 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 & j" I, p& Q! ]# u% ^& _! P
; n+ B* F3 \8 ]. h
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:
% j7 H; z; b! ?9 ~0 ?- X) [" r& g2 j g* \( I5 F U, T9 q
大麦俯身偃,Like Barley Bending' {! o, p( r1 n5 ]! ]/ _, o; F
大麦俯身偃,Like barley bending" m& \* v# y8 X
海滨有低地,In the low fields by the sea
; m2 i( O( O9 Z# L巨风动地来,Singing in the hard wind4 T/ k1 a1 C7 l* Y
放歌殊未已;Ceaselessly1 a2 u6 O% w7 p/ ~7 A0 t6 W
* T4 V+ }) N3 f2 d3 a2 a$ N大麦俯身偃,Like Barley bending
7 f. @# r) p) d6 S/ w9 @( P; H1 E' t1 P既偃且复起,And rising again$ J% h; l% T' {' [/ L
颠仆不能折,So would I unbroken) k4 G) j% i' e9 r: F* E
昂扬伤痛里; Rise from pain: |* d- L X! @
3 z$ V+ X) w$ t) H! t
我生也柔弱,So would I softly' r6 p% O5 R; y! w: U( ^* D3 f$ ?
日夜逝如此, Day long, and night long; H. y6 |, k; g& s
直把千古愁,Chant my sorrow
. z- _" q+ l. S- y. Z q化作临风曲。Into a song
; G% n& ]2 R* \% H% U) B8 K4 \( |( L: f* o0 f
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|