埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2922|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" E3 a; R0 F: s" j  q& A% j这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! F! H* w! G+ N* N6 q; i
+ w5 T3 I2 ?0 q, g; @, m3 i
1.  a close call 千钧一发
/ F* g$ l* ]& A# q     释义:narrow escape, near miss! A2 P8 I& J/ O& H( J3 M
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
- U- ?+ T" D: a0 A+ q/ u2 }               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
7 H+ s" ^+ C! i3 U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,. P: z/ M# k2 A, Z) E; ~, k( W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
, v8 ?$ F5 n! z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年: t/ `' j" O, o7 i
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 \6 P- Z6 \6 z. k6 ]
               shave的说法:
  n0 F0 f/ b6 s: ~            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。- x3 @* L, M+ d  V! {
; g% L/ n# d- Q( q0 z
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
8 i2 z; s% ^$ D! N6 P/ @% Y    释义:a very small quantity, especially one that is too small: ?, u. H$ L; Q1 v: A% W
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
' K, R: p8 z$ I% F7 ~/ z1 |             The new church wing will cost thousands more.
   ' i- j4 _' P# s) _* G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
3 x% n9 [3 h+ u4 i! k              才行呢。               
+ r/ P$ o6 M! n& C2 l; g  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" {$ I0 F2 d$ w5 S0 ~- C( ~7 B
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 3 ?% J# r, V5 V/ }0 B7 s  ^
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 w' ~$ ?% \3 Q              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and & n: g. M6 R9 }6 X# m# S( J3 ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
; i$ N$ v4 S, u! e2 l              山岭,用天平平冈陵呢?
8 G# g& B( D8 ]( f, E              然后在14节又说:. h5 p8 f; m3 a9 J* ?7 W
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! c$ Z( H, k; X* v( g7 R! j              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
& R* ?% A  I# [( t4 H/ i6 Q! s% n0 S( Z' x! z7 }
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& E" a) N9 V: T  f4 ^
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * P9 s$ e+ c6 \! z4 y7 z3 n
             harm; also, make a bad situation worse

# }6 m: W$ v" R3 e/ O    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 O, ^- ~2 c  W             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
" R. o* Y0 J; B2 e+ [             to injury.
6 g9 v$ M4 ]1 W, X+ r  g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
% D3 L/ Z1 g: [# `# A" U             加霜。" O, n7 p5 d# E0 }
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
) S) @$ s0 ^5 w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在& k8 y6 v/ e& s/ \, D! k
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
7 w& r; ]! }4 y3 E             You wished to kill me for a touch. What will you do
. l/ {: _4 A! l             to yourself since you have added insult to injury?
" }; }/ u! b5 `. J
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' c6 R. F- }8 r( T$ z+ `7 E/ i             霜,又怎么办呢?
) P) i7 u$ }4 T* _4 r) d# {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
' ?1 |1 J9 c. l" Z2 d3 ~             Foundling)一剧中也使用过这个短语:; W; u" }# N: b! n2 \* A4 u2 R! `: R
             This is adding insult to injuries.0 U5 B3 K: F9 d* l4 o
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 p6 @( ?, [$ @4 K& W    释义punishment in which the offender suffers 1 l& o8 z$ ?0 ?$ I5 z& ]
              what the victim has suffered, exact retribution
  M  p; D2 ^6 X0 j- M; }
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 L# i* G1 h- m9 F4 H
             be avenged.
, k2 Q! R1 S) R4 K
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
9 X2 q6 s0 B2 b1 Y             遭到报复。
9 s6 y! O% W: N8 M    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( |' }: h9 ]+ v& ^  I5 }              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. T. e, T6 v7 w% S) H& R
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ! u, K2 o. j1 v7 q% }
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 o! L4 Z6 @1 x* M              burning, wound for wound, stripe for stripe.
* s( N# H5 A2 j$ l
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 V& w1 s& p, t9 T              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
* |8 r% X& C! M7 U. {( A# d* M4 A7 o
释义Real friends stand by and support one another through thick and
* {  |/ g9 v7 D+ }# h' F         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends $ Q) ^5 o& @! d% j% O
         are.

