埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3058|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ p( ~1 q9 I% ?, `1 O2 Z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
/ A: _9 J% a' ^3 S! s0 U# w1 c+ F8 j3 Z
3 Q$ g: T8 Y$ b/ T
1.  a close call 千钧一发2 Q3 V# _+ V6 ~3 I: D' v: e
     释义:narrow escape, near miss1 w2 V5 z. e9 D5 _
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- r# b8 y( N  Q( d
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 l5 e: N. ^7 e4 y0 d) ]0 q# z5 B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,2 ^  n& D% y" o
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ; x( @- [5 X. x0 R
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( v; a6 {: Z5 M9 t* K5 c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ) S- l4 T( b/ H' l8 Q7 B
               shave的说法:
7 j6 U3 }& z! m: ?# T  W; b            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。6 I& n  [* X; N5 t

+ n, Z- q9 W: e2 V) g[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
# |) K6 A/ P1 R3 ^4 o$ {    释义:a very small quantity, especially one that is too small' L' w1 J$ m* `- O
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
0 o* j2 i+ [$ G! O6 u             The new church wing will cost thousands more.
   9 q3 T+ Z; \: U- G
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  l; u8 g9 S: c8 o
              才行呢。               
7 s. s" U( j0 s9 z4 j$ B0 O/ T  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' ~) ^! x6 s8 b              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
5 l! M& b' [0 ~& t( j* L, e              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of % ^, [0 Y) m  K) Y7 U, h
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
% a# z* U2 `( M  E0 h# X              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
$ p1 j$ n' t4 c% C, i$ w. F              山岭,用天平平冈陵呢?
" `. t3 b' {6 d& ?! \8 y3 z              然后在14节又说:
+ Y! K( q" y1 K) i; t& W$ ?, Z# r             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; B5 B2 f. e* v3 {3 g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 W9 o  y+ U: H/ K5 J: [: F, y6 c9 B2 G4 k7 ]( I+ {2 x
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 y9 }1 W0 D8 V8 i. {
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! t: s) {$ a0 C! {  p' s& m* e; L
             harm; also, make a bad situation worse

6 \+ d+ Q( Z1 z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( u- A' F. M% ]5 ^             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # f* j& H" |7 l
             to injury.
. F. v8 e8 W0 ?! M
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 k8 O  c9 Y" x8 ^" H
             加霜。
9 }# P8 i. O5 ^7 f! o    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 Z5 z* ?3 q# c' `! @* Z
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在2 L" a  D- M+ f! _& Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:( Q$ M% @& [4 C$ F
             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 [8 U" H+ a3 t             to yourself since you have added insult to injury?

# M& z5 L9 z8 X5 D* N9 K& J             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
# g$ z$ N7 x; W             霜,又怎么办呢?  b/ @! x) B# p) G+ ~; \0 A
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
( A4 ]2 _& f, V. G' c0 O6 {             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
  e! @- O3 G' j% z3 K/ e0 ^             This is adding insult to injuries.$ J; t* X- k/ e
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
1 H$ v6 L1 E3 \* X) z7 S    释义punishment in which the offender suffers 8 I, j/ \6 X& f) U
              what the victim has suffered, exact retribution

' Z0 Y4 E1 O! J; q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
2 p- [% E! `; q  ]8 r1 w- O             be avenged.
' L( I1 `/ F3 N, N
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
1 u# o9 l- i2 B5 |1 a; r' {1 o             遭到报复。
6 @* S: z, j. N9 i0 p- B& |% W    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
# _0 j$ T+ C4 `* W# c9 q* x              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
4 C. ?6 L1 n; f: |; @              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 D: N) a) V6 g) T0 w              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for  F; I" K# C7 I9 }8 g5 G& o
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- e# O. }/ y* O. E' M1 u
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
0 X, s( D' D% X9 K( y6 g, M              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情3 L+ P8 M. i9 r+ T  G( o$ g
" G" E* ~0 N! |. a5 J$ M; l0 f
释义Real friends stand by and support one another through thick and 4 J5 c/ n/ q7 ^0 D& J  `8 u
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
. [% r/ g: z0 u4 R         are.
) S, h' I6 H6 C( ]# @! Y; V5 @
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 1 Z$ H! o4 m- M2 i: i
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
, ~; N' p, L& r, l1 c6 |& Q" U
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见$ Q. F) Y& S) f1 G: A" E
         真情”。1 J" }1 R. J/ T! X3 d: F8 u3 }

