 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|

楼主 |
发表于 2008-1-10 21:22
|
显示全部楼层
原帖由 程摸金 于 2008-1-10 01:07 发表 2 W% g! E& P1 ]9 x: d" n
soft-soap? sweet-talk? wheedling?
8 @ e+ b7 y4 N& l& Y8 _; J0 i把研究成果和大家分享一下
1 [: h) P t+ f X7 ]; l6 r6 J3 r3 }5 l
1)Wheedling
: ^; W$ G" S* c4 R8 E8 ptransitive verb ; _; m0 _/ A, e' S4 P) d( L0 D {
1 : to influence or entice by soft words or flattery ) k/ L6 {- n, i9 e1 W" E0 o
2 : to gain or get by wheedling <wheedle one's way into favor> # i2 C8 I& m% M8 S) H/ X3 u3 b l
intransitive verb - w! D- [; g/ |6 i
: to use soft words or flattery ; l* D8 P! V: u9 p
3 M1 }& i& `: v# j2 v
) M0 W/ R, a e) Q4 ?: s
2) soft–soap # Q1 \; S3 o% N/ V4 b4 A( x- q
Function: transitive verb
" j( U5 l6 h y( ~: to soothe or persuade with flattery or blarney
, c( H! m; L* p+ \: I- x- l
: o3 v8 e, ]4 f+ A* @& v$ K& J0 J3) sweet talk
c/ q; z* m \5 H) u& F p; xtransitive verb ( u# K2 z; f9 I& p. S$ b
: cajole coax % |4 a. B) T1 w; `- N# ^
intransitive verb
: z/ ]/ J4 X; i7 N% x: to use flattery
" T0 a m8 ^% J& U6 J F
) \, L5 C, S4 G个人总结:这三个词虽然有点肉麻的意思,但是更接近中文词语:发嗲!! 哈哈哈!再次感谢! |
|