埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2733|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( d& f5 h! t  L% |$ r/ m, R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
. w- {# U; H2 Q! }' [# L+ N0 Y& _4 B4 d
1 u; L& P8 j, U) g$ S) \2 v
1.  a close call 千钧一发, A7 ^2 a# [8 O. o7 n- G5 c
     释义:narrow escape, near miss
( o8 U. j/ W# X5 o7 T" R8 {     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' N5 t7 G' ~7 r& [% O
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 w" e' t2 J% j: F4 V2 I
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,+ I' J2 Z- O( s. y: r% P  {
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 " H+ j2 D7 ?. T
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- _6 Z8 b$ E4 o, b               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close % k  J6 j2 G) S1 O$ }
               shave的说法:, p0 S1 P7 e5 i! v2 G* i1 l. ]
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
! U2 w+ N/ V' j  t+ a( E) C9 o8 B
: d! i0 ?5 i9 G/ K% d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛3 C) [8 `( p. b8 L( q- P: X
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
! X) p7 W) D6 v( ~# Q2 k7 o3 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 E' {4 o# E. Y# J& [! T' g; F             The new church wing will cost thousands more.
   
+ I% @6 L7 g9 F5 Y9 W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
- z5 ?, s. x+ V" S/ D( F              才行呢。                6 E0 Q7 R$ ~6 d/ ?( Z4 p4 f
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' }7 }! T# k, c4 v; P; a              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) O2 e& v" i0 G3 s
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 t! c; K% S" `, S. G% b+ r
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ; p  _+ X- L7 }- A( F
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 g, }0 o8 x8 I! X( w
              山岭,用天平平冈陵呢?
" o3 A  h$ o) g9 |; t9 f" U1 x& b              然后在14节又说:
: @9 u  \, A5 o9 a& j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * v6 i0 C( [8 \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 L- F; e) a8 O( L3 i, w) o4 p
0 c4 L1 }/ R( K) L7 {. k9 r期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 M  I. X; V* m! j6 q$ T* j# t
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ( K" y/ v6 t: o) l; w6 t
             harm; also, make a bad situation worse

* N+ Q4 D1 t& |% W" U0 F. I    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
) D# o2 z7 x6 t" {: Z- P             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 D, k" R: A0 N4 D. r
             to injury.

/ |  l6 p' d& _. n7 d* l             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 f" h  ^) r6 j8 M0 P4 p% O+ x! o             加霜。
! Y- M9 [/ o6 `: E1 L) d! x# D! }# Z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
" x: r8 l) ]+ }$ U) X6 ~6 U  v             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
3 W5 r& j4 I* n; \: w, }             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:1 a* \4 f* s7 S0 v* j
             You wished to kill me for a touch. What will you do . A- m3 D3 v3 k- j
             to yourself since you have added insult to injury?
$ \) }: p/ ^0 B; y% P4 z% w, B, e
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
) S, w5 W3 T. P7 S/ ?+ H4 w             霜,又怎么办呢?5 P9 ^9 _9 R! Z; Y' u! I
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 M% N/ r( n) L2 f             Foundling)一剧中也使用过这个短语:6 R7 f( l( d. W( {3 I3 b( s
             This is adding insult to injuries.# q/ d! b) {, q7 G2 n$ J) d
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼5 u9 {& E. ]; T# d
    释义punishment in which the offender suffers
2 d% g( R2 U% c" S& {/ e) `$ F              what the victim has suffered, exact retribution

5 {/ g% I; g& |4 h2 u: W    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- p" j3 @6 w! k' w$ j8 s: H             be avenged.

  G/ h* H2 E/ I, T  h- j             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 m" X* c* q( S" |& I& B. }; G             遭到报复。
: ~2 i& D* V- i! z/ h8 A4 F2 l$ ~5 C    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 G; p7 \8 M" n
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 ?$ _9 j/ i% }4 c              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: @6 M8 }! I" l! ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& W; c( U/ F! _$ c              burning, wound for wound, stripe for stripe.