2 @0 P; [- T3 q( b! ]4 t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 x9 ?1 w: T7 e+ U. Z0 R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

9 j4 r& [  H* Z% ?, _8 E; N9 `! B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
" o/ }/ `9 Q/ ~8 o' R4 j         真情”。
. C) ]9 F6 H# Z
1 @+ X* w4 F5 Z/ r8 J5 a, ^典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ o2 ]! Q/ b: j; ?* i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# M0 w5 _# f$ ^2 n% k
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
! N0 r2 o; x& b9 T1 m- ]4 s        年)中可找到:( S: i) O; y% T9 }' r
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
  G* S- i! q8 f9 i        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
8 Y% S; z6 U& _8 e4 a+ `+ f  q& t6 l. r1 p) v" {
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战# w& n& [" i, f5 o' t
释义commit oneself to an irreversible course) g$ C* c( Y* H
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
" [  B3 m4 U  N3 |         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 C2 Y* G) L, `( o6 j+ n典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队; J6 \4 m3 M  P. f( B8 h, P5 N
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; F* g# _9 }) Z7 G( q( m
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
9 |$ B$ E' i9 `: z* A0 H4. an eye for an eye以眼还眼
. u* w- j2 s4 A% g    释义punishment in which the offender suffers
! V& }6 C' A% H& i! g6 P- Z6 d              what the victim has suffered, exact retribution

% n6 N& U9 i6 W) o- l0 G   ...

4 G! z8 e, g' I& JA tooth for a tooth ./ R; l4 i5 W& w6 s# @- P. T
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差/ [) a% K3 P( I, ?
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
, S. }$ z6 w. z5 ]1 b4 a  A4 ^& U7 A2 b0 J/ z
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
" H  h# x8 K1 [2 g6 A* \/ Z$ G7 l         principles

& n% U& |  {! }6 k0 U0 A5 M  u8 D1 w2 @6 K2 u  U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 W% b* s, q3 V- W2 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' ^9 N! ?/ N- U; t1 B0 q+ u! A
         林。4 Q3 [; L  B* b3 P3 L+ ^# l
3 p& a( I* x' V, ~1 L3 S
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
8 k. v/ V% I5 U# G, z         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' h- O& h+ i% f:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
! V! t$ ~) Q% a2 T7 |) Q, h; L% Z5 b! p6 e/ V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
. b6 ~! J3 V! j/ u2 c* s* f4 C6 |) c1 E# b+ a4 S2 S0 L0 A7 d  X( v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
( x+ w1 Z+ v4 X* p8 a$ v         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, ~; G1 c( \9 B7 A! u+ R
2 n  V9 `5 \# ]( Q0 w$ |典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 L" ]. ~: X0 W. ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
- }- Y9 r. j- H& L( ^( H) Y; G         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% U4 Q8 y% C0 \# j9 E         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂4 B  H2 L- ^, I5 _
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
3 i8 |3 _) E% w: s3 f3 A4 ~( K: A         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路3 h% ?7 m5 g4 A$ N8 J

0 z. Q  Z3 ]1 z6 {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- j! o% ?3 `3 W' w) I- \' Z. p# }6 t5 y* V; S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 ^; k- i9 k, k4 f$ ]
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。3 R. q, c1 j& i& K5 B. ?: R" @

! A$ e1 d1 i  C9 U) O5 r典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
1 o: G. f0 Z9 N9 s        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# w5 c! K9 r/ F( Y! N8 A7 i& @         说道:' V4 u8 l: H. C5 l8 e8 W& N8 y' [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
6 A7 Y$ Y$ Q- n/ V4 h5 s         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 A8 i) E6 i' R$ m         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。' o( n2 r0 e8 L) U3 v) h

! D$ O' Q/ A% {% }[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( {5 `' ]' K7 [& f, e

. U$ ^6 R  K* F5 d! k释义make plans based on events that may or may not happen8 C, x, b8 \# w. J7 Z3 X

