埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2732|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* X( I. O$ s5 ?  U这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
6 F+ J( Y: a: R& L! x
) K- A1 Y' ^5 N" k' F4 K
1.  a close call 千钧一发
, W! H: K" n$ |. Q     释义:narrow escape, near miss
' A, h! K% k8 L) m+ D     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ H+ a& J4 L- \- q# ~% c8 G" ]
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 D- r# S5 g/ O0 N
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 l1 `  @9 ]; h0 r  k2 q
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 9 l0 G4 ^9 \; Z0 B3 h- Z. k+ p
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! y, O2 @" t+ F! |+ @) |
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close : m) J1 G, c  u6 I4 S! r, E
               shave的说法:
9 I0 \8 j: |2 d# r' V            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。) ~5 X5 |7 n1 S5 J
" j, `, F5 @% y( D9 {. K# Q6 R
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 p( U2 H7 V5 v
    释义:a very small quantity, especially one that is too small" _8 _+ ?0 i4 @9 W7 D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   7 q- g! C7 H3 r) K8 D
             The new church wing will cost thousands more.
     X1 e* S- C2 k2 K& z5 _2 i/ D
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ M# {, [: a: M) H
              才行呢。                % b  A$ S% ]4 I: t3 H
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
5 B, q3 w# \  P3 z) {" j; {" G; e              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) N# u: H9 i! H
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) k& B' Y* Z) m+ f) A* F7 d
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
/ Q2 B/ d; u6 ~! o& O" N& @1 E- k              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称$ q1 L4 _2 y- O: N  m
              山岭,用天平平冈陵呢?4 X, Y4 h9 C8 [+ u3 u" B
              然后在14节又说:) \* k8 j! V/ y# ~, r1 N+ i
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
6 L$ H* \3 ^3 X  |5 b5 U' g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  v" S+ j* z- ?, P, _" @+ i' D+ |
, y1 a0 x, b! c- C7 y7 B期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 O6 U; ?# k3 G9 }/ \8 ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   $ C0 B# C9 P5 B6 H. @
             harm; also, make a bad situation worse
5 i' n( `- N% t! P; A
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
! W2 ], P' v1 R6 d# F( @. R+ B             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ( C" c8 N; }5 L9 X
             to injury.

) J7 K# \" \6 b- w$ S0 ]             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上, s/ m4 a1 _9 }* j2 l
             加霜。
3 r* d; [& e* R7 z; v    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 u6 X- r4 m* C" k  ~/ d
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
% \5 W: Q5 o( M8 ^7 h             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
9 {0 ]; Z! z$ ~6 O2 g! g) i5 f             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ g+ G# ^) Q9 z4 b+ q             to yourself since you have added insult to injury?
& z6 H% b) @, x4 {. f
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
8 Y1 O& E" o5 J9 X8 r             霜,又怎么办呢?0 q5 [2 k5 F0 }$ `# [
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ Q3 G4 V$ a% c  b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
- P% ~% l% ~9 m) W             This is adding insult to injuries.
* ~  J( l4 a/ Y+ o             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼/ y* H0 x) C5 A
    释义punishment in which the offender suffers * S" ^8 u# \) C- M2 e, c: s) x. B
              what the victim has suffered, exact retribution

