 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
0 C, i7 d/ W8 n我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
$ v w. l# I7 V* S, {1 B2 Y* t/ @: |9 `; T) M+ y& q$ X6 Q E i
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))' E Q3 Y; f. L; l8 ]
" C7 |' L: H4 _/ M" \
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就2 k0 j3 k0 r' b; A. ^
/ B" c- A3 U( ~+ U5 Q
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻7 Y) x P8 {. [+ @$ } B
4 r7 z L8 G J+ x' j2 U0 o译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
6 r0 s) b& `# f+ V* {
$ U; j! C' d$ u2 d+ j, e认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个6 f8 r# t& Z5 I& L/ @/ R$ s
% @& u9 h6 `/ d5 d" z2 G
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((, o3 ?* f5 I/ ~. [2 g$ h
7 p4 i1 F; B# }3 O" P' O4 T8 k6 V
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地0 j! M( t4 h M2 f/ y) H, [2 l
1 v8 Q, R: N# W9 q \方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯8 l, E% z ^# N
: ?* |) s. E& t; x/ v7 O; t' n$ W
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
, ]% G& d ^2 h. J7 o3 D
* E& Y- R I5 | H只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|