I believe CH is right. 6 n! ~- C5 B& UFrom Viki:) b' J( R. [( i P; r% J m" g. J
The Official Opposition is viewed as the caucus tasked with keeping the government in check. It is also generally viewed as the alternative government or "government in waiting". The Official Opposition maintains a shadow cabinet of Members of Parliament (MPs) that often have the same portfolios as actual ministers. They are known as opposition "critics", or "spokespersons".$ @" j+ r R8 E7 W0 |
The leader of the Opposition party is called the "Leader of the Opposition." This position comes with an official residence in Ottawa known as Stornoway, and the salary and perks of a cabinet minister. 8 p' p3 \( I h2 f0 m) l: ]/ Q& f3 ^: Q( O
The Official Opposition party has advantages over other opposition parties in the House. They are assigned to speak first after the government, and receives more time in question period than other opposition parties. It also gets more funding for research and staff than other parties.
I believe CH is right. $ z x7 x4 Y0 b% k5 ~3 zFrom Viki: 2 j4 R( I1 s# V2 h" KThe Official Opposition is viewed as the caucus tasked with keeping the government in check. It is also generally viewed as the alternative government or "governmen ... 0 T/ G$ u- m0 r3 i: u ?阳光沙滩 发表于 2011-5-3 11:58
$ i% L% r& O) Q+ m3 V+ d }
7 @3 V8 `( X7 `6 H+ h
这还是在拿英文解释中文,两者无法建立关系。' ~% w, M) E4 e1 W' @0 \2 k% `
! ]3 k( J- b7 B6 M+ W; L' B
中文要用中文解释,只从字面看,野跟朝对应,就是不在政位。在野的不一定反对,这个说法我接受。" i( N5 o* n0 Y; Q2 H2 w
在野党等于首席反对党,这个意思没见过,也许是新兴的用法,或是惯用法,那就要看看出处在哪里了。
在野党中文到底是什么意思? f0 c p8 g" w9 o( ^
你不能用英文来解释中文啊。。嘻嘻 h2 G9 _! c# u9 n
我一直是跟黄教授一样理解,在野党就是在野的,跟反对党没差别, official opposition party中文的对应翻译有吗? 翠花说是在野党,我也想知道出 ... & z T) A; g3 O. r! `6 d+ J" m竹帘儿 发表于 2011-5-3 11:49
& B2 i% B3 L* U( F r- w1 t: t9 v2 |
你这个追究的是翻译问题,和小黄混淆或者说,和我一样,干脆不知道有一个official opposition party,不是一个概念。$ a. R; v# K7 }
$ W7 s" M. X% E, U4 X3 d' \" [2 a回到翻译问题上,在中文没有绝对准确地对应词汇的情况下,我认为作为多语种媒体的omni新闻,是可以依靠的参考了。 / ~/ T7 ]$ e$ l. m) K; T% B; h) Y1 b4 I* P
也就是说,翠花就是标准。论证完毕,请指示
你这个追究的是翻译问题,和小黄混淆或者说,和我一样,干脆不知道有一个official opposition party,不是一个概念。- g3 r, z8 r/ {, i
9 u2 M @6 n- g7 j: w+ y
回到翻译问题上,在中文没有绝对准确地对应词汇的情况下,我认为作为多语种媒体的omni新闻 ...; t. P" s0 W5 D( }0 e1 p
未名 发表于 2011-5-3 12:06
: G; H, `0 k* k$ a7 ^/ N) W
2 `9 d0 t7 v" z# ?* A
如果在野党从翠花始作为首席反对党的正式叫法,我一点问题也没有啊,蛮好,省掉好几个字,想追究的只是,这个是翠花的创新还是已有的惯用法嘛。
I believe CH is right. 6 c$ _/ u/ A+ {8 ^" D( gFrom Viki:% P7 q: j# g& [. B/ |6 D" R1 G* P
The Official Opposition is viewed as the caucus tasked with keeping the government in check. It is also generally viewed as the alternative government or "governmen ... : d5 [* [; l& p' C& t6 {6 I2 h阳光沙滩 发表于 2011-5-3 11:58
我的理解是除了governing party, 其他所有的政党都是反对党。而official opposition party 有一个在野的具有内阁架构的机构(government in waiting) (从VIKI的解释来看)所以被称为在野党,而其他的opposition party只能反对现政府。
其实,如果将选区划分得非常合理,在5个主要政党的前提下,你只要保证您能拿到21%(每个选区),你可以拿到所有的议席。所以最重要的不是选举本身,而是如何划分选区。7 x% i* t K+ B% {2 P' O
这下明白,为什么Edmonton选举的时候 ...* _2 W U8 F7 E8 R: R! y$ N R
xfsuzanne 发表于 2011-5-3 12:43
中国跟西方的民主体系不同,对于official opposition party,没有官方翻译。翻成“在野党”,是按照台湾媒体的习惯翻译的。! j% x+ R" p4 O# b
翠花 发表于 2011-5-3 13:56
# [6 P3 r& [# K+ W+ GWhich Taiwan media said Liberal is not 在野党? 0 f2 K. M* `1 v. QBTW, translation has nothing to do if you have something. There was the Chinese translation of "nuclear bomb" even before China built one.