* _, l6 N' G* U3 B) R7 v! R3 S) X    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- k! s: k2 w3 }8 y. A! \             be avenged.
( ]. J; y2 |6 ~# r$ w
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要, `1 T: V  r9 d- j
             遭到报复。
8 s; E: v4 ~) I" S0 \    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) w( s% t5 j5 G/ K3 d% V, P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
0 }( `5 n5 ^. ~, Q6 ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 6 m  m* c  I7 W7 c9 O1 `0 o
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for4 M; d; |/ C* ~" k) d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 f( P4 e* b! ?0 u              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ K4 n8 m' U& m3 ^  E' l4 ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 M1 F" f( m+ Z" F: B3 Y5 c: u7 ~& c% p5 d! p! n* n3 Q. `' O8 j
释义Real friends stand by and support one another through thick and # A; D. i  v  k/ A
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: |% G4 k3 y- H& O) k- C         are.
5 P+ r- L: x7 E2 a" F
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
+ G' X( [  P( P4 t* w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
( O( A. Q- w" P. I) L
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ h( A+ T  l! }5 m. `         真情”。7 ?# V5 j; K5 E
1 y6 w  L8 w& f4 u& [
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
$ [4 c* Q! V4 n3 q: n8 Q         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& u0 I& [- {9 l4 ]* u1 X$ }, }
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530$ d9 @( c1 f( e, o: y, @/ X) L* J& n
        年)中可找到:7 Y' n2 g  b9 ?* I
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
$ R0 @' K" {/ n8 R        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 T9 i# {8 d. ?, ~5 Y' U$ o; ^1 {. B8 Y" w4 I5 o
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
8 B% c7 D/ A1 a( `7 K9 G) i2 T释义commit oneself to an irreversible course
2 X( C; x- `/ L( R  O* k' u) b( h例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 X6 ]7 H0 M- S. R8 e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
  H6 f3 [2 t7 w典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* ?; A2 S6 [+ Q& _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种* G+ }9 b. j! \' O9 y
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 k0 T0 j) X$ L& O( W+ {* Z
4. an eye for an eye以眼还眼
2 d3 k. B/ p; `+ E    释义punishment in which the offender suffers
4 B' E1 P. O7 J& c5 c              what the victim has suffered, exact retribution
2 r' z7 t$ _( G5 B! _  j& T
   ...

! g# ?+ @& }$ F! W) N. o  M2 fA tooth for a tooth .( Q3 U8 r) _% X8 r1 n6 C! X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
; n( i5 p9 j* i' a; \. Leg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
) V3 F+ }& n; W# g3 T
4 ?( j1 [  h& E& c. i7 b. v释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
! U2 a2 Q+ [4 Q9 [$ A         principles
; q8 p7 L- g  J' e* A

: i) J( {: d1 ?例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
" u1 T/ p! I# _, W, U. F! R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见4 W2 H" ^% |: E
         林。" O8 s5 Q0 n' w! Z, Z$ w) D+ G

% j+ w- ?* Z( r4 V; ~: z; b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
! }, e) a2 A- _         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。* o$ y" {8 w& ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; Y7 _- t* N1 v4 K
. i8 n( z2 _: R& j! R
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
7 B) J7 Z7 ^. L/ l6 \
# K4 M! D2 t! L* j( N例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' R" Z( q1 }3 d, Q: d8 w! s* e         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 i3 q4 H* {9 E! L

$ N' p; P7 t+ }( X, R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
% N9 N! f* x; P4 ?( }7 Z  @( v' x: [         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : Q- @& k7 ]0 X' K/ [, x$ A
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说! Z8 W; X5 L) z
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
' a0 x. b- {* N7 J% S         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* [) V3 P2 |9 a         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 T: O% G" k9 t& d) a
5 `$ z( P/ W& W8 I6 n# R
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety, u+ z+ [7 v) ?! w
. g  K: Q- I7 ^" }0 f
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls." v& [$ e1 `! q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
$ B/ {+ h/ ?/ W8 R
# X. v; r2 n- v. |典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 }. |& C: \, m0 I- @
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中8 E  p' }2 z& Z+ V6 Q8 s/ y& b
         说道:$ f  q  H7 h5 S9 A& |& d; e
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 G1 T/ }& U% {$ M         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , u: T8 Z2 W6 W% t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# C$ Z/ S' I9 R4 @7 z; c4 m8 a, h+ X. Z( R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 w! ~) y4 V, N7 N' r+ r6 q$ ]9 `6 z/ |# a, e& O
释义make plans based on events that may or may not happen  |3 J$ @3 ^: L- ]8 x. C, ]
7 s  P0 {$ E; o& o8 L7 f
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't$ R8 z- b& Q2 C+ Q8 p
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 z/ n: u/ U  g0 P# N: E* P0 h6 n8 ?5 U6 h5 N8 \, c2 }" l  c
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
% o, W. V3 R, w1 A4 T6 A         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
& e/ f6 h) K( `' Q0 T8 |0 d$ e: e         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ v5 ^& [$ ~' F3 Z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些2 I% R, g( J: `0 t% r* ]
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·2 j; W! k6 e  e( b# T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
4 R" m' F' l2 R         1664年)里曾经写道:5 l( h' V0 c8 G! L
         To swallow gudgeons ere they're catched, 0 X& V9 }- u2 Z+ x# c. h
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
$ r, Q0 Y' _: C3 \8 B1 A         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 H; `! j! I. r* I' J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs  }2 g" i% p0 G* K) [% U

