埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2948|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
$ B! U5 S& \  v- E( b这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 F' V2 Y# v1 n" h% g8 E

, u# Y% g3 J, l' s+ y. B. l4 c1.  a close call 千钧一发2 l( o1 s% w# D7 \( s8 }
     释义:narrow escape, near miss
: P7 P, C6 W/ R3 K( J     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( \  v' P" L" n               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!/ {" P' r# t6 K5 R0 i
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& o6 j0 _' G) |! Z: [" G2 Q& M2 `
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 / f& \- A1 l# b/ l; ^
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, o$ Q/ q& E$ `1 y( h               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- f7 ?9 Y; f7 i( N; \9 c. [8 }               shave的说法:
5 I* {  J4 d& r# `; o( t8 `$ Y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
7 M" w7 \8 J5 E: w6 q8 D
8 D! p1 p/ l" u6 q: h[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛# B. h5 N3 c$ H/ B# A1 _1 ]
    释义:a very small quantity, especially one that is too small& U5 ~! K* g- @9 Q
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. K" Z" z* V3 P             The new church wing will cost thousands more.
   
  B2 G0 `+ y( n9 h1 J              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
9 _# d, s5 n1 M) T3 p              才行呢。               
& t' S+ q0 \! Z6 W) a& X: }1 d  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
& ~# @5 E: p0 s( G3 z4 {              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . S- x6 D$ d8 `" [( w
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) n- V4 m0 E2 k: _* B% q0 b, L- y              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   |& {; f! m+ k
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称9 e- i/ D  N) i' g. h0 V
              山岭,用天平平冈陵呢?, L& K1 T  I- t( C. v
              然后在14节又说:7 K  z: s5 `3 n) E4 ?8 c( z! ^1 x2 e. T
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 c1 |$ c: c* w2 |
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
/ g" Y/ W' C4 u" V0 X
# d1 }) W( @8 M期待你的补充!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
5 A5 {& z; b( b) Q    释义hurt a person's feelings after doing him or her   3 V4 K* [4 H' T# l  R- W
             harm; also, make a bad situation worse
' n" B' {7 o/ l' X( q. S/ X( M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
+ o5 B4 ]0 R4 q             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
' A4 S" S* }* n. h             to injury.

- s5 Y5 K* n' \+ c8 s# j7 Y+ Q5 U             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上- [# R% a7 ~! z- a
             加霜。; d: n1 ?- T" A
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 x0 k8 `# u: r) Q, K0 y- J7 e/ z             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在+ L4 J$ T+ @0 B
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  c! |) A) h5 @             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 Q/ o4 C$ [  Q  t; q* ^
             to yourself since you have added insult to injury?

2 ]& X+ j" l  B% k. d" k2 j             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加4 ~1 U9 _2 @2 W4 Y& A  |1 ]- \- v8 ^
             霜,又怎么办呢?
6 G( t7 a5 ]7 |( U% }8 j; P( R             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 1 t$ A% }; L0 F5 }! Y# R
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 T7 A( L- L3 ]  W2 a/ [& J
             This is adding insult to injuries.! k9 z; H$ H  W) V
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 d( s3 [% I% M& R/ `    释义punishment in which the offender suffers   `4 W) p# S' y/ p1 B$ Q/ |& R, L
              what the victim has suffered, exact retribution

7 |: [  S( s: E4 O    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % Q2 V" N7 Z6 `# R$ ?& S5 x. W8 m
             be avenged.
; D1 z) T- F0 C3 G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
/ E8 o1 K  d1 Y% N- `2 G2 f! |8 M9 n- T             遭到报复。) T: X. J3 z: ?7 Q# b+ T# _- l
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
  d8 G) G/ P3 s& |# ?% h              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:0 M) w$ W5 D9 [6 `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for : I3 F" e+ O" n8 h
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. g  d3 J/ h! }7 ?              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! @1 ]2 }: m- L0 J$ \7 p' g4 G
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 g2 b4 B. n2 t: |( H& c9 m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- g4 N% X7 J  ^) ~2 F

- u; K4 g6 y, d4 U释义Real friends stand by and support one another through thick and 5 K: E8 Q& b# M) R
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 I; D  @8 F# r% N         are.
/ L7 \2 s! M9 u7 B8 B8 t, G- `- ~
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and   T/ w( b( Z- ]# F0 s/ O" z8 |
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

