埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3972|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
3 o  o# b0 D/ t1 \4 x: pwhen he sees another toddler
9 Q% G+ H. [. N5 b* n) ]. Q% KShe says if they can walk together  l& a4 j9 V3 m( x" }
Surely he is happy to be with her* Z7 O% i  R; ]& y: ^& W
a very lovely pretty girl3 u$ |& z. k* u6 N5 f
But some voice from somewhere said loudly/ L+ @; q5 y, e
you cannot walk with her
! ~; D, U2 a4 {, [' `2 oThis voice is so loud like from God3 w! _9 ?( }4 l: ~
whom he must obey
' ?# m. J  D4 h! w" X$ \although he hates to give her up
5 c; C3 w! n1 p0 L% nNow what you can see is a sad scene
$ s* o0 {- V4 d$ z$ bwhere two people hoping for together
, J0 m$ a& H/ A' j1 x9 zjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?2 }# D7 h; p  i1 V, N7 ~
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
8 v; H6 Q1 M% `& r# sI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% f! f! ]( U. b) s+ z6 o+ P' d7 \1 ]  ~
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
5 e" {4 K, ^' v" R% b5 A不是说上帝的声音吗?
, f% c7 d# H2 R0 J中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

# q  w& E  O  {3 p8 x" x* i7 ]6 m+ F# V5 T* V
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 4 E4 J& U2 a( x
This voice like( but no )from God .
3 ?. b5 B$ k2 p% r. v8 mI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

3 d5 j8 b9 _8 E7 f7 t6 o+ Q+ r
. Z# |9 m; {2 x( T+ V! CIn a way you are right.
+ w6 x- p* Y* }2 D8 h3 M0 J" J: h3 Y6 ^9 t$ t  c4 C
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ; `* r  S$ k! d/ `0 e0 b( C

2 Z0 R8 W8 ?$ _Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 5 C5 }6 m. _+ ?" J0 Q1 D  ~& Z
+ n% z& A5 F6 M; S9 @
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
, r: q: P- u) l$ R3 YIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
9 x1 o* ^0 M% a8 OAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 & \' ?- P# Z; H% j
有情人终成眷属。 1 Y  n$ I7 n. Y& f! }; P
All shall be well,and Jack shall have Jill.
$ L# l5 L( w% j0 f/ ?4 r7 h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
& \" b/ A# R& A; t3 }' |3 a- c% f
6 ~2 d( D4 l/ p) B; p* {
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' T5 c8 Z6 T; J2 }' a8 k, ^( q( c% u# ~# t; Q5 [0 _2 J$ d4 H
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
- `/ i0 h* f6 w仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
( S0 @9 |8 x) L# G6 F0 ]- u/ E你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
+ l5 V2 a, a+ L4 p' K9 c. B& c- ~5 d# p' r$ w
英文诗的形式
# {* j0 o5 U+ V' i5 L4 N' d3 w5 c
' q, q: U# _* ^0 B: W& F' s- a" c包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。$ P' e! F. H4 x, e' X% U
( w* K6 u4 V; X/ @+ E
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
6 E& S4 C% S' n$ W- G# u
1 M+ m, z- Z! k5 G: o; Y, q雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 , @! z9 T; W+ j; J# S: E+ M

7 J! G! g: K  S( s9 O结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % R! {8 P8 @; d" C7 H

7 h" v# H8 B8 s9 H; Z, k+ F( v2 m意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
8 n+ s! N6 G6 ?% D; g3 l. B/ z7 A- p* N+ v. s4 Q
垓下歌(项羽)7 \5 c& I3 p3 c7 D* |  e. @9 K
力拔山兮气盖世,
. }# o6 v' J: q3 H, N$ A* x时不利兮骓不逝.3 ^* C' E0 r9 S3 @
骓不逝兮可奈何,0 h! h3 j1 y* A3 M3 b
虞兮虞兮奈若何!
3 {. G  i5 D' K* y7 R) WThe Last Song* Z3 ~+ t  z& v% M! r% Q+ Q6 ^. M4 h( ?
I could pull down a mountain with my might,
1 y8 u! C5 O# ]; s0 j3 I' c% XMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 m/ `8 b7 V, D8 u& ?. M6 N* o8 |Whether my steed will fight, I do not care.
3 R" T7 Y3 l. l( R2 `What can I do with you, my lady fair?" a% j/ B3 l/ A5 M1 J; b
( j: b) k1 u' {' ?9 s$ b, h
大风歌(刘邦)
+ J" o3 j' s: X2 J' p. x* \8 N大风起兮云飞扬,
( M6 y4 K& `( K( o5 T威加海内兮归故乡,2 e/ N: h6 ~( }8 m/ H
安得猛士兮守四方!
3 a; |3 ]( r( t5 @# @  b- a8 l' w# Y# H) x( `
Song Of The Big Wind
. P3 k  U5 H$ ~0 ?! O7 fA big wind rises, clouds are driven away. 4 a4 G" h0 u- B3 f: Z! z
Home am I now the world is under my sway. 3 D' x/ ]' x6 z) |1 p: a
Where are brave men to guard the four frontiers today!$ j4 Q2 @' f2 [. [8 l% v

; C8 N$ H# J6 M! I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 d. F  L1 S& N; g- k之一5 d+ k+ h- l$ ~" ?8 s
行行重行行,5 x' c0 P+ n2 V7 O" A2 u+ g. ^
与君生别离。
+ u# V  M0 f9 D, t, U相去万余里,
' s7 C3 E) W1 J1 ^% I1 w各在天一涯。
4 Y+ d* b& R6 e3 c道路阻且长,
# u' N% B# I- X1 E7 }会面安可知。; z# v9 T- c8 Y0 I; F+ _1 A' D+ Z
胡马依北风,0 f' O% k7 _3 @0 |) o
越鸟巢南枝。$ @, [; R( t8 E9 _$ Q
相去日已远,1 u' b& ]" {4 L% V
衣带日已缓。
6 V' ~" p. a1 {$ q  H% X7 `) ~9 P浮云蔽白日,' f3 A, G0 l9 G5 ^) Z, U( k% H
游子不顾返。4 w3 ^4 f# A( z$ g1 U
思君令人老,% }) x. E) e) b
岁月忽已晚。6 J. X! S2 _0 a% C: v
弃捐勿复道,: B0 [8 X, h: [  ?7 X3 K
努力加餐饭。. i# b# g% `3 X0 A) Z
(I)
! n- j  ]! R7 r" M( c  CYou travel on and on$ p. j' g2 X  b) K, q
And leave me all alone./ O0 L/ R+ @' E1 H
Away ten thousand li,
' p3 r) K7 i  F; R8 F  }+ yAt the end of the sea9 f% {7 C( y) e7 Z! l' f
Servered by hard, long way,8 X& E; p! j2 p
Oh, can we meet someday?) z- l$ s0 _9 K% [3 |+ c
Northern steeds love cold breeze,
' M2 A. b* ?0 ?and southern birds warm trees.
! \: G  h$ Q( I# B- N1 B! WThe farther you are away,
/ f1 l) \6 N# J" U8 u: }& ~The thinner I am each day.& g+ \/ y( R* W
The cloud has veiled the sun;+ I! _4 ~0 I7 A8 U( a% D" k
You won't come back, dear one.
3 W& ]8 z1 m7 xMissing you makes me old;) W2 B0 B8 l( T7 E4 P' k
Soon comes the winter cold.
. a+ ^* a9 q3 b- ]% P$ XAlas! Of me you're quit.* o, S5 \: X" y' I
I hope you will keep fit.2 `% z( c# R/ c0 }3 V4 G

