 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 / D, h; x7 I5 h e \; J6 |
O,老科翻译的很好哇. : C) P# w/ y! u
几个意见:( {, ]6 V+ S& n( t
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
. h/ l7 R, K* Y2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay .../ l; T& p, G6 x+ g9 E
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37  ( m8 U$ a% ]- a% f
6 a* o2 a( H$ I0 J1 n, ?- I- L% |9 g那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 ; N' t+ v( h6 Y! T9 Q
4 G. E# v% \$ F q) F
说说我的看法。
+ V3 N& H& t4 K- L/ T- l% ?+ A0 e9 z
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。* U9 V4 Q6 S7 d* L
; I( \% m& E$ ~% q% l; a4 Y. }* w
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
* G: v5 J* ?' o- [7 Z0 V# I! g4 v/ | c4 \7 M, H; P `
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。+ J! B/ u- d+ S- w
8 [2 U6 v# b- u+ g+ @+ g- [4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|