 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 & z6 y; p0 D5 A2 w: }# t
让我帮你解释一下这节经文:
& c5 N9 Y! g9 J* d+ T
( U# E$ I& F6 |4 T路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;, k" g/ f- \8 a" n7 J# D
希腊原文:
; E0 G) _6 G" u" l2 a+ Q6 OΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
6 l8 o# B2 m* z你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
2 B# r" b6 F2 u# E! E1 R. `称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 6 b4 F. N& a+ g3 E9 i/ H5 }
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
! m: h) F) D" E! E/ D; n; A为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):( K+ G) _0 o- ?: t* }- l
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,/ z) L# e5 u4 I0 c
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
& \1 M2 o- |. c8 M9 P& e
& p0 @$ T3 [% ~7 f0 P再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?, `% T. h% G9 [. v" q/ Z4 @, G
/ K e$ {, y" g+ ]* j8 KOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|