亲爱的小文:( `4 X9 t* q/ a% T$ V6 [
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手!" j# C2 g; ^- m# u6 q
美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。 H8 w1 }' v; n& R
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。 6 E( l8 X8 ?" a! B) f Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。( @2 \# m- K/ z- Z, g0 I9 k
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。; N$ C; N7 j, S$ U5 B; d
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。% C9 U+ D# G4 p/ G+ B" Q
Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。0 X* O' m, Z; k6 Y
+ A \. j( k, q爸 爸 一九七三年十月二十六日夜 5 a; d* p0 V) a3 a 1 ~" g$ N' p7 h 你十一号的信,前天收到。6 [# r$ E2 ?% v! W& F