埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3475|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 D! I; N9 w( H/ a6 r* f# s5 L
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

: L# o5 I# l$ X& l2 B. x
( m, z; R2 H6 W) H# q; o2 f1.  a close call 千钧一发" v- `" P; D: y' `, Z( m# w: F
     释义:narrow escape, near miss
* Q8 w. u0 _7 S. j5 \$ J7 i     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
) M1 c( Y5 b) v2 ~( Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!0 s* T' q' b; a8 g8 c- u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) [2 L9 ?. H3 }  i" V
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 % |) C; y6 ~3 B' Q1 g
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; k. m4 `  l* p; y; I3 V4 z
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! p  F3 |/ V8 K% n  _! a5 m% w               shave的说法:
1 F* [8 p  f% A3 H0 }! Z2 X& y) p% k            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! m5 ?( X& |6 i0 Y% }
2 m5 x- O& T) @) ^# R6 `1 Q" J
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
. k5 w. [: y3 v: L0 y8 S% |3 i    释义:a very small quantity, especially one that is too small
+ @6 C$ K. D+ q  A+ F9 T; c    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # M. q1 T; D/ H2 S, D
             The new church wing will cost thousands more.
   
  `& E: a, X2 G' z) \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* B, z: V8 b) e, G  R
              才行呢。               
$ r4 @9 `' P0 P' i. J6 v% u, E, }. }4 I  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! c- Y+ G& l. {
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 P& O5 J3 G. a: G$ R, P& I
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ) F  k. t* ^6 Q: T
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
& s5 `6 X& |: y' D0 ]# P# f# a% z/ m+ a              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
2 ~; y$ C" n& P& R! C2 g              山岭,用天平平冈陵呢?
; S, t7 M" Q6 I              然后在14节又说:
9 Y5 r, r4 L& v4 o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as # l, }2 ]5 e- b
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。2 V9 s7 L4 o- W4 N9 {+ N
  Y6 [! A+ G) @: y- q( M$ H+ i, }
期待你的补充!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
& @- w- I2 ?. X  P  c    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 L" J& N& c# X7 t. H             harm; also, make a bad situation worse

- E$ ?4 x, y- A+ i2 [3 o1 S3 O9 r    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 5 n( ^; l) B) B$ g) w  U
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 L% C$ T* H" f0 C  h
             to injury.

$ n" y4 c( b5 w: Q+ K! I             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! Y5 N& P, E8 u5 @& n: L
             加霜。0 b3 U- o" i/ k" X
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 G, P1 M8 c$ L2 q
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在/ ^8 @0 C6 k5 D
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:0 Y6 j5 ?/ r, u9 P$ S
             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 Y7 K5 @) l; Y' R3 }& c$ m( X. M
             to yourself since you have added insult to injury?
' w' Z1 b! \! w' Z; `- O$ M
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 M2 U. g; O# d, k             霜,又怎么办呢?8 B" {. d! T( L, L- u: h* h" @' o: D
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) c' n  a* F- p3 b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
5 ?: U" b8 ]% F+ T* W* l: k$ k             This is adding insult to injuries.
+ {$ D/ p4 L; n- Z             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. {; {! j3 G( Y' F8 B" J; T, r    释义punishment in which the offender suffers
. A4 G) D0 C! c! X/ p3 _              what the victim has suffered, exact retribution
4 s" e2 ]- J) O9 h1 J- t) V% o( M
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ) S' m( e( G+ L& X7 o' |
             be avenged.
4 e+ m! u! N7 a6 e4 C4 c
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要4 S8 P: t1 o4 |
             遭到报复。1 c5 O) b/ c3 S( z+ x  y" Y8 Q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色- w' ?* K) S3 H1 G8 h; F
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:9 Z3 c$ z4 @- \7 w. W4 X
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . ~2 K4 w3 V; j: P
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for/ P2 ?% L6 {  I# A5 x4 T) d
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

- X+ ]5 V1 |( Q6 ?( w              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
' c% V) ?; [; h$ L2 t+ s2 _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情6 j2 D) h+ Y9 |" T8 h  e& ?
" `$ u$ N3 @/ p* O; U0 V
释义Real friends stand by and support one another through thick and 2 F2 o# E& G( s6 o+ }  R4 s2 X
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
% k4 k* `0 L* b$ }         are.