1 w* i% \3 @& E) c( a# c" x例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
* S. Z+ O+ m5 u6 X3 N5 g$ K          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。8 U0 Y# E6 y5 v( [  T. g$ `4 O
- a- o3 ~( x% x, a: ]* o1 d2 b8 J
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. ?( J" q: P/ z; G% N         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先& p( v, |( q( |3 g
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  |) h& A5 [0 Z( R7 a; k# F6 W
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. I' g/ W% F6 @1 g2 j( k# z& [: y
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
/ L2 _0 D7 O. y  K         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
1 A; ?+ u6 }7 q# m         1664年)里曾经写道:
/ m6 Q( _$ `; Z0 a         To swallow gudgeons ere they're catched, # C) i. i9 S8 {" N7 U
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
0 Q: L4 @1 C9 G+ M% y- b5 O4 @         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路- C' S1 J# e- J( W
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs9 R8 s0 ]: _7 [4 O1 F+ ~* `
( U+ x5 e; D5 \# ^8 C) J
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 3 _/ |- h& o; J! W/ i& q: Q
         come to it.
         , L. c* ?1 ^# [6 |( A8 U
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 T% Y# D2 F4 w5 I, L2 r; h

' w7 e/ k. Y) p6 H9 u7 y$ J典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只9 O; n* @/ z8 o
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ S9 F  m5 ]& I7 L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of , e5 R0 k. K8 p9 \! C& H: J- F& V& c
         excellent wit.
        
# J  Y3 K* n1 [! L, o! E         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
# }* z8 r% r0 G         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情" W6 W% Y7 q  L1 j

1 H, Z# Y; E2 W释义raise a false alarm
0 f2 y; u! O8 }5 N4 A1 P2 _8 `4 n) G" v0 d9 n4 `
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 `  V2 s! A6 m* X% F& t
         can never find any evidence.
         
: m, U- G; J0 B# c3 {" ]         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ n# u  @3 C% O( W: i# u1 Q2 w4 d
$ O7 z! F' _* Y6 O0 Q典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
" V% w1 u+ {9 u4 l% K                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* i$ Z7 |$ q- Q; R% ^3 Y2 a$ n) ~& R1 ~0 \2 e9 g, l3 M- a
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless: u! i2 ^( U* v9 _* J- Z# ]7 e
$ u/ ]. \1 ^5 y& K  o  R" n
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 [9 w8 F- r( @5 N  u& ]: u

% B/ R  ^1 A' t5 G, A6 Q8 ^/ f典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
$ v. P7 F; H% W/ ?* y3 o         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:0 `$ k# {4 v; e' N* e( F
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
2 a6 ~' F0 e. M          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯' ^# |& @' F& P$ B: ^

8 V0 k' E/ M+ e释义annoy someone by doing something
7 x! x" O9 [' \# u1 l* _8 s. D; L# }8 A0 B  b/ T
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ v0 w, w) _  V3 a; L  I
% F. R+ v( T6 E/ ?
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% z& w$ P1 B: }8 {, S7 C, U, |          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  9 h" x) {& P( S" v- |% E4 e
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
( ~$ {; a9 j  }. a. L  U& _2 o         That deede without words shall drive him to the wall.% g6 D, a/ H6 W% Z9 |; y4 O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。$ w* m0 s  P5 a. m' @/ A+ \) J/ C4 H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. ]( E5 u0 f! X- W         始使用的概念。9 m$ p! `+ T4 e# o

9 C4 z( a0 S; @6 X  ^  e$ I8 J[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
/ |9 ~0 `1 N6 O4 T+ p
% _& b, s5 u" n5 @释义boring, tedious
' t% D8 U& ]* {$ Y! X& D' A$ j( ]+ |: K/ X  c  o6 m
例句That lecture was dull as dishwater. R' t5 @1 ]! [% N& P0 x
         那个讲座是在是枯燥无味。
6 U& b( K6 z8 X, `
) A- e, ~. N) @5 m* u典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同9 M7 S' U- |9 ?. M9 ]9 h% m; t$ T
         的朋友》一书中即用到此短语:8 z& f8 m. T6 {6 G5 O1 L9 ?* u9 O
         
7 A' j0 ~& F+ A0 I         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
; u8 _( u4 ^" @6 s         ditchwater.
         - _" ^8 ~* E6 c# r: t
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
; ]9 J. a6 b1 l$ O         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 M! q3 ^; O: d
2 p- X9 A: ^& T释义be ignored or disregarded
; Z& P3 B  q. p5 R- R3 U
* |9 S6 D, P6 I+ v$ o" I9 ?- @例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         2 j/ ~4 r- R  Q' [& ~) a/ F( e
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
. @0 y8 L+ Z2 U- @$ [
6 X1 Q0 `& L- P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 r5 `: S& V: u8 J% F* z2 E* Z
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:* m$ y3 Y( c+ @: C* N
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.. s1 p+ N, i1 y1 x  X8 F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& C; Y4 x# ^; ^7 @5 }* W+ s' l3 F7 X  g; w. m
释义try to take advantage of a confused situation4 ]3 w* p) a% X( v8 D

9 X8 v. p& ^* r' K" a9 A: N例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' v" w2 J. r- L& L  e2 Y
         troubled waters generally pays off.
         
