埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2730|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。5 Z: F$ _8 \* D
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- G8 _4 N% \5 N' N! u5 m3 C
" e4 I* n: A3 k+ G
1.  a close call 千钧一发0 W% G- T; F* M
     释义:narrow escape, near miss5 P6 A- @& Z6 k3 C$ N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
/ {9 l$ ?& j2 L! e               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
  a& k9 B% x7 O; m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 H7 `. k9 w5 E' {% U) I) ~
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; _0 v5 w: z1 K  F5 Z4 X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# _; k1 h7 E  C! _# A( B               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & n. g4 t5 ^9 D& m7 E% ?3 H4 v
               shave的说法:
* a9 {5 j" _% A5 k* [# _- b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。8 I" C- E; X: B6 F- T- f# ?

5 q; N. r  w! u4 B) f8 t2 d[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
4 _& @+ @* O# U* u# k. e9 Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small
5 a' u# P( l- I8 F- s    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: E+ v$ i' F) r             The new church wing will cost thousands more.
   / K) y5 _% n3 b( C! X1 S, t7 `$ ?
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) V% Q* T+ ?# x) R9 F+ C              才行呢。               
! n1 ^& `6 X9 ?- a. d  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:: G% R+ O( ^/ u0 F3 a
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 7 e' M( C" m/ r# i1 Q& B/ \" ]
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ ]3 H3 V2 f. T5 e              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ z) q/ q. e5 U( e, Z              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
' z" Q) Z4 G( [  C! t              山岭,用天平平冈陵呢?& q  O+ X* Y  D& L
              然后在14节又说:7 u' _' W" V& o, y! _& E
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' \/ b- R$ Z0 H9 n- [              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 \* [: P: ]+ v- \' h6 n; t$ A# }5 K- r- c7 o4 G7 S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 e9 }/ `0 V$ w% G0 n2 e    释义hurt a person's feelings after doing him or her   7 g; j6 E" d& x% s& q" Y9 a
             harm; also, make a bad situation worse
# f7 G3 [7 V" o8 f% K# ?3 K8 y% Z
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) G; C* H2 o$ I( D( e5 {
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 5 S8 F0 ?7 y# c6 A) V4 d
             to injury.

* [4 v, J; p9 C, L             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 l* K$ Q+ A* J4 N4 N2 t6 }
             加霜。, x9 C, y2 u0 x) j8 a8 t7 b: ]
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
' e+ }% j4 H9 r- D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
, Y+ k, r5 ~* g& J) T, d  Q             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:3 z7 X* I% e- A. p- ^* e, q
             You wished to kill me for a touch. What will you do
1 h1 ]% F$ t/ m. j9 `' N/ J             to yourself since you have added insult to injury?

+ {  m- @# }1 w' o( ]0 ~' C             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加$ |" F" o+ \! C% {
             霜,又怎么办呢?
* ^& _* v. p; k9 R) s# F. n: C             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 [: N( m8 d1 N% i% A# A/ D( Y( w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:! d1 T* z" Z- W
             This is adding insult to injuries.
3 K5 E8 a" M8 |  `             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
& F* H9 O+ D$ h% y    释义punishment in which the offender suffers ( V9 |2 [7 l! c5 s
              what the victim has suffered, exact retribution

