 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 - j c `7 ^0 F* Z: }6 q( x$ {% V
9 c" s* P; b2 b+ j, m朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
* g4 ]0 t; _+ f b2 u- a% m# [9 }4 I9 E( K
大麦俯身偃,Like Barley Bending
/ |4 Y0 K0 [7 h m9 e8 }大麦俯身偃,Like barley bending
% i C9 T! G' W; g+ e7 F海滨有低地,In the low fields by the sea7 `) D$ `0 r m3 r0 u1 ^+ L2 X
巨风动地来,Singing in the hard wind3 A/ k0 J4 F7 L
放歌殊未已;Ceaselessly# I4 a3 b9 P- Z
4 _5 l! A. S. A+ [+ W大麦俯身偃,Like Barley bending/ b# m: Z. `- ^5 t
既偃且复起,And rising again
: b' V9 w" N2 _5 u颠仆不能折,So would I unbroken
+ D6 d& J* J* Y0 K昂扬伤痛里; Rise from pain
# q. }# V c Z3 {: e* a* @ 4 ]2 C8 ?8 T9 ~" `% f& ~3 w% M
我生也柔弱,So would I softly
/ g* J" M' G, g( t日夜逝如此, Day long, and night long# v' e9 ?9 G8 q
直把千古愁,Chant my sorrow
& }! [, K4 d, Z k# o9 f! P化作临风曲。Into a song
+ V) {* @7 U; b) l$ t% L; }4 L+ p+ p8 J: D( m
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|