 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 ; L# n3 m! _0 A" p
; N( {4 p! r) r& h5 j朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
9 Z' o5 J& y$ A2 q" m
, r: B( q% t9 D; } Q大麦俯身偃,Like Barley Bending
/ [# J# H* \+ O; B大麦俯身偃,Like barley bending0 H! ]/ v" q Q' U6 j4 r
海滨有低地,In the low fields by the sea, x, K1 D6 G/ p4 k' L3 }5 t
巨风动地来,Singing in the hard wind' K1 ^5 y5 c4 w" s2 v- z
放歌殊未已;Ceaselessly
) g" V5 M4 v v- _
3 K }; w( Q4 V) z# j2 z大麦俯身偃,Like Barley bending5 M6 w- P& c% ]
既偃且复起,And rising again+ k7 D- H+ m' o9 {
颠仆不能折,So would I unbroken8 c/ f- ^5 h# n" }
昂扬伤痛里; Rise from pain" L1 `$ }; A. F" M. R# k; F9 h
7 i' w. d- k& ^; @我生也柔弱,So would I softly8 T. w) e3 k! N. W8 X9 Y& l4 J# `
日夜逝如此, Day long, and night long' d+ Z$ u O- M2 S; ]4 N
直把千古愁,Chant my sorrow
4 l( E5 B4 I: g" X# a! F# |! Q化作临风曲。Into a song* e, l/ {5 K; \9 b9 T
' N0 q4 i0 h/ [0 J铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|