3 }' M0 K- G5 }8 d- J% D( R/ S( t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 a# L  v& ~" ~( U" ^
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

% n. {* R) c+ |& H         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
$ A3 q: N! E+ p& Q( l: a         真情”。
: |4 P) s4 y6 x$ j- |
5 g# c! p0 x8 Z- U+ [6 H, q+ {+ k典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相- D3 m/ g8 C8 O5 W
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
+ R" I( `0 }3 y2 _7 d/ q         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
. X/ \6 p! T+ p* |) s+ V3 X4 H        年)中可找到:# e- A+ Z& k2 l( ]' }) v
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% T! [7 z% I( }) S* i- y        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 G  _3 m5 C  M5 a  f; Z  k- }. Q! F+ x& c, z. i* H8 |# B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
9 r9 y# X+ m8 S; p9 R' C$ {释义commit oneself to an irreversible course
/ m& c  T( s  W例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: }6 r# m9 X3 i) o4 @         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# J  r+ [) e5 @9 W1 U
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
- x' t3 K0 W5 Y2 K: \         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种% o0 c) _1 _. e- F1 Y9 m7 t: E! o! D% _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:9 F* q" B7 V( K* Z
4. an eye for an eye以眼还眼
4 W7 Q) \* W$ J& a! S8 Q3 R7 E    释义punishment in which the offender suffers 9 [& p: Q9 {$ n7 u9 W- ^7 g5 M
              what the victim has suffered, exact retribution

0 j2 O2 A& u2 A0 K9 ^   ...
1 E5 \' P# m+ E# f0 ^; u0 x7 @
A tooth for a tooth .
, D0 _9 @9 J5 V; N# j* k4 o- _. _以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差1 z- X$ d  H5 i) l' T5 Q  G& n4 x
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ X/ k' j4 T/ W$ Y! c  z5 Q$ U' p. B% g- ~
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 H" l+ I5 s' T4 E         principles

# G8 ]/ G8 {* R; C: K/ L7 K6 }# L$ ~' @. [
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't   @7 Q# g3 [/ q; h: U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
2 g6 L* ]' N4 X& g& W         林。
7 M9 \( E2 i- a9 e* j5 V0 B3 v4 c5 p. p' G
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& j7 f0 G- d2 v7 E+ \         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
2 W8 q! ~, M& Q; d. K:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
4 B4 ^  J" W6 a' |" ~
7 l8 K0 ~! r; X2 J& i释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. v2 V- M& P8 \- U2 B# ?
+ m- p$ o  B) Y$ y, n
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
) D& p# p+ M2 d         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
# Y6 s  v7 u% x  G" I& ^6 b4 W& m" G: @2 |/ B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 ^4 R) p4 X0 n) ], E# s         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% W5 Q9 v5 G$ N         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 J8 f# b' K% o; b         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 ~+ F6 t! `; L9 |& L8 B% [4 q6 ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之2 x* f( |6 z! Q4 d; k: s
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) Q& U. w8 X/ U7 Z6 X3 c2 F6 w" @0 U7 q1 K, l
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 Z  `1 P! r! Z" H/ g; ~

, y$ S2 d1 |6 e2 h# ~& H例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.: U5 s" z  o, q# {7 T
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 o% i! S0 M# ]4 B: _

( W- {  z4 h2 n6 B3 @) h0 j典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
6 S7 A+ j1 `+ Y        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
% M. M; }# x$ c: @, K% a( y         说道:! ~0 X  ~! P; U) w4 Q# E
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
* f; |. ~* R. [' Z3 ?% }! c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
# j$ B: N. _, `" Y& q  j8 N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* Q: e/ @+ O& W' z  |9 W' P  h
: L$ ~. V* A+ P% M3 {
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦# J8 o7 y: @1 ]% p

" e1 w( W, ^% J释义make plans based on events that may or may not happen) |5 }7 T0 T; M" W9 N
- P8 M  `9 I, T9 t% b
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
( ?6 R# M: `+ E3 h  t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( E/ h0 Z) l8 M( T- y