3 K$ K  c8 g8 l0 ]: U6 s: k- j典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相; ?' e0 R9 e7 r! D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
! Q# L( R$ S. a  [* ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 m) r+ G" z% f9 K. ]! O
        年)中可找到:, ~% _4 T4 h( D9 Q5 I4 {$ K
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
. h  X8 W  g9 m* c* R2 x+ e1 u        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
0 f& W; w0 A3 X6 L9 v! f
9 [! o/ |' _7 J[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战0 y1 c2 _( s: R$ l* Y
释义commit oneself to an irreversible course
% l% R0 f% c# z# J/ S: o例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
! }+ Y6 W. a$ R- h: a% y; F         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( W) n4 f5 o/ k典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- ?* K5 r/ D! f$ |, V! r" |
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种; `" t; F6 ]. j" q/ A$ c7 \
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
8 b; F% B( X+ S+ ?5 |8 }3 m4. an eye for an eye以眼还眼/ e! Q- g$ p+ c/ L$ ^0 E
    释义punishment in which the offender suffers
- |+ s* J0 `2 a$ g. M9 X3 J/ b' z: P              what the victim has suffered, exact retribution
: f* b* n( K; t; y# N- Q
   ...

4 L( t' ~" C# z- _/ OA tooth for a tooth .
) \) m5 [+ [" g" N, _; e以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差; R0 D6 m" V- Z1 p0 B
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
( h2 N- `" W/ w/ u7 w
4 i) w. y/ V3 G) S释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- C1 N6 X  U/ p  Q: O3 }, m         principles

( R& D& o7 u  u: b5 S7 q2 k/ N4 l/ w. O& s. ^/ ?
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't & m1 `7 q' E# @
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
9 u, A/ \5 B' o& w) O, G) N         林。
7 N( H: a$ J4 `: z* r. p5 b0 B0 {, n* F+ Z( N5 p
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
; D4 L7 _1 C- K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。6 \4 k: D" f  e4 `9 O
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言  S' a6 o, G7 @3 [% }
4 d' C% m6 M* L* {/ x9 f3 [
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
4 n+ @8 ^( s6 J
+ p: u5 o' u$ T7 ^, D# q  ~例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 Y7 P2 T: ]& T9 p8 i- j' P
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 l2 d) Q3 V* E: z$ u8 v

2 k; _/ w7 C. N% y; F& n: e典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中* F$ F4 _1 t, U" B0 P
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 w( {1 o+ L) g- n! x+ r         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! w/ ?  w8 ?' m$ |) ?- }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, n$ C$ M( R. d" ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
% {: W$ N8 x& z0 _         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路5 r5 Y1 b4 z- A* {3 r
: z5 O$ I9 P( Y; A$ T" o! D
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
: b; a, Z+ Z6 ?0 E, K5 p( x
1 [. ?3 @; l5 F  n$ u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.; \  N. C7 m( \7 A' z; N4 Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: p" v& W) D6 C  C0 R

( V4 a7 |1 t. p1 O$ ^0 H  K3 u典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自( {7 P% N3 Z8 r' t0 Y; q6 @! |' V( G
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中6 }2 k. H" E6 D
         说道:. d4 \) K2 |6 I# i# V! N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   a  @6 N1 [6 H* x4 S
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 y9 t4 R, l. c0 `- }# Y         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# I$ [- b* c8 j/ L0 g8 F
- {6 m  O- C: ]. F* h$ U2 S
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦) D! D5 O5 f$ I3 u7 Z* E. w

