 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 j3 p/ e) m) }9 P! E9 M
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 4 {0 |& z% S3 i. c5 X
# C; E& J* f/ Z- Y5 Y6 g; R原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
+ o6 q8 L# A+ _
/ e/ S+ } j6 H' d4 g; e+ t这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 _9 Q! ^: r, `" b" O. x
* [2 x2 [9 z! H4 ?4 w5 F! e# j没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
0 X L& f, p8 ]8 I5 U9 l% B2 \2 J
' e3 \. v, P3 q; b译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
, X6 _) [$ m+ S- g( @9 @7 S; q! x9 _! _+ G
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* M4 U, y) g$ O- k# X; G
- g' c$ G8 q! ?3 |4 p2 {) W0 S白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
; D, M* U/ K( s# n1 u c4 z" f% d$ X" L$ U1 T) l; `' C
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地. a' c( |& G _: L Y
5 ]. P# h" H4 Z- D. k
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 A- _: I9 \8 o( l ^3 ~# |& l
/ n. ^2 |# O. o* f了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
# l! ]- i$ j6 t. A: ^* V1 N' Q2 p5 o- M4 O
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|