埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2826|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* k7 M  j$ y' |这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, ?6 s  x/ Q/ e8 c2 J

; _) k( H8 M' a1.  a close call 千钧一发
) P  @  B+ y8 L     释义:narrow escape, near miss: @5 h% G. h) t+ h8 W5 B
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!0 }' z  G) V3 R# s$ `
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
/ S/ [" v$ I: Y/ L1 K: [5 I     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,9 j- H5 x9 S& D, H* k" N8 u7 b. G
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - }6 Y5 c  p/ f
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 i6 [& }& ]+ \+ F
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
+ v" ?5 k& ?. c               shave的说法:
  E" h* I& y) E4 ~, t5 l# `            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 H  T8 h8 r. ~. v) U( }1 b" X1 u4 F5 p
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% }# d9 b+ Q0 n* F3 l4 K6 m9 \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! N) W5 |8 O" ~* Z
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   ' U0 j0 B. v# g  q( J5 D2 A' C
             The new church wing will cost thousands more.
   
  t# M2 `) o2 V3 w" W; {              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千$ f$ ^9 l- i# o" n0 J
              才行呢。               
$ x9 s- j, S- q3 @+ s; M3 N# i- J  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% j4 [1 R! B4 N! ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
" f6 `7 \& x, _3 i+ K              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( L/ [  J. [0 q7 F$ P2 R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
' B- n& q8 ~4 C8 h              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 u( Y/ U% E; I4 B+ {' j
              山岭,用天平平冈陵呢?- K# J0 l  Y9 P" X$ T& e# \
              然后在14节又说:
% D% G+ ~6 z9 k9 o% K# E2 a3 N             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 J& l% n; I2 k0 h& v1 K# a              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; U7 _4 D- @1 Z+ Q" ~7 p" j0 ]9 A+ N- \9 F: l0 S; ]( l  M* |
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
8 D0 V% `- y. k7 ]3 ^    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
3 L2 E7 w6 }( d$ T9 x             harm; also, make a bad situation worse
6 z, i5 {# W: r
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
0 D6 B; O' M) ?8 z7 c6 W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
7 L) G9 W7 c6 W4 R             to injury.

. D, [0 W. v4 u6 S             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上8 m9 i- V) `8 u
             加霜。
6 l  v6 ^" e4 S. \1 D# `    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个9 @8 x3 v7 r, b) n$ \6 n
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
  P3 k- K/ v0 v0 a3 z             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 D8 m6 F- I* L3 q6 j
             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 J% H' N% L! b. Z) ]+ I
             to yourself since you have added insult to injury?
2 X8 }' H6 B9 d2 J' `! I! q. l) n1 x
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  \6 ]$ l8 f# s
             霜,又怎么办呢?
9 u* f/ s, Z7 N. C( l" v1 v             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) ]+ e9 _9 c+ e/ ?# @1 _             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 x- w8 {: u+ |! p0 w" l  N$ x             This is adding insult to injuries.
7 e' M5 K4 R' b/ ]* f% V             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼6 p: K! _! k7 Q& |3 x" P
    释义punishment in which the offender suffers
* k1 E7 T. f- Q              what the victim has suffered, exact retribution

! W( p& T4 R$ @: L3 K    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
4 D' F* D; H7 ]2 \  r7 _2 {1 Q             be avenged.
0 I' W! e! {3 m7 k' v  h# U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- e/ S+ W+ |$ }) t! \             遭到报复。
& u* g! ~3 a/ Y( V/ s9 c    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色  Z& b  i4 i7 _; K6 `
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:/ t$ T0 \) ~0 G* a1 S8 I
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! a2 I5 g& j8 L9 g0 J( p
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for* i, ]+ o  a* L* S$ H
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