6 x7 ^3 N, w7 H释义make plans based on events that may or may not happen* ?6 c1 C1 R+ x9 l
; f( i! ^9 {. Z9 z- I/ V
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't+ f& ?' K3 O4 ]8 u9 o  v& }
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" G9 v  Z* N$ C8 y: V4 Q
/ W, O: Q; s$ w1 b9 x* H2 o
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! S# T1 [! R& e% p+ m0 n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! ^! V1 e! X3 C, Y
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ n$ V- o& U4 }5 U9 M         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
7 ~3 [" _' a* n: B! o. y         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ n' U( r; S# U" N" T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
) c8 `$ a0 d+ o/ ]         1664年)里曾经写道:( ~  f" |$ \  d- t* e" F( i# ~
         To swallow gudgeons ere they're catched, ( j+ V) |! V* u6 J1 [
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
* k: G9 B+ w& n0 j# W0 G         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路6 [) u3 z8 [( p
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
9 t! V* d, H5 a7 O4 e1 m2 S
5 n0 t" Y- c1 g/ y9 L例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( E1 y# L9 T3 Z
         come to it.
         
& `2 R3 F; E; s9 S7 H4 D, J         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。4 w- W$ h- q9 w! d9 k: R6 Q8 c+ z; C7 |
% p* t: E" V' a" I  N& S
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 H' A6 A7 j$ E+ K, M! T) i         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:/ {& O- W+ k8 ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of & G: Q. D$ O8 Y% R% |
         excellent wit.
        
- [/ B: {2 ]( d" I. @/ p         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 {# B+ d# M! x% _: a& s
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& }. T; f0 \5 o. H, E: x

7 r3 w5 v" ?& g9 p3 z释义raise a false alarm
. k( n$ l5 Y$ l, L( Z$ e# s
9 C* y$ P- y  l6 c例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 O* r" U% D* w% Z7 l         can never find any evidence.
         8 i: ?  Q! j: D: Y1 m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ S  E; b3 h: I/ C5 z5 w+ G% Q/ \( k/ z* x! ]
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 H8 ]1 k* N4 X' G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
* f& L4 _* T1 G" F4 L. b1 m* i+ j, F# `+ S4 Z1 D! P: R3 o3 \
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless# G7 f  c6 u6 f- i; }1 w6 |1 f

$ r5 n. W: F' f2 ]2 w" G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
1 g  J3 r5 W, f6 u7 S  l1 o
; b9 N7 k3 U  ~7 D典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》, r$ e4 q; F" u, [9 r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 X" S; n2 S/ ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia . Z: M4 Z8 g8 M
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯- N! A# t; J! m9 F6 Q
' W  F: G) l6 _/ i, J( d
释义annoy someone by doing something5 S& n3 J4 U  f# N' v* F/ M2 B
6 n1 c7 K& \: Z1 ?4 G4 x, s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ {7 E. ]0 p% Q

, x5 P6 g: {! H9 T7 ^% }典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即   w3 i4 r# e6 P
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
" N) T1 s# @* w6 \6 S+ ]            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:) N* p% z4 T2 r& F9 G
         That deede without words shall drive him to the wall.7 r% \! l) ^( F& U' J$ P
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。* u6 J4 y0 E4 z$ U5 C1 s" H0 F2 x
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ Q( m1 A: H3 [
         始使用的概念。
) l: N% Y$ v2 k7 Z* ~4 ]) u. n8 I+ ], z5 z7 C
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
8 V  A7 b' W2 a0 S# {. @4 X7 X$ f# _" B& Q/ D
释义boring, tedious
/ o+ N4 K0 \% n- L
- z5 i% H/ M: e& l- e例句That lecture was dull as dishwater
; W5 G$ c1 P4 f         那个讲座是在是枯燥无味。
5 Z& {6 @, y( L1 z: z. f0 {3 |; d; }( E! F5 Z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
0 ~, S- y5 i9 I1 l         的朋友》一书中即用到此短语:" {& S1 w  z& p# p, q- F* t
         
: ^" U# W0 C/ m8 s1 b5 m1 _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
1 b( u3 n7 L; B" K         ditchwater.
         