5 F: b( n4 e1 e" |6 I8 x    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # ], D0 ]* E3 |9 N
             be avenged.
0 g$ V" c' f$ Z5 Z) s$ N3 ^* G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* }2 O6 u5 j7 n$ C- ^0 b9 K6 |
             遭到报复。* a  V  o3 ~4 U3 ?' Q9 h
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
; {! M+ D7 }7 u) i              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:! h2 j2 m/ g) z4 @' V( l
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: h4 o# ~% m9 d2 g- V              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
( X) l3 j/ o& l5 J              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, i5 ~" l7 ~' c1 ?
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
  `2 l& |5 C6 |              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; y5 ^/ `+ ]5 p+ \" t  y; b7 \6 {" L
. S# m0 ~* e/ v3 `( B
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 B9 w. u7 j4 L- r7 A9 a
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 |3 N! l- j2 y4 S$ f, J0 J         are.
! N/ {1 u6 H) n6 v9 H& \; m4 P: b
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * A. N5 a6 H  B+ F4 g
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' K" {( m  ]+ ]- ?5 l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ H1 h9 [% {/ d0 l
         真情”。& r8 X! K- `) n" m) W
! N9 K6 G6 T0 W% O( `/ a
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, p' `) ?/ P& ]# L& R7 [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
, A% m$ D9 W$ I5 ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530. P+ m; m/ \5 P
        年)中可找到:, X5 m. g; G4 `# E
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 s2 r6 g/ n) w# Z( s7 N# r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, ?0 g8 p& i2 p/ o& }7 V, u
! |# U0 k' o& Q% D5 e
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
" ?1 P: q4 J4 J6 c' W, \释义commit oneself to an irreversible course  D7 O* I: ?6 Q8 V
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.9 Q4 R+ G! H( p& P0 M/ x
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
5 e+ @2 P6 K( N  W! ]9 j8 @" M典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
2 j  J# v9 J+ V( b3 l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
4 `2 w; ^8 K* x# E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:* d+ V8 h& R  e# q: `+ o$ @% s& N
4. an eye for an eye以眼还眼
; u' I) ?8 U- x7 D    释义punishment in which the offender suffers
+ W. A6 Z& S2 A8 Y              what the victim has suffered, exact retribution

0 s0 x2 D5 R- o5 s$ V: b5 d   ...

% I) N4 k5 B" Z4 X% {5 P, FA tooth for a tooth .( n% K" J# u! E
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
( x, J  v' T% S: b! a8 Eeg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
. |7 s6 p. s9 M$ \- n1 x+ S4 ~1 }5 v$ }
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ( f1 ?9 w+ c9 K7 Z' P
         principles
$ }$ o( t& y- ^& w
" O) Q$ i( u7 u  v+ i4 b/ {5 Y" h" O
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 `/ O3 p2 z$ k. e" F         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
1 w% H# _7 J, n# e1 q0 J         林。
( ^& q9 U% @. \* e3 q
# w$ H! T% @7 b1 z5 l典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
. n  K2 F2 [; I1 o- m: M) g" q* i         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# N$ q8 Q3 p. v. j:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
. F3 H3 i) _, x) i, g+ E, J0 Y% ?& F6 T# F8 {/ t: I) m& m6 B6 \' V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet. \4 ]" f% [: T9 {8 Q' x- U, E
% K& h6 `. _  Z) l
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
: z, X2 L0 D; \) C! V5 o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
! J+ e. K$ H) _2 i4 Y: m
1 K' k" z: V! J  S3 J1 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
0 Y' B" \' S0 t7 p6 |' @         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's : i8 H- ?; o! g. Y% [+ c
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说" i# l4 e; C( ~0 W9 \) v* k$ J
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
5 y/ ?# W5 D  O  z         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
( R9 v5 F2 j9 s6 G  z1 m: s; Z4 s  p         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
- @$ t' L: U1 f3 ^- w8 {$ s
& k: y+ W+ Q% n5 k( H. {释义show extreme frustration, impatience, or anxiety2 T% z% R3 F3 p; j
4 T0 P% Q$ ^! o$ T# `0 ]% d
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.- Q9 P" ~; H( V' Y* w3 }* f
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ {  y9 J% R, N2 K9 w% ?/ |- Z# M; H4 X3 u9 s$ _( i: c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& |! ]7 X3 @. X* V  b2 g( ~
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
( b8 b9 i' I+ q  N7 i! r         说道:
( X- r6 y, X' x         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of % u; `7 ^% W; u  X6 L
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
; Q9 u. U. e3 j: |  ~         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# m% v; k' V$ ^( P& q- r5 [" P

% @* k, B' \$ j: l4 g[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& \! K  N1 C2 t& K7 x

* F6 q6 [5 k0 G! ~3 k. @+ t释义make plans based on events that may or may not happen0 _+ m# k( m8 Z( ?0 _7 X" s; H
2 |# `' J+ E  l. }9 k* `# @
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 C) c' `( C* k+ n/ I0 j% |& H5 @          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。0 x/ S5 y' k+ T1 g* g

