 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 ; x6 w# u( h5 W' W/ o {
O,老科翻译的很好哇. * F, S9 G" z+ |: x1 j0 Q% J9 v
几个意见:
; ]0 E, r( y* {! x$ i: S1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
$ Y4 k! k, n) c2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
8 z/ q2 M/ O$ e5 ]1 D' c9 H' Zsuvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
# C; b0 X* Q4 O+ f6 }
! l% u5 V* D$ w# q6 m那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
8 ~9 P3 V# n7 g5 n
; [; I) U- ]+ j ~# P/ X2 D4 n/ R( v& R说说我的看法。
8 n/ \* \( A8 z- k- d$ v( k/ s- m0 y" k1 N, E
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
) f5 m& ~/ ]4 m2 T ]$ @
5 \; D U2 l8 m6 B Q7 ]" N2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
6 x+ \2 a$ L: s
: R8 o/ g, f" j# E2 }4 ^3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。2 {; z4 k$ \/ }: L! G: i, u2 C$ j
4 ]8 _* S! z/ `) q6 J7 n
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|