8 T& L$ J" ^# A$ N例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 b, K& ?1 n8 q7 M
         come to it.
         : b" P) l# D% M4 ?
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
. ?* O2 U4 j2 \. b) }2 _: O5 j8 ^+ {2 W0 R& v: e, w
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! R- ]" k7 Q; h
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# }% D8 P- z3 g( _$ P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' L* W; a) b' H0 D& k9 B+ c         excellent wit.
        
6 \" l; C9 ~0 Z$ T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 K) f; H8 i- q# i
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
8 x" p: G. p2 g0 C# B4 \& C- S! C/ w  u0 ^
释义raise a false alarm
5 J- R9 f! P* p& |8 e3 ~% d1 O
4 ~# R; {4 U9 t, d3 ~5 t8 _7 t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 8 {: J2 Y4 e  T0 h- T
         can never find any evidence.
         
1 u+ I6 M9 S* i2 V; B! V- t4 ?         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。/ @* f; v6 p3 h% E# I3 D/ t. J
5 c2 u" S& i0 V4 U, }: T2 R$ G: P$ O
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不; s2 p- w+ v. w% g8 X5 f7 n
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒  Z/ A# E5 Z8 a

* e/ K3 U: G/ m+ i& c  }9 P- H1 ^释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! H: U% V8 @6 _2 z4 A* s$ ]# W) C+ a" C3 G' L- R* y. k$ R; q
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; v2 l4 i* F5 A8 x4 ?# S
7 \, {' ?! R% B" a
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# I9 |" ~: @/ T         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" P- ]0 n; `  O; k$ R) `, z
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 A6 b5 m/ h& W2 {( q
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯: g: O) @& B* k6 \

. x* |2 w$ a5 C% ?释义annoy someone by doing something
: A' z0 @( ]- H+ _, a% Q% B8 U3 Y- ^, k1 b* e  j( f8 G( J+ E
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 d/ T8 ?+ A- m- ^/ k. J' P  [) W/ }1 u
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
+ l6 d3 x# x5 u5 |) N  d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ! n6 w1 R: X4 t' e- x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% n1 S; e: r2 X$ Q         That deede without words shall drive him to the wall.
- e" G6 _; [4 Q  i6 n$ O; z# Z         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
  ~4 ?& U; \0 b; Y/ Z         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  K) \7 Y' e% C2 |         始使用的概念。6 y: K. g2 ?7 Q: w9 n1 n0 u5 E
/ d3 G  E3 R( z8 i' M
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 `' }) E7 i% p9 I, _% C( P$ R- Y; ~; }$ q! C
释义boring, tedious* f- b& W6 s2 C% k7 z  _. {' I' |; P

/ ]: j4 H4 V; M+ z5 t1 A. ~例句That lecture was dull as dishwater
% o" G0 t/ `' {# n" |0 d         那个讲座是在是枯燥无味。
6 z5 D: c, j9 l. x3 p2 G1 t* k/ Y- J9 _
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# X# E& D* o7 }: y) ]7 v0 V4 K
         的朋友》一书中即用到此短语:
( I8 M0 o2 C3 w# a2 n1 b2 ^         
0 n. c) |0 A  E) a         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 G" ^' E2 {3 f, J
         ditchwater.
         
