 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 
) V6 Y& }3 J. N9 I. ]. l5 usoft-soap? sweet-talk? wheedling? ) M) B% J+ @8 @, B; s
把研究成果和大家分享一下) a0 D& S: P7 {, ?3 D' G2 g& _: ?
/ s, m4 \/ c: O2 i1)Wheedling7 y* L3 ?6 N+ F. k
transitive verb
$ e3 s6 T5 M7 h1 : to influence or entice by soft words or flattery
% Y$ \. q; p; Z% _: [2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> + C2 x. L1 [+ e. Q% ~
intransitive verb
( z T5 o( s7 E. ?- S) _: to use soft words or flattery
, i$ H/ u* E( t; E$ h
4 M, i4 R3 j, u. W
- F" i' ~- d7 {- u2) soft–soap 4 L5 g" o9 }! j- j+ B* A
Function: transitive verb / p$ u; x# t$ u- K5 W3 m: c
: to soothe or persuade with flattery or blarney
V0 ~* Y2 `: q* S( L
: {- x. d* r( n6 H3) sweet talk
" e L; h3 G2 x' S+ Qtransitive verb
! }3 w8 F& O3 g9 D: cajole coax $ [5 q: [0 O" \ [: h0 ?; T' p
intransitive verb
7 [/ a9 C0 x4 B( s5 U: to use flattery
; o3 ^# L8 e( n* l9 v
* M0 D8 l, u; t0 T; N1 M个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|