 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
7 N# i+ S6 z$ c: F7 W- `' Y4 N我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... " w6 N; v; d* ] S( u
+ \0 t2 r9 x" S" u* z$ e原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))& Y+ ]( A6 \. x [
; R( \* ?3 R: q; |" [9 x' P0 W这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
# R5 {( j% r+ i* C- g8 n' {7 I/ p' m
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻8 S" k# U" p% g" b5 ], E8 E; n! U8 M. p
b) V! _/ e t% \4 _0 B" `- H/ A译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
" Z& h& R& `0 ~3 w! h4 {6 G$ p/ |4 ?- g. N2 I" f
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
& J/ a+ P& d( ` E8 d3 n: m0 P+ u6 J' d
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((" K0 ~" k q/ [$ f: v
a5 C* J) e" H u6 P3 I
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
, Y7 a1 e3 H/ B$ p: J& E
1 W4 t- ]3 X$ g$ a0 X) L方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯5 h2 I6 j$ e% U5 ?0 d2 t$ e
! v: o- m$ h$ f' ?# H$ ?了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))2 D- r& R: l( Y+ V. h
# O- r# ~& a b+ J
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|