' T0 r2 b% G0 C: n/ d; G              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" z+ J+ I" h2 y3 y. y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
3 V2 @$ T  c7 m! g
: m3 w) V" Y. D5 t/ Q( L释义Real friends stand by and support one another through thick and
5 m8 i2 s' f7 {  B8 F( C         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends & l2 `" `% |0 r; ?8 X* ~9 u/ \/ C
         are.
6 M. Z* s. a2 W. T  D  O
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
3 |, U- K9 ^6 \1 x1 x         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, u  d4 w: l# Y; N6 H* q" S         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 u( E- P# F% Q: i# {: @  z, ~         真情”。
7 s& w+ J1 i6 P& r) D, t' \# @( m' B
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 d& y& ~5 z* o         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 {3 V) _! b- M2 c7 S5 j         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
; g3 T/ X) A# S4 \( E( }2 Z" L& c- `$ n$ T        年)中可找到:0 B4 `0 ~. K9 g" b! J' s1 C6 ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  A6 v% E- M! c" X1 Z# _3 x" V        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
3 l" f/ Z) z( H% C
; t& j2 }3 [  X& s[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 L3 M8 g  z; m' P* o& H5 X
释义commit oneself to an irreversible course
; ]! _! _1 ^  U$ I4 f* W例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 W5 u! Q5 b* E         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
9 U" E- x& Z. C* Q1 M) L# Y典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
* X; H/ \% _- f% \1 \1 S5 h         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% S6 F$ \0 ?% t3 Q% Y: t- P# H
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# K- }8 _" C3 Q! W' K4. an eye for an eye以眼还眼4 ]7 H/ o* V1 p
    释义punishment in which the offender suffers 8 f% k- ^( \* B" }( s/ D! z: r
              what the victim has suffered, exact retribution
8 ^6 W* E8 D/ X
   ...
2 S8 C% b, D% G6 C  G$ j1 _
A tooth for a tooth .0 [5 t5 S  R' b
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
+ o- e% y: Y( e# Reg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ o1 P" p. ]. p) C& W5 d1 e  V
5 O' t! m% m6 e, j# v. M- a
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
. d! ~3 I' ~* \  D" o$ Q: g         principles
) ]* V2 w' ?2 h
  ?# ]3 \2 k, y  Y9 T1 t
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , e' Y0 _8 P) Y9 x+ c. K# Y* m$ |
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
% P" d$ J9 |; Z# [+ H" C) X; r         林。/ R/ S( U+ W( Z4 ?  [4 z

% v3 n& T% i3 o8 M2 |5 l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# l) ]- j4 D" `5 u0 X) @) X         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 f  [1 b% k( h& K5 n0 }
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
# c5 y- r$ Z$ W
- m) r4 l" Y4 h释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 v5 q2 H6 w& U6 O5 d/ V6 ]- O

; B9 g6 y: e. ~% r( Y1 r; x3 H例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 4 n4 b1 Q5 o/ M# M
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?/ {6 X* C; z/ c9 @2 v" y3 g% J

" o: }2 u# P. z. G- ]9 H7 q& l典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 [: I. y% v$ X" Z- ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
1 o0 w! U1 V7 Z% Y$ ]* B/ m         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) B% e9 V" f3 E( g         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 D! ~8 g- J, o% J         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 V! j+ B5 p  c( i: e
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
* V3 S8 @7 f* n
6 s1 v: H8 |/ H释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 L: E7 J5 b8 w, o2 U
' l( c+ t* R* n/ J7 N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls., D# u1 ^8 z( w' @, c& h( F* x+ g5 p
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
' @$ ?& W6 H: m6 U! D
7 [( P; h9 W2 a, N/ q" c0 U& `典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& S, Z' n" D- r! Y
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中$ z; T) @" K2 q+ `
         说道:
/ g. Z: W2 Y: }         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ( ^' K# x% P2 ~" F% \9 D3 I: [9 S- w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
. w/ m! ^# ~9 |: r* o& t         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
: c) ~+ q& w! U( u8 j! O$ n# X# k2 `8 x# o: M* ^
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 l. X4 r7 C! B, o) o
) V) m, m, f! z
释义make plans based on events that may or may not happen
2 n& D5 J* a: x! x! t
/ A: u3 f/ d* \  ]4 m3 A例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
# P7 a( p7 s0 @          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
& f. I5 r1 V& I  e1 r, I
2 d' l, F* }# O8 A7 t8 A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
4 `8 _4 J. A5 }1 r3 L1 L# `/ f3 c         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
, F2 N) t# x) P         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
# }- a, M/ G+ r) w1 E         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ O$ C& y5 H; t* u5 s( T$ w
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
5 o4 U8 U% h: m. ]' a. I8 x4 f         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, # B5 U# w" n9 ?4 Y
         1664年)里曾经写道:
1 ^8 O  V/ g+ D" A% j- T5 W         To swallow gudgeons ere they're catched,
- ?! M* C" m) G, w  F) V         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 M# |1 Z5 h  b0 U. k
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 b- x6 ~- t8 @5 ^$ G' ]+ D1 x! g: N
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 c; K0 g; Z; T+ Q) N; ^
. z, h# A/ D4 P$ Y- Z2 }例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
5 Z/ q0 n, m% l) D8 b         come to it.
         $ l1 y7 Y; B: \8 }
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 |5 x& ?7 T0 Q9 y. T  }' f# H6 K8 w
7 w: H, |& n+ E  M典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只1 g6 P( n5 _5 o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ R# ^& s  o/ J+ Q6 o
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 V5 X2 W- l' O8 @         excellent wit.
        
