 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 + R" M$ A6 @% L' J
让我帮你解释一下这节经文:
% G2 k& \4 Z w Q% Y9 ~
( H7 k+ ?# y2 Y, `5 g K* W- f路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
1 q u& n5 w/ z5 `# c/ [6 I2 Q" N希腊原文: # `4 v; {/ F( ^ N( V( I
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 7 I! X. Z& Z4 |" ~( z
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
& C7 s! h" G/ l) | E8 C, F3 [称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
1 Z' @% t- c- X这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
- W( i7 @ F" H, D2 [. b4 n, ?为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
" t6 Z& b6 b/ ?: P: j( tLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
! b) _3 q# h" m& m4 P- k* Z: X: T看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。" F7 v" {. A! e- Y4 @- y
" Q8 ]7 {6 X& x' {! E* c3 _
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
: V- d7 v/ f2 {" ?
# [+ T3 F- Y: ` e2 i9 U8 o4 a1 Y0 P' o" bOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|