埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了
/ y( r# u" w1 R; h7 a% _: u雲吞 发表于 2011-3-7 21:14

% U+ M/ `/ J) N& {1 l9 G) w: h. {+ F7 p) Y; S; @' i# L0 w
理解。6 z$ l$ Q3 L" j
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。$ T% M1 u3 a; ]: _; n
要不现在都在讲 multiple realities
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?% z+ j; Z& c2 |. I
不过这话也可以这么理解吧,
5 B9 i+ \; m9 [直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。" c& j8 |. i  s" z
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。* \9 F; L. U2 I3 X' ?. F
倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33
( _3 {/ H& v7 A  r  j+ g
如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?
: R  B9 ^" P$ p8 [) y9 m2 V2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
$ h$ q  I$ w# i0 y3 S
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
7 u! d6 a; H# G0 k! `: `% f2 n8 R  @/ K% Z9 ]6 h' D
Beauty is to the eye of the beholder.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 14:54 , Processed in 0.134826 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表