' V: n$ x8 @2 L2 U# V8 |7 e1 B之二0 x0 s( u1 G5 F# l- [% @, `1 M
青青河畔草,
9 r+ E+ a* d" Z/ j% y* t* K郁郁园中柳。) g4 W, V. w* L& N% r2 C# O
盈盈楼上女,5 x: M' Q5 k" d6 i3 t- E* V- H7 n
皎皎当窗牖。
; {: B2 V: c  r" i+ a; {娥娥红粉妆,
" s; z, I6 V7 f1 p$ ?/ r& ^纤纤出素手。  U! B4 t% E  R( _  D" U/ [
昔为娼家女,
" b# k/ B/ b  W! J6 F" [2 t今为荡子夫。
5 o# j1 n1 O9 U6 R/ H) f8 p荡子行不归,
+ P9 i; L2 B) d2 b; n空床难独守。' S$ `% t9 L" A; l2 `" i/ R$ q
(II)6 U: j. i" s" v; s# O6 Q2 _; j
Green, green, the riverside grass,' n- Y0 h3 f7 c7 C! q6 e
Fair, fair, the embowered lass.' I0 O7 Z" H" k' ^6 h
White, white, from the windows she sees
  f: R8 ~" V5 F3 CLush, lush, the garden's willow trees.
% ^0 e% W: n- g( UIn rosy, rosy, dress she stands;
. B/ V9 Z0 b4 mShe puts forth slender, slender hands." o' x4 ^" B( X' U( y! P+ v* I
A singing girl in early life,: k4 ?8 y" K5 s9 J- e" q
Now she is a deserted wift.8 c4 A7 |( y: }5 N& C$ h" J# |+ _
Her husband's gone far, far away.8 |' `( M  Q; t0 G' x! M: s
How can she bear her lone, lone day!
& e( i: `2 V) k' G! {: A0 o
+ g2 n2 m8 R- z2 L% N( E0 f% g% F6 m1 _之六6 b- [$ v% G( Z3 R% B4 @7 |, q2 p, {
涉江采芙蓉,' K+ D/ k6 k3 A# y; r
兰泽多芳草。) |, [5 ?2 p: V4 [0 N9 Z
采之欲遗谁,
$ o5 \5 B- P- G% y0 ]- n2 o所思在远道。5 w9 b( M, O. b! T" O0 l+ i- }# _
还顾望旧乡,
) P4 @" G8 K) [% e3 ]/ r( D$ n长路漫浩浩。, g7 v: S8 R5 x1 t3 J2 Y# N
同心而离居,
" f) D: F- q5 x7 j5 m忧伤以终老。% ]4 K' r7 @5 H$ I9 E
(VI)
; s  O3 X: g% v; W& y  @: {' U3 ZI gather lotus blooms across the stream,: O; U8 x- D: I
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( s3 G. j  n5 V# e* m# }
To whom am I to send this sweet bouquet?. n& O  ^5 Y0 {! p* s/ z6 j
The one I love is living far away.
8 \0 g- b2 l5 h1 h' ATowards our old abode I turned my eyes
4 N. e3 q+ O; S5 O  MTo find a long, long way between us lies.
( Z7 F4 F" r& R# e0 r$ nWe have same heart but live still far apart;
* c- S6 f. [: Q% k! w: X$ GThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 s" E# p" k1 c( R之十三
8 a: B' p$ G1 Q# n3 d' e, }7 g8 [, @驱车上东门,4 j9 ?5 G; \) Y9 k6 N
遥望郭北墓。; K! C8 y2 x: K
白杨何萧萧,
. ]$ g; [$ z. x7 E" r松柏夹广路。' @4 ]  w+ a" f+ u2 i+ }9 J
下有陈死人,4 T* e2 E; V2 J% `7 q4 b- X
杳杳即长暮。( L7 w3 X& H( x
潜寐黄泉下,
4 d. w- V/ \3 y( v% C千载永不寤。
) j7 y4 \  J" p' `% u, N. S" i浩浩阴阳移,
/ p9 V  v8 ~* o* S9 R0 j年命如朝露。( M$ F6 z3 I( Y7 |/ i
人生忽如寄,
3 j3 Q1 C2 Q! S% i- p* _寿无金石固。
+ ~1 y9 b' e8 V' u' Z0 s- V万岁更相送,
! G3 Z' {! R6 {# x/ U* w- K贤圣莫能度。6 {; l3 s) n% z4 F: E
服食求神仙,$ {/ `# Z; \) z
多为药所误。+ ^# u- N3 L. s
不如饮美酒,
1 D7 }- v1 s" Z$ F& v4 w被服纨与素。
- @' \/ B" a: [8 ~' o; v- ?) D# N(XIII)- }! d, F7 j7 a- i0 d' L
I drive my chariot up to Eastern Gate& F* W$ x$ X# E/ Y: X% z
And see the northern graveyard from afar.) F: H! Q8 ?. [& z* \, j. b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 J9 {* ?9 L3 P0 Q  O7 kFlanked with pines and yews the pathways are.
3 z/ j% y7 p  _" R% J9 |1 ABeneath lie those who died long, long ago,2 T6 d- R6 v2 j2 J5 |
Buried in eternal darkness they remain./ A/ Z1 I  U% u1 }4 e3 {$ Q
They sleep beside the Yellow Spring below,% @2 C5 R  `% g
From year to year they never wake again.5 @6 B6 ^; `* I3 V: K) j8 b7 K
How many days and nights have come and gone!
* f; K+ @7 n' Z  [( ^Like morning dew our fleeting life will pass.( A( j2 p' v; `6 }& J" U
Man is an ephemeral phenomenon,
4 ]# ?) j. G: V/ C* |& i' A' nWhile fore'er last metals, stone and brass.
2 C5 @* i) T* dDo you want to enjoy longevity?
0 U$ T8 A3 q3 s' ~1 E. I- \+ hBut in the end e'en saints and sages die.( \  S3 [+ ^2 \) G
If you by food seek immortality,
+ e# u+ v+ X5 ^There's no elixir on which you can rely.; M2 J6 v  a$ G( \( q) z
It's better to drink good wine while you may
0 M: V, z2 m* {+ F4 GAnd dress in silk and satin every day.
: P3 A# ~6 h1 k; l, c+ n9 }" b6 Q0 S5 G: M* H2 X8 N0 \
之十五6 Z7 W% B4 j2 H9 P' z- ^3 W+ |  F3 Y
生年不满百,* R' O2 ~) F8 ?6 Q& a0 u! V
常怀千岁忧。
' [! q& C6 O) Z; J# q4 @% Q. K昼短苦夜长,
( I& L8 W/ K2 C* f何不秉烛游!/ }/ A. f! _& u1 X8 W" ?3 G
为乐当及时,
7 n5 n7 B  A7 r* d) B何能待来兹?& g. w, D" {* V# p2 }9 Y
愚者爱惜费,
. d5 @: n+ J+ ]  I2 I但为後世嗤。5 i7 V  y" f( t$ V4 U0 T" m
仙人王子乔,
  q9 f) g5 \2 T3 W9 z) M1 c: v难可与等期。& q. d7 A9 p. i6 u  e: v
(XV): E8 W5 H6 p" S2 B+ ?5 l4 e
Few live to a hundred years,8 c4 ]: G7 X! O+ e1 h
Their sorrow longer still appears.
4 e; n3 }. I- @4 ?0 @Whey day grows short and long grows night,
. R: K$ v& ^2 P2 ?9 g; k1 v7 ]Why not go out in candlelight?1 i: N8 j# p& \/ {, U4 ?( l
Enjoy the present time with laughter!# V# a+ @/ f6 i$ B
Why worry about the hereafter?* A) i. a3 x5 n
If you won't spend the wealth you've got,
- G% _$ X+ N8 NPosterity will call you sot.7 m2 m4 r% C! m7 F
We cannot hope to rise as high: o& g3 l* b1 Y( c. j2 Q
As an immortal in the sky.
5 L8 u% ]6 Z6 s* h1 a6 m3 Z2 ]( `; X# |* K( W6 U
十五从军征
! T# t6 @. D! @# u/ C' u* \+ r十五从军征,
4 i7 [0 N" \: [; m) P八十始得归.$ u; R/ q2 k6 a7 U
道逢乡里人,
% L0 o+ i$ c# z3 h" z% j家中有阿谁.2 X6 @9 B: H( G1 [
遥看是君家,1 j& z3 S' H+ `1 y/ P' D+ J% u
松柏冢垒垒.2 w5 U" @) }: t7 W: n( `% M( [
兔从狗窦入,
4 S( V1 v% U$ f, g  {( F# W# A雉从梁上飞.7 O8 D6 e3 A) V( T- S/ Z2 W
中庭生旅谷,' Q( o7 s$ D7 V7 f3 X& x
井上生旅葵.
. ^$ q  L( j4 h9 i  F舂谷持作饭,
! V0 g3 Q& n1 E2 A/ T采葵持作羹.- [- j  ?8 b1 H6 u* x! o, E; a
羹饭一时熟,
3 {4 M: ^$ _& p; W不知贻阿谁.
! @9 c$ c, }0 M4 m9 O出门东向看,
8 l# u* V3 p- f; t% ~# y! m泪落沾我衣.
" @. M2 u( s1 B0 Y- W$ _6 LHomecoming After War
& J( S/ l3 a+ K4 s$ tAt fifteen I left home to fight the foe
9 L" m" A+ K8 ]& U: o  y; ]And could not go back till I was four-score.2 w8 D7 \. X0 l
On the way I meet a countryman I know;
' k3 b7 n9 G) O" NI ask him who remains within my door.) R. X$ c9 e  k
"Seen from afar, your house is over there," y: r( Q7 S8 h
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) @5 W# v1 f: ^1 ~/ i/ z) b5 eArrived, I see in dog hole run a hare
9 F! _3 M1 D/ g1 CAnd a pheasant fly from beam of roof.
  d. \  M8 Y- qIn middle courtyard grows only wild grain
1 u/ w9 l( }$ FAnd by the well grows mallow I can eat.
' H. ?$ K7 k& NI pluck the grain and boil it as food plain
3 x4 Z# c' V! C1 [; ZAnd put the mallow in the soup I heat.
8 i( ^" l, x7 B3 l1 s) X: JWhen I have cooked the simple, homely fare,! ?* t# i" j* I5 n  k9 G
Who will eat it with me? No one appears.$ y" H  _* S5 U5 a% ]5 k
I go outdoors and eastwards fix my stare,$ t  y; l. s4 R! R" @
My furrowed face and clothes wet with tears.
& I' y4 ~1 C- C8 q2 @6 x) \& |, b, ]4 ?" H8 I
上山采蘼芜* o. N* X3 ]' ~/ o) f% U4 q* R
上山采蘼芜,
; s1 \; o9 a: O  b4 a下山逢故夫.; @0 I2 K- W7 f1 s5 \, S: o! a
长跪问故夫,
# p( L" Y2 d$ f) k0 n7 x" |新人复如何.9 y# |/ e( |* D( A# V! O  I1 a
新人虽言好,
. z# U: a% E7 i4 W1 j* }未若故人姝.* V! v2 ^5 \4 l- _2 r0 k" W
颜色类相似,, S8 ]0 z: T, [0 x
手爪不相如.8 v5 O! ^- \% N/ p- Y/ p* h
新人从门入,0 ?, x/ }6 E6 R! \
故人从阖去.
7 n& r6 V% I" F& H2 z: m新人工织缣,
& Z5 q8 G3 q8 v3 q8 }故人工织素.
+ W( W# m, Y% F织缣日以匹,& y7 f% \- P) B7 i7 V+ ?" l# ~
织素五丈余.
9 b( |3 X9 @- e$ O% f" n7 ^1 ]将缣来比素,
3 P* N7 ^5 a# M& O% Q新人不如故.5 V  P/ v8 A' I5 y
The Old Wife And The New' i( b7 _& ~$ y# H6 i
She goes uphill where herbs appear;
0 e/ O" s% f8 _  \$ _Downhill, she meets her former husband dear.+ R6 R/ I% O% s8 s4 `& A# T
She kneels and asks him, "How do you...7 |# E" h9 D( i
How do you find your young wife new?"
: i0 a; p/ e7 v7 R$ ~9 }& }8 |"Though my new wife is no less fair,9 O2 E$ C$ x+ S0 F, e
My old wife is beyond compare.
, V/ A# F# S4 X' C" n% k! UIn looks by your side she may stand,- A% B/ Y  I4 c$ J8 W! G0 k
But she's less clever with her hand.
3 k6 s0 i0 o$ ?% p7 p4 b/ _Since she came in through the front door,
# W  Y9 y2 C" y4 k4 l' DAt home I can find you no more.
4 ^7 N" x# r, _, w: X" S: V, ^She's good at embroidering skein,
. _" U6 a1 _7 L5 @1 f9 iWhile you are good at sewing plain.
5 x" u+ o8 L( k* j; {1 bShe weaves one foot of silk a day;
8 L- S  o3 s5 E( U2 r: @- }You weave five feet without delay./ n, [& T8 w2 j! Y( E7 W3 B
Her work compared with yours, all told,: j  k1 k, s6 s: ?" B
The new is not up to the old."2 l4 h) a& I) p5 ?
% J+ f3 m3 T1 R8 n/ B. G7 ]) ?$ O
陌上桑
/ j7 ?  G; Z6 e- X1 ?: s日出动南隅,2 L2 t( {+ K. J% u) j
照我秦氏楼./ D1 I4 W  w; I( l% d; {
秦氏有好女,
; w, m: U) _, c$ h3 h* ^% ]自名为罗敷.! E% t: x$ P) K5 L) n
罗敷喜蚕桑," p1 {7 S* j  X* N& t$ w
采桑城南隅.
9 R4 m. n$ i+ @! U青丝为笼系,( A9 i9 A  {0 @4 Z# M% o
桂枝为笼钩.
0 J7 J( b/ p( A头上倭堕髻,- z5 L8 f+ W/ o
耳中明月珠.& c2 p9 |7 V# k1 L) g5 F/ Y
湘绮为下裙,
# U" f% i+ y: G: H: w紫绮为上襦.8 _7 M  z: t7 n+ d
行者见罗敷,
5 O) q! N! k0 T: \: T, ^下担捋髭须.# R, ]* R/ m8 C, \+ I+ S
少年见罗敷,* r( J3 a& I9 o% P! r
脱帽著鞘头.3 P$ D! q& ^- [- V
耕者忘绮犁,' p) @, }; O* F( `
锄者忘绮锄.' _) v5 G7 {4 }( p
来归相怒怒,
$ i6 a& r8 \. S但坐观罗敷.- T, K+ ^4 E: c( {% R7 y8 @* O, y
使君从南来,7 d  k/ N) F+ A3 K
五马立踟蹰.
9 t" A3 D8 v2 }: u4 E使君遣吏往,
5 Q2 Y3 q) e) @$ ?问是谁家姝.  t. D! W1 X3 ]6 |/ T) @: q4 [, s
秦氏有好女,
* E5 e  I! J, ^) U/ y自名为罗敷.
5 ^- R! l1 v; p! m  T8 s罗敷年几何.! o0 _- j4 l$ i* Q* d# Y& M
二十尚不足,+ f5 x  W9 `1 S6 y
十五颇有余.( Q' @$ I3 U* g
使君谢罗敷,# X3 `# X8 P, H3 x$ o0 B2 Y
宁可共载不.& X' n# \3 @8 Y/ l& o& T7 F
罗敷前置词,5 I: A3 I- @0 F3 s* h  h* y  z
使君一何愚.
3 j. X% O5 B+ V使君自有妇," D' C' X; W2 T; I
罗敷自有夫.( _$ O, i% a$ J% U
东方千余骑,
( i- E; E. O% i0 C8 k6 `3 d5 l夫婿居上头.6 T* |) C0 M- C. R4 a* ^/ O
何用识夫婿,
, K; M! u7 D6 f! ^/ Z: d) m' A白马从骊驹.* \) g. e9 P3 w# Z% n0 l
青丝系马尾,9 Z3 {' Q. t2 X/ P6 V
黄金络马头.
/ j, J4 d+ z' k9 O; t& r腰中鹿卢剑,
( @, ~$ H& C, {5 X可值千万余.
# N, k; g0 v0 a8 r8 [% |十五府小史,
/ N- _+ {- B; ^* N$ b6 I' J, J二十朝大夫.! H0 W9 ~% x. d, @9 o. f- B3 v
二十侍中郎,9 M( N5 X& Y9 M( e5 }7 i
四十专城居.
# m3 V7 N7 G; s1 j  n+ g# ~为人洁白皙,
9 C$ @9 q8 J6 {( t鬑鬑颇有须.
8 Y  c6 @# \1 b7 m1 X. t; T6 l盈盈公府步,0 [( E0 q6 `6 J
冉冉府中趋.) e3 J* U' T0 X! `7 Y  n
坐中数千人,
0 [2 v  U. u0 B9 {+ u9 ^皆言夫婿殊.$ n4 A! r8 K3 p5 }- _
The Roadside Mulberry
, i1 O3 @# a6 e/ }7 E" f" tThe rising sun from southeast nooks, y. [" N3 H% S' Z; F+ Q  q( l* M9 j
Shines on the house of Qin, who) L1 @# x/ f+ N; L7 @
Has a daughter of lovely looks;
$ ~. p/ _& P- R& W. M+ CShe calls herself Luo-fu.
! W8 F) X4 d, G, f3 iShe picks mulberry leaves still new# [& J( }6 P- Y! w- A
To feed silkworms in southern nook,& O( }6 P4 Z& T' b3 e1 G$ a5 V
Her basket's bound with silk thread blue,
, ]( r6 T% E$ d+ A% ~) O8 W1 hOf laurel bough is made a hook.
! D6 o0 H- j. d/ _6 }9 xHer hair is dressed in pretty braid,. `% Q) Z7 ~0 g/ ]$ V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 z% Q$ S( ]* i- I" ?Of yellow silk her apron's made,
% S) J$ r9 [. {& b- ~5 zHer cloak of purple damask fine.0 R. e* F2 h' ^6 T8 r. e
When she is seen by passers-by,9 m# U5 j; J7 l
The stroke their beards and there take root;% U# g. V9 U$ @, C+ K* [- J' c
When she appears in young men's eye,
+ f) l; u; |$ p, d6 `1 WThey doff their caps and make salute.2 |, i: Y1 ?/ {2 v8 v
The ploughman thinks not of his plough,* w6 C% Z$ v# ~' ~0 C+ R
The hoer leaves in field his hoe.  O5 O3 m5 `. o1 }$ i6 Q) }
Back, they find fault with their wives now,0 n$ R; \6 p. E& I
For they have seen Luo-fu aglow.) T: ^- Z1 N* W" O" |- y+ a! K% g, a
From the south comes the governor,+ a% o! x  l5 J
Whose carriage and five stop and stay.6 }& Q$ W) ?: B
He sends men to inquire of her.
/ R' u: {- }% i# O3 J% i) a  B"Who are you, pretty maid?" ask they.! w, g8 h) Z, e* U/ L7 H
"I call my humble self Luo-fu."
  L9 R% [. _& \0 Z4 U"Pretty Luo-fu, how old are you?". |" e1 b. H: i- h- H6 j  T
"My age is still less than a score,4 C; C: ~; K4 ?; O8 @  F. \6 ?" U
But much more than fifteen, much more."
9 `) c  s' F. l" j2 D' ~9 a"Our lord bids us to ask Luo-fu,; v3 f& L1 W& E* w
Will you ride with our lord, will you?"% U6 H( U  C- d% d" U8 I
Luo-fu steps forth and makes reply:; d4 ?5 z5 R8 H) n
"What nonsense you are talking! Why,. M+ A1 Y$ `5 b7 b9 c: ~# k
Your Excellency has his wife;) C( ?1 x( N; {0 k# |7 _
I have my husband dear for life.) v% a& X; ^3 Z6 A
There are more than a thousand steeds
: \/ O  [6 i7 D# L$ AIn the east that my husband leads."
, ]: h" o) k9 x0 T( m# }+ h"But how can I your husband know?"
: V3 m' u4 Z6 q$ m"Ah, by his horse as white as snow,: l" ]0 c! c( Z4 |8 x" W" `
Whose tail is tied with a blue thread,
) M" C9 {) k* c* v/ B2 J! [With golden halters round its head;2 g/ ^) s& H% d* ]& ]9 G  R" x
By the sword with its hilt of jade,
7 d9 ]5 k3 p( u/ G. U& xFor which its weight in gold he paid.
, L* y# D8 c1 y0 Y3 f"At fifteen he was a junior clerk;
+ V9 q: N6 o- P: kAt twenty he did a courtier's work;
# W7 B0 r0 x( d- G: \: vAt thirty he wore chamberlain's gown;
' Q) {* O1 h& CAt forty he was lord of a town.
  O. g2 A; s1 F; S: G7 a"His face and skin are white and fair," X# I& P- z6 a; K1 @* {8 ]6 }
A rather long beard he does wear.
2 g# z' J! U) W8 O' rIn the court he walks to and fro,
9 y9 f5 r6 ^7 O' G- jAnd goes to the palace with steps slow.
, P+ K/ c: T: U5 CAmong the thousands in the hall,
/ C2 a8 C% c4 {/ B4 H; XHe's deemed the most distinguished of all."
2 J5 r% t& B. J7 j& Y% v, ~1 j  m& V
落叶哀蝉曲9 N. C4 t3 D/ u, O
(刘彻)
* f! Q+ e& }& i罗袂兮无声,
' C, W, P+ V, B# w0 R玉墀兮尘生
" E; w, Y+ _& T5 c/ [5 T  p虚房冷而寂寞,5 w- S( y: q- J
落叶依于重扃! M! Y" H0 H$ s/ i8 B
望彼美之女兮安得,
" m2 P& o2 }( V- o/ j6 N2 q感余心之未宁+ ~/ s, t+ Q1 c3 W; q
The Fair Lady Li( W8 F7 ^2 P& |5 @: Q; l
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 V+ V5 }6 l' Y% J, C
No Rustle of her silken sleeves,
$ A) I4 [  R7 d% l% G- R$ gOn marble steps dust lies,) Q! k( f/ t8 f# p; y* ?
Her empty room is cold with sighs.
0 ^2 P4 X# K) U3 ~0 aAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
3 H; Z# ^2 r* E2 zIn vain I'm longing for my lady fair,) i6 j% Y8 v, R5 @
My heart is aching, for she's gone for'er.
* H  k6 D7 l$ P# t1 p4 R. q/ P$ t7 h3 s  z
秋风辞
' u& T5 y5 ?- t. K& s  ]/ ]: L. K秋风起兮白云飞,  F3 P( u5 L% N2 W$ v1 ^
草木黄落兮雁南归.  T; C4 F2 T, m) a" W. |0 m
兰有秀兮菊有芳,
, b' U* ?, j% v7 D0 x6 C: Z) @怀佳人兮不能忘.
  T4 q( }; r: T9 K8 J泛楼船兮济汾河,
4 z9 Q* S* U+ J0 p- _3 q横中流兮扬素波.
  e0 j5 a6 r. n: m) X  M箫鼓鸣兮发棹歌,: T% C. H( R. K8 K0 v* X3 I6 _
欢乐极兮哀情多.
$ V- W2 d; j! V6 m( W3 @) o少壮几时兮奈老何
" y2 {0 W& K5 f9 }9 BSong Of The Autumn Wind
7 X" i. Q2 e% F  w; GThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. h6 s* K- w1 t! dwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% B8 U) [! R2 Q9 R7 z5 g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 `2 b5 [9 T  K4 C& U: yOh, how can I forget my lady sweet and fair!
* |; _6 ?4 F! q8 r5 KI go aboard a bark to cross the river long;6 R. `, S' D4 R
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) \: {6 \1 e0 A: {1 MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 f) u; K+ I2 y% f, c
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 B* l, P: e: q' M) mHow long will youth endure when old age is in sight!5 B1 u' W/ B( ^

