 鲜花( 754)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 老杨 于 2007-7-16 10:20 发表 ' l. k$ ~; y& b( {, @ x: o- {
写得太好了,一句没看懂。谁能给翻译一下?
( f* j! {1 t, t* l2 x! h兄弟先冒昧说两句,正式的答复请等楼主本人。说得不对的地方希望沧海月明及各位批评指正。
, D# U1 X' a2 ~( a. f0 b/ E! I; J0 @$ ]+ P( p
楼主这一篇粗看类似辞赋,其实是不折不扣的骚体,从屈原那里下来的。这种体裁从音韵上说要求比较宽松,但是对于风格、气势、意境等等就有非常高的标准和要求。: v* e/ ^0 o/ ^1 }! h* R; ?
; X* l, p2 i! U5 y) ^要说起来,这个体裁用字以直白为主,以骈四骊六为病,更注重浩然大气,磅礴大气,所以并不应该难懂。
, l7 q) E1 \( b. Y: L
3 d G9 F z. `3 Q0 b您老说“一句没看懂”,其实是并没有用心地去看。仔细检点,通篇除了一个“兮”字碍了白话文的眼,您老无妨径直换成“啊”字以外,并没有晦涩艰深之处。
4 p$ o! J8 e+ L1 P2 T! f- n8 ^0 ~: _0 x4 l' M
云月反而觉得有些地方太过于通俗,呵呵。4 q" M- B& g: ?! ? i: m, E
7 q' p/ T: `5 x
[ 本帖最后由 云山水月 于 2007-7-16 12:38 编辑 ] |
|