 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:! T' Z8 v/ `/ a7 n+ c& D H- |
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... - l" `+ F2 Y) I ], [* S( ^
" u! v# Y! |4 V# e' Q
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))% k1 K# P1 I7 k4 W/ t- a0 {" C+ U
# ~1 K7 K5 R' R( L% L% l& Q, M* k, t这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
p- `5 `+ a4 j# S: y$ e5 v# _# c5 B# G, ?; c$ H* \. j
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
4 K# f: f; L4 F N- K2 D j9 G( S- H; z( C+ \1 y$ f- r
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我8 V- a3 y: t# N! P7 A
4 L7 N; L5 e$ {$ I W# U4 o
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
9 `5 k3 w/ r/ v( g2 Z. ?
' }' n9 A& W, K1 g7 m8 m X白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((/ V0 f2 j0 s6 W4 F* n
- W- `9 T9 c* x* q8 l
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
/ f& G: w4 g& d/ n/ y4 m1 n7 w. i+ \* f8 k& n% b. v
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯7 I, ]3 Q) R3 m5 e, o
7 G1 G, g# E) o+ V% m& A! ?了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))6 H* n; F3 Y7 C5 C! x: W6 J3 z6 I
6 \7 P' B. I6 B) {1 L只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|