, q9 _5 ]4 `* T; G2 u         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见' q6 F- j1 }7 g! E# ?4 }- |
         真情”。6 U7 v# g% W# v

! C$ H2 R' I* a4 K! P# a. C典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相0 v- r5 q2 g$ A* o& E+ k
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(4 y  E# m6 F. D$ j
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
5 [9 Q5 Z1 u' n9 b7 U        年)中可找到:6 s6 q% d& c, l3 w2 `) O
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
" U6 {- a/ L4 A/ `        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 y! E- L8 R( \" {+ V, T: Y: b
- D4 {' F6 n6 [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. p" |+ t7 G6 d7 P6 h
释义commit oneself to an irreversible course
7 \3 L5 V# S: p. X- C$ \8 m/ @例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
: I5 U+ C; l8 z2 X         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( J/ _1 m: Q# ?; o典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队" n6 z! Y( \4 W5 x, W
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种7 _) f0 \% i9 e4 _2 J+ J  m* L( E0 u
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 n7 W: @2 @1 a4. an eye for an eye以眼还眼
9 \! D% P) u7 g' W! l    释义punishment in which the offender suffers 0 @- E7 r8 H, \* l1 f* y% m5 T
              what the victim has suffered, exact retribution
1 h7 M3 W) }% ?: D: j% T
   ...
; ?1 ]5 \  {+ `: {# h
A tooth for a tooth .1 @, H* y7 ^& O- Y  h' n; A
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
  q, U5 t3 L; c' m/ [; geg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ o3 ~5 z& w3 L+ }" E! P' u4 `0 |& M' |2 |' r5 m0 e
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 r: s( H- k) ?5 J$ u7 \         principles

7 F& F0 \9 w9 f% o8 |3 N9 s8 J0 {
! d% `$ Y" M+ A  k3 ?" j& E& M' a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
& V: L% k) k( v" x2 q) J& E0 L$ J         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 ]* a5 N  a. W$ |3 ~         林。9 o* n# ~0 S+ ]' e) u

% x0 A$ M: h3 N  P6 d典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
3 v3 R$ f& ]9 ]% e4 G/ i         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。' w* {9 V  Q* A6 P9 H! D; d: T
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' g+ Q8 ]- ?; E4 [! D

3 m7 Y6 a; w3 ?9 k6 {+ N6 _释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ G6 b" u) l+ u1 l4 L2 W
; G4 H& o2 ]* U. ~. b7 j3 E例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
8 R9 F) A# M3 ?4 k0 D6 S9 ~         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?9 q" ?! t- G" c
1 u" G+ u9 \: ^6 Z9 k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 U' L( X2 }9 I: ?' D5 m' v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' `9 ~. J4 d4 G- C/ T. w         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
: S( ]8 Q4 P. m; j         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
6 j- E: j( y/ d9 d8 m8 `7 \         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之' D% t4 v+ y0 k9 i  m
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 C+ j( x- C4 h3 x
8 \0 f8 B( K9 f$ E5 [# k; a% W
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
. h% w3 K, q+ U8 n+ ?, ?& `
- h/ M9 J& h3 I9 M  Q例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.8 y/ ^2 }3 ?4 L4 V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。* g) N& |7 N/ z+ u! J1 l+ i

" R8 S. K# Y: ^, T典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 k* H6 n# x( `: e1 Y3 l4 b3 A0 c' r        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
, A6 J& n! Z+ D& \! L- A8 P         说道:
( r3 C) j$ t% z, K& u         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. G/ o" m/ n  [6 ]         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 8 j6 s! Y( s3 h9 t2 f$ ~! L4 s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% O! I9 ^5 v( J0 F4 R) K- R2 U/ h- e
6 v  X: G- F0 [2 C: j. @[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦3 |( f7 q6 I2 p/ N
/ I4 V) s8 S" a- Y. f, l  Z0 T
释义make plans based on events that may or may not happen
7 h: n/ h5 I! h' l' _$ W) ]# t( i( M, g5 I2 \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't* |5 b' b7 X  d5 @% G  y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* H( d3 a: D; \0 V1 M8 B9 g" Q  {
* z% |) |7 E, u0 Z6 @$ V# q# t/ ~
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老6 p$ T: l0 O- h# e8 [* b( o
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先' a9 @! R7 F5 Y0 j, g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
: H4 J4 ^6 w9 c/ x4 a7 e; f; \- ?         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 e2 n& [# t. U) r         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 n& {) D: r5 w& D% ~3 c         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 2 K. }7 [' r; O
         1664年)里曾经写道:. q5 D8 O7 @2 C: H. ^& m
         To swallow gudgeons ere they're catched,
- N. u3 q& ^# x( H2 `( q7 X         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; S+ P) N& a5 s( Y) u+ Y2 o
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路% f- E* _- F7 n
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs/ L* G' j" P7 B- l3 E; t
2 C: t4 g4 h+ R+ K. l# G
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   q0 ?- c: T: H3 s
         come to it.
         