' Q6 h) }0 x  r! Q( s! Q' L5 _/ L- A典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
& I0 z% O- S; V% O) a. `: t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 S; X, f8 N& B8 b0 Z         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: a3 g( C* O% b0 \: _2 h         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
0 h+ `  B3 A  `/ g3 B         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: ~+ U/ }0 ^0 ~* Q5 {* ?- K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
0 p- H0 z  R: S0 G& S         1664年)里曾经写道:
; @* w# f) z! b2 c" Y1 ]  J         To swallow gudgeons ere they're catched,
& i/ p1 ^! c; G2 }' k" j         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% g5 f: g& K# J, @  B7 G* q: `
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
( P: t: t, j% a6 G$ r7 U释义:deal with a situation when, and not before, it occurs# Y) P, M  `5 {/ D

6 t" ^; K. g1 ?' L* B; N9 C例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
% z+ H8 ?! p5 l% _2 ]         come to it.
         0 H- U% k9 H; l  o- `! y, `2 a$ u& O! o
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。- J! u  K# T. v' t9 v

6 U1 K; y" t. g' Q& P典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
: h9 Y& H' W, V( d. K& u  R4 D         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
( [! b4 l* c& n! o         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ' ]$ b* C2 M1 ]+ `
         excellent wit.
        
4 A, ?8 O) M% H7 Z3 y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
9 P$ D# W( f6 Q, M, s         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% R( [0 Q, Z: h. g7 M" h5 U$ Z! i

8 p2 S" A9 I" u+ V& p0 O释义raise a false alarm3 l: b  \  ?4 ~5 ?0 w- i5 k- p, p

+ ^6 {- a4 Q6 i* B例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
8 R9 y" `/ H: p- h  J" x' p% g         can never find any evidence.
         ! \4 T; f$ w1 _2 H
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。' X& Y% E3 M4 _

$ C# @4 j; t4 k7 h$ |典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不  k) ?% _& r$ o* ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 @( v- Y; m8 v( e! o$ t% ~9 I; k3 w8 n

" n  ~! Z( y4 U& }' E. |释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* e6 p8 c# k3 h) Q
5 d& ^0 e( D( }
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。! w7 t! C1 O7 e) B( }5 y' E+ i: h3 O# b

, H! Q* c9 x5 B- E* Z7 y" \; m典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
# m, n$ Z7 K0 r         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 T6 {. [0 Q, e) L" F         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . Q/ X- }' w* {- r
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 x, Q7 w2 D2 G( `) |8 L
9 n+ A0 w& h: T4 X( m  [5 E$ _" U释义annoy someone by doing something
% e& a: p) C( j6 C, {
' A) V. y* d' x  U* {2 E% z例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 [+ }6 d( t9 c  E4 I
/ v) f* j& W7 ]
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
/ R0 A; ]+ p3 U          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  / x# q' C7 ?% i/ D9 g2 ^
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: r4 N7 ?) N3 ?" [% L- w' i
         That deede without words shall drive him to the wall.
2 ]! h+ m9 q9 X/ ^4 \# J5 \  \0 f         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
1 D! f% n4 d; K7 c# s" w         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
0 Y6 l3 S& ~0 g" y' J         始使用的概念。
/ |( v2 c+ q6 ^. u
/ }: F; m- M" M* X: l' G  ^[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味3 t- R& w6 w) t, U) A
5 O$ \; K4 `3 l( C- `: E
释义boring, tedious
' e  ?; F$ ?% B/ c- k9 P' l
2 K6 D9 X' v8 q# b3 Q: C" E8 a例句That lecture was dull as dishwater
8 d) G! U9 [. O3 a         那个讲座是在是枯燥无味。
# A4 |0 c' \6 E) l8 G0 w
/ r" {- w6 x9 O' a* T典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
" ^, g! J+ r) i         的朋友》一书中即用到此短语:0 Y" _" q! W1 ^' N* N* N, g
         " u- t. K+ O5 E% k7 _
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' d4 l) h9 ]: Z& O, [
         ditchwater.
         
