 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
9 f+ i. u2 i+ M9 W让我帮你解释一下这节经文:
$ G4 C2 T3 y6 |% M5 T( Z( |7 p$ e5 e9 K( n" e5 V
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
' b3 }2 ~4 _# n* |$ f' C希腊原文: - U+ ~* _% @: Q
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 9 i! a/ M* G5 q4 N$ _" K2 y
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。) w. U+ G6 U! H3 ?! [
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
! l2 G# }: R( o A这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。7 g4 ], G* j# P5 z) I
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
6 _& Z" A: O7 Q) DLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,, Q( y! a r* D( o! T
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。 S# e$ _8 z" f
! k- Q( r% ^& X9 r9 v再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
" G3 Z3 k v& M7 P) P: m5 @& Y+ l; L) K8 t8 q) `
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|