 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 % l& h/ i+ r h P+ b9 {
让我帮你解释一下这节经文:
0 M* }3 ], v! M( S, _) z7 Q( F3 V2 a# v* K! N( i1 s M' j3 G
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;3 G7 g K9 t/ g5 `7 P, e
希腊原文: . v, ]- n. H! B" I8 }. `3 u9 }0 Y
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 5 f7 b; @: z: T# j f- _
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
5 \1 p2 C+ Z7 K0 ^& S称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
! q; @" g) Y! s T这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。4 l( |% `& K- Y
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):6 M0 I8 g6 ^7 x; H( g
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,4 y+ k& [/ C7 o. u6 i2 l
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
% [: {' {) E: w9 ^( _: {- H" r) L9 o6 H: C2 q7 T7 k+ ?
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?) V1 H/ {" J' {$ @
0 {4 [+ E8 c( @+ } J4 Q+ kOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|