埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3257|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。, p  d  ]. Z1 _
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
  ^. c* r! k) b6 q& m$ W* L
) u, M6 r/ I  M4 X6 C
1.  a close call 千钧一发9 ^+ U  k& ^6 A
     释义:narrow escape, near miss
1 k) Z* C; s& g8 p- r3 t     例句:That skier just missed the tree——what a close call!* X* N; `" z8 F' L# P# Q# Q( Y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# a6 y7 S7 O  l0 j3 m- O, f4 w3 T
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
: d# m* M) J& {) M              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
6 E$ T/ F' b7 j$ Z& }              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 {5 T" Y" n) ~! Q               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 1 _3 E- F+ T( G6 x- V, Q8 V
               shave的说法:
9 @* \& b$ |7 x: N8 A4 }& d2 z" K            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。# b, X9 f4 R* A, K' t  E$ x

8 {, |, w" Y* [4 R[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
' B, \% e! g) c. t) B    释义:a very small quantity, especially one that is too small) e# q" v  _& Q8 }# e& S7 `
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   % w$ S2 u8 A) \. @. d* E
             The new church wing will cost thousands more.
   
  `. v1 D: W. ?1 I              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
' J- C' K9 D1 b              才行呢。                , t4 ?" D3 k& G8 o6 s
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! ~7 N, I" x8 V: g( V% u
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ! E8 o' z% l9 v- c& w
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 9 x, z+ e9 U% o2 I- J# R2 T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ! r* E# s. i6 {- B. r
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称8 |4 ~. I* n9 C8 ~7 v) n5 [
              山岭,用天平平冈陵呢?
( R4 P$ U% k1 N              然后在14节又说:
& s  x1 }5 k9 s" Y& r' E. O% G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * _3 q9 v+ D  @% U6 |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ U  M7 F4 X, x  b5 I. m
) g) Z& l% J) o6 r9 L$ P& q期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜' u  Q, E& }" ~6 ^' S9 m
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 `7 r. R4 U+ h( [
             harm; also, make a bad situation worse

) ~; N  v7 y0 |  Q/ Z8 t    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , b: E5 P5 p! Y3 D0 ?7 j
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
# I' g0 U1 h8 ^: S2 ^0 C8 y- P# `! A             to injury.

' k4 v, f/ A) m6 t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ }6 T; t! U7 E             加霜。
& b* C! y4 n7 c5 D# d; a) h( }    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
7 e5 F) |. u- q8 N: E- P' ?             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: W6 f4 l5 `( R5 Y8 q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:. D3 j7 B6 F+ A" P" _
             You wished to kill me for a touch. What will you do + ]- n% F) |6 H: \' X
             to yourself since you have added insult to injury?

- P/ M( D7 K& l& u! O             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 o% h5 L3 R( l4 a             霜,又怎么办呢?+ B) q3 j! Q" p  }: k
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . ~% D0 Z1 c& `5 @% s, G# P+ m) e
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
8 Z% O6 J/ X" v: u+ V* Z             This is adding insult to injuries.6 P, N, {7 O! ?. B( y
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
/ d, C0 V5 Y! J# {    释义punishment in which the offender suffers 3 W" J- f8 n" f
              what the victim has suffered, exact retribution
: z$ {6 h* w2 a. Q0 z( L3 U8 n# @
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 ?/ \  @( l5 k+ ?* a             be avenged.
' Q& G: ]  L' t: B  [2 K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
- w% s& D: W  O$ e             遭到报复。
( s8 a3 i, C% d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色6 O: i6 u7 O% r
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
* ?/ P* ^- E) ^7 B% Z: N              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: X5 ~3 R# M# u3 k: F8 r2 @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 l) P: R7 J1 x' s; d: M: E! x9 m
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 j/ f, j4 z7 v  X" V6 s1 E9 R
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚' Q. r- r8 @8 C! J) L" Q
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ U: `8 o" i: \& f: b: W$ W% V
9 b7 b) F& i! x# K6 q* {释义Real friends stand by and support one another through thick and 1 D6 f. `/ _7 ~* B* `2 g* R; w- a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ h- e) b) `/ X1 t6 p/ {         are.