; R! t( ]6 N2 @5 J典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# v6 u5 [; X7 Y. D; R0 B  _6 X         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
0 b2 w3 b1 F8 }1 I; i" g/ g         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
( P, U6 |4 j$ B         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
. [7 _5 w* A( f         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
$ _, b: G8 c0 h7 G0 ?/ m5 J/ \, C; t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - z$ Z7 Y' H% [1 v+ d% ~; e' I
         1664年)里曾经写道:
( x6 D' d3 y8 P; A9 d( `         To swallow gudgeons ere they're catched, + l8 Z0 u. \9 ~9 L
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
: n! P5 F  _' o# g         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路0 V* q; z9 y$ \* D2 r$ y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
1 s$ `4 s, ^- v2 @% {- d% O2 t, t0 v$ J7 S5 \; Y  L/ s$ k# i
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we . I+ T% n1 C; {3 R% ]
         come to it.
         " D3 S6 o9 t% c; |0 ]% W* Z& ^
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。( t! M$ ^  [( C

  z0 {# h1 r) V/ j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 [: w  I! x7 p& X+ O$ ?0 V" e         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:5 T' Q9 P) ~- B7 }) |9 v8 K
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of   ~0 p2 a) B& [$ [
         excellent wit.
        : Z* d" u6 Z/ x  U
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚! I! H7 ]2 N1 J1 L: D
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% |: z9 m3 M+ t) I% x- u
. M7 H, ~$ I0 a# l
释义raise a false alarm) Q% C' j& \, g# f
8 n3 a3 J: ^- A# ^, h0 e. p6 n7 H8 B
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : g; L) {0 E) T/ b4 A- g" b. U
         can never find any evidence.
         + ~$ E) H/ @# J4 }# v8 N0 d
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。" ]5 ^5 w$ m4 V: f

- J0 P# k* @6 H& m5 Z8 t4 {# Z典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
' t& b- O; X7 o9 C                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒4 C; [/ f, {5 w
( ]& t% Y' O& t3 S/ z8 T$ W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
+ h3 i0 E& U8 c1 L8 [9 I' N, k- S4 i: U; {$ `9 A, ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 D5 K5 n! L2 J! y& R1 e* ~
% M+ d( ]$ a7 U/ T: G0 Y6 I  l  u
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 ^' i4 U" A+ d: q         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
& x/ x  P1 L5 m# k. g( @         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia + q2 A; y! G( `5 Y2 h
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# p9 [' S7 D2 I/ }, V4 G4 y4 J
3 [9 k) E* [8 `& g释义annoy someone by doing something& @( u9 ]5 e. X* E# m3 V

" a* L! I8 j: n  P3 i0 T例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。5 K4 N  E. h6 J5 G# P- {

; l+ ^7 P' G9 m4 }6 ]8 E典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 }) O+ n: R/ V2 g% g
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
2 A+ \( M: E  Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:& E$ N# p* P$ q$ e
         That deede without words shall drive him to the wall.6 G9 _8 X/ C2 [" }5 F4 O
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
, S. O5 Y- F/ |% M9 x, S         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# j8 ^' ?0 \5 w, X+ f1 `         始使用的概念。; [& h& \! q; c( Q

- t5 J) p0 k! ~1 v3 L# }6 S2 \[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 Q/ b8 v3 A4 Y4 h. X, }
) L: _$ D4 x# D- N1 D8 I8 e( h释义boring, tedious
* ^7 K" m  c0 y, ]( B/ P; n2 U) Y; x1 l
例句That lecture was dull as dishwater
1 Q$ v0 p8 ?  s& E; X# h2 ~% `         那个讲座是在是枯燥无味。
& d2 N$ L1 R6 Y  D4 F. N" F, T% C/ M- v  ?( Y% ^5 J2 \
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) N+ B& z5 S! _6 E         的朋友》一书中即用到此短语:' F( X& m" K5 ^# g
         
0 q6 W5 |* Q  S  s2 n4 M' Q$ l         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
: \5 I* `" o; _         ditchwater.
         6 V9 Y; r1 U. D6 l! _4 x% V
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 k8 s0 {( a; W6 Q8 S! L0 P
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 B: j& F+ P0 }$ f! \% Y3 p
# V& k3 V1 O: o释义be ignored or disregarded+ ^/ \; a0 ?  \! w( T

7 W0 c$ t2 u7 x& Q8 R/ ]例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ) R3 }" q' @8 P. r
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
: i. E/ S: Q+ J$ h" F& z# Y! B  @8 W4 q. M+ b( Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
. {  J' E# N3 c3 x# H! K& o         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:: @4 e4 @2 y) n2 ?' x" a
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.) {' b: k0 ~$ E9 f0 i
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 f, V4 e! g# H, `4 P( j2 z  C8 ?( _- e% F  A% s, @* S
释义try to take advantage of a confused situation
$ X! I" t" z% Q, U7 g+ x: B* i! Z4 o1 [% b# T- s7 Y
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * d& g+ u$ x% d3 K* D
         troubled waters generally pays off.
         
