 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:$ ~5 r5 ^ }% V
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 5 w4 I: G9 X& l$ t1 S
) o2 T! U, X9 T( U
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:))))))). {& C/ }" T W0 p8 f8 X* N5 v6 L8 Y
& Q g/ x8 v. Y" I这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
0 W( v6 n, t, u0 b! G" [
! A$ v8 v: P& n2 H6 q没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻- d. i, G7 d- E* ?" g3 D
" q9 p8 D T. Q( `* q2 y" A7 t- k译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
' V. H4 E8 P2 d4 v4 @" U: F6 [! j; ~! C6 r1 X6 l
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个. a- ~7 i7 k+ Q3 A
& i3 e5 T# D5 l; e' P: y
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! E3 [- K# m: A. i# y8 {
, \' G% s Q: G* p1 ^
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
: ?6 y- W, E3 Q2 g) _ B8 r& {' }. v& m* G$ V6 @! b
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 {5 U3 }; U1 T. p
7 c, a+ D' V' e/ v8 A
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
/ O; b# o) t1 o8 s& V' } R2 [# ]0 [
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|