* |6 K6 v+ Y7 T; s' f& _秋扇怨(班婕妤)  E4 c3 s# i. B+ R3 m
新裂齐纨素,
2 J8 P9 m0 L) U0 D鲜洁如霜雪.
+ e0 Y9 I# D. F+ O. Z5 Y1 o) q裁为合欢扇," }( c: V+ T/ N
团团似明月.+ q+ [( {' u1 A* b2 z' K
出入君怀袖,
8 V) }0 m, \) v3 ~* q0 j动摇微风发.; M. Q# _1 r( ^0 G5 B
常恐秋节至,: y* y' g' U6 @. c! q) u7 O
凉飙夺炎热.
( E- _/ X9 C4 g8 c弃捐箧笥中,
0 H* P4 Q& j" |+ u3 L& F恩情中道绝.
" H+ D; }' T; l' B  k, M! I+ ULament Of The Autumn Fan0 I: P/ L8 n4 r
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
* {- W  h5 S) U; e  I8 [" ?$ ^As clear as frost, as winter snow as bright.
  }3 Q: ]% G% ~. LFashioned into a fan, token of love,
6 j: G" v: r$ z' u/ R0 S  [4 sYou are as round as brilliant moon above.
1 {8 x# E- ]+ k$ V5 `In my lord's sleeve when in or out he goes,9 ]' E( x2 f' k& c. ^2 H
You wave and shake and a light wind blows.
& i& s& U$ X9 L- i: _I fear when comes the autumn day,6 t5 \, |  b0 D* f
And chilling wind drives summer heat away,
$ U' ]7 M3 x" Q9 GYou'll be discarded to a lonely place,
( r+ c8 v" \! Z9 m4 _& @) c6 U$ h+ eAnd with my lord fall into disgrace.
; \1 ]& K# n% J1 ~- J8 ]' H' O
; i+ g+ r( o* {别妻(苏武)! f" U2 a$ i. V3 ~: P
结发为夫妻,
  D3 k! M8 p# i恩爱两不疑.* \4 l. q6 M. C
欢娱在今夕,
2 S# Q) I+ W) d燕婉及良时.
* g" W; n4 m, N0 o征夫怀往路,' A( S5 k# [' L
起视夜何其.% k6 _: r! o/ A& u  J/ |4 W
参辰皆已没,$ V9 M) p9 M: \" j) R' W$ L
去去从此辞.
/ M+ y: k( u9 s$ j行役在战场,
. b9 D4 q6 s# N9 a# L# C相见未有期.+ j0 Q* Y3 Y' @
握手一长叹,/ Z( f6 a* Z' E  c# n
泪为生别滋.
- q0 u0 T# C+ k- Q; e' k6 M努力爱春华,
7 G6 b' C) s2 K) y1 k& N莫忘欢乐时.. E2 F+ `/ B! J
生当复来归,6 E9 D( b3 m  E  ^
死当长相思.; b6 \  ~- C; f$ E$ h
To My Wife' ~- ~& g$ A7 `) Y
In wedlock we are man and wife,
! z) h6 F6 u" Q0 @# JOur love is never borken by doubt.
: Y4 Y4 f, L8 T- i, N! _Let us enjoy once more such life,
/ \/ l' i1 c! b7 WBecause tomorrow I'll set out.
# h+ H8 w' @, \Thinking of the long way I'll go,) u! j. \, e! g6 {; P7 }
I rise and see how old is night.
, r. K1 t+ s1 r# V& sDim in the sky all the stars grow;/ ]6 v& g$ \8 d
I'll part from you before daylight.
+ ~" b1 F1 q5 p8 i5 _6 E' HAway to battlefield I'll hie,+ z5 h# s& T# D" u0 V
I know not when we'll meet again.
+ }7 g6 k: S) `& ZHolding your hand, I give a sigh;
' D, r8 G, c* p. X6 [Letting it go, my teardrops rain.
& T; Y( |5 }2 s) W" D. O" iTry to love spring's delightful view;% S$ p) {+ ?2 ~/ N
Do not forget our happy days!
2 X3 _( s3 Y" p; pSafe and sound, I'll come back to you;
' ]' G9 m# w. [/ q0 f% y6 x  F2 uE'en dead, my soul with you e'er stays.
  d3 c# h* n7 K! i2 S( U$ B( e' n+ M3 H( W) R' q
观沧海(曹操)
# u. S5 p. z, b! _, ]东临碣石," l  t" ]: x/ k. z& s( i2 g
以观沧海。- |6 F7 z$ U% i% |2 e7 S8 Z
水何澹澹,- v# ~2 b; S! z7 W8 d1 p
山岛竦峙。
& U  L! k+ O9 L) A树木丛生,
/ S5 O6 M7 A" S4 C) I- z! w百草丰茂。
4 g0 [9 O0 p  O, Z; r% S- S4 @6 i秋风萧瑟,0 p2 v0 Q) V; P' p: z5 f- V
洪波涌起。' A+ o" H# l2 p" g
日月之行,
, A9 g+ O) _, z若出其中;5 d: e1 U) a, ?% c2 D
星汉灿烂,
5 M$ J3 R, R) T: G" B1 d若出其里。- T, ^7 t5 s) I. f, o
幸甚至哉!- s/ b* P% r# X4 ^) [
歌以咏志。' I4 [  d8 b' M. a
The Sea
1 K) O+ {  ~# @; i5 \* M! U8 nI come to view the boundless ocean3 A( Z& f$ f" X+ s% e, O
From Stony Hill on eastern shore.9 u. w8 {0 b9 M/ l1 _- g
Its water rolls in rhythmic motion,. R. ]1 M5 ?7 a: V7 R* p1 f
And islands stand amid its roar.
' l% m& g  _8 K2 u% iTree on tree grows from peak to peak;
9 C6 X# v) E2 N" q& c) ^Grass on grass looks lush far and nigh.; w4 B* R# u" r3 Z0 z! j& ~
The autumn wind blows drear and bleak;/ c* O$ i, w1 s8 L2 d; K0 A
The monstrous billows surge up high.5 }+ ]8 I9 {! b# I5 f' z5 e
The sun by day, the moon by night0 p0 m2 N) n% r% _2 C
Appear to rise up from the deep.  L. G6 J/ {1 y: B$ C* x
The Milky Way with stars so bright
0 Y' i9 @: d# eSinks down into the sea in sleep.
8 n) [4 z2 O- H3 `4 z; s8 uHow happy I feel at this sight!
- c- }, A2 D$ v- zI croon this poem in delight.
0 O' ?0 Q; o" L4 }5 a+ f: P
& C6 P, }% H& l; A龟虽寿
) c9 P- l! E/ l6 x9 }, F0 Z神龟虽寿,
6 F: |7 [9 |6 s: N猷有竟时。5 v$ X. C0 p( k# {) \* C
腾蛇乘雾,
" Q. H$ v& x7 b2 c! X终为土灰。7 U$ h) h" M( d3 L  S3 t# X1 x- u
老骥伏枥,4 G7 F9 A* U' J7 N. s: q
志在千里;
3 t9 {* c( d, K烈士暮年,- s6 @8 }: U* p1 v/ _7 u! M) d  ]
壮心不已。! V& J0 P* f3 X' L
盈缩之期,
: a% e9 z& @2 {不但在天;1 f/ N8 ?9 a5 v! C  Z
养怡之福,8 F) E: }8 l* n. ~& M
可得永年。
. z' |8 Z) b# l- I4 c2 X3 V" d幸甚至哉!
* Z/ G$ o8 I, P: L! a1 k歌以咏志。8 C4 E+ N$ R  j
The Indomitable Soul  m# ]* ?& S1 x
Although long lives the tortoise wise,- |) f) Q3 _- W7 X7 ?; }+ c
In the end he cannot but die.
) {9 p9 A! C8 F& B; _3 [$ M& A2 t% A$ CThe dragon in the mist may rise,3 }2 @" x) T; k7 r  n2 B( W/ D
But in the dust he too shall lie.
# U* v* C8 T6 c3 l- \1 P- I, YAlthough the stabled steed is old,. U# I1 ?% x) _7 y5 G3 _
He dreams to run a thousand li.
5 w0 j6 i3 @7 m6 oIn life's December heroes bold
# q6 |- W) Y8 z7 A/ M: [, n! tIndomitable still will be.4 h+ `1 y; Y3 r1 I
It is not up to Heaven alone
6 e# L7 d' m- d; tTo lengthen or shorten our days.  i; A* ]8 l/ G+ i1 V
Let's cultivate our minds and live on
+ u( t8 r- ?* `/ n8 _/ N* s% l' SThrough long years, if we know the ways.
/ O0 r" J4 }8 I* c' B8 \2 \& iHow happy I feel at this thought!
* {0 F! H6 Y4 J1 j; K# Y( j# uI croon this poem as I ought.' ?: q8 Q. H. s- p2 r/ j0 z1 P
8 A% v0 q" r) s
短歌行(曹丕)% c( W, u7 m/ F
仰瞻帷幕,( ~) F) |1 U9 G6 f( d
俯察几筵.5 p; M- U3 h/ F- v
其物为故,: S4 l% P# X+ l$ d+ ]0 l1 o
其人不存.
* P# }, C, t6 G: j3 h神灵倏忽,; v8 x( b1 \' h$ u! l0 e* E+ C0 i! t
弃我遐迁.
: c  n# u! a( b% \靡瞻靡恃,
# {% [7 ~, V) f: E泣涕涟涟.
- I+ g$ D# q3 f, f呦呦游鹿,; v* j+ ^; `$ z/ c. F3 r/ [
衔草鸣麂.
. G' u3 t0 A" U) _翩翩飞鸟,
: O) P6 E0 ?: M0 R挟子巢栖.7 i  E  ]6 L; Q
我独孤焚,
) a" J  o* Q. g/ ?怀此百离.
& p( d0 i+ K0 R7 B  \$ G: d& I. \犹心孔疚,% v/ p2 c# n; k. V+ m: }
莫我能知.9 X" c5 I' ^' @3 ?6 }6 y- [
人变有言,忧令人老.) g0 l" x& `4 a- D; Y/ q
嗟我白发,生一何早.
3 l( |5 X3 I' K长吟永叹,怀我对考.
$ O4 B  D6 @/ D# g% Y3 K曰仁考寿,胡不是保.
' B: n/ S  G9 ]8 L0 m" W7 F& DOn The Death Of My Father
5 d! n; y# t' }  ]0 zRaising my eyes, I see his screen;; D6 _" D! Q- g9 x
Bending my head, his table clean.6 a. [8 H) S6 A8 W" k
These things are there just as before,
7 ^+ B# r7 |$ f6 V9 S8 [1 PThe man who owned them is no more.
& F* }; w5 p" }1 U) l( F7 bSuddenly his spirit has flown
- N/ Y: \: d) L% A$ e- Z7 hAnd left me fatherless, alone.) q$ z+ b3 \$ o5 _2 M* _
Who'd look to me? On whom rely?5 c2 D( s) F% J& E3 M' x7 a+ A. U
Tear upon tear streams from my eyes.
8 z. b. E6 ]# B% W1 k) W8 }The deer are bleating here and there,
2 h. O0 R9 [+ W: M7 VThey feed the young ones in their care.! _* C8 T6 q+ f8 f  W2 P# p
The birds are flying east and west,
% R, o8 x3 C; ?. c( A1 o0 e* ~6 I+ XFeeding the nestlings in the nest.
( a9 S" ?5 ]7 E  sAlone I'm desolate the drear,
( |0 o! M1 b/ T& B% i( H8 L  @Servered from the father I revere.
$ Y: z$ ?5 d) bDeep in my heart grief overflows,  A; i& W' l" b! J7 \! @4 w( g  ?9 U
But no one knows, no one knows.
) t& x% _7 u4 q( C6 a5 D'Tis said that sorrow makes us old
+ B8 R4 G0 a% {' B, wAnd early grow white hair. Behold!9 b) F- L3 N5 M7 k
For the deceased I wail and sigh;, K- |7 ^8 b- S+ _* l$ m# N+ |" E
If the good live long, why should he die!8 G( x+ F' n( y( k2 Y

