 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-12-12 05:41
|
显示全部楼层
24. gild the lily 画蛇添足9 z5 I: z/ C1 H4 x, G& i8 ^# a
5 S0 k2 x! _! _# y& Q8 v) C$ @释义:add unnecessary adornment or supposed improvement/ a6 n: y: }7 O5 b! j; n
% R% A& D9 X- w$ W |* q例句:Offering three different desserts after that elaborate meal would be % }& t- M4 S3 o9 q/ Y% P
gilding the lily.
7 C' F0 k( D2 U0 E) F7 t% F# g 用过如此丰盛的一餐后,再上三种不同的甜点就是画蛇添足了。
' [. e% f w9 h& X$ T- T$ i- A6 h; ^+ J& K. V
典故:莎士比亚在《约翰王》(King John)一剧中,写了一段话,那段话可以浓% b2 c7 M7 X# I, S+ l! p* y& N8 P
缩成此短语。在此剧中,约翰王占领了英国,并举行二度加冕典礼,希望9 b4 L/ \. y) l, C6 a
能扳回局面。索尔茨伯里爵士(Lord Salisbury)说道:
6 `: z; _8 C/ g. `! k4 A Therefore, to be possess'd with double pomp, /To guard a title that }7 y- l+ \+ M) g$ V. l
was rich before, /to gild refined gold, to paint the lily, /To throw a* D0 }. x* @( ~$ M5 ]" V3 N4 l# Q
perfume on the violet, /To smooth the ice, or add another hue/Unto 8 y1 S4 W4 [# S( k. ?! j, ~( J
the rainbow, or with taper-light/ To seek the beauteous eye of
- \9 f2 V9 F; ], U$ Q$ F heaven to garnish, /Is wasteful and ridiculous excess.
; D& ^: X- a9 v% t. G! b' {. I 所以,摆出双倍的排场/装饰一个本来尊号累累的名衔,/纯金之上再镀金' t3 B1 ?% u, r# y$ H
,白百合上再敷粉,/紫罗兰上再洒香水,/磨光冰块,彩虹之上/再加一种2 r( I/ @2 a8 `; }! O9 g
颜色,用烛光/去加强天上的天上的灿烂的太阳,/都是浪费而且是可笑的& V K7 A* x. ~% L1 K, P* b. e
过分行为。(梁实秋译) |
|