埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2729|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。! u0 f% H& @3 w( u, \, Z+ O
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

9 k* m9 ~. p- E5 |" r
. }3 m' ~1 @% ^5 ^1.  a close call 千钧一发$ [! i/ J8 I2 y- I6 B
     释义:narrow escape, near miss0 M& ^- Z+ _1 Y- V" n) i
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ d. u; v- @* E% [& ?5 x0 {5 a
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 q0 }* {/ c% B8 D3 a' F
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) g8 _8 k1 l9 i, m
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
' ?, B4 x  s- A              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
2 E4 ^$ e6 |/ G5 O) d% m7 K; M               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 z" C9 v" o/ c. G; J+ q7 u
               shave的说法:
2 C( u4 M+ p' p+ B% y/ ?            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
: _1 @/ `1 V* k( |7 C& D. z6 L6 u, O$ |; x  g, {2 N7 E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
  \0 F9 L  m2 j/ P    释义:a very small quantity, especially one that is too small+ O& n0 S! b$ A1 J! V
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
4 O$ U2 t: Z+ Z: G+ H1 y0 G( W             The new church wing will cost thousands more.
   
+ n) Y  p- p! K6 d& l( A: ?  D7 z              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 }; }" M3 Y1 b: L( n6 g. L% o
              才行呢。               
6 u6 Y$ m* _% g( z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* C! v8 D5 W# u% ?
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and & K2 _% f& j* z; v
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 5 O' X  C3 ^  ^& k7 u7 `4 E
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* s" T3 x) q# |, k' v. o3 d: n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称  J9 ^. }; z4 y& _! B
              山岭,用天平平冈陵呢?' J! K3 _8 F# n) d6 V# ~3 M0 I
              然后在14节又说:# U! I( ?) x1 @' e
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 p9 ^3 C7 Z& b! t% f5 g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
% D% M' F3 Q+ S7 i/ T
! ~7 a: o* y. ~; ]) Z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; a) U* z* v" |& m    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
$ @7 Z! M1 W2 m/ \' K2 U             harm; also, make a bad situation worse

) J# v+ @, ^6 x8 t6 L0 O: b    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 o* S2 z, K$ [/ e: C2 y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / n. z. H* z9 T
             to injury.

4 A$ X1 J; W: w6 B: p# J; O6 Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
/ Q5 _- D+ }6 E1 b! [             加霜。: R$ w1 V. N2 q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# Y$ Q, @0 w4 S& ^2 R7 D
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! h: H5 y* Q& s( ^. z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& Q7 [7 R6 P/ X8 |. \' X) u1 b
             You wished to kill me for a touch. What will you do
2 q7 z" a6 E, G% f0 A: u, M$ O" I             to yourself since you have added insult to injury?
$ G4 u# _0 [# q% K5 [# V; D
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加2 r4 d1 W( d+ m2 ?% C  b
             霜,又怎么办呢?, ^$ v  j! K+ [' B
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . j, J! w! ~; @& G
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
) f# j4 G) i$ k0 B: O7 ?             This is adding insult to injuries.- k# {3 c4 U6 d" G  l* [( u9 `' W5 q1 i
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 [, \- D6 C1 v* W2 }* v( N) s
    释义punishment in which the offender suffers : ?, x7 \; t* _0 K1 ^# @9 [
              what the victim has suffered, exact retribution
# Z& s& j; o0 i; B/ T2 X, h* u
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to % M" y- j" ?& z
             be avenged.

% H, O4 _" X; C- {/ [             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 h& F9 i0 f( K- I' x% P1 Z8 I
             遭到报复。
2 _4 ]& }' t3 a: |7 J2 ^    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
) H: l# ?- ]" Q              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) M( `- \0 P8 v1 D2 M- |5 t* W
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
' ^9 }5 Y( w* j              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: H8 o, k+ ?8 Y  H6 M  Q
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