# r7 n* x2 Q7 `$ ^2 v七步诗(曹植)1 B+ k) u5 B' e/ M7 i! b4 M5 O) S% A9 a
煮豆燃豆箕,( f* ?) r: P, P" j, X
豆在釜中泣.; z/ T6 e2 |: G: ^! R+ q4 P+ u
本是同根生,( Y' i; _, P# J) x; R& q8 H/ h
相煎何太急. 8 f9 k0 g% O, W$ K5 M7 R
Written While Taking Seven Paces1 a) ~$ G+ o9 {/ H( Z9 [
Pods burned to cook peas,  t, i! G7 l+ l& I$ Q/ l
Peas weep in the pot:
9 v# }" d0 Y! L( o' `: Z9 w# i"Grown from the same trees,
6 X* t2 {* ]; @* M$ X, uWhy boil us so hot?"6 S( K* i8 Y: I
  n! m/ E: n- V4 e8 z
七哀
! G. I$ }/ o0 b% B% L; X明月照高楼,) h8 A- W$ V) G
流光正徘徊.
5 D4 g) z! r; }" D& D1 c上有愁思妇,' |2 }; k& C! s9 i/ o
悲叹有余哀.
) |6 D! o/ C- b5 c% X2 ]借问叹者谁,9 j8 Q% v, a! i
云是宕子妻./ G! T) G; P9 g' H; L$ T& J2 _3 i
君行逾十年,$ k3 i. j9 y( ~$ `/ h9 b3 ]; w
孤妾常独栖.
2 z6 m3 ?, w+ B% }5 w, ^5 j# ~; b& j君若清路尘,8 |/ O$ w: U5 y9 @; ~/ W. X3 N
妾若浊水泥./ C# v, f: ~' |+ t: |( J: N, H
浮沉各异势,* m3 w9 u2 y* P: ^( s  F
会合何时谐.5 F9 r4 v# C" c8 p: S: K
愿为西南风,& h' D# D8 }6 X: l5 o7 A  o
长逝入君怀.
2 |3 \- K9 ?! Q) A8 e君怀良不开,& G/ }5 l. {& r6 T
贱妾当何依.: ~7 M2 A; r" I: ?9 D. ]
Lament
6 k# V4 r: _, JSoftly on the tower streams of light play;4 B; h: {/ b' k1 [% R' y8 n9 n
It seems the moon is loath to move away.1 l% `* T# H' X4 y& O8 T
For here is beauty wilting, tender sighs,* |8 b! d( v, V1 }5 k# e) v- l! Z
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ ~" Q6 ?7 E( _May we ask who is there so full of ruth?
: o- J8 N3 M( uA wife in name, a widow, ah, in truth!2 X; D* V  A, R
"You are far, far away for o'er ten years;
* i" k( ^8 o: c  II am alone, alone and oft in tears., c2 ?. l: {' k3 k7 i# k, \1 [
"You're like the dust drawn upward on the way;
  U9 o7 }. Z2 O# jLike mud in dirty water still I stay.
7 O0 f; C+ B4 s; C0 H# N8 _0 ^1 zOne sinking, the other swimming we remain.
5 @$ z' l7 d# [8 ^! t# y% Y) dIf ever, when are we to meet again?
2 Q7 W' X9 K3 j' |) v! h( T"Would that I were the wind from the southwest,; J/ k+ m0 Q7 I6 L& c4 d" p
That I could rush across the land to your breast!6 R3 D5 V# U* E& f, Q- E
From your embrace, if you should shut me out,
9 M! Y' B  p# u* x' K+ H4 R% QWhere should I go? Where should I roam about?". T2 c! M- S0 _9 |
8 P3 z' M* g! }" n! U' g5 Z
虞世南 " y5 _: w8 m6 }: b  i