2 v+ E6 Y+ y7 Y! R! u6 ]5 r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。  N, [* O4 i8 [

$ d) X+ n7 t! x' D6 q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
4 v! _, P: y7 z/ u         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
- t: g9 b/ f6 n' i4 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ( C; a% S% c+ q- G
         excellent wit.
        - C7 r3 I& R" m8 H
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
  o0 J6 @  I" W         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
# a! |, i' O3 j# u' l, ~, @0 G: o* Y0 b9 a# B1 D+ E/ D, K
释义raise a false alarm
- R/ E6 R. \* n3 e7 k
) w4 \& s5 A+ ?  R3 f7 p例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 7 c7 @$ |8 a) _1 C
         can never find any evidence.
         
" {) W% J9 U& O+ p0 ]( k5 z         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ V8 a+ L% E9 D$ K. q
+ C0 p0 h# x2 s! H& T1 q: R" N2 ^4 C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
7 o, K8 Q3 d. M' G                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒0 E5 j/ L- P4 A) I1 z

0 b. s; F* M* R释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ m: t. f+ u6 y2 L$ B
) ]3 W% f' j, L6 a  \$ n; i  U例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 \0 X; h- n! v9 H5 [" A
. `* E) K, X% ]! i& u' P$ \$ G( }典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 y0 f' G* F, N
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 Y5 r% d( g5 Z         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 9 M. r$ d9 e/ X$ q+ H: E, w, I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯4 K  y7 ?2 d, X. J1 x

7 g" p7 W$ \3 z) K释义annoy someone by doing something+ N/ z, V( V1 n1 K& ?! p

& b+ P0 A6 n4 w; P: W* ?8 B4 s例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
: K* u. e7 \* i" [; i
1 d4 c2 I4 ~" g4 l( b0 l; T典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. f/ m9 {7 Y2 J" E: ~1 d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! |/ o- i  x3 ]+ S" n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
+ c8 o& t# P2 s9 t/ a( p, e         That deede without words shall drive him to the wall.. ~) D6 y7 ~" j- x5 W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
5 f2 G+ Z! S. [: [( V. B         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开: k! [0 X' H/ E4 s9 e
         始使用的概念。
" y* w; @, O* S9 `, U* ]
& |& B/ K/ \- l( _# v7 P[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味) g; A- M9 o  `( F! j5 Y- O( [

. K( h& g/ ^' Z4 `% r3 |释义boring, tedious9 ]8 K( J5 G: m" b6 ~

& O2 |7 f( `- ~/ e, z. q例句That lecture was dull as dishwater6 o% u# U* x+ P2 j& I8 w0 _' N
         那个讲座是在是枯燥无味。
8 s7 T/ k" U% Q0 M% |$ e6 `6 @8 I& f1 w- o. M4 T$ j7 S# n" h
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ E4 h- l9 h2 n( Q" J9 ?         的朋友》一书中即用到此短语:+ ]5 K6 Y; n5 H9 z( x# Z
         
$ g& i3 c: S6 R. o7 y3 X7 ~# V; X. T         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
2 E. K9 ?8 o7 k1 s  C/ G# K         ditchwater.
         
