埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2734|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& p! P. V, M# o5 @& i5 R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

3 v1 ]: S+ y5 D5 k3 M0 I! H" W
/ g7 g) O! @) j' c7 J- }; g5 c1.  a close call 千钧一发! T" G; H% V- R9 |: n# r" B
     释义:narrow escape, near miss
  u  D; ?" `% H     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
8 |, S! W; m4 S9 l               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 S# N; X( D$ b5 O* h$ F/ U* T8 g+ ]     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 I, x+ `( T; a& R0 C* w              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 , k& |/ e) H' S6 }
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 S9 j- {& k* }- v9 b" N               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 z  Y  z/ v, O% {9 O7 N1 W( Y
               shave的说法:
' m" Y" z1 s6 h# U1 A            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。; ?2 t  e2 ^& M) b+ t

" c, q: w( w' P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
2 a* L+ X' o" k    释义:a very small quantity, especially one that is too small4 O; O5 a, y3 `& ]/ j8 `9 i4 m0 z. K
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
, L9 Q' B: R( \" R6 C4 T" o" f             The new church wing will cost thousands more.
   - V! E, D7 W# S9 n( j% E# K
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千" F( d" S5 W8 c+ [+ R7 v& }
              才行呢。               
. Z4 U: K/ A! p* }  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:; p" K  Y& M5 \
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, h. i+ S- e9 M1 Z4 H              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( M8 D) l  H5 E. y9 p              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* X: E0 Q% p/ w% ~1 D8 V. y              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
+ P7 @. y6 w. s4 a6 F1 C              山岭,用天平平冈陵呢?4 t5 W$ L+ C& ~9 v6 q; W- k$ V
              然后在14节又说:
2 V" [  e; U8 X7 }0 n4 O! D  j             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 7 O  b2 C" M0 L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
; L: A' c+ p! \9 C5 V' i) n5 X* S: Z: l# j6 Y# X- J1 t! `
期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜5 B9 V. E4 n/ a4 `6 Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
8 @! m! R4 `- Z, H             harm; also, make a bad situation worse

' G# @+ m9 `1 W7 Q1 W( @3 N5 W    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! I" ^0 f+ L8 N3 m# p$ t( ~3 C6 z
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
8 w2 R8 C. N& |# e             to injury.
8 K# w  E1 v7 |! p0 J; ^: }9 c
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& W% D9 ^! M; D+ p) K             加霜。/ w! a) ~& u- d& k0 J. R
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: L# E7 r* A; [3 |, I* X             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* X8 u: W" Y1 z$ m7 f' y2 m             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& x4 ]/ P; a* v9 [: T
             You wished to kill me for a touch. What will you do + U# ?& v( a( C7 j
             to yourself since you have added insult to injury?

" A: {& z8 c. F! A             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
0 E; A8 `1 A$ M, ~8 i             霜,又怎么办呢?7 B  H: ^1 J. x& x" M" U
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: C9 a. Q8 H, P1 e5 l             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
! w% y9 L; ?! a, z, q  u             This is adding insult to injuries.
2 ~4 G: M  P* E- j+ e1 d             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
# K6 }9 k8 D. W2 u' P4 k5 r    释义punishment in which the offender suffers
& B5 z4 |/ Z  T0 j              what the victim has suffered, exact retribution