9 l" w# q, e1 m8 H$ f7 [0 i垂 饮清露0 S  k9 u  S% `3 I
流响出疏桐$ F" ^9 \9 |: Y  S- }; d
居高声自远
2 p, }, g6 x+ x7 |  _  Z7 ^非是藉秋风+ D5 F4 R) j, a# P" \
The Cicada
3 Q* b. {: ]8 E6 s5 C2 \9 LDrunk with fresh dew, your trill will flow
' C+ j3 g0 Y& I) o% M! x9 yFrom 'mid the sparse parasol trees.9 M2 }9 S8 J1 X" o
Rising high, far your voice will go,8 a2 z2 b$ |# V
Not on the wings of autumn breeze.' x7 I4 u) G5 x, Q2 B

' S* Z& R' I0 V( G% m0 F咏萤  J8 s, f2 ^7 _( f% c; `2 y
的 流光少( q  x$ S, i2 M: Z: u- g3 e4 T; ~
飘摇弱翅轻
5 H- C: B( C9 a/ X恐畏无人识
& u9 r. W; Z0 E' n4 v! ]/ k* `独自暗中明! J' b- M) @+ m9 v
The Firefly) \- n) q- e! T" S9 n% `
You shed a flickering light;% y0 X, K' V1 z) G
Your wings are weak in flight., h' F5 ~2 n; F! P/ h, Q# W% k
Afraid to be unknown,6 H" M$ r9 Q/ R  E. |* r4 Q
At night you gleam alone.
, M8 x6 g8 k; i6 [孔绍安 # i3 X/ W0 g. K3 o
落叶
4 r1 |' V* l9 \4 `! L, x早秋惊落叶% q4 h! Z, D4 G2 K/ t
飘零似客心" z( s7 d: N: ~1 I2 M, h
翻飞未肯下
7 n8 o. H, X1 z/ j犹言惜故林
8 s8 |! x: \) T' E/ r! A Falling Leaves# z, O& m) z# T2 a7 Y: G0 w* U) J
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 V* s# E# j0 v+ [1 [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* }8 C9 H8 n4 v; t' j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;+ C; C% J& E. b$ }0 |9 i
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 Z  J5 G0 a+ V( e  M  ]* C9 x5 Q5 Q: R* k& F1 g
王绩
  e4 H+ Q8 h( k% g过酒家
+ I* ^" X5 m7 M7 o: V8 q* f此日长昏饮
  R7 M- v+ C; q非关养性灵
! P/ g- Y5 l: X0 l7 X眼看人尽醉
, C& s3 y& ^4 f1 e# E! o何忍独为醒
9 H0 V- ^. I4 e- W6 }8 `4 i$ ]; T; MThe Wineshop8 W8 M1 \& H/ i' P, f
Drinking wine all day long,6 g4 ~# P5 x4 f2 {5 J
I won't keep my mind sane.; [4 ~" r4 y# d- `8 d* w; s8 Q; h
Seeing the drunken throng,
- n$ @7 _3 q, QShould I sober remain?% o; h8 H/ g4 W# u- y) l
3 \1 P! ^4 j/ L
野望0 ^1 _/ N( v3 E
东皋薄暮望
, o: ~# L: X) z" H+ T徙倚欲何依3 N- a# w5 f& y+ D$ v" M$ |
树树皆秋色5 [) a2 d9 u& E- r1 L. J
山山唯落晖
3 {/ u- q( T! G6 i; k( [8 o牧人驱犊返
, m) u; f  T0 u3 g* p1 \, b猎马带禽归& ~: J: n. C4 L5 M) e1 R5 \
相顾无相识* Z# ?" |' p6 O2 i
长歌怀采薇+ ^0 R* F7 {0 Q$ F& f
A field View1 O3 S, D6 }0 e" a( |
At dusk with eastern shore in view
& {- }  a& C  B0 e  p2 tI loiter, but where can I go?
" H- _$ v+ ~- ]1 CTree on tree tinted with autumn hue;
& O, O" s, M4 B! _Hill on hill steeped in sunset glow.( s0 ^  {0 z; u' h! z) W+ ]$ F
The shepherd drives the herd homebound;
; V9 k7 Q. p+ YThe hunter's steed comes back with game.3 `; F0 k1 S+ t8 {. V5 V
There's no acquaintance all around;8 F% L% R4 u9 \' I! O" E" s
I sing of hermits and feel shame.
- p5 `; [" c: @: G: e2 l, E5 Y) X" E% r7 c2 z! b
寒山 2 A& w) Q9 l% s3 L
杳杳寒山道
  @' B& L/ [0 v杳杳寒山道
. ]: l' |: ]+ P. a2 Y5 E落落冷涧滨$ i' J" Z2 R8 Q0 G( X
啾啾常有鸟
" u4 a- Y8 a, e/ v4 t2 Z1 C& i寂寂更无人" v- l3 N( ^3 C6 k
淅淅风吹面
9 n4 Y; f2 W" r+ n; m$ S9 p& Z纷纷雪积身9 ^) _3 r$ P# z0 P
朝朝不见日+ r- V8 Z% W2 K9 T, Z5 T2 j
岁岁不知春
" H! k& `5 D1 |Long, Long The Pathway To Cold Hill
' h. O3 i  C5 x- c7 h% b7 [8 r7 J3 wLong, long the pathway to Cold Hill;
& b7 H, ]) u1 u% R' n+ |Drear, drear the waterside so chill.5 v4 f4 ]% T4 {. _
Chirp, chirp, I often hear the bird;2 }+ ^7 [* H1 T+ l& U; X; \
Mute, mute, nobody says a word.
0 [0 Q( I- ?3 z9 O2 A9 |  nGust by gust winds caress my face;
2 u3 z1 e& X# g) f1 ~+ Z; p4 FFlake on flake snow covers all trace.
& r+ C5 {* O3 Y  }- y9 F3 ZFrom day to day the sun won't shine;& g+ N9 i6 p# @
From year to year no spring is mine." l! p+ k# K" X" ~

# o) z4 T$ V. X* ^) C' ~; M王勃 / T6 e: h" W- Z2 r2 D4 y4 K
滕王阁诗
% Y, ]8 A$ y7 X) Y% R" M滕王高阁临江渚2 Q$ \+ C+ @; G, p/ b
佩玉鸣鸾罢歌舞
" \& N. O. q) z: @画栋朝飞南浦云
  K$ O( \7 i8 {: h3 M' P朱帘暮卷西山雨$ J2 ?. h9 w4 X" e: X+ h& }( o
闲云潭影日悠悠! ^' \3 P: z/ l2 k7 z+ D
物换星移几度秋/ R9 j* v0 z3 o2 O- T; a( t8 j* c
阁中帝子今何在
) o. s4 A' w" R' y槛外长江空自流1 p6 `& k! S! V! U8 P" d& z
Prince Teng's Pavilion1 B3 {# K( ?0 F! F+ h5 Y3 f$ t
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
4 O  X9 E5 O" C: A+ kBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 {/ k& o! y9 M7 T& R# YAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* Q5 n0 Y& p2 \0 d: ~9 F
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.; g5 }1 l8 v0 B% o, r
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;0 g+ p7 x: d5 O" x, v+ S
The world and seasons change beneath the changing sky.
7 F" i- b5 |" z$ A% VWhere is the prince who in this pavilion did stay?# e% k* M1 p  {2 g' @2 [
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( s" E- T. L& c( P5 g% q
沈辁期 $ X2 }8 `& E# n; o! P
杂诗: w, y. |- ^% N* W
闻道黄龙戍3 T% _, t" g) e! T7 {
频年不解兵7 H  Q4 M( S5 |( l5 U  S4 N& M
可怜闺里月- B* H3 J& t/ l) ?! J
长在汉家营
# B5 P! m8 u0 b+ z* }- u  e( _! Y3 ^3 i少妇今春意1 [( S- k2 I# C1 i& p* \+ w' T
良人昨夜情' e8 t* p& L4 y; @9 j, i1 B7 z
谁能将旗鼓
- p0 G0 c( g9 K一为取龙城& h8 |( n8 _+ @: @8 Q6 E0 p4 g  r1 o
The Garrison At Yellow Dragon Town
' c, T! M8 Z9 R% P! [# `1 G+ WStationed at Yellow Dragon Town, the men6 F& U* }4 @  t0 i  N' e
Have never been relieved year after year.2 C* S9 ?6 M4 C! S- C
At home their wives are watching the moon, when
  u$ W, [8 l' A4 S. NThey're staying in the camp on the frontier.* l& h* Z. f$ J, C- @) |) Q6 [9 L
Their wives are longing for them when spring comes( r4 u9 s7 h0 {' e
And can't forget their love on parting night.
9 M# S, ^& V( d, Q& c% H+ dOh, who will lead our troops with flags and drums2 }) |* I& Q% p4 k& P
To put the foe at Dragon Town to flight!/ s$ `4 N: W/ o* V, p