, g8 W1 a) I- N              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚. }) T4 v( {; r3 D, Z6 [! Y# u
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情) S4 e- K, [$ Y0 R5 F2 ~8 H" Y5 \7 {
9 W4 s8 K; h% E
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! g/ W1 z# d. f) z9 l4 b# K         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
' i# t( n* u" R# A  w) @" j8 c         are.
* |* M% T: `0 [6 p
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and . x+ P8 K' @3 h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& d8 V9 e/ P  _. Q  h
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ |- x% Q; h/ U  a4 r/ W+ ?3 c
         真情”。
/ V- R. p& b$ ]! M0 m2 Q1 g  y* b/ {7 w& }) L& z
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相5 V6 k. q0 P, B* ~3 e$ A6 [
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. m6 v3 ]% y4 {! ]% n+ Z4 G
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% N/ A6 z  x/ u. @
        年)中可找到:. X! }/ u. m3 i
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' ^2 ~, |9 p( r$ O        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
5 V  d' J4 g' I5 U0 V: T) ?: c" r' E' y* H' w4 U( t& Z& M
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 t: r# g" j8 |  T7 e4 q3 W* q0 k释义commit oneself to an irreversible course! T- |- W- \( h! ^5 c4 X7 Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward." ?5 v9 I' T- t* V" d: y! ^, M
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。1 J! d: v( @% g3 ^$ ^5 E3 P
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ X" Y: y4 K6 T' Q& U: f" o& d         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. Q5 D, J; I6 M* x, X2 j" g         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:  d8 b" _' l3 V4 B8 Y( T9 E
4. an eye for an eye以眼还眼& n7 n, {. |: A* M1 k2 e+ v5 L% ^
    释义punishment in which the offender suffers
9 n# `) ?4 k# ]& j9 H              what the victim has suffered, exact retribution
2 C8 ]; d$ i% n+ [' z& o* |
   ...

% A+ Y, n* i7 M; XA tooth for a tooth .. A( s! i4 x* r% Q. i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差, W( \9 R' t0 C0 G! o6 p
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
: p, `8 v$ ?( S3 O7 S$ ^1 A" l" D0 K3 D5 ^" x. I# A
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ' A! ~: L0 ^5 }. Z! o% H8 K& K
         principles

* C; D8 y' g$ q, L& w) |( y: R/ r8 ]8 j$ U) M2 O, ~$ ^
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( c! j2 e7 {, s/ E: h& D         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
' l7 B" W5 f6 h* W! V) i2 ?         林。
" a+ u, z* t; |' f3 [) I  y
3 e: B$ k! u/ g+ d( U) g典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
& z9 }# V: w7 E5 m2 D) J; \         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ ^2 P! |# i2 d7 h4 `: o5 p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
6 ?# ?7 _5 }  `' N( ^* c
/ c" }; J% [: l! a" T释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet8 u- Z/ s7 O* {* e5 ]$ }) E  _

' v3 }, P5 c0 ]/ r! B$ f9 J0 O例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 W$ O/ t, C1 h( {! F+ {         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 ?7 y# `- Y" w+ c) E

9 A2 C1 j7 ?+ P" R2 T& e& T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
7 n: |- X, I" l! B) j5 z$ V' e4 `         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
% G( |5 O7 P1 a. s; y" Z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
& d( M. o* B& b" [! H         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% {) e1 p- ^9 k: _5 Y% C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* n% [' g4 O8 V- q6 ^4 t         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
8 X+ H. ]9 `. |, ?0 t6 f
0 |8 N/ S8 d4 ?+ ^, D# N0 B5 M释义show extreme frustration, impatience, or anxiety- x& {" @, H* V6 g( V+ J6 x
0 T' e5 G5 l( M" I5 X& I7 a
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.9 [  j1 i. |5 I+ D) ~
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。% C1 d2 d# R; d& L5 H7 D  b
* X! z+ u3 @3 v' y6 C: X
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
# Z3 M3 ]+ F2 }        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 A1 g) |7 _8 t. A$ k% _
         说道:
2 L$ R: X. k0 t6 d/ V; E+ t1 b9 ^         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of * ?" c5 B, S6 ^  f
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 B' e' Q% r4 P+ D, k$ R% B0 |
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
& u0 M5 w  ~. z2 q1 H+ o& t' L: S% ~; p& @$ E
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
3 _4 P% Z" q% S; F  @
  {9 y) J+ d) P释义make plans based on events that may or may not happen8 c% y. p" s8 g9 g
8 i' R/ g6 t7 k/ S8 L( P& p
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
  l8 H* Y# j: D! l/ [          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 D& D1 g8 t' d  k; t& m