, ^* t& l4 g: v3 w% N         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。: d- ~: \0 K# z7 o1 s
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
; u) @- o6 g2 {' n6 O
* r0 O* [3 t8 a  d8 q1 T: z/ c释义be ignored or disregarded0 j; L+ Q0 w8 O2 p6 [
2 Z! }  m6 [8 _- `! r
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         / y$ Y1 ~& N3 ]/ H! n# K  r/ l3 U
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
1 V3 @# u& r: @5 x; a3 |8 P+ B. ^0 F0 [3 z# g
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; F3 Q- G! r" Z. O8 H5 u         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:6 h, c5 M) I: o$ q
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ @5 L$ W  H, b# r" _& K          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. F7 w" x* M4 N6 G$ L
3 t5 g4 J$ w% J& R' {0 z
释义try to take advantage of a confused situation- [( H/ a" ~, ?2 E* t  k
. k( L4 g! t2 ?" J6 `6 {
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : X+ [$ E  t0 @$ ~& v7 R
         troubled waters generally pays off.
         
9 {' @- ?% J/ ~5 N* r         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
; Q3 S# o7 Q: C0 G8 z# I         涝一把。
% P; M, i* z/ X: A  l' Y$ D# ?; _) S, P. t. u( K5 c: @7 S
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 G$ S: O; ^7 @3 Y) ]* ^         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A# {5 k$ y5 e' Q" f/ Q
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ [) c- h, H2 H8 s   
4 ]! R3 A4 j2 a" G6 v+ C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 o/ J1 R3 @; R% H8 L0 w$ D         may the better fish in the water when it is troubled.
        
/ y$ h2 J) i& Y3 I         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取% ?6 U% @7 Y1 Z% v! h% S: F
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾- g# x' f% q2 ]* x( O
3 U3 N, V' j7 r# u* f
释义an effort or person that promises great success but fails
9 ]' f4 E. C5 s' O# h. s. q) C! y5 I1 Z
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in   U& E4 U, t6 S9 q# B! A
         the pan.
         
& A/ P$ {" j3 J  v' Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ y* K$ D$ g5 R* L" {
3 I1 g+ ^: @2 |5 E5 L+ P) ]' ?典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:7 H: `8 M% K! {. [& S4 m+ D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
" R' R, @9 Z5 X. a3 x3 m$ g         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
' C- p7 F7 p: m         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; Z' G) A  o) m% x) x  t! c1 Y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 R' _: G; p3 Q$ v! j
         这个现象有如下定义:
+ X1 {1 `& W% d- b$ R4 q, Z8 }* z+ X( a! }" m, G8 q& h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : k5 v5 G2 o, y* u9 J
         communication beyond the touchhole.
         4 K. X% s4 y( ?9 G
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随/ O9 N( R: _7 ~

, G2 d# M" C& x. G% k' v释义follow someone's example or guidance6 E. K: O& R- N
4 ]& V9 s& e9 _5 `3 u* G8 K
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 a9 Q5 ~9 c% o" L. a) r         ecnomist.
         * Y7 I& C* L% s
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
  F7 m1 Y, r: A+ A& z" e8 J' H4 C- C1 p2 r
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
/ H* n! u8 x* Q% C: k5 C) D! a         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ l# r4 i/ Q: q# ?- T          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- u1 g! O& R% V( \$ e
          你应该遵循先驱的美行。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ i5 Z2 d3 R- R5 z5 Q' s- F% w* y7 `* \- F) W/ T8 v+ k
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all7 y. }$ o( Y0 C4 D& Y

$ z; N9 y" [+ H0 g# L4 M5 m  f* w例句This conference is for the birds —— let's go now.
, ^  {. Z1 l4 s, h9 ^1 ~" s+ Z         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
9 G0 a8 {5 u' `3 [: T3 ^8 G/ b' v9 R* Z3 R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 y1 \: M0 a( N# f1 ?6 E
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
* O5 C. ?% M3 R. m5 `% f0 ?, m) `         一段他上的那所小学所发的宣传:# d! G2 f: E! T3 S
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
$ o  ]' \' d( j4 u+ c* k7 A         young men. Strictly for the birds.
         * K- U- M) M1 w1 @
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是: C; S; ~1 W1 P1 J3 A
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" \6 Z" y) B# s" C, s3 ]
# O5 W0 }9 p! g  ?. s) z( d# b辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:  Y, h1 o' |4 s  V& m, Q4 K) W
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- ~  z$ E% @( w
* M: ^5 N( q# K3 s, Q! B兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
; n/ J; f: E. |4 _郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~' S/ b" W3 q7 `

" ?" n6 X, ]/ N9 M4 x4 g
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
9 X5 Q! s% P1 b( L
' D, j* R' @* y2 }/ f0 |
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 10:29 , Processed in 0.237686 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表