) y/ H; U/ S: p" v+ m. b; w1 y* e    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
1 s& `: K4 Y" _; H& r8 x% ~  P* K  ~/ r             be avenged.
) A5 Z; o) F% f4 a2 C/ o
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
" P5 k! V5 N# W, h4 T; k5 O/ E             遭到报复。& h5 W- b. m/ z, h9 j& `) l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 O7 _2 h* M7 c8 T9 J              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# R' Q8 X9 `3 ^5 g& Z              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 5 r5 `# E: w! }2 k' i2 O
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; N/ b. D* V+ M5 j              burning, wound for wound, stripe for stripe.
0 C* M2 s& O% t# T
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚+ k+ ^* ?7 p2 l) }! G
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情7 b4 o; V+ Y/ {$ v. F
! s  ~- _$ j: z
释义Real friends stand by and support one another through thick and % {* l+ L8 @7 w% J/ u7 {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* \1 y0 W- ]$ h& m& z2 q5 _         are.
  N6 S4 @) U; @* o. O0 b5 B1 s4 f
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 2 o) S" Q  h& d) @% N  f
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# h3 i+ u6 O6 B; m         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ f; B: d! f9 t6 p+ b" e
         真情”。! p$ k% e  I% T6 c
) W# S3 l+ j# R. z+ g1 K& y6 W% N# y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相6 s& o9 @7 `5 }5 J8 ~7 S/ S
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
9 |' i1 R  x9 \" _/ X, [0 f         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530* T3 W+ p$ |/ X' W5 m, F4 U
        年)中可找到:+ {1 b8 Y' O, P& f+ L5 T8 V4 @5 `
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' c; n4 P1 ?4 Y* ~2 _* E9 Y. i& }        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ t' ?" ]. ~' }! t! h) E
' P! G" K" {$ Q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战) V: o1 r& P5 L  K8 f+ K- R
释义commit oneself to an irreversible course8 q; e# z, ]6 r7 ^. u2 w* u& ?3 H( l- }
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: N4 \+ ^* {4 D& R# g: v' h         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
1 v/ _, ]6 K9 m典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 B% o) X9 c# }( O& S" u. {; B1 h! D* Z* F
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" @7 g1 w0 m9 {1 q         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" ^8 r& L6 y. t. u
4. an eye for an eye以眼还眼& N0 e0 D2 u2 [4 F8 O
    释义punishment in which the offender suffers
8 j% d/ o. ]$ e" D' R& _8 O) z; I              what the victim has suffered, exact retribution

1 w* N* z9 T0 C$ g  d& Q8 D# w7 K   ...

0 q  d  q, h$ ]  z* M. [A tooth for a tooth .! s9 P# i) _3 l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差7 `7 h  z  F7 r4 V* v/ |% C% W
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
; V: z1 V7 g) W. o  O: {8 a" a
. w% t+ q$ |- W2 j1 M7 N7 V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 _  e1 t6 Y- r* t' K
         principles

) E9 K; l6 v- O8 n7 z
! Z) u0 ?% d2 d2 g6 |例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
1 ~* C# z: L% j, j' b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
; p, z( Q5 ^" v$ i& c( J" E5 k4 m8 E         林。
2 f; |4 b( L9 f. m8 y* y
6 F$ H% H& z* _+ {典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ r# v' p2 y2 G& z/ ^0 S         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。; Q: A9 s7 @9 ^! Y* B: M: {
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
  Z0 u; K( r5 \( B- I" t# ?. x+ h& X1 ?3 I* x* ?0 p& g# b
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 H6 }) U: B7 w- A" a, O4 k6 {: h( w5 b) z& B: t
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 z% F2 {0 h- A5 L& ]4 d2 I         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 i$ m0 ~' B0 c) e. _
( E' y. |4 {: D, m8 j& B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
" G3 }0 P/ t# z- Z" ?+ Z/ i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 O! I! A( F: U- K
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
2 q0 W+ X: O  z: l         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; X7 t$ p2 R- i$ C7 m
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" f' z9 N/ \: C7 \( T
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# @, M& N+ y3 Y# `" d* @  b7 P

3 x5 A/ d$ K! b1 J) e, l释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
4 s) b* z" _; S3 W" x
4 P! j2 A) E+ @2 K4 x8 U+ V" r例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
+ d" ?* C& K& [0 v- }' \3 x+ C         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ _' P7 }% g- U- T/ h/ m. [% e" N  t3 S
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自: j: k8 v1 D4 _* ?. ~5 f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 K! m& _. \8 f9 k' M  l" Q( _
         说道:
: J" }4 n, @# I( s! ^+ S  j         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
+ `/ u% L4 y+ r6 F* s  u         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 i; k/ N1 c2 _7 O0 o         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* H9 \( t# M3 A
* p( w7 d0 {1 [% P3 p, [4 S
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! ?( ]5 F; ]1 p/ S0 u; m1 _: [