4 @  `9 }" U8 |  Z% a# I) E1 }典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老1 G! L  [  r) F; D' J0 m  N
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ L( q7 g/ P  T! T) N$ u+ |7 T
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ A  {' O, _% a- k6 b3 o% o         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些1 t! T$ U: S) P/ q" @
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·1 T4 o/ U. H# H& p9 {+ N4 @; j
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 ~9 M2 t/ Q: ?  p6 P
         1664年)里曾经写道:% U3 j: u: ~0 x! g7 p. c
         To swallow gudgeons ere they're catched, * O/ S, R! z+ s: ]
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,# k8 D% G/ a4 R+ L* f
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
2 C! m! b- |9 y% r  j; z& V释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- P8 H6 e( ?1 k3 q# H. ^

: G" n3 i) C- i) L: u例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ }/ k: E/ v8 T         come to it.
         + a  L5 H" B2 S9 c8 \
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
: B' ]. C: @# i) F6 _& @
; E! ?4 v6 E9 j+ i; _* m典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
2 ^  n7 z* z! p3 v! h; N% ]( [/ l         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:1 }7 T* J7 b+ w% [* g  [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
7 z0 Y- i- W- `  p* U# Y$ R         excellent wit.
        5 P* F$ @8 K+ M  b* i( B  G
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
. g& \( W' a3 o) `6 y         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  m7 c# X, c' p) ]# a& a* L2 _# W2 `, l- @! M( X! ]
释义raise a false alarm
3 p3 [9 b7 {/ i9 v* z' A- N3 k* Y; V* Y" s+ K( L# v
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police " Z+ y% p$ W0 S$ d3 U
         can never find any evidence.
         ; ]9 b; y; N  V/ b* v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; r: t, Q) s- L- c( V+ C, U
' `) j% ~- C% K典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 O& t" p4 D% W: b) C/ `                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
9 M0 _0 m* m: A0 p" c& X- _& P
, z' X' `& `' h" f. Y; D$ F6 I释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 d7 \4 l! j$ P; T- u* s3 O& v
- I+ @3 m9 Y" t, P% N4 P
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
6 I" g. |$ S+ ?, M8 k4 k/ R, l, H6 M: Z
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》: h( W4 L1 D8 f4 L/ j: `
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 Z4 q( R9 x; U8 R; n. o' P9 Y: t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 y9 x& {* W7 P; t6 c+ L
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
* M9 a, n6 d& `. h" r
; E3 @' B* v5 K  d0 K释义annoy someone by doing something. z/ i5 Q* b* _, T% o$ z4 h
/ _, w/ W" N: A2 E7 }
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ d" [4 O6 {) D, \8 ^

, y6 R! x$ B2 `/ U  C; i4 [! E, o典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
0 L0 G; M5 N" A: X, x6 z/ g$ h- u          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John    z& p1 d" z+ L+ w- O. w
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; O9 q4 Y& a, @" ]$ a: a" x9 E- [, p
         That deede without words shall drive him to the wall.* [( R' X9 W+ x/ E
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
% I8 x5 W& D3 ~3 _5 G9 U         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
# _8 H' ]2 F5 K* x3 ]/ F& a* S         始使用的概念。
0 b6 [# X8 Q! J  @2 Z6 V
& W& @2 y" j3 U6 k: d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
: s% l' x9 V/ ^/ G8 e
1 t% q4 Y9 X* k释义boring, tedious
9 {! O+ Q3 X6 r5 s: U
0 ~' u* c- s1 s7 a& `1 V% h例句That lecture was dull as dishwater# x+ K) `% b3 {5 y# Z( d
         那个讲座是在是枯燥无味。' F) D% F1 Z3 @% n
1 p+ J4 l, h0 _0 ]( z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
) R/ e3 q. `$ ]( U. o) C         的朋友》一书中即用到此短语:+ p* b! q, [; ?" z- I
         
9 w& g$ f. x3 C- p; S, i7 `         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
- C% P9 K/ m4 ~# G: L+ H         ditchwater.
         
