 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
' c* H, I) E8 A; Osoft-soap? sweet-talk? wheedling?
( P c( G9 Y6 M9 V; p把研究成果和大家分享一下
' m8 b9 K# s1 B/ S: l- {& e0 l1 Z* F1 v; t) I+ f
1)Wheedling8 {: O* f; a( o" Z7 B+ O1 V+ j
transitive verb
4 ~( {+ Q1 `3 [8 Q7 I1 : to influence or entice by soft words or flattery 0 R4 c' u2 t' T
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> $ d1 M/ }( \1 ?' Y$ ]
intransitive verb
8 J1 g6 o7 \7 g0 Z M: to use soft words or flattery
. R% E4 I0 n$ V3 j* _
# X- I0 G$ n5 ?7 u, R: M) l5 q8 T- ^% t! _3 `. |0 f9 j
2) soft–soap
, i8 I1 s6 r7 @( O \Function: transitive verb
* D- Q9 _8 O+ Z; s6 D4 {7 H: to soothe or persuade with flattery or blarney
- W- M% v' d& \! V# T* F& p8 W! D4 l. ?# c! r, d" C; ]# ]5 [
3) sweet talk8 \/ h2 C1 X, n
transitive verb ! R _, T6 _: a0 m% x
: cajole coax
6 h/ x) |2 [6 Hintransitive verb
" T1 @* C2 t- I5 W: to use flattery * u7 b" Q: h7 r% N, A1 z
- T( K& @3 Y* M个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|