1 n' V% k! {- k# A+ L例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, t' _5 k6 R; s- @5 _0 {: W' Y% e7 Z         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

. T& p- p5 t/ e+ h7 Q2 [+ A         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# H3 \( T7 |0 b; }/ f4 h
         真情”。7 z, \0 w2 x: n
3 ~6 S% b- }! ]4 |
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相+ N9 L2 e, u. a
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! I) |2 H5 P1 H9 K         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
: X+ O$ v# {" ]9 d4 H$ z' K        年)中可找到:; O/ I  `9 g& ]" A4 |
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
8 u" q& X4 l1 H: N5 r, j" a! W/ s2 n        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。- m/ }& B, e1 ~0 W

8 y  v$ l/ k4 c6 [: @& x) [6 [. I[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
- v" r/ n3 h7 r释义commit oneself to an irreversible course  i/ n- p* U! O2 Y1 ?
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 C$ ]8 C$ H9 ~         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。" G) r$ n, O" x
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
& _. W' D2 u2 a$ H" U         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 g! t8 V( Q& _/ i+ F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( F: }- c3 v* _. J  v, }1 |5 B
4. an eye for an eye以眼还眼
1 B# K0 Z1 B5 U5 |7 A0 H    释义punishment in which the offender suffers
% n3 f8 j$ z4 @/ j1 g              what the victim has suffered, exact retribution

9 r! a, w! ?6 n! I. g1 Y   ...

1 m9 z$ H# i( s  a- ~A tooth for a tooth .
$ m: H7 Y# s- h1 p6 p7 P* A以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 s: p4 n" i+ k1 [eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山: J( I( J" ^0 k- G/ n

( O. U3 M) f) o6 a释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
' o$ N3 M5 @, e: V' U2 ?2 m# Y" H         principles
9 C1 b! T( R/ U
+ d3 B# o: r, V) C
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 I3 z) X  `* j3 c1 V% _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 u5 Z( o7 e  W: l4 L
         林。
" U  B2 q! f+ a. i2 r
5 k7 V# W" h4 P$ U典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," C/ u3 \1 w! f: x. F
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 ~( r% B7 W! V, j( D* y, \:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ {. W# u% J$ z. t. h: U$ k( Z1 x9 V, P' H
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
6 A/ I. O9 f+ G" H2 N, q, t0 l" ^& b
4 A7 T+ [7 S9 t( b# C$ d7 g5 {$ F% v例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + y2 [: B2 y4 V, y' U
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
% S- ~5 B9 L9 a) F0 \. g
3 `, c" W' Q+ A8 w0 k# R1 I典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中$ t# Z' F) r! S5 B5 N8 I! U
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's % |# g* t* y6 H. ^( I3 Y' n
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 G9 w" h$ f$ {# t4 X/ B         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 ]5 r- v$ H5 Q. T1 @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. C, \+ }3 M9 R$ n+ Y8 B, ~1 n         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路* z& b2 e* v+ ~! Y/ T) i

- a/ T& n2 d3 ^0 K( s  {0 q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 X; D( P+ b( i! ^5 t

) @. u- Q, P3 J' B. U8 W1 c例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- d$ |$ N% q5 y7 Q9 i. E- P4 q
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. D! D4 z/ f9 R7 O" u+ |- K: I0 C) Z5 b9 R' p
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
+ W- ]% N' q* r' Q& {        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中0 A3 c- i! _. W% c$ _- F6 P
         说道:
! C- N6 K1 }) m  ~: a7 h$ V( A/ N         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! ?, D& @& D3 @: L8 Y* |6 V3 `         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' @$ n1 g' O+ t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 }8 Z; Z6 N4 F" F7 l, ?; @. }" P7 ?7 W4 t( y6 H& Y
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! V0 G4 r5 C4 ]- P
7 x2 r# f8 {7 G" W, L# d
释义make plans based on events that may or may not happen9 J! y6 e" @% g7 {0 h& H- V) ^7 F

! t$ B( I0 q. W8 |$ U, K例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
$ o7 t' I  S. E; L! a, |+ ^          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: m! Y) s# W9 K9 A2 d
+ |. h, V  }6 U
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老! L/ V. ^5 ~! c2 L% T6 r
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! P1 B0 M8 s. G* f/ i$ d( g9 l
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡4 c. X3 ^4 D% Q2 W3 V5 t
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" Q; `, e6 h! n7 n6 t6 G/ [1 b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 j- G' \( M' x3 g         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( z/ [/ U; n; _+ J: |( }         1664年)里曾经写道:/ F* {* r2 c$ D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
3 N9 d) a9 N/ ^) G         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; i! @/ ]* \1 g& \         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  ]2 }- W4 X" A" c释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
0 L0 D' m1 F# U% ^9 L" m$ n( T& ^, S- g% l( d: z6 J
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 1 P! U  J8 ^1 ~+ x
         come to it.
         