7 _8 \; k( U- @( }' ^$ t, z贺知章 5 l; A5 |# D$ R: H
咏柳; S7 ]3 G0 {5 x5 t
碧玉妆成一树高6 j8 C5 \# ]& f  M
万条垂下绿丝绦
- }+ |, ], X4 q! c不知细叶谁裁出
4 _1 Y  a: y% e- ~% }' R二月春风似剪刀
" }" o. c: f3 Y1 Z+ {, \" D) JThe Willow
8 R1 {5 \8 O' v$ h- SThe slender tree is dressed in emerald all about,4 V7 r3 N- `& t0 ^& f9 B- R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
9 E7 c7 U8 s5 Z6 k& c- j# GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 N! x+ r! t) @+ s5 z; z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.0 r' f3 O  Z! b! |

7 o; }. e. B# s回乡偶书% {2 u# ^- J, q4 r- h/ e5 w$ z- Z
少小离家老大回
. W3 a' e- l- J5 w+ C# D7 _乡音无改鬓毛衰
% M/ P! b$ c( c2 X" n- g儿童相见不相识" I( E1 w. p" g- w! Z6 g3 x
笑问客从何处来- z4 ]& X, s$ c0 y! }
Homecoming* d4 N! c: G4 L. ~" H
Old, I return to the homeland I left while young,
2 l' o7 N+ l5 Z0 G9 I* x8 V& Y1 T5 `7 JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" Z. Q& Q: ?" j4 i, dMy children, whom I meet, do not know who am I.3 N2 a) U3 f3 t! l- C, t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 _- O2 A4 ]2 t1 c

" w3 y" p) ]9 i' l( y3 O( u陈子昂 & A! u& w# ]2 ^- t. Q# @
登幽州台歌
" q. \4 O( q$ T4 v, o% d1 N; p前不见古人
' z$ t) H9 ^( S- {  T# @7 H后不见来者
2 z& Z, g7 C, `6 W0 Y念天地之悠悠
  g7 i) B, Q5 Y! B1 F2 N独怆然而涕下
2 x6 N6 I: s# Q2 m& N; A$ F. ?On Climbing The Tower At Youzhou
4 \2 D1 s+ ^6 Y! j9 A3 {4 F$ n5 M& @Where are the great men of the past?
2 g- @* `: w. q% c% p  vWhere are those of future years?
6 _+ Z% M7 O4 D. D5 {1 }  sThe sky and earth forever last;% g; Y: s% _* \
Here and now I alone shed tears.
% Q9 C+ A! [. c! O+ T4 v1 p! H7 s$ a/ C
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 z' u# [( ~* R+ \5 @! ^. u+ J% l& Z
宝剑千金买
' z; E# ?) D3 ?- M* y) P5 h生平未许人- K5 f) X; T( F- R8 t2 a
怀君万里别
' F* S* j' L9 F5 u! u8 }" \# U! @持赠结交亲
) b5 M" K4 W2 H+ x5 s孤松宜晚岁
% j  i, l' n& m众木爱芳春! ^9 D! ]/ \* w4 M. _+ q7 y8 u
巳矣将何道; O$ b! d8 R$ e# w) t( r1 S. Y; {/ P
无令白发新" p7 o4 H  h7 e8 P" {
Parting Gift
1 K. R: R7 k7 _  d) @- {) rThis sword that cost me dear,
' e3 q. ~' i& U7 }To none would I confide.9 W. I$ q! G& g* Y  R5 v9 `& R7 s
Now you are to leave here,
, Y( V0 D, g: s& H  c+ PLet it go by your side.0 a! G( s7 V) ]& V/ U6 c8 _
Trees delight in spring day;  J/ {/ d$ Y* @+ b/ O+ j
The pine loves wintry air.
9 H7 y. A* M  e' f; }! m4 CWhat more need I to say?
7 r1 w* R0 N8 A% G5 @1 A* dDon't add to your grey hair!( L. V& B) m3 A/ K3 K
- @) ^7 V. [0 a# P5 i
张说
: |' g, [" t5 `7 x1 I- _蜀道后期( L; M1 Z. A8 @( [
客心争日月
! s" R; o' @/ X1 b来往预期程, Q! B7 k1 _/ y# v1 X
秋风不相待9 _6 E' o0 w/ V4 a6 q& b
先到洛阳城- C7 f; y/ P! T
My Delayed Departure For Home& x# U* C: U0 j4 H; N
My heart outruns the moon and sun;3 r- c, t" [  A, k0 n7 G$ {
It makes the journey not begun.
4 G1 U. k/ E) z- P6 F, [The autumn wind won't wait for me;; s* Z1 N- o  [% j  W
It arrives there where I would be.
1 O$ u9 r! h) B8 @2 X) Y5 b. J
* a# M- Y7 M) @7 {; h# A/ Y张九龄 6 Q6 d8 B6 [! ?
望月怀远
( w+ o& F6 n+ m# d) E海上生明月- W+ q- U. N0 X2 v( z# r0 `
天涯共此时. Z1 q2 d0 ~) \& i$ T: Q/ K
情人怨遥夜+ ^* ?4 p' x% X
竟夕起相思
, D' \( x% R' o; Q6 g1 A' x8 ?灭烛怜光满
. h# G' Z4 ]. S* O1 D1 E披衣觉露滋
& H, E* Q4 r0 R9 v5 F不堪盈手赠( @" H) y: r- u7 T% S8 L
还寝梦佳期
6 M0 E* l, n+ j4 }9 y9 f; |Looking At The Moon And Longing For One Far Away4 c: p, R) ]; d4 q0 u
Over the sea the moon shines bright;' O. C: m& H, [) k' z* z
We gaze at it far, far apart.7 k2 \9 A- G4 ]' Z+ n6 u, K
You might complain how long is night,4 _2 f& b: p, v6 b! |
And I would rise, lovesick at heart.+ W$ R* M0 [# p5 N
I blow out candle; still there's light.
& ]+ P3 `1 C; b8 y; \- {! r% }5 SI don my coat: I'm moist with dew.
7 n) G. n, n+ z5 T/ B1 z. fI can't give you these moobeams white
" A" }; b- ~, {+ a0 bBut go to bed to dream of you.
) ^) \) Q$ T4 N( {% |% c$ x: F" d4 |; F' W" N9 b. ?7 w
自君之出矣4 G) j1 o7 W5 C5 z1 a# @/ z; j4 v
自君之出矣: l5 |8 Z' {! L. j
不复理残机
9 O9 I' G3 \  j( K4 P! U2 ~2 t, s思君如满月, _  W* ]- H9 b7 C6 p- u
夜夜减清辉
/ w8 S: x7 j4 U# r. K* |# l; S3 WSince My Lord From Me Parted  y) S( [( s( B; W) {5 p# a+ _
Since my lord from me parted,
$ y- B, v& |9 Q8 F  Q/ HI've left unused my loom.$ m: F( n! a" Q" e& g& d& G' ?
The moon wanes, brokenhearted,
& q% n5 N/ V5 ~' K7 y$ A. K* `  T8 ^To see my growing gloom.
" o* x/ W+ p3 D: K& U* P王湾
* S) S* H7 d/ y: R* K次北固山下9 u7 A# y; k$ H5 o% ?2 `/ M
客路青山外9 O) m1 D6 O! x; b
行舟绿水前$ [3 _9 [5 g/ M0 o
潮平两岸阔2 J/ R, I7 ?4 v
风正一帆悬
' Z" V# h( B  n4 [海日生残夜
+ T6 N; `- p3 r' ^江春入归年! f4 x$ F+ Y* g
乡书何处达" n& O/ P- t* c0 k: o0 c
归雁洛阳边
5 s: o  O( G! F& l3 ~" N' ]3 e" B3 ~- ZPassing By The Northern Mountains
  H$ R  r; t. j; R# e: cMy boat goes by the green, green mountainside;
5 `1 Y: M; J. ]" |) ]8 H$ P" GIt glides over blue, blue water with ease.# N* A" O4 p/ I" }+ f2 }3 e/ Y; \
The banks are pushed far back at full tide;; J: ?; E" H9 L8 Q* d7 y4 d  S/ n
A single sail seems hanging in the breeze.$ ^9 M! y% h5 f2 M4 Y' K# G" T
The sun emerges ere night has passed away,
- e% H: X9 \3 g% E& p. Q' |And spring intrudes to ring out the old year.: e8 A/ w! n$ }5 f6 S
Who'll send my letter home without delay?
! }, f0 n9 S7 K8 x8 }I see no northward-flying wild geese here.*$ P7 ?  H  Q4 S4 r1 o$ F
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
! E9 R: k9 h* J' B# _
6 H4 g7 ~  \( u6 Q) `) g王翰1 I* @6 e, J: A1 y
凉州词
& B' T) K" F& K( |葡萄美酒夜光杯+ {! b% F, `8 h9 O+ \: O8 H/ {
欲饮琵琶马上催! t' S" E) p0 f
醉卧沙场君莫笑
: F/ d$ M, Y1 K, W) R# [: C7 ?古来征战几人回' C; S' L" H% F1 L! ?# A
Starting For The Front
) F0 F$ z; T/ _+ xFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
5 I8 Z$ z+ Q: B/ \, CDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
( d* t% a3 c4 B8 A) W# ?Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!( O! l2 Y/ N# A
How many warriors ever came back safe and sound?$ Y: r8 G5 t" @5 o) g' [