8 w2 `* q& F" |0 K- U         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; k  w, |* l# g8 j4 p( z
         涝一把。$ p; U6 m+ ~0 o

$ X* K& ~% k/ E( N典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理' v2 E" D( p- m) z5 L5 D0 b
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) |5 n( l6 _3 q! t         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
' V# ^9 B$ E* }0 l8 f! ]+ J   
: A6 Z2 o; ]' p         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
) @8 H5 K* y" H2 X         may the better fish in the water when it is troubled.
        4 x/ x4 Z! z6 \9 I( ~3 Q# |
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取4 Q9 D1 g+ [& q5 V1 m( V9 v
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾3 J6 }2 c$ H" ?9 o1 f

3 i5 N* m7 B( x9 f- k! R6 G释义an effort or person that promises great success but fails1 s& O, y2 X1 D2 b( M8 e  v

! e( n# ~# ?  \7 E# j) Z例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
4 t4 A6 R# n& K* k' \         the pan.
         - k; d. t% D$ g# T) c
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
2 D7 a- f2 u- r3 x/ O$ k
2 P2 u; R! U% P# d典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ N# U2 p$ Y8 i0 a1 ^3 |         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或7 F; B. ~. F. Q/ ~
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,0 u5 E& h' |6 X3 Q4 V- `4 |/ ?
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ E% i+ ^) y! ~+ s7 W' e
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
. {. b  X5 ~0 `( U/ B         这个现象有如下定义:) L$ v/ W1 B* c. m8 O" b

+ g0 J- M  [6 [7 H; v2 i: @         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
8 o6 J  f* g+ ~3 U         communication beyond the touchhole.
           [9 T6 P' s+ j+ O& r
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  j" Z; h. ]' \* f& W0 Z* L% @% H! [$ g0 |
释义follow someone's example or guidance, x; E8 Z6 D+ z9 M7 G9 b

/ N9 h. h5 ?- ^5 I# F' m& V例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
0 n. o; k6 B3 p" j! h- V8 G3 a         ecnomist.
         
# J6 u) _" l7 f5 Z2 M5 N         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
1 s! w& k; l% I$ |$ J% a- ^) G
9 G3 f7 @+ \) ?$ k典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 Z7 c7 p, b* ?0 d% t2 J
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& _" F; q* H! ]7 Z
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& k  P# |; B% z7 @8 G. Z7 |6 `          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
' u+ \( u3 U: M
) q$ l1 E; K/ n/ M) f% `/ h# I释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, N/ `4 `! x' m; i/ @: G! B) x8 h4 I) V  Y1 q+ x% t
例句This conference is for the birds —— let's go now.6 e# r5 m0 ?/ S
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
8 W8 d" G+ `) ^$ E& {+ d
+ Q# W1 f) a! ?3 [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ z7 i5 T; V+ z4 O  m$ E$ \$ t         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了1 J% [: t3 \8 A; e1 R
         一段他上的那所小学所发的宣传:6 M0 Z4 N3 @* \7 c/ c
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 4 G" L9 x0 A' R. w) I+ g2 t8 t
         young men. Strictly for the birds.
         & K) P. l: o# H( u) W% G# k
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是; ]4 x. d% V# P% ]
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
" \* r' m! R2 @1 s' }* J3 e9 |/ Y
; H% G4 G+ d* t5 {3 I辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
; w9 j* `( [$ f/ a0 v' k不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% ~/ U* T$ a' A1 F0 n9 W3 ^
; F& |( m  M. R0 c' y
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ z( m- S( N) c3 ^郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 J# ]- X& z0 {1 J
6 U5 ~9 [2 H  D! m+ X1 ]/ w9 i3 Y: A
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 `5 L) f7 P1 p  c% ]
8 p+ K$ O$ a) M# E: K. r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 19:04 , Processed in 0.462160 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表