 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 ) B5 ?6 A9 g, R. m- |. R( O! S7 V
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
; M) B4 ]& f( H% t: `6 f把研究成果和大家分享一下
K& g' D) R0 U( q, \. q7 S* ^% H/ X- u0 J/ ^1 f8 w0 b& s
1)Wheedling) o/ j+ ^( d) @ p5 B: J
transitive verb
( N* Z) o3 k8 o# z1 : to influence or entice by soft words or flattery . O4 i) Q9 Z( v; X/ O) j7 P, g
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> j. |/ j ?. o8 \4 z4 F" d
intransitive verb
" M! {5 {) l2 m) K+ L8 U: to use soft words or flattery % U* g( c: R, v& Z# x
2 U6 y9 T' l. y' V
3 l( d6 |5 R( _2 d7 Q+ N2) soft–soap 5 s7 i4 Y/ N& `" d6 b( F q8 x
Function: transitive verb
B" L$ U, C3 q1 |) M |- ?6 C4 B: to soothe or persuade with flattery or blarney 7 J( U/ X* ~/ _
3 b+ _# t" w, e7 l/ P8 y9 _% h3) sweet talk# L% q: f5 D% s [3 A! F
transitive verb ) p% z1 k7 V+ O) X! v
: cajole coax
' i8 _% @5 r1 dintransitive verb $ j# N4 N* z2 d }5 i
: to use flattery 7 e0 @- g V/ Y& _6 x, Y( N, `$ B
3 y, l- C% g* E; o- d y
个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|