 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
* r) ?0 R) I5 @4 O" k3 N5 V让我帮你解释一下这节经文:+ ~2 p) Y: L8 I0 G4 w1 i' x( [# a8 e
/ ?- D8 N" z1 f$ ?
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
$ _# Z/ h, p5 ]6 Z希腊原文: " v2 W+ e7 H N) m% q9 h" _
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
7 S) C$ e7 v+ g, l+ s你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
" p& l+ P" l+ j1 D2 A! j" [" n8 W" V称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 4 r8 J2 G' d) A# n
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
# b/ t1 F9 _, W+ K( e' e3 @- {为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
; H$ K" e0 K9 Q+ O! TLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
0 r8 M# l6 X, Y2 I& \' t1 z看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。; D. i# ^# @5 ?/ B( q
/ m1 L6 f2 Y& P
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?$ L* ~2 ^4 M' L+ V5 J+ H
4 E7 [2 l3 W! a/ M6 j! b% bOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|