5 ]) J& X' |3 `$ @9 c4 d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
' |4 u8 N6 j, d' E1 L# X, P; }3 g& c1 q6 D9 y0 y2 X+ l2 U  s
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只/ ~5 P( D* z& X% z  F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 E- M# Z4 V: V/ H% M9 r2 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
9 q% x' c- G7 X5 X: t         excellent wit.
        
8 _+ M  z9 j. z1 K4 ?. T. w         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. j% L5 z0 w3 x. v% E         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 h5 v! E5 W7 T2 r7 y
1 b% h7 g+ x( P! P% n* {释义raise a false alarm
+ t1 {; J4 s4 ^5 R7 s* b7 V* g
6 x7 E0 g; k, d& s0 g例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
; E7 D" I2 U" H         can never find any evidence.
         
; ]3 N* [$ N3 }& e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。2 ~4 v1 x# Y. v. \

1 Q* e4 P+ C3 g# |, Q' |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" c: c. E7 j1 S% Z* m2 w2 Q. E: m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 r- f( R+ E. n
$ _) r/ |' P3 {! I. N2 F释义lacking funds or prospects; destitute, penniless! c0 a/ K0 h# W( s% B* X+ u, C

& D3 P: L1 i5 h" m, l' g$ R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# g# z3 e9 C4 V/ _# f$ a$ H- K, p- N8 M8 G) S# j8 w
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 D: G4 ^! i; h- m% {, q; G
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, u/ B5 o# U/ e9 ]         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. @& C3 ]4 Q, @% R4 ]          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! y+ M4 X1 y9 F% `! W* Z

/ z$ g& W- |5 t  Y3 r/ A释义annoy someone by doing something
* n# a/ C* J/ c4 a6 S" l6 e4 F( W, ~% s- w, E' r
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 f9 c5 t4 D: P; |/ H
5 h! I) z; L3 M* n典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 L0 P, I2 D2 u, C2 D: P  X          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  : P' L* x5 j9 ], k. Y1 i8 x7 R  d
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:/ j) _1 `$ B9 S1 r! }  Q- g
         That deede without words shall drive him to the wall.) p! Y' A3 u( V
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: d  q& c1 ?$ _* m, w$ p
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开0 @* _5 I% ]3 f* A8 c6 s
         始使用的概念。
7 u0 Q, r% j& f) g, K
7 |3 }* q! {; B+ b8 U2 O[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ K4 ?& p/ O( @# H' ?3 D9 |: a6 T: J& J
释义boring, tedious# B; B/ Z  \: j. j, h5 f
7 G" l: M  a3 h" s% U
例句That lecture was dull as dishwater% H5 C' ]2 ]  R& t! s
         那个讲座是在是枯燥无味。5 m2 T& ]! [+ r  K7 u; r6 W

% T" D8 D5 e- Q1 B2 {5 s* m5 o典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同/ u* h' |! ]5 d4 Z6 m& t
         的朋友》一书中即用到此短语:+ `1 V  r* a1 _9 W
         
0 i0 R1 @" x, K' S1 s% t         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' H! w' k' H0 B# J$ V/ C
         ditchwater.
         4 n4 `0 M) Z4 e4 W0 }
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. `- @2 w' N1 m" W
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 ?: j9 _4 ~& h1 o) |) v" Z4 K
$ u) G4 j$ O8 q/ Z
释义be ignored or disregarded
+ n0 n' B! ?) `& d4 r; H& B
* Y, `  C) Y% v例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         0 U/ N, E1 ?7 M' |8 G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。% w  T2 e0 _5 w& r, J
" h& s& f4 [% y/ y7 \( p9 D
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
- U8 f+ w" C! m5 U( J. h+ [; m4 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  L/ z1 t/ I1 y4 \$ t0 a          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ q( h4 ~! V: ?5 t% E. o2 c          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 }& C9 T$ H9 Z9 j3 N+ y