4 U7 S  O/ L# }1 h! W释义make plans based on events that may or may not happen6 m/ P6 z) E( e0 ?; Y7 f+ h8 n& q

2 R; D, H, v) w  O, e) V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't2 J2 Y& c6 T5 F" |) a  q! L; @
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
- N. K( ^) O0 j) P* `- D3 _3 V* a% |8 {# K0 Q7 t$ l. j5 \* P( N7 ?
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老' }  h# v; ]; L% V" o+ V1 x
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" g8 D  d7 `0 ]
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 {. |0 _. h; Z8 D
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些  o. H) w5 R3 h% S  I  X8 f+ c' a
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
: t, b8 C1 x9 t- s% x. ~         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, * P, j" m! {- P* F6 Y/ N/ R. m% \
         1664年)里曾经写道:9 y8 H: n4 b( A: l* a- D+ S
         To swallow gudgeons ere they're catched,   B7 z1 W( i9 i* t' T* h, N
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝," s3 G! X$ m) I+ z
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
/ Q: l: n/ R' J! i: W7 Y+ Q# K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs8 ~# c% B; B( @* J' v0 W

8 J% B  r6 ]" q. L8 o' ?8 r# x4 [例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- ]5 f% M" y4 @- G! s- [9 ^         come to it.
         
4 o" U5 A+ @) t# T$ }         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. b$ l! Y3 z4 d: w% ?2 h: l

0 L: v2 B$ o/ A7 y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
5 u7 j4 D- M2 J+ _8 @         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" T8 ^! a+ ~" Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of - s  ?; f8 V* E1 h$ u, P6 j
         excellent wit.
        
7 S  ^" j0 U" c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# ?5 ~) D4 ]: [1 F! i
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" `7 F/ ]7 a8 w# @2 X0 e; I3 K8 _! F5 u3 T7 w
释义raise a false alarm
1 E+ ]4 ?: @4 _* _% d0 k$ h* Y$ D% E5 U& t. k- G+ G
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 4 J1 @9 t1 K( s
         can never find any evidence.
         5 S$ z- E9 k; U0 R' Z+ `4 o" {
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
! O* t8 U8 a3 f( F: P2 M
2 S( H- q  [1 ^0 \9 `) t, J9 @典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 C- O" }) V! q! R- ]" C6 ?. h                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. y2 r. C! I1 b- m1 }8 F( z9 O' \% q4 K3 F. m
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless' H' Z2 x# I' W

7 D( D. r+ y' d0 U/ C9 u4 _: [$ I+ P例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# @9 C* g1 N5 e0 }% J3 ?5 x$ Z' E* v. T( u) T% p
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: B; ]+ {1 \* z/ O* {8 i
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
$ k  ]! n3 D5 }- y8 I- T/ q% O         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
% R: c* V2 p1 Z6 J( a- ^* ]) X2 a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' s( P- ~% \  i- {# G: M6 O
# k2 d) W2 q9 D; i2 t' I# i
释义annoy someone by doing something
& U# j) F) g/ A& U, r0 {+ ~/ F* G/ o( h; g* Z
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ J* _! q, c8 z& `

1 Q$ ^1 d7 r  n3 }$ e5 [- M% {典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 h: F6 z5 C  K! C
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
- w. F8 M  w$ M            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% S1 U5 |. O6 ]! X
         That deede without words shall drive him to the wall.
8 X7 x  U( @8 y- ?% r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ `) ?5 t3 Y; P$ r+ M- i$ P
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: c, y; J5 a7 n; m         始使用的概念。( o' N  U0 |$ z5 E) V' n

# J4 Z# f8 ^1 o* L  T( z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
$ o$ \* f! [( F+ C5 H' `( g2 X3 M$ N0 {. o3 g( r9 u( G) s1 g' N
释义boring, tedious" ^6 [, V6 c; j7 s5 ?) m+ t
. [; a# P* Y! Y$ i1 C. C
例句That lecture was dull as dishwater' C% M9 m6 C$ ~& E) H
         那个讲座是在是枯燥无味。& N" U4 y# t3 G% l6 M

5 x/ N5 B% x# m7 D典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
2 M- y' c" o. k9 }         的朋友》一书中即用到此短语:
0 X: g! s+ J, I* n         
1 J  k# \/ `9 M         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ( z/ |9 ^  z* j8 ^% E/ C
         ditchwater.
         : H, w8 Y8 m+ Z) [: V( l& I# f
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。2 `3 D% U8 d4 I
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
4 S! D' e% p  t+ H4 e. ?2 L  A2 \
, T4 M# [: b. H4 R( l" b释义be ignored or disregarded
" ?+ r- u" \5 G4 b
0 X. Q& R, ^, I! y例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
: u5 d5 m6 \2 M3 Z) T% s         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 Z+ e6 B. F. t2 T
, Z7 T* b3 h) s9 m/ }4 I
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( [( m& V0 E) T: V8 l4 O& M
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. O2 c4 z) W7 U" Y# u% Y          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
4 X% X: \& S; J/ d3 z          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
' j( a* P$ \& y; l. i9 _. L$ D) i* d; F1 x7 C4 Y
释义try to take advantage of a confused situation2 S$ Q) S) m6 u( J+ Z
% Z" d0 C' m" ]4 p) p0 m4 i; ?
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % J! X; g1 i+ k; b$ w
         troubled waters generally pays off.
         
