鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:* J5 A+ ~& x+ n; I( W
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
' j( n* H( U. s4 d! l2 c) B S2 O% K" `/ Z+ K8 x
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
0 v2 ?* [, g% q8 k' {* J
5 X' n5 X1 e: n! u/ X这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就1 ~5 m E' T& ~4 P# i" m
+ A3 X5 t* {, j" F没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
3 f$ c- r. Y* B" ^2 U9 }1 w* Z/ e9 |
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
! r B/ \- Z& E
: u+ e1 J: X1 |3 v4 J$ ^认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
* |/ g" R/ \3 a% V/ E
- o+ l3 a: B7 h/ ^. y, y白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
! i1 \8 M6 v7 x" W4 E: t
& [5 R# d" z! |' ?1 m M7 N) N在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地: d. i1 _2 w( m& `3 e- B) Z
$ m* V) n. M- { i8 [方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯" x7 j& X) y, o( }4 z% X
" A5 a6 g) K9 o, f7 `
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))# o" E- x# I0 H. H. l' c
7 H$ H5 L7 C- {5 L2 p: k% J. ?只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|