 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
* `% G {+ h$ y9 f; p! I- Y我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 1 D5 `7 L0 p' V/ b1 D4 `. v. S4 T
: C$ c/ P- ?/ X6 D6 Q5 {9 M
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))4 g* Y, r2 O$ {! H5 K( N
{5 H3 H5 F" g" R$ B3 J
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就9 S$ v: E" o, A; j
) x, `( r. [$ z4 E没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
* [. p* H$ y1 }2 ]
$ n! w: f% p1 H" v译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我; l) ~1 l* k: w" l9 i
3 ? D2 y2 [) D2 |$ {认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个9 A$ p) L, H" ]) B
0 K3 r! ^# C! t1 ~$ _) B% d
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
2 U5 k4 q' x% ?! |, I/ ~ ^* A+ }/ z* z1 x3 c4 {; J# Z' z
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
) M5 W" D( s; z7 ?6 \! K" m) U ~. g" x5 c/ t
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
; d9 }' w7 F, l# g/ c" R# c- K' i+ B' w5 Y: }3 F
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
3 F7 u$ |% `0 Z% G3 X8 C& @
0 k. t1 d) E9 Z4 L( i; Q只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|