) q  \* E( m( S, T- {              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚, g1 F  N/ ]; Q8 i0 m- M
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
" X* W$ ^- X2 h; U; }4 A; g& Y  L% ~7 q, {* ^
释义Real friends stand by and support one another through thick and ' ?9 S) `2 F4 d
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 6 R( W7 I0 @8 W! U. X% K
         are.
* [; X: R/ k/ m7 v3 g% m+ A
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
( ]" w7 N8 ]; ]8 p" l4 X5 Z( K         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
. w. p6 F1 M3 M- _2 {
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; P2 C7 k0 R0 L# I3 d4 n6 Z! A# a# I2 X
         真情”。
5 R* i  G5 V; k5 h; k% {
* _. p" v7 V1 w0 E, T典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
- s7 h7 w* h* x6 t( C: X+ Q$ {- Y         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(* z  J8 S4 [6 ]! G' n- `
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* B6 ~6 _. a- L& n        年)中可找到:
$ \' m7 }6 t! [        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.* Y; K+ N4 g) x' l( Z: O
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。. m  r: x8 I0 z. Z3 U

8 s- D" E/ w1 i1 p* |[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战- Y) _' ]" u& k0 }' Z
释义commit oneself to an irreversible course3 N7 c# k! k5 |6 e
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
. W4 s. h4 p/ X# P, T         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' i$ x! x& U8 P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 K; B7 Z# [6 Y9 M3 C: Z- V- J
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
1 K( T6 i. B" C5 }6 e5 D2 |         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 ^" r( o9 R* Y: m( ~2 i9 \# \$ R4. an eye for an eye以眼还眼. \2 k; r) y1 B% F+ T/ h" u
    释义punishment in which the offender suffers
: {8 U+ P5 @1 E              what the victim has suffered, exact retribution

1 _) U, n: `0 q8 P5 t! A   ...
- ]4 d# ~4 ^8 A. L  z3 G" ~
A tooth for a tooth ./ R# \! a4 x) v1 K  S) \
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差% U7 Y  Y6 n' ^3 k0 @+ @
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( F$ P/ s, ~0 j6 e& i% k& t7 W  o0 p% H1 t2 J8 m! |
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or $ f1 ~; A3 G$ _3 k
         principles
$ R& d, Q& X2 f: C/ y/ y2 I* Z

# n$ m9 I9 J8 z1 W9 ^8 O例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 D: V3 X& u! R( [/ g/ q         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见# w4 y% P  x# G& y- Q; h
         林。
% W( Q1 v) k. p% W0 E2 l+ G* w" p, r$ k% L; Y+ C  e  Q; m( a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,- f! M3 q6 S% _) |
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。7 @3 c1 B0 k0 S  B* A: g+ i2 L
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 y% M* k- F7 q. a: }9 }9 U  d3 c" d3 l8 c4 g' a3 W
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
! z8 v: T( t  E# R( j$ d# R, K% m, S, R3 n4 Q0 `8 ~' T- b
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& s; a' W& P7 S+ ^: T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 p: ^4 e- `* R+ u( w/ J  Q; w' }/ e" d
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中' P" X9 H" t6 Y
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 P0 L$ I9 x% l1 k' @6 }$ z7 I
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 A# N& ^( F5 a- y8 m         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; e; j8 l& O# M& Z& u: Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( w) N: `( s# u
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* ?5 }# {3 h8 X% Y" `; I& B) w% P: j
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. d; [( p0 ]' W5 \0 g" Y
  Q# }6 s( B" Y8 K8 U6 h4 n1 w1 \# e
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ P! ?+ g" [5 N
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: {6 r7 i* R9 X; Y, U" l4 \

  F' h! Y8 t8 {典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
$ g6 T! j9 r5 O1 F/ B" V        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 j* b; Z. k" w; S, ~; u3 M8 p$ l         说道:
) Z& `1 }) s8 m% x3 h* `         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " l* H& I' K6 E( O2 e
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not * }/ L. Y3 i) N1 _0 c) x
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。) b- C0 B: Q9 d4 H" v0 P5 q
& V$ t7 G6 M0 e9 e! Z' c0 f# [
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
: U, Q+ q0 x3 \+ s' t. e2 K, U) {# F- Z' H$ p9 |1 |
释义make plans based on events that may or may not happen- A2 p/ c, l) J; [, g/ @3 g- |
6 \1 E4 Q+ Y7 ]3 t9 a+ f' x
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't: K/ n7 o" b& G2 k- N
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。- h+ m" E' k2 E* C$ k1 [4 n4 N