# X/ R& E4 v0 g2 f8 Q/ t王之涣
. f) l  N7 ]7 v% s1 G登鹳雀楼
, t% T2 J* L$ S! M+ ~2 L- X白日依山尽$ t0 t3 ^1 I. _9 X" I5 X; T
黄河入海流
( y  g' [; g( ^; x欲穷千里目
; S, y% ?1 @' u" ?# g更上一层楼$ }$ d: P7 G* a7 M6 |( \" m
On The Heron Tower
  ]& S# ?3 s/ V& z0 g: m9 TThe sun beyond the mountains glows;) T& J4 e' h/ }" p8 v
The Yellow River seawards flows.
. V- L* W9 i" q0 h. {4 [You can enjoy a grander sight3 F0 ^9 T, [/ Z5 m* e0 a
By climbing to a greater height.* H. w; o9 D  w$ |) F& v* v; {$ K
5 P" I5 J" l9 K$ x9 {- h5 Z) w
出塞( r( ?3 K, _* O0 t
黄河远上白云间
( f0 F( i7 O+ j3 `一片孤城万仞山
# q7 k9 v) v: q. i5 u羌笛何须怨杨柳
* B- C6 ^+ i/ c4 m: T春风不度玉门关
+ n& x5 g3 _  n1 D  T' s% F, KOut Of The Great Wall1 g" `6 f0 m" p* l( j( _6 B
The yellow sand rises as high as white cloud;
! e. W2 n8 B& z- t- f! sThe lonely town is lost amid the mountains proud.
5 P+ n6 ~' `4 Z- uWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
& c7 ]8 S0 N7 C% i0 W4 N4 oBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
% Q. Q/ b# n8 u" [" x  q+ L
- d3 U) g/ [8 O孟浩然   s7 R5 C7 b. A  x* `- M: w
夏日南亭怀辛大, w) x& K/ c- Y* p! f  J% M+ G9 P
山光忽西落
; ]0 o$ C$ T, \池月渐东上
/ W6 z0 A# I/ c) z散发乘夜凉; ]- h  {/ X  \. H, X# D
开轩卧闲敞1 W( c. G. q. g# X8 ~( D5 l1 }
荷风送香气
2 Y# N: @9 }" |2 s8 F, n* C5 c竹露滴清响0 z2 s% |5 Q( Z% d1 X3 B
欲取鸣琴弹
! N3 Y/ @5 q; I( j恨无知音赏
  E- l9 t* {/ `; F) e3 ?感此怀故人
7 c0 a' M% S. y$ F* C. R. m中宵劳梦想
2 T, p  y- c0 dLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
7 v  _! o  k0 {( [, f( \6 RSuddenly daylight fades o'er western hill;
2 }' A  z( i4 Z/ n9 Y8 S, o8 ]! A- ZGradually climbs the moon o'er eastern pool.
. c9 h. A+ u8 H4 n! uWith windows open, in bed I lie still;) }+ I4 F. q9 k, ~2 M7 f
With hair unloosed, I enjoy the cool.5 r% e) P* S" V+ I  L. ~
The breeze brings fragrance from lotus fair;
# h4 `$ N1 a' ]( z+ t) L; p$ w1 R: i$ GDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
) D5 G) l+ ^) O# r- eI'd like to take my lute and play an air,, O" ?/ }- D' S& K
But I can find no connoisseur to hear., U  Z+ p9 X3 Y8 I+ O  E' }
So I long for you, my friend so dear,
  [% o' Z5 o/ K5 UThat you may in my midnight dream appear!1 [) A( u' r4 f: i3 _6 t
- _! K- N  d4 |+ k+ d
留别王侍御维
3 W, _. x0 N: ]" x1 u& }$ Q$ O寂寂竟何待$ t6 `3 Y3 C0 ^
朝朝空自归( Z( F$ Z; _* t
欲寻芳草去  [' ]; T% w' I' L
惜与故人违
( L9 W2 X1 S+ x% J: N& w* @当路谁相假
- [- f$ u$ i( i0 ^; d知音世所稀7 ~: u6 C6 T8 w. W5 }& }1 u- j' [: s
只应守寂寞
8 F6 e3 V. A" L2 s还掩故园扉
. T" v: ]5 a: t4 c, J3 dParting From Wang Wei
1 S" G7 v0 m# V4 A9 p, C, _5 PLonely, lonely I wait in vain, alas!  G. Y" L1 H$ O7 ~# Y3 v+ \
Day in, day out, I come back sad at heart.
) ~$ ~. H. F1 I* R' X7 J/ NI'd like to seek my homeland's fragrant grass,, K6 N3 b  }4 q
But I am grieved with my old friend to part.
5 p5 ?9 S& A) L1 y& F- j! ^Those in high places will not lend a hand;
2 l" I; x/ f2 W0 t( X: ^9 EIn the human world good coonoisseurs are few.6 c/ K% c0 f+ ^0 \5 I
I'll close my garden gate in native land! s5 m" R8 k1 n; c
And live in solitude with nothing in view.
) Y5 q0 l/ l$ ~/ o' @  p7 v8 Y; [9 I( n$ x3 H
过故人庄
* n( B4 E+ M' {2 e; @6 V+ K故人具鸡黍3 l9 @  c% h& S5 ?& S
邀我至田家
; B. |' f, B: ]8 E+ b绿树村边合
" m1 B* j  c1 v6 }" q青山郭外斜
" G+ f8 L# k4 H/ t开轩面场圃) [% w3 a$ U' W* u; @- X2 @
把酒话桑麻$ @& S2 ]# ]& S' a. F
待到重阳日& J6 `! I! u* k" D$ D7 }5 b2 \  y6 Y# H
还来就菊花
: U) R9 W4 V4 }- R' w0 wVisiting An Old Friend' g9 y4 u4 }2 ^9 a, a0 n3 R: w
My friend's prepared a chicken and plain food% n* Y* J( @1 C! ~  S
And he's invited me to his cottage hall.! u' x( D2 m0 `* U
The village is surrounded by green wood;  S. y8 J! z( Q; k3 J0 {0 f
Blue mountains slant beyond the city wall
9 I% V( w& ~% \. Q% TThe window opened, we face field and ground;
6 f- F7 h: T% QWine cup in hand, we talk of crops of grain.
" c( S; F/ F1 `"When the Festival of Double Ninth comes round,/ K1 R" O8 e/ Z8 P
I'll come for your chrysanthemums again."
6 _" _% v/ Y5 c8 _1 U: t
6 S+ u1 G5 E8 R) Q, y0 w春晓
" b2 _3 W0 C* G3 u  b% E春眠不觉晓7 e& }9 A! S4 }: l
处处闻啼鸟
8 x# Z8 ]9 c, i6 u3 e夜来风雨声; v' [! V" s8 I& v& x" E3 Y+ Q2 \
花落知多少
4 r" @, w" a9 y; xSpring Morning
6 ]6 T9 z9 [$ dThis morn of spring in bed I'm lying,+ C% ~6 j. ^: W1 o- z
Not to awake till birds are crying.  F# z: `* `4 H5 u: X/ x& G
After one night of wind and showers,
5 ^; R- t4 Z  u/ @" n0 h4 V; V' jHow many are the fallen flowers!0 F0 q. a* p# U* E
1 S  I2 T. `* R3 h
宿建德江
4 H, b8 l% R2 j8 ?' Y: L) k4 V9 M移舟泊烟渚, C* s5 m, ~8 q2 n" i" K
日暮客愁新: T5 v3 b: Q5 l1 k  ^4 c
野旷天低树- Y* K0 u0 G9 U
江清月近人. o. e+ s. B8 d# x& P  P! x
Mooring On The River At Jiande- g1 j1 }# |0 v
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
! G" q. N1 [; @8 A& K# E( DI'm grieved to see the setting sun no more.
" {# u1 r6 l6 T/ d( c/ g2 SOn boundless plain clouds hang atop the tree;' ]* E" B  J( j$ U7 b
In water clear the moon seems near to me.$ {" _. ~% q2 V) V, h
5 q9 q6 y- L7 f+ p1 }/ B
李欣   [8 [: v& D. x3 X
古从军记
7 c) b. E( a6 y; s0 S白日登山望烽火- O4 E/ K6 Y+ C0 t6 k
黄昏饮马傍交河2 n* Y" y! S1 c. G. ^
行人刁斗风沙暗- {2 A+ r7 h3 p' o
公主琵琶幽怨多
0 Y1 \2 ~, J5 m. Z7 r) e3 u野云万里无城郭
/ M, a$ D/ \& y0 R5 P5 m& v( v' `雨雪纷纷连大漠7 D4 Y3 y/ I8 d4 n6 u8 _) z
胡雁哀鸣夜夜飞+ \  s! s% Z  G9 p: Y0 z7 Y4 z
胡儿眼泪双双落
6 ]; b+ V! u/ y& A; [& M- W3 F闻道玉门犹被遮3 s3 H2 {3 M6 i( m* V" T
应将性命逐轻车8 v4 Z' ^, L! b! L' N' W9 b7 m
年年战骨埋荒外
6 v/ R+ {' ]  h; D# v5 k( r- w3 e空见蒲桃入汉家/ Z9 f7 i2 t4 ^/ M9 L  A
An Old War Song# [, N; J  y8 {  U
We climb the hill by day to watch for beacon fires
( y0 `1 c* v+ B# eAnd water horses by riverside when day expires.
% o1 p  \6 _2 {' u. ]& z( ]( e: W5 j$ kWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows$ P! P* j: Y- D5 z) H8 L$ v
And hear the pipa tell the Princess* secret woes./ F9 S4 G, v( ^' ~; l2 z
There is no town for miles and miles but tents in a row;
3 M, a% z+ \; {3 ~* B/ qBeyond the desert there's nothing but rain and snow.9 @# g5 A/ a( x- R# b- T
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 {& z3 Z' I( E& HWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.. y3 F7 E1 O5 O' U
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,& [6 |3 n$ I- J+ h# M
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
6 R( W# [# }, V/ B+ b: OThe dead are burried in the desert year on year,
0 @+ [9 N$ h4 s2 [. y9 }* JOnly to bring back grapes from over the frontier." t/ q8 ^; L' V9 v/ J
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 4 d5 l8 b" R: v2 K1 k7 Q
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
% e' S! X( I4 \7 k7 H& q( W1 }9 y: A( n: z! r9 r
王昌龄 从军行七首(Army Life) 1 I# N9 l: l$ p1 I( k
其四
) F( l) T. M) q9 l; q9 h3 W青海长云暗雪山
1 B8 S" n1 s- H  p0 y( p. H孤城遥望玉门关
6 P: m  N/ d! `& g0 J9 p黄沙百战穿金甲5 L/ w0 H# b! H% C, R" Q8 W
不破楼兰终不还. \. E& F' K; l( M% V% Y) T! P( ^" p
(IV)
' g$ ^. ~1 M( j3 G! A$ F7 zClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;# l) y, E7 M# g% t/ @3 G
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 M3 \, r8 d+ Y
We will not leave the desert till we beat the foe,0 T' {( P! h% @* G
Although in war our golden armour be outworn.
* {7 r6 \1 \% ]0 e1 O6 A6 E* @ / f4 e2 H  K" u' _% a. h0 a7 N; `
其五
; K( X, |& V+ m3 {* z& a( W# B大漠风尘日色昏
' y( _( Y' m4 u; ~8 |: ~; n" F红旗半卷出辕门7 S% M' F' P0 ~/ }3 r9 E5 g" j  O
前军夜战洮河北* d( K) r# ~. \' a6 W% x
已报生擒吐谷浑6 |, K% O8 a, z/ e; P3 x8 p( }& D
(V)2 F! ]: e$ s7 p; C. ~
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
$ j( z# [' M# mWith red flags half unfurled through gate of camp we go.! Q6 q4 `4 h  O( D* @, \$ F9 F  L2 d
North of the River Tao, after nocturnal fight,
$ c, Y4 v% E4 G( z. B5 ^$ m, Z2 oOur vanguards capture the chieftain of the foe.9 d9 N% _# x& L: a9 Z' M% c) p

