 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
. {. z4 G8 K M. _' D我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... . o4 F f: j5 ~3 O/ ^" `7 p
" v1 m- ?* b# u* N原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
3 u. i' ^, }5 l O: |& l( y! w% F5 y2 d; |/ P. A3 I; a: I
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就( \6 ]& \" m7 f7 S1 |5 A; f( U
! Q0 Y8 p4 ~+ U0 }' v! h2 b
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻& y; ^( h, ?* B$ Z; [2 V
$ Z) @. q6 U* z译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
( G2 Z; h0 O& u2 r% K8 L7 I7 E5 Z: Q, r: K
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个& Q4 q: s9 Z0 a+ D- j- u! z/ n
4 D8 v5 ]9 x; Z白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((! q8 w7 k; m' U' t
3 [" F' z8 Q& o) y( z2 F% F) v A! M在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
4 q/ K7 @# O# g& a, a8 Y# W. ~, _5 i: P' \
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 O. i- a2 ~9 ^3 s! \; S
3 `/ [: R( S- F. _7 R了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))0 H$ k! j% t9 L. e$ k- H' L+ _0 n
3 o9 B p' N, p) |, ^5 X/ |只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|