: n) }& a7 G! b  @( P- d典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% A& R4 w2 n3 ]# ?
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
! c4 f9 U6 x, H1 R$ P# F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
% [% k+ Q! J9 |! Z& F, t/ `         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
1 V* O" @# z9 J! Z. U6 B  J         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 V! M$ P, b6 p. J7 J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   P8 E7 R3 g+ k
         1664年)里曾经写道:8 _6 x3 b4 G* U1 `+ |0 }
         To swallow gudgeons ere they're catched, - e4 W  m1 _4 \! N' z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. R  x7 u# w1 O         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% \0 b' i! j* K# E
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs* }( h2 W* R2 b/ o5 n, k
9 \6 R6 e( T. C' Y/ w* D
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we % p( w% q8 R9 o/ a# L) D
         come to it.
         9 x8 I: X" x5 m$ A" _: |
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) {; P, [7 Y2 X# V; z( j6 O; [) Z2 S( ]4 b5 T
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只" ~/ _5 K+ b* B1 H
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
6 h# B# ^- h/ K" b# A" u         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' N8 U/ \- K. g- Y5 \9 O0 Q
         excellent wit.
        9 n0 r+ ?/ z& \. d
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚7 i- T% o1 B6 |6 [% z4 D
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ r" v0 Z2 R6 g. U* v6 U; `
- l  D5 Z/ m- A. N
释义raise a false alarm8 p& H% L( g* r

. }1 m2 b) ~' G) d( t例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( `4 a. ^3 q0 J* H; P/ U8 o
         can never find any evidence.
         3 f, N/ t0 e+ |2 U5 P/ m# I% l
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( |* ~. s5 T/ ~
9 H- L/ r* a" j" r1 k* _典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 f' R# ~1 d5 @' k7 h8 l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒* Z4 Z$ @& U% @3 I0 ~- r
( l" ^  @% h4 b. D( Z6 K
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless( W, q0 D( {# P: \/ X# e, L+ ]
) {( @& O, k; F  q1 j8 C. c
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。, F  e" o% u% f  E9 V, l

, e2 z( r9 G& D" p- h- L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
+ [- @. ?8 D7 k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
1 ~% x% y9 c+ U" U2 p         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ' M5 x5 y. t) h5 `
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 t  b  V2 ^4 ~; K6 w

" {0 z$ ?% U; z" C4 m$ t# \. N释义annoy someone by doing something
; O; b1 ]; O+ `3 S0 K' G3 s( c! D/ E( q$ e! H
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。- g: W' [/ }$ N  e" `

/ g; U  ^7 D1 `: w& r典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 t1 y. i$ S0 t& r6 s' G$ j
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 ?7 Y4 F% b2 R) c. \# v2 [. p# n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
7 P4 M" T/ N7 }/ a         That deede without words shall drive him to the wall.0 E+ e! E: i4 ]4 l
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* B$ @7 \9 O" q) I: n+ i3 d
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& m) h+ n7 [2 ^! Z) I         始使用的概念。% L) G7 U7 g# F; @; r3 X
: {: z, U! L# m
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味$ _3 N. W( D& b3 t7 r1 b  ?

* i7 K/ \4 j2 G# z5 g0 E9 V释义boring, tedious
: D3 ]4 B8 d/ S2 Z
5 }5 X' H7 b! |# {/ M例句That lecture was dull as dishwater0 A4 {$ m: d/ s# F! K
         那个讲座是在是枯燥无味。# V! B# X' C* g1 q8 ], s: M3 O3 x

+ R- F, Y& m5 e! _/ C9 |1 `典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 w6 d2 k6 }! Q. S$ s9 A         的朋友》一书中即用到此短语:, h5 Z' Q* H( i0 Q& ?! c" ]
         # D5 Z. K! ~2 p2 v9 r
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
3 A8 m  h# t0 ^' w9 Q         ditchwater.
         
. V3 _6 s: s7 |  @- j, Z; M         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 X6 j( ?# z8 k9 [
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻, L0 Z6 B9 \% Y" }4 F7 k
# V6 \7 u! a& }$ o3 m
释义be ignored or disregarded
; t, \4 E$ l/ \5 B! w3 @( f* g0 y9 \% ]
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& J& v' @  B9 e" P! O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: _* c! v& a$ Z5 j5 K8 _% E5 k: y4 J" L  G0 q! A1 r% O( G$ B
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - y6 \6 m( H# {' ^& D4 F$ c
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
* r, ^; `9 l4 p# ?6 }          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
- E1 w+ s# {5 @, c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫/ P* O3 I- s& k; S; {: E
2 P3 l; K( L, h( j5 C9 ]% S/ n
释义try to take advantage of a confused situation
4 j' t1 j. ]4 Q0 E2 z5 |# ?/ b  N( m
/ y( Y9 @: A/ @0 j* a* I例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ; N0 ~6 y8 @6 r: a
         troubled waters generally pays off.
         
