 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 V* p* O- w* D- o" `
让我帮你解释一下这节经文:
& `; o8 M; n% W0 I# R' ]# K
5 ^2 V7 g9 H% V7 U5 i/ m! b; @5 v路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;) l; X$ H2 L$ q! b; s
希腊原文:
H4 \3 @- e2 V! l- ~2 BΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
: z. @! W% g- d( ^) t$ D你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
- s$ F A6 M" B. R' b w# T称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? h7 p4 I* } I7 w. k' F5 L
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。9 k; s5 ?" i* _; c0 M# T1 h
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):$ [6 Q2 |, G9 I+ q4 Z
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
% b! X7 D3 w" V$ H5 F" U9 _看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
' p" P* H3 V/ _+ v7 J/ D. {! w+ Z9 J$ {4 t7 C2 ?! Y
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?" b( f) T& v+ o1 j
6 S; f% x2 B% L& u: N! o' C, v
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|