+ @7 K1 o! ]3 K4 n: g         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- u9 w$ p6 {' }0 V% P
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 g/ p+ }4 T! ?. f" k' T
4 p* g3 k# [" k" ]. i$ x# Z8 L. m释义raise a false alarm
2 e" m. N, g6 C; q+ p! Y7 [1 x) P
' V) @/ t, Z2 H/ G例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 e. b  ]# d( \* _         can never find any evidence.
         & U5 U4 |2 N! \. Y
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 Q5 z7 n7 T+ [, ~4 D: K- \5 J& l

5 s) t# }: e! p- T6 S: z/ F4 L典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不" _* U5 w5 G9 e/ G" V% Z9 l8 m
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 C" ~3 ^, g4 h# ^8 C$ b

! C& p; I, |/ S' L- d8 s; u* ~释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 o) g4 b+ J! G' n% ]

7 Q7 _$ ]2 C! Y; q0 [3 r. V' p例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 }0 n2 z% L+ L' Y8 M" h, |6 a2 l) [' s! }3 R2 E3 r
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* t, A9 C$ M) j9 Z7 i4 Z# U         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:& }5 g# U. ]6 q3 `3 ^# y7 I
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% m8 R! T* P1 r$ Y6 p          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
; y) i- r0 e7 v3 C* ]4 }: I' @
9 t5 t5 f# ^# J! F释义annoy someone by doing something
, r7 {& B" l- `( f' B
  H; a: S2 @8 o& k8 V( Z  W3 j4 A例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 f7 s" c/ ~' @' c" w8 b7 Z
5 J: ?8 j# h: @0 J典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
! R& T7 H' t- k: l* c  ^! D1 J! B          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  3 Q1 x. G9 u! J# i3 u) l
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
% o7 w$ m+ r! t, a3 E$ K6 q3 N8 M! E         That deede without words shall drive him to the wall.
; I, i: k0 {) o         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' P( I! E- \( h1 F+ F/ F         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
' Y3 a2 m4 N: z1 Y& h         始使用的概念。
0 k. J* \8 p+ v1 }% ?  m, {
. c& }5 {% k% M9 x[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 d4 @7 j* J- A# W3 r% J- w( A+ |; `4 a$ E  _
释义boring, tedious
, `' _$ h3 ]1 o0 S0 D8 J5 K8 n* N- h4 e2 Q/ E4 Z" o
例句That lecture was dull as dishwater& |1 s/ i* x1 m. l8 d7 W
         那个讲座是在是枯燥无味。
( v, Z6 ^# Z6 G: m" `. S6 B! }# r4 U9 j% K% z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同1 D, ^5 B* y6 s: v, K* `1 M
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ O! J& R0 |3 ^7 i9 G* D* d7 [         " X, j) M6 X, z3 j. l+ ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
8 p5 G3 u# {: ~2 t         ditchwater.
         % d' L. D- J$ ?9 x7 s7 p
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) o3 _% ^+ s# s( c8 }$ {. d* I         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
. K8 [2 \' R7 m! ^% I4 Q0 B% ~% C
1 y5 Z" C' G6 ^释义be ignored or disregarded- p; w8 t; v( H5 t/ G2 {

