  c, y; l3 e  n2 P
# y3 e+ g0 a7 z& S
  G! K2 x3 [% s5 t' f俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
# b) v: n, j  R8 E; H2 F
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
4 f% I+ J" K+ N$ P9 k7 X: ?
( Z% p* P, j5 F1 [0 y$ j是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
4 {- L9 ^; S( Q5 q, G# u- u! S

9 Q: v6 G/ t% ^, |7 H: b1 \9 ~我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 " L: M6 |; N& p3 C% W4 `- B

" _: D7 @4 X+ F5 \) a: a
: g% V+ d! a1 Z* O* l. d我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

5 e9 x  Z+ y1 U; A$ E
6 g- V" {8 Y0 o5 H' i% n3 I猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 {- ~- C5 P  K! e2 y; g
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 : o1 [; L# Q! S2 n5 e
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?" T$ m3 ?5 }4 l. C# a% X0 V
晕.

$ }0 V% U0 s& Y( b( J2 {$ B
5 s1 w& U! N  p3 _$ t4 z不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 19:47 , Processed in 0.146864 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表