2 j$ q# G6 l% n5 E+ ^2 ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
& Z; h' o1 y8 d3 \8 _         涝一把。% f, A6 k6 N- ?- l- j% y

3 j3 v& c$ S3 i$ ?典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) y; K5 ?( e) m/ r% t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A  }9 S1 Z3 M7 |& k
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' O- v4 ]. j  I9 v3 G   + K( h* d0 S4 g& ?( G6 F0 C
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 7 P) M/ S/ n% Z4 n6 L
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 b+ t! J* ^  V         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 R/ }4 [2 [8 m1 j3 U; R5 E4 Q" Z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* r9 i, Q4 I- W3 o% z' T) a
; |( S! z4 z0 g释义an effort or person that promises great success but fails8 e; R6 x2 n/ N0 }6 v
% m: L' Y  w; V9 C, a$ d- U) Z& Z1 @
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 o& L9 {0 {! ^' G2 \; ]         the pan.
         
5 K; j3 f5 x7 t. u  [, H         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) N8 t! o) Y1 M. I4 D" k3 v2 }
+ z$ Y8 F# H2 u/ m) ]典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! {* J/ g. T9 w
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& \0 n6 w: ~0 F" d7 l' F- U
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 h4 S! {- c. [+ ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
" T! |3 a5 Y7 F; k# H! r         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; U) V+ Z& O& e% ~) c         这个现象有如下定义:2 q. R' Q* J) o
, r8 S, B' w  y# f1 v
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
0 V/ }2 j. h7 o* ]+ I$ ?4 b0 n( F, |( }5 N         communication beyond the touchhole.
         : w+ U2 J9 b$ q' F$ S
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
! `3 H6 u/ W. H& A! E  E8 D, Q+ L/ X" X5 B6 w% T$ D% }& P0 K" W" O  @
释义follow someone's example or guidance& u8 Y' @! b  H

* Z) G  J  J; C( ~3 {) b+ V$ l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 2 U4 k: O, f9 d2 f9 \
         ecnomist.
         
1 S$ _9 v$ l3 Y         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  E" e7 y" U$ v$ n( G* S8 H; W4 X- V1 ~
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! s: X1 F: v9 b% w$ v
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
/ N6 K) R. y; C          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
( D( g& s5 C& P* G          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" e3 o+ e+ l( b6 I1 u
+ w1 r; K$ e* J) }3 x( C
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 Z  U2 f7 b# U3 A; t
& p8 O$ d  m6 n& b" P4 O! p
例句This conference is for the birds —— let's go now.% F/ [9 J3 }* ~6 e
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: C/ k! g# C4 V( }7 y

5 U: N! o1 F2 e: {+ X典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 I" h+ N. F1 \& ]( ?+ K         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
7 m4 ^$ U" F3 D; v+ p         一段他上的那所小学所发的宣传:
) ^% ?5 j) t+ \* _# q. y& F         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
0 f2 {( C1 H4 P. p0 v( Z. U: `         young men. Strictly for the birds.
         
' l9 O! u; J* S' z, ~) q+ D         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
3 }6 P1 V$ r: v+ G9 B         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 \. m1 B% [2 E

9 C5 M( ^( ~+ j5 C辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
9 q0 g7 d4 I) N2 {, b7 n: N不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 Y7 a: D  Y* g4 k0 A% I- K
! Y- O5 o" M3 e7 t4 R$ _" s1 V
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
% A8 T  w+ t% [5 C' ?: ?0 y郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( h) B0 K6 @/ `% L, Y+ O% N. V9 o# D  q. y3 R+ ~0 `' j
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! j+ I- y; u4 h% j

+ G8 I( A, o: s$ o( E! @一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-25 19:31 , Processed in 0.164317 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表