 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 , ~# r0 Z, C3 [( u
: }- p& a8 Q) l$ J/ L8 t6 R1 n0 k朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
1 P( S' z. r8 @& ?5 X$ u8 z
R0 J. S* @& i2 T( l大麦俯身偃,Like Barley Bending& ~5 ^) g/ O- G0 O& [
大麦俯身偃,Like barley bending
7 W! `4 W: ^: T1 e3 V; p& ~0 o5 w海滨有低地,In the low fields by the sea+ z3 N" T2 ]6 D: t' ~
巨风动地来,Singing in the hard wind" n/ |. h1 x' B8 `7 K; N3 _* H
放歌殊未已;Ceaselessly
( e$ Q3 j6 y* k! g% a9 G* R
% x9 q0 \3 k q1 t8 ]6 U大麦俯身偃,Like Barley bending; O: |2 W. D5 x: r7 B6 ]
既偃且复起,And rising again; B% i, E, r2 H- A! ~1 {
颠仆不能折,So would I unbroken' b8 u+ a) e, w9 z
昂扬伤痛里; Rise from pain
, r; j; a9 e% {' |9 E% r( V
: C7 Y7 u4 O! t8 r% i2 E我生也柔弱,So would I softly
8 j! s" H- O" P日夜逝如此, Day long, and night long
9 x9 {- }0 x' b直把千古愁,Chant my sorrow. E: b* Y$ U. |9 T" j
化作临风曲。Into a song4 ~% @* _! g- i& q+ D: H2 W7 l
0 t q8 {# s- `1 K* X
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|