 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
8 [+ o/ D8 r t4 n ~让我帮你解释一下这节经文:% Q; l/ |6 s5 ~2 E- N5 y
6 U7 x0 `( @8 e( ]
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;- y1 z) n6 q6 N) x6 {$ g) K( k
希腊原文:
0 o/ a% l* o2 J" nΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 3 ]/ ?6 D& S: [2 `, F
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
0 u- D- l8 K( P6 [: U. z, P称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? / z- P7 n1 w" I3 m, O
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
. l' o* X5 ^4 z4 B ^' j2 f为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):6 `, R. m5 k* i" N U/ e& X
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,& q6 f- k, F! y" R
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
Y& w6 {' b7 X$ D6 S$ a$ W" o) B: S7 B: X9 ~# r- c( i
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
6 c3 T7 @8 `$ n8 k+ }2 [" k: i x
$ U& W& b5 n5 n5 `) ~0 Z/ C, [; hOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|