埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了: Q2 t$ c5 n, N$ s3 e3 k
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

; P. u2 e( k0 F; G% ^' f& S
6 [3 Y+ Q" `, a% V0 h+ h$ ~2 w* U4 k理解。
3 o  h8 D  j0 E. m就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。, ]- }: }, D+ Q& t1 h) R: m
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?1 t/ P2 |, g0 s5 d( f& L
不过这话也可以这么理解吧,3 R$ X, ~9 P& R  E' {2 }$ ]
直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。
2 ^3 m8 D+ O7 g! Z# u意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
4 Y+ k* `  S5 y1 Y倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

. b# z4 }3 x; `+ ?, f如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
( X, T# n- {4 g# }$ w! r, O2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
) R% o& y* P5 w1 k/ v. P- |
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:4 d3 H& Q5 E* j5 B4 B
! B! D2 {; m. b, i# p
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 16:14 , Processed in 0.165061 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表