 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
7 l, Y5 i$ J/ ~我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... : M' J" j# t; _, b- R3 F& J1 N
+ ~% C. R5 w+ q& F
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
$ f6 o2 ~! {1 u7 N6 m) S! b5 X7 o, w' ]: @* p+ |' x
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就) O3 n3 T6 d$ x0 V
9 J) }+ C5 D( R& d5 c, x0 c' [没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
% x) M" W3 n' y' z* B/ X8 A: }) `2 H, a
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
6 [( o# ^; T6 m, V# o: F8 z# T x9 y4 I7 u) u9 X8 [/ O
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
' S! c) }0 q" u7 t& J' q
. J. r1 L+ h C3 e白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((0 p3 t) q" W: }5 y0 E. t
' n6 L* Y9 n2 P' P3 s6 Z) `! \
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
9 @ q/ G8 c% l7 H
$ K# `1 h: w U! c1 B# C$ \ y8 Y方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
) H, _: {1 A/ L9 w2 z
# N1 F5 a6 U5 b8 q; f7 h6 V了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
5 s5 ]% W, X" [# a6 a3 l' [
) F& f* ?, u S( h$ s6 f( f8 h只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|