6 E2 O& k, G+ ~; R" ]- a* s9 [* b9 r% S         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。% C! t2 z6 n( ~( d) X. @  j
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻+ T9 _. {, j0 B, A5 Y% s% H3 t- P

9 ~8 I% F: p. `) ?释义be ignored or disregarded* b- y6 A# c9 e1 K
' U& O# ^2 `+ {" s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 V. H, I' ?( J! O         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。' b. j3 s& T5 @6 W  K: D; R

; g% Y$ G+ x' p( L+ x3 ^& C典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 0 p- S  C! ]9 b7 a& M1 Z  m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 q( ^" v9 ?& a9 p7 F
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
9 \& P, o$ m$ u% J# J4 p& x          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫. [! x7 R; w$ M: _" w

; n& r/ M- K% U6 ^4 v8 `释义try to take advantage of a confused situation
; S; o) \, l6 }/ P, K/ K
, R# t' P  S" Q( L例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
3 ~/ m- D0 r# {5 O% V4 E5 `         troubled waters generally pays off.
         
; B: l& H7 B% n1 y. f- \         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( q3 Y; K- p5 \' \
         涝一把。, C* b+ ~# W6 y+ Y& p! W+ @

/ _" L' i' l9 U8 T0 m% z典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: C- ^7 t  @6 K% r         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' `9 ^% D; |3 q         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
$ Q/ n# H1 V/ Y; x+ P     P, ~+ v: q' G/ U/ q8 s/ J9 Y
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. h6 b& W! _/ v# b         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 O  m' S2 B% \+ P
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! @0 I* T( ~( u! l' U
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾" C# L, t' S8 _2 `& G

6 C: J$ T# S8 @6 e* R( [释义an effort or person that promises great success but fails
- G7 N+ f" h/ m4 ?0 S; G! ?! R: @7 X  _
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ L( I) R- B4 [1 S         the pan.
         
8 f0 Q! Y( |* M+ U: A* [, O         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 z9 s5 V5 Y; ]0 g1 }. D% {, |
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:) j1 V1 O2 k- _6 a% @/ F
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 m! h- K0 Q# Q1 v% t
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
$ {( c7 a  [5 J# p* l3 @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
9 P/ E# l6 C2 Z, y+ p/ Y         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
6 a; H6 y7 z* T1 E/ a         这个现象有如下定义:
" _0 z/ F# B+ X2 P9 a! F$ z! s. F/ p9 W- I, i4 x  n* M, a
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
+ c/ a4 K7 {2 N* ^7 _, ?, r         communication beyond the touchhole.
         : X2 o. K+ o6 a4 n- z) k+ ]1 e3 y2 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随: H% s) x! Y, A5 O0 [

0 c# X8 U' D+ T4 T4 d" J0 d释义follow someone's example or guidance+ U  W# q6 q, }9 v8 l8 k; N

! s( S, D5 e2 n( o- o例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 P& j* j$ ?' T
         ecnomist.
         , L- I- |2 j4 H) I
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。( Z8 ~: f1 O  w& o3 m- S
0 U, O% x) i4 ^) b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》' C5 e4 S. y$ }
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
# s# L9 z+ {$ r7 x          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
0 f% u9 \( Q+ M' ]2 ]5 J          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值5 p! d1 `8 S1 Z" f$ e
! J; s3 v" M$ Q' H
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all) E3 a" t: S2 ^& V# E
4 ?$ r* w* A* b! J7 a' q8 `
例句This conference is for the birds —— let's go now.
& E4 g4 T1 x3 n' q5 Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 q0 A1 Q5 e" z  n' M: o! A6 I. z, B8 G( Q( e- e. u
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
' x8 k8 g" W" m: w4 c' L4 t% ~/ L         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了& t; [3 a$ P7 D8 w7 F. W8 Z
         一段他上的那所小学所发的宣传:3 M" v* {8 b. @) }3 Q# s: x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% i) |, Q' s/ j" k: a         young men. Strictly for the birds.
         % b, L$ d& ^4 M+ H' V3 F
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ E5 O8 g  \1 {6 ]  ]         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
* h( S( \: t; }: C  e  I: X; w
0 t+ j5 l! C, Z% W0 Y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:! h8 }  z5 q( E; w# J* Y: H
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
! r8 |* g: |) ^9 J# A
0 A- H- p; h% T2 ?* W2 g, L
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ J9 o7 y2 t" U1 ]
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* a8 h- z7 `4 s4 X# o4 X% Q$ ~0 C( o$ y7 @2 i5 Z, W& @( U
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
( B* P4 ~. x  |

% M1 S( e1 ~% v8 N一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 22:47 , Processed in 0.304453 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表