1 \+ H  u' L+ A# A例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& O; b& H+ [9 v2 y$ U" |         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
7 X0 P8 B+ T; r, v% Y9 {" b/ o
0 ?1 f' H: M( g' G1 d典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. K  r( S. C8 F! D1 y9 \' }' v; t  V         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 r/ l5 ~9 J# y& p( Q5 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
3 G. i9 ~8 \; y* J4 {9 I. g          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& y( e2 v  Y5 G$ N0 V/ b% O% m: t
释义try to take advantage of a confused situation
  I9 T& p" ]4 F- i4 j; T4 N8 x6 `$ T: ?& y3 z, K3 e
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ( g, s6 a! ?* I* y
         troubled waters generally pays off.
         * t5 f$ k; n! I( I" B9 M
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 X0 b2 a: S+ \& u# @, z) C& @6 f
         涝一把。
: t: F; O) f' a# s- Z2 S
7 s- }2 b% h4 B0 E5 v$ s; s典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& q- r. w( T& K; W         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* q8 U9 r, V* ~6 k1 x         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 C4 e6 i+ Z6 J. ^- M( F
   
& r7 k; ^- x, h5 m7 R! t( o0 h" y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they + ]5 ]) ]( T  n  v; C: {
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
  w7 n. \; u3 j1 j* `& E0 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 g0 ]  |  K8 [: Z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 c' l; m% ^* B8 a
& C0 |# ?3 K, p- F( C4 F* `释义an effort or person that promises great success but fails! Q8 o9 B; V' ~4 q9 z: L
/ F% f& t/ m$ f* W, i5 L
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
/ W& g: s- ?+ _         the pan.
         & M: C9 T0 B  t) t% J0 D- D8 g
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) S; l% ?2 g% B( G# F$ A
6 ?+ \$ ]1 S2 ~  T典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
4 L( @% R) {5 K9 q4 A' Z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
( n0 Q( C8 m* y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,9 o6 N! e6 H  n9 Y0 s7 q( J; g
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' ~8 A, j$ }9 l' a( c7 ~7 C  G         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( x1 \8 c. I' e: h0 k. [9 R2 Z2 C6 [         这个现象有如下定义:. f' x$ k% R. E
5 W# m9 [" _8 J* {7 ?/ G5 w# e2 A
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
; P9 g2 r$ w. ?) H& [5 z/ M         communication beyond the touchhole.
         
8 M" y8 Y( ?" O* k        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 q3 B' g. m! \0 G
* i4 |# q& E& K7 g# u. B
释义follow someone's example or guidance. H4 }' X; p, F, {
- s2 R% ], R  P2 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 _* x$ j& {% |7 O
         ecnomist.
         0 [1 W  q3 ~6 n. J" z1 e' ?7 J
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 h) W( N& D( M2 o: y% ]7 @! v) s. @8 P
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" f5 q: p0 e9 _8 t. D3 F* A8 d
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:5 O  K6 V2 X" W$ a' Q6 P) g2 o' X( E
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 b( |7 {3 A: E& s) N0 Q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ _8 x. ^1 `7 E

: X$ h, b. u5 J4 t) h释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) l$ T$ ~) W! K5 F9 l( y
, F3 f. e8 _( e( q2 j! F
例句This conference is for the birds —— let's go now.: ]& ~( v5 o2 ?9 f1 V. I8 ~
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
" c; s1 t& d( ]2 l' [; g, K0 v' F: \. k* y+ o7 p
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( M: ~" F. E5 o: f) Z7 I6 h6 j
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
) [- C2 \2 P0 }& N5 k         一段他上的那所小学所发的宣传:
: c: d  n7 P& N* }, {1 w         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 5 U  b& X- K' c: S
         young men. Strictly for the birds.
         
. o3 Y/ a! ~+ M& g8 ~7 q2 S         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
  A7 y: V. n; P8 H  K8 D         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 f' h0 I# B+ i" f+ }
+ C+ t3 j& G# ^, A4 _辛苦了,connie!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:4 J. G' l2 Y. v* b/ k3 T+ N
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

$ [% c6 Y" h) s3 X3 l
8 O  d) g, }2 X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?9 H  _4 t+ e4 `7 X9 G: L& D! ~: |
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ A* b5 N; V6 Q3 q! I

- i5 s6 O( k+ t; ^
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

) s" j7 z# D0 N: K
6 z& U4 X: S4 d5 M  I7 d) H3 z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 06:32 , Processed in 0.204339 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表