4 \3 T; d/ b  u2 ~         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
* C; p5 q- x4 k         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, c% h6 h1 a& w

1 s: c9 Z7 [# t( V9 x释义be ignored or disregarded
7 b" @' T9 ]4 g5 i! S
" _; @( X: \6 r9 y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         1 ?. Z4 O& R- M6 Y  _! R' n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% V% P" d" S; T& L# \2 \0 \( u
# [+ v2 Q8 G/ {# `, }
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
6 t: H1 h% Z3 O$ L2 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 I4 j8 w0 B# _1 u, o3 P          Make deef ere to hem as though you herde hem not.( @# w0 {  `# j
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( I0 n1 R" x" m6 I
" e* ~! n- E$ x: ^  |7 z8 E9 _释义try to take advantage of a confused situation
6 I: v; U" T$ q: J4 F
- c  {8 u  p/ U; P2 Q3 z例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & @9 w0 K& @3 b& E( B$ F' o4 b) W
         troubled waters generally pays off.
         
1 p- U2 p' }% s) C' m         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大! Q8 G( l" F; P, _
         涝一把。! w9 u' D( j( B1 I( B

& u; K( F5 H+ {典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 Z4 w* a/ y. }9 r( r
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ O& a" r! m8 ~
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# q( `5 i; s7 X+ d5 {$ Y   8 w( ~* S8 {6 m
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # l! N0 p) g# x  C5 e6 e$ f! M- z& T) W
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
! n/ ~; |: O( R, A         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
( p, J( g6 f* ^) {; g. v1 p& o         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. P$ c, `/ c% u. _7 `/ K( e
# E8 ^9 X, S( T! P$ Y$ i$ |3 R0 q. o
释义an effort or person that promises great success but fails
# T1 X+ ~( t. H" n# o
( [: |/ Q: ]6 g例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ A4 F) r  E$ [         the pan.
         * X! `' R- E5 [! X& X& M2 v
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
& h9 j& A, |# g4 H" l- s* K4 u  {" W
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  R# J" N" @4 f" r
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
: Y2 n- L; X7 X: a! ^5 f9 x/ o# W/ q         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
" f. P, E( M5 s. C1 y! @" u         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版/ ?4 i& l1 t; G4 P
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
% S' L# S1 D! h% q3 _* m4 p         这个现象有如下定义:
0 ?1 B" a6 ?4 a, E+ U# ~+ n' J/ m; X, L* E
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 |5 e! ~: h% ~         communication beyond the touchhole.
         
% R5 z$ [2 O: l+ j7 q- @        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 O% L, y; Y* t. R# V) A( U
- o" A3 m8 Z! ^9 L. U5 @释义follow someone's example or guidance4 h! H+ D* a; T/ x0 o$ s
8 ~, K8 u" ~* S" b( h3 [# i5 Q
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 @# C: Q3 J8 O4 @
         ecnomist.
         
8 Z% C! |2 L$ U; d7 k: i' }7 {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! Z" A# y2 ~. N- k2 K6 k' s, N8 _, @7 E; |% f9 i# T9 v# ?/ C; a
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
! v( P$ _: L* U! C. f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:- A1 Q; Y5 K* w+ ?& L8 m" j6 [
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, _5 C5 R2 m' f3 o: ~          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" k/ ~- E* @2 r. T% d7 {
) f6 ^; g) ~3 l. \( k释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# l4 ^- F7 G/ [# H2 I
+ R3 w2 a! g4 ]2 ]) `
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: ~) }/ [: y3 b+ q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。6 r: G3 f8 X/ Y8 k
: t% Q) C7 G* h6 H1 T# v, Q
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the - g# F1 P5 @+ Q1 @
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% I$ ~) D/ t; |* D2 `/ B         一段他上的那所小学所发的宣传:2 c' n& i+ Q  O+ y' g! q, O3 c1 q6 t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; [  D% O. Y7 Y  h2 f, E, F         young men. Strictly for the birds.
         9 R! E8 t1 b( I
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 I8 x+ f7 A- o3 G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
! ^/ }5 n" S# t! t3 R$ [# [7 j5 R
, y1 Y: t0 S9 a( q7 {7 U! f辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
- V4 v$ {: Q- \不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

5 ~* }% f/ @/ f1 B2 `. m/ i  O+ T2 ?
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
8 K, f0 O0 I! ~) b2 G" c郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 a! ~, Q, P0 }" E) w3 r, i. ?& ^

! M) D8 ?! e& D  _4 {
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

9 n; y; b6 Z8 M& ?( z
% S- Z4 Q3 h, K! X一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 12:44 , Processed in 0.204557 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表