$ T2 @& L/ o. `; P, m( I! X! v, H$ u出塞
' \( n' E. [/ {1 e' n) K秦时明月汉时关
6 ^7 k3 L) b5 H! V( i1 X! H万里长征人未还
4 Q& Y  f3 m& w/ C) `但使龙城飞将在3 w: i# q; D$ p5 a0 p, i: m
不教胡马渡阴山5 L& L+ B/ S3 E4 Y" @2 E
On The Frontier/ b9 K  i0 _! P  b
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;$ Q" O9 N+ ?! g
The men who went to guard the pass are now no more.0 U8 F4 ^! d9 _& [/ x+ i
Were Flying General* still in Dragon City here,. o& _5 |8 j0 z1 L& O/ M
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
2 M1 \* L4 H/ `长信怨
8 f& \9 R! x5 A5 W! \奉帚平明金殿开
" ?8 ]  F6 f$ X3 P- a& G; J且将团扇共徘徊" a. f9 @# b0 |
玉颜不及寒鸦色( `$ [3 T5 x  q- F* @) e9 s3 Z& e- `
犹带昭阳日影来
2 X6 P' `. b  N; F* K8 ^' j' k/ jA Court Lady Who lost The Emperor's Favour8 V; `+ [, x4 A8 w" z5 o. l
She brings her broom at dawn to dust the golden halls- w) z- T8 V+ T# f) B+ ]1 n
And strolls about with round fan within the palace walls.: Z3 k+ k# O& g5 ]% P- e
Her rosy colour envies wintry crow's black one,* f8 L% ~' d: B5 ]8 W0 ~% B, N, J
Oft bathed in favourable light of royal sun.; U" g0 \1 F* D" a' D: D
3 z" M, d( b  w9 J: U* x' m
西宫秋怨
, I  F5 x: W5 S( \芙蓉不及美人妆0 Z) ^$ o" F# t7 U
水殿风来珠翠香
4 ~. G$ M- \0 x2 a/ I& K却恨含情掩秋扇
3 v$ T; e" S1 \2 t8 o" e& Z空悬明月待君王
5 }! i5 t+ p- E1 uLament Of A Fair Lady In The West Palace
5 L: ]' r1 O! V  B, r6 lThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;: U# Y% [1 N( v, J$ G+ k/ h: j+ R, r
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
+ ?+ l  Q, C9 A4 |9 lAt autumn fan cannot conceal that she is bored,( d" }# T5 R/ l2 u9 i/ e
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& R3 M# r0 Z, ?: P1 c: I: }
# H1 r( t0 I% V* \闺怨% R7 J- @0 |3 m6 H3 g) n  W
闺中少妇不知愁
9 U! H" `, z; G: `春日凝妆上翠楼; ?& T) d) J0 F6 |2 T- k8 J; b% E
忽见陌头杨柳色
  [/ U) b! s( m- s( L悔教夫婿觅封侯
# c  W3 ~8 K1 ]7 W5 s3 T& eSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir, W" c8 X6 m' g  H# L% |; D
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
2 U, ?5 X3 _4 _6 ]" nShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: C- d- E% a$ X8 O
Suddenly seeing willows green by the roadside,
) q  \9 u- Z: k; t* ^Oh, she regrets her lord seeking fame far away!  \4 |8 I3 {5 q' S9 M

1 O- b. W6 Q7 T9 k1 Q  t9 G) R% ^+ _* H王维
) v' Q  W2 q! g) ]* w( @. _送别
/ X1 Q# C. m8 K2 K下马饮君酒0 b% _  l8 r: G1 B, t
问君何所之+ E: d. \" {; p- k( W
君言不得意
6 a4 N: L! I. D% {; ?! L归卧南山陲
  f* f& t5 R5 A' w6 A8 [但去莫复闻
% z: l/ d7 i3 D4 G白云无尽时
9 ?. I" m  j0 Z, a; Q# xAt Parting
% f1 S- J$ D$ A9 t; k" i( Z7 LDismounted, I drink with you6 F1 {6 l% p* o- Y) m
And ask what you've in view.
2 y7 f9 t. _' v$ |7 Y1 |  ^6 X"I cannot have my will,) I% ~5 K$ D/ F2 `2 B8 R/ ]- j
So I'll go to South Hill.
! k0 K4 \3 l8 V5 M! }, i, F8 G8 `Ask me no more, be gone!6 d! S5 Y% x3 C
Let clouds drift on and on."* v" E9 D( \+ h, S. J

  O4 R. f$ a4 H; @渭川田家
; Z& h. L' q4 y; U斜光照墟落1 v1 }- q2 f1 y+ o4 O9 M$ j
穷巷牛羊归
- S$ B: R, d$ ^9 z+ Y野老念牧童
3 t3 u& K1 Q% R! e0 U倚杖候荆扉+ f( h: i7 Y% Y3 V/ K
雉[句隹]麦苗秀) J& u3 v& C. _; @
蚕眠桑叶稀
/ v/ p0 r, ^; K& J/ ?1 I5 T( S田夫荷锄立# j2 C2 Q4 B" d" _0 [  U8 L! Q
相见语依依4 g7 H. R: g' Q8 j9 J! V
即此羡闲逸* ]2 x" Z9 G5 p! h. o
怅然吟式微
3 t+ R/ B. r; f$ c0 QRural Scene By River Wei
* d8 F$ n3 U% u9 Z5 _4 W. A8 A' u/ BA village lit by slanting ray,
# O. P/ s* h% P: K8 f' QThe cattle trail on homeward way.* `, O8 i8 j) t/ D0 V- `* P! s
And old man for the herd boy waits,4 w0 c% o' o  g3 _9 a" m
Leaning on staff by wicket gates.
8 n# b7 R0 n1 r5 W5 kThe pheasant calls in field of wheat,
$ _) P* x! q. Z3 CAnd silkworms sleep in their retreat.
% ^! X0 |' ?; @3 N% a; ETwo ploughmen meet, shouldering hoe;3 ^3 V, \" E+ L2 h
They chatter, unwilling to go." U! P) c7 X4 Z* I7 i' ^, Q
For this unhurried life I long
! S: K& d/ y  L5 C: b* uAnd hum the old "Homegoing Song."
2 o" K5 S: d. [, U
) _( z/ m, ~  d% q$ V: I# }3 l观猎  c+ {/ y5 C; T, A" U" q1 C
风劲角弓鸣6 X8 E) g8 ~& p9 {! s* L4 a
将军猎渭城
  E) K9 s1 V+ f' ^& ^草枯鹰眼疾
: l7 P6 U7 r' Y) i% g雪尽马蹄轻2 x7 @! Q$ I  M. _2 F/ F
忽过新丰市; W  B" X0 r2 \: f
还归细柳营) L7 w$ D) ~+ Q2 p6 s% i
回看射雕处: q9 W: a6 @- C: T: m
千里暮云平
. k8 E( W7 U9 K# ?, QHunting2 T6 g: c' ~; h' E" E9 b) U. c) J
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,& x0 k  ^0 ~" W$ U& r7 Q$ V
Hunting outside the town the genral goes.1 w$ f6 w6 Q: _
Keener o'er withered grass is falcon's eye;3 a, J4 A& i9 H. G* n. w
Lighter on melted snow the steed trots by.
3 _7 t% t# Q: CIn a twinkling New Fertile Market passed,, K4 z: ?  E7 {
He comes back to the Willow Camp so fast.+ g7 T. ~' E7 A% Q# b" j
He looks back where he shot down vultures proud,
, p/ K& _1 S- z5 n8 U/ A2 u6 B: a( fFor miles and miles there spreads a sea of cloud.4 b& k% x% T! k* o/ J+ [: r, t
. S" E" ]& Z+ @) w
汉江临眺
( [' G6 ~8 k4 _* y楚塞三湘接) F/ D& y/ H; P8 b" e
荆门九派通  c' t  k6 E! l. M' ^
江流天地外
* B7 L. U* I! K% x5 N山色有无中: S7 c2 R# H  [# N
郡邑浮前浦5 ]- y& m& v; ^' w2 s# m( S7 Q
波澜动远空
8 G8 U" E7 y# P0 A3 E: M) m( u9 r襄阳好风日
$ f2 ]8 D, [4 z$ O/ u0 C4 ~留醉与山翁
* v$ y* e* ?2 l, p8 ^' t  j) y! KA View Of The Han River
$ G1 l* H: p0 Q- B4 RThree southern rivers rolling by,+ x! b0 n# z4 n1 n) f+ e; K3 ?3 F
Nine tributaries meeting here.
. O+ u7 I+ i* Y& N" cTheir water flows from earth to sky;2 M1 Z; g# P3 w: P# B- S9 v
Hills now appear, now disappear.! M9 |2 y7 B" v& V3 q* s: l
Towns seem to float on rivershore;0 z$ t5 a* E0 n, `. U/ a! n5 `
With waves horizons rise and fall.1 v; k& o9 R/ A
Such scenery as we adore+ ^3 |: W% g0 T; @+ z' D
Would make us drink and dunken all.5 D) E- q& f" R2 b/ M$ y  l

& I6 W# ^+ o4 d) m$ W' d! _鹿柴2 k) W8 j7 s4 i! I& [; R
空山不见人4 c. l. Z) X0 l( h% M
但闻人语响
- e2 _: [% O2 m. E! T返景入深林
8 D. b$ P- h- ~2 {5 p) \, e复照青苔上) v' `3 p! S* p- @
The Deer Enclosure2 ~; c- t0 W8 x' q# ^, P! L3 K. H) ]
In pathless hills no man's in sight,
; x( H) `. K* `# a+ V: A  Y. jBut I still hear echoing sound.
' x% X- ^* W8 {4 u9 tIn gloomy forest peeps no light,
# Z* j/ n% _1 L1 E0 c% y( TBut sunbeams slant on mossy ground.
  h* t9 t2 q% W) m! r
" C7 J" \2 w! K" W% Q6 Q# f鸟鸣涧
# Y8 m; i0 W5 O$ j! g0 k. E人闲桂花落, Y  B% o- |1 V* F- p
夜静春山空2 H' O1 _8 H) q! {' U7 }
月出惊山鸟
4 n( [" U- N4 o时鸣春涧中
9 ~/ Q+ V9 M, a* @8 q: g% y3 AThe Dale Of Singing Birds
9 g/ ]; G0 C+ \& W* P7 w4 U- c1 [I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
( S3 t7 O1 s9 T+ {( F) JWhen night comes, hills dissolve into the void.
5 P2 B6 a+ d/ s5 c# y" aThe rising moon arouses birds to sing,
, }3 J$ d. L9 O5 [/ A5 JTheir fitful twitters fill the dale with spring.
8 T- T) I* p; `5 C# F+ e- p : g# D! |9 o5 t8 i; c