 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
! E Q+ K. L8 X3 r: j- S J, |
0 C* |0 q) c0 ~8 d朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
: _( l3 b2 `* V |4 h0 z
6 `% Q# ^6 o9 ^! z0 |大麦俯身偃,Like Barley Bending2 V M. W6 {$ F! L$ ^
大麦俯身偃,Like barley bending
5 C/ Z2 {2 d5 _0 ?' w, T海滨有低地,In the low fields by the sea" A" ]7 W' G& n# `' _, f/ W8 v6 M6 p4 r4 |
巨风动地来,Singing in the hard wind0 m) t. X% {( d; w. \ N
放歌殊未已;Ceaselessly8 W5 r$ y& V' I* T5 G/ L; n% |: D+ U5 G
2 Y- |+ b. K7 ]3 N
大麦俯身偃,Like Barley bending- Q/ Z. j' H1 p/ ~+ b
既偃且复起,And rising again7 O3 U; q! w4 ^: F$ H
颠仆不能折,So would I unbroken3 ^/ W2 _( R; F) h) u
昂扬伤痛里; Rise from pain2 H* {( i: r2 o1 n8 @7 u# Y. {- t
2 j. {7 _3 T% c/ _) V. m5 @我生也柔弱,So would I softly2 B3 [- ^8 C- V3 @% q
日夜逝如此, Day long, and night long, y/ a% \3 s0 \9 i x4 L2 u
直把千古愁,Chant my sorrow
$ R: p5 {6 R4 j. B化作临风曲。Into a song" J9 `5 k) A5 z B8 i
$ G: Q/ X5 G. a2 y2 e
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|