 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
) s/ G$ D' f' ^$ Nsoft-soap? sweet-talk? wheedling?
Z! Y! U5 w& J$ f- `3 s把研究成果和大家分享一下
0 D/ \2 D' t* ?7 x3 g
. t+ S7 K4 {, k1)Wheedling: v" R( u4 z( x, `: c% f3 b. C
transitive verb
+ h' S$ h3 K& @: Q2 p- A1 : to influence or entice by soft words or flattery
; ^" W1 a% I5 B) w2 \ g, `% O2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor>
( A9 Z% J. E' z! K% g, Kintransitive verb , P, }+ h7 y0 L q/ N, Z/ Z
: to use soft words or flattery 4 W, z! m" ^! N! r
- ^; M e: I5 K3 U0 n) c5 Z- R0 Q0 a4 z3 v$ e: W
2) soft–soap
2 b! [7 i. Q6 Q dFunction: transitive verb 3 B, ?7 r7 E$ x5 \3 ~# y' G- k
: to soothe or persuade with flattery or blarney
7 ]1 u- t! w; V
% l5 X3 A0 ?! s3) sweet talk; W. X, r, P3 y% o. r- @
transitive verb
9 o8 |( e. f% R9 p6 n9 }6 l6 r: cajole coax
5 T% H2 B* t- ] ^intransitive verb : E8 m7 _0 o9 K( U
: to use flattery # F0 u; P' B, p0 @- ?
$ Z6 Z" h) U1 B/ o' e, a+ Q个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|