聖經的準確性:+ @: b3 o; Q4 M/ K# Q9 O. {
8 S. V/ j# O/ `- g
o 基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。 & W0 u4 Q7 |$ j# q* }4 h' ? o 部份抄本的記載是有誤差的(例如:所羅門王馬糟內馬匹的數目記載在 王上4:26及代下9:25是不同的;Ahaziah王的歲數在王下8:26及代下22:2也是不同;掃羅王的歲數記載在撒上13:1,請參看NIV的註腳解釋)。但是這些差誤是很容易被認出來的。* e. k' j2 s% p0 [/ n9 g( B
o 結論:我們現在所使用的聖經是相當準確的,在應用價值上,是神的真言,雖然經過歷世歷代的轉變,聖經的原文在神的主宰下仍得以保留。
聖經的準確性:' f3 W4 l6 F/ E; R7 `* ^0 o
6 o2 C4 ~3 a5 A% G
o 基於『猶太文士本』及死海古卷的比較:我們現在使用的聖經有超過98%是與該 兩個文本完全相同,只有少於0.5%的差異有影響到文意。但最重要的是不準確的地方與教義無關。 * T! L5 b! q: n/ t o ...) s ]. l5 u z5 q8 D: o
上山打老虎 发表于 2010-6-2 03:01
; U5 `& m( ?: c9 P. G! \, E8 O' ]当时俺在教会也碰到过台湾的基督徒手里拿的剩经,里面说老耶叫上帝,而俺的剩经里老耶叫神,俺就很奇怪,问了他们,他们也不懂,后来俺到网上查到,以前在华的传教士为了译剩经,组成一群人共同译剩经,他们中有来自欧洲的,也有来自美国的,当翻译到把老耶称为上帝还是神时,他们有分歧了,5 D2 Q& C x' ?0 I
来自欧洲的主张翻译老耶为上帝,来自美国的主张翻译老耶为神,互不相让,后来就发行了两个版本出来了。之前俺找的资料重找不到了,只找到这一小段,美版与欧版是俺自己为了方便进行的简称。 9 B5 n. c6 l0 [4 O, c- v! [ 1843年8月,在华新教传教士在香港举行代表会议时,通过一项决议,要求根据以前译本重译《圣经》。在重译的过程中,参与翻译的传教士内部发生了译名争执,其中意见最大的,是对“宇宙主宰”的中文译名究竟应该称“神”还是称“上帝”无法取得一致;结果各不相让,分成两个翻译班子,各自为政,进行翻译。