6 e$ b2 R" {1 t1 l: L% o5 G: @         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 O. _! _4 _! `1 R$ [$ Y" Y( g7 F3 k
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻9 O! E. D# h0 c& n3 `9 Z

: R% z( G/ }  O释义be ignored or disregarded
9 z. ~; B! Y1 {
! F& U5 M' k' p: ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         5 q1 y+ ^, h- f9 L% [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- I/ N( h% }6 L  X, ^4 W1 ?" ?& f- I- ]
  H) [/ w, n# C3 n; M4 E
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, # O3 X% ^& L$ ~$ G
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:3 l8 c/ Q! L( s/ O. i9 X
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. y, w1 a0 Y# g  j$ S. J
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
6 K" x' \# L. p3 v. H' {0 `  G# w& A$ ^3 L
释义try to take advantage of a confused situation. O" B" C! U8 x9 J+ R
3 `; F; k) C3 @0 }$ O9 p! t
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) B! N! t$ f2 ?* b% J# z+ Z         troubled waters generally pays off.
         ! B2 u/ S( ]5 C7 v( S7 V
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# V% e1 t2 r* U" y5 t. E
         涝一把。
/ V) z/ w" y1 ]3 g7 B
  E+ v' ]  R- f2 x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
2 E* z4 l$ \% S         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
2 ]6 b  b5 F( l3 Y2 U         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  G: |2 r" n: y5 Y8 P+ A' T   
; O8 r8 u8 ~% w6 P         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & h- x  b3 j9 ]3 v+ Z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - y- o8 K, B1 K. d: d" h
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取8 e/ @5 I) ]  Z) \
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾  z, y2 X; _) a* w
7 q/ m- ~% m5 o) A/ b/ N
释义an effort or person that promises great success but fails
. t. S. Z  x: f! Q" l
7 E* j3 P9 g3 N2 |' G% U例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , O7 D! C) @8 q8 s/ U' l6 q) _
         the pan.
         
% Q  ]0 n/ B, Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) M1 [- m& i" H5 F2 a0 N% x6 }/ l0 L4 ?; S" m6 G4 R
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) q2 A$ @% K) L5 z/ @2 o6 x( {7 V6 K
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或$ {$ t+ k9 ]/ @5 H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
* }  P% P( P. w0 I7 N3 q         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! \+ D8 z7 H- X( W. `- W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对+ Q6 Q( a) H" P5 a" S' o
         这个现象有如下定义:7 x9 q  e; o% ]7 x! ^- z

8 S+ `5 [7 h1 i0 ~. b         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 1 P4 [8 t7 n2 f$ r5 ]& t
         communication beyond the touchhole.
         
6 Q6 R: u3 I; V# E0 j        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
4 A" y; M6 t  I9 i& R# m0 p" F, \$ i. ?' C
释义follow someone's example or guidance
9 r8 k; u! v& X9 t" K; W  C6 G1 _  w4 f4 S1 w5 F
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
4 v# O* q# T# J) u5 f, X         ecnomist.
         
7 @4 x- b4 E% \; y* _! ~- a         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。) M5 h2 p* P/ I. c; j

/ b) G5 y+ J  ?5 z! ?- P+ c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》) b" K/ G  I( I$ t( M1 v
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:* \! W. Q% b5 E, ?0 y
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.. g' A1 H- j- O, v
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
; l8 h/ c- i" i' @6 d& w
6 D( H& p: t+ B& f/ N" f! x) s( @5 c释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, m9 z5 i9 W6 ^9 A! E8 K. x7 ?+ S

# k! J" v7 t2 U. j例句This conference is for the birds —— let's go now.$ P4 B2 c( \/ @, o2 M/ M
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# o4 V( g, ]- R- K6 M& C( f  H# h
0 A& D* q6 A; H: _' F5 |0 g典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ( [; j; i+ s8 C& l* g* B8 Q2 a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
8 G! E4 g/ J: m/ K* j5 P, y& U         一段他上的那所小学所发的宣传:' M6 A2 M; _: d
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking % c% T% V# M0 X
         young men. Strictly for the birds.
         5 u7 D% X" b# ~/ L7 [$ g
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
5 y: S. ^5 p5 o         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!$ s& w. q9 Q# X2 h6 S& F; g8 B

. X9 z- m1 m' W) c% P9 ~辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( y4 u: `2 b) ~: _/ c/ q& T4 f
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

/ u- L) m0 f" Z3 U0 ~
2 e, i5 y3 w; q( U- z- n( e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
! Y* a3 r5 U% l% N  [郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
3 ~4 f; i) v! a( f& X; y
: v' }4 q7 N" M$ G' s  U$ G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
5 M0 L4 D+ I$ S5 A

8 ?* u% i+ r) Y6 r5 K# \一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 18:00 , Processed in 0.239296 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表