鲜花( 33) 鸡蛋( 0)
|
I love the beginning translation too:; z1 w$ d% `/ j8 \
$ c( j1 {; a0 O! B3 \% h
" Walk with me - z3 a6 E1 h$ s. c% f
break some bread here with me 君自何方?
/ T9 v( R F! Z8 P @6 m% i Enemy 相敌为何?
* J+ W; d( W. m6 ^+ ^ Why can’t you live with me? 盼君同行,
# G7 S4 X' f8 s, [! @ Who are you? 共食一馍") N3 P _( K. D+ H
3 O7 p1 q; v. L6 W0 }( T共食一馍 matches "break some bread here with me". Not bad .
5 V$ l, B: Z& L( `% j$ t
* j7 _2 U/ Q. YHowever, can we change "共食一馍" to "you chan(meal) 共jing". Then the ending sounds a little better. And 馍 is not a commen part of meal for southern chinese. Just kidding.
. R, @" O/ q' Y1 A. m* q# \, L+ h2 }. s! i7 h4 V
(By the way, here "bread" to be broken is not a piece of bread similar to what we usually use for breakfast. I imagine, this "bread" is of huge size like Shangdong Big Pie. We can see this kind of bread in some ancient movies. Native Indians are still bake this type of bread. Very tasty. The whole table shares or breaks one bread)+ F7 ?' z9 H# ]) d
% R% N, s3 t2 M. S/ o* Y/ b' G' S
Great job, Mr.扁舟
! V- |! @+ r1 X, H/ e( ?; M# o8 h1 S2 P6 `
! x" {. r' F* I- j$ O7 c" V$ n
$ G0 ?" p/ o4 ^" c8 |( j
[ 本帖最后由 eastroster 于 2006-5-31 01:37 编辑 ] |
|