8 l( T- h) c: T% p  j- q0 b         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大* R- N4 u+ T8 f4 j8 l
         涝一把。5 h9 @+ S  [: S% l' |

; k& z$ [3 b/ b# k5 G3 _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理* c2 R' d, n. e# c! R3 D
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 T6 c$ }6 v- O9 ^& p! U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
2 z  V! W) E$ b% E2 P' u) f   : i3 V1 w8 Y7 [3 B6 {. Q5 m" s
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
" s/ V, H( b7 ]. A8 j5 f! f8 \         may the better fish in the water when it is troubled.
        * j) D8 V  L9 Y0 y6 z' Q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取3 A, q1 a$ R+ c/ J4 m& }( r! F- z
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾' ~4 ^) E, f' ]" m

1 Q. ^. {* E% y9 G释义an effort or person that promises great success but fails# _6 X/ C- r1 r4 l
  K) U8 n: _2 J4 m* r
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) @4 H1 Z0 d: o; |         the pan.
         + H' z% t& t$ o$ {" X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。! r4 N4 N' {8 |

+ J4 W5 Y( ?6 `, d/ F( b6 I典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:: \/ C# h8 c. {- w+ u( f- W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
) O, v) L2 C( Z         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 |- U2 i  _& G  z+ P: q0 V% n0 Z" a         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
/ N1 b% m0 R- _$ N: s! U/ ?. U         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. H3 y9 O: l& M& C6 S- v         这个现象有如下定义:
  w: [! ~+ h0 g0 o6 `7 s' e6 p7 N" i7 G
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any % X' H+ S) y' d
         communication beyond the touchhole.
         # D7 b' D% c' U8 i; [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 G3 J2 D* A9 m6 Q1 Q6 n

3 Q# E; \% c7 g  |  K释义follow someone's example or guidance
& F( R" }- ]9 K# _
% ~1 l$ q) @1 U8 v' [- W例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
1 h- M& n$ ]  H* w/ i         ecnomist.
         
5 e" C( k" v+ M' h: n7 e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
, G0 o# b: F( \9 C
  o4 p/ K- }8 W; d7 \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 s% a/ W0 e9 Q0 L
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
4 l9 o1 B0 A' O' F2 M          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.4 \7 ~1 \' [- ~0 g, A% F- m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值; I# w* |; z! e9 O7 @+ q, T- |
8 b& u, X" B% W( j
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* T  v/ r* e) p7 |2 H  V/ l. F
9 @5 {3 u. @, f6 h, o! E2 D4 D* {例句This conference is for the birds —— let's go now.+ \* p  g/ R. g, I- g1 d
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  F+ c9 ]; I9 ]0 E6 k- K
: X, |0 @0 {" g. V' |2 o% D
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 r" ], L! U& K5 E8 c) |
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ I6 V2 B5 z* h         一段他上的那所小学所发的宣传:! [, _. n- l$ f5 Y. w9 Q, s( }- f
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
! Z" O; ]/ ^5 T6 ]' H+ T! n         young men. Strictly for the birds.
         $ U. `7 \+ R( n; X0 `* b: V$ i
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是) ^' l6 h8 n9 |3 Y% ]8 M5 f
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* Q% g& A5 b: r( u: N, q1 ?4 S8 C( F6 z, P: n2 Z% P& X+ U0 k* I
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( s& N( y. f1 ]4 y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 P! I; J/ h& r2 j* n% w7 f0 \
* c8 z: d# [8 X( x$ m
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- r% ^" r* }2 F) z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~5 N7 M# _1 X3 Y2 n, v) j8 m

! r$ O. g- L  Q) ]7 T$ {  H' r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
2 F/ W6 n) b1 n
) K* ?! M& U0 m: O% i$ d
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 21:07 , Processed in 0.172735 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表