+ ~% i, M; h& r         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。+ S9 s' Q: Z8 ?; B
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 ^# M  i/ G& ]. W' q7 [3 q2 g$ P8 i3 n8 L' G* `
释义be ignored or disregarded
$ s9 \  T6 _5 L$ [$ v" x/ k& W4 l8 x& f4 m0 o9 r# O
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         3 O4 B5 X+ C, a
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。- ?8 F. n/ d+ `
" w" h. R/ P$ E  \  `3 m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, $ `8 A& h3 O  T2 d  L8 M( A* ?
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:/ n3 o5 e$ w" m3 D  t
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
8 P) O5 k1 k3 S' Y; D; F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- P- y. v, X: M' A

3 N6 v6 v* u; {: H1 |+ Z* [释义try to take advantage of a confused situation. Q' @0 N" U/ S! G" f9 L

$ Z; k( f: \0 G, O3 U例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
) Y  Y" s! K: F$ o6 L% X         troubled waters generally pays off.
         * {2 t8 c' K" H5 \% k; \- O
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
" K& ?9 F  m: @+ E# f$ Y         涝一把。" ]6 F; A2 @) |5 Q1 b: E; N; }

4 A" x" X3 u3 m) F: J) p典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理& {7 ~* I: v) x! a
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A2 W& {% e) N* v) c% O
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:0 O0 Q3 M! g) l4 s/ @+ M6 Z
   
) B7 O" ]& K+ U& G         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
+ U" N& w( E6 n0 l( @  w! X         may the better fish in the water when it is troubled.
        
( I4 }% f) j: l* W7 X         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取" e, h$ S/ v1 J' p# H. j0 @! B
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) u0 M% v9 }+ q, {8 l* ^" H4 [' \3 v. M

+ k5 D5 y  \# ?释义an effort or person that promises great success but fails
5 |' Y, h6 j5 j
) {0 E1 w* U, D4 Z1 {* ?+ ]: i% w$ D& i例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 \" \: ?. T8 I. c) k
         the pan.
         
( a% J0 F9 g+ a  d! q         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。9 i# X" ^3 B, X( {1 ]/ Z! z- s- w

  t! _5 Z2 N* ~! V" o$ K典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:+ d. r# c- M, H- k9 C) K. E2 {
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或& i3 p* _+ c" q# k. \& Y0 R/ B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,4 `# J) z7 X1 V- l+ t
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
; M5 K1 j4 Z- u( z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
7 B0 D1 e; k' O5 y7 S         这个现象有如下定义:& I$ H+ A8 H% W% r8 [
' J' _& J9 |4 y- O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
4 A1 h1 l7 C! O2 p, h1 h         communication beyond the touchhole.
         
  L* r1 _5 }; s. R: [3 K        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
2 n( b; b5 i7 ?: i/ Y6 F, B9 {( G2 n. r0 ^4 K: y
释义follow someone's example or guidance
" p& {) {8 U3 R+ j3 U4 r( B! K# H: u& z5 z7 l, |' ~! B
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + m+ F+ D/ c- P7 B' F3 p
         ecnomist.
         # }- E0 K0 V) v7 M( z# A& n
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! E8 L0 q. t0 A5 K6 F% j! r+ }( o. [- ^) _! D1 Y
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
# X3 J* }4 m5 r% K         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" @/ ?0 }9 o. A8 F- U# W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 u- g- F! P! N: U2 b
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
7 {% G+ N0 {  T$ p5 `8 u( n+ C- T" \& ?
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
* z  e) T4 e7 P
& E8 P: v6 i9 X例句This conference is for the birds —— let's go now.
; `5 A" Q# i4 p+ U         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 B" f* E( S0 L

* R$ H, b- o  U) i* \+ M9 t典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
/ n3 l8 ?2 p8 H         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( u* S) m4 T/ r# g         一段他上的那所小学所发的宣传:
* m/ r$ S& K" \( ~) v( e7 L7 d         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / t3 D9 D2 a6 C- P+ c% _3 g+ v
         young men. Strictly for the birds.
         
* a. I* b8 o6 l; w: m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
/ m1 E7 Z8 A' e- D; s( e         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!8 L* j; E( L7 F+ F

1 @8 _& z- j9 ], F5 B' A辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
. p! Z$ Z$ V5 u2 a( x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

* ]6 J4 y$ \7 t1 G3 i& y9 B2 L3 J# |7 q: H. A/ d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?( Z0 w2 ~+ a0 K1 }4 u6 u! z
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 ^( g6 |. K/ w  u7 z/ A- f  p/ x- B3 n, g$ C+ H) E' M
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

& Q( O- E) u9 N' O$ z
* ^9 a( \& \* I$ w) x( Y一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 17:35 , Processed in 0.260089 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表