3 C/ T# {9 {( S释义try to take advantage of a confused situation
2 N8 u! _. u- Y
4 q! f3 P, `7 o( z  V: f$ V例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % L1 L$ D; \5 Z+ i& Y' M6 ^# ~
         troubled waters generally pays off.
         & y4 j7 d' l9 u; F! D
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大8 s  \& S0 J1 T9 h; f$ w
         涝一把。: ~. E. _8 ~* n& s& A
3 Y: g4 }* C5 f
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
* _" m6 \6 k5 M* j, K         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 ?6 p+ l/ [7 M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
* l8 N. w4 q8 Z( z2 J: r7 g   + \0 K) J; Y7 v0 k% c; t
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 4 _. Z! i' l! |4 @! M& [- T
         may the better fish in the water when it is troubled.
        * k9 ]$ ?  _/ Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
. g% k2 u$ F* X4 {$ l2 _         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾2 r1 W* s, J' i
$ Y/ ]+ n; ?  ^) Y9 r& B; h) ?
释义an effort or person that promises great success but fails
( r9 Y4 z% t+ v0 O
' i% p, H9 ]2 `( ]3 d8 H- @! i例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ( L% s* M+ u; F* b) ?7 W* k7 l
         the pan.
         
. B1 s, ?' J9 u( Z' _2 F+ |% W         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" R/ ]8 h0 C% w+ ~( s" H! Z; r" ]8 s7 G
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: o" h" t5 f0 i. @
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! S- g  _. c& m) l: ?4 B- K1 c
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
% Y/ t! T4 w9 X7 l$ g* D3 z+ z         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 }  h0 a4 r% I         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 \- I. z; K/ J( X2 F5 H
         这个现象有如下定义:0 q& Z! |6 p: }* j  q
4 J& D/ B9 C" ~2 e
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  I: D; P! B- ^( {! H4 c" A         communication beyond the touchhole.
         
3 D3 k, \9 U+ N" I! N        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
# s6 R2 T* }3 d5 Y
0 F0 k" O/ }  w5 t释义follow someone's example or guidance
4 i' e2 E- k6 D6 Z' u. r8 r
; T/ J5 _) a' t0 r! z& Z* F# e; E% K  c例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 G% L! X9 k3 d$ v# l
         ecnomist.
         
$ |3 b( |3 f  i2 \+ g/ v) N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 N* f6 C( U- A5 ], t. g  \5 ^
$ x: m9 W9 x$ ^: t. ^, I8 L! `) L典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
" X' o; m- A0 v2 I6 {: g8 g         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( E2 e# f. s9 a6 @* F/ @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.+ r, [, f0 Q/ V/ R5 n
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 P& q: `, Y" t; a" K) W* p. T8 d( Y
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all3 q# F; h4 U$ M! N# D& c& s8 o# E
. \8 C4 r$ d5 q
例句This conference is for the birds —— let's go now., T  D2 k4 u1 W7 [! b( q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
& U$ L9 t& E1 Y& \! s7 p3 w  ^$ Z' m4 y2 H. K. i, v( @5 i
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' V/ z& J* W1 u6 w* U5 W' h         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' j: @7 m: X- U! |1 n& M1 k) ^         一段他上的那所小学所发的宣传:
' C- N+ t) x; u" s         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / M4 R3 q2 i* F* o
         young men. Strictly for the birds.
         & W5 t0 I4 g+ P* [; d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  g* n8 _: t+ {& I" L$ Q# _% U
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* v* o. K/ [. `+ c- i% o# Q
  n8 L8 I; O* s7 }- c- X2 u& C* z辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
! l" j4 G! H4 s% w, i不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# l; ^( j9 z1 K& ?
# q& w1 y( ~3 U兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
* w% t5 n8 |) b2 G# `郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~3 z& M5 e7 U7 Z( i

( i, [. @4 r% C. {) b8 C
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

3 P, D9 M1 R% M  @- g
# N' T3 K& P" [- [1 l0 F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 06:09 , Processed in 0.393955 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表