8 H8 n( d" }, o         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
0 \" E0 u7 G1 ~. b         涝一把。  W% A( v+ F. ?0 J- W
, X, v1 P- `( V& O8 x
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
8 C) F& B! ?9 i7 a- Q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
7 o% D8 u: n+ K4 G         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( \2 O. w% I. u$ a+ R9 U& A# E% l   
& f! L+ ?( h' T( N4 ~% F$ h' w         Their persuasions which always desire your unquietness, where they & F0 {4 {9 H7 G  X+ H+ W6 p  z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) j- l  W+ [  w7 P; p; W0 ~         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% E3 C8 D- T% o( g! M7 |( m" Q! F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾: }# p2 u( h- t

$ Y- v# `8 V5 I/ ~$ g释义an effort or person that promises great success but fails- _; u$ L0 p7 ~6 K+ {+ x3 O( y; L

) p" T  |- `+ T, |6 K* w例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + n& Y/ X' C; W1 f2 ?
         the pan.
         
# f, k$ d" B9 b$ U- {- z/ ~. ^         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。- R3 H! L, K5 b8 Z; ]4 S$ v% y: e
- ?" u" z% v: n
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:2 I$ B+ q% w! n! C" g, Z/ j  l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, Z" M, Y% Q9 P  Q& L         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 \! [, ~% F/ Z& Q' c  A9 T/ X0 V% s         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版6 r% u5 L; G" |8 S
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; _7 ?4 X6 a! Z9 K: n         这个现象有如下定义:! T" Y7 Y( W3 X0 S

- v) Q- K4 G. }+ [5 n; {         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 @$ h8 H' u8 w' c- J, l) R         communication beyond the touchhole.
         : `& v( u3 S7 }  |, u
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随5 \, c4 T% n- i' K! d8 N

- \% ?1 r" q0 f! w4 C4 P$ Y* m* x释义follow someone's example or guidance
2 ~% g! D& o1 p4 c) j, D$ p$ K7 {+ k+ m) m
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an . E7 s+ u% i1 p/ w7 E
         ecnomist.
         
3 k5 Y+ @& u; Q: k) y+ U# K         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 ~4 W; Y, i7 N( a) t
8 z3 H! }* `& l' z  I
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# c3 V2 _4 T4 K) f         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
+ {$ u' ~6 P2 ]' N* n          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' h- ^0 ~% Z3 j4 E
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: b# ~. [( k: V, S0 F  v

" T' `: J0 T9 g) l释义worthless, not to be taken seriously, no good at all* z! O( A5 G+ @

  z, j1 a1 k" Z0 y4 `! X例句This conference is for the birds —— let's go now.4 v1 s) x% u8 P" v( F8 _5 Q
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。. h6 @/ T1 v8 ^1 `. S4 U

7 {5 f$ j2 p0 y9 F典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' F  |' p! G6 Z9 b' X1 O         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了- ~# u  U* S0 t, p* H( d' Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:, v% H' z- J1 A
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ! t2 E/ w( I' H' [& l' t
         young men. Strictly for the birds.
         * ^9 e7 |& t5 M
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- ^, V  N1 s! |2 C. e! |         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
7 E( i' c4 o! W, {+ u0 h
% [, y; n6 N4 ]( R7 t8 |4 o2 P5 `2 N0 S辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:" @* b% O5 O0 ], z( e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
7 z: Y2 \+ f2 H

1 F: u4 E! P; n. f) U& u. s6 u兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' a9 B+ c6 K* }0 l" l
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
% Q9 O; Z" j9 |# I' @
& `  z1 V1 a2 E! I, H1 q  Z
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 q# H) ?, H. [% A- E/ [7 }3 D: Y3 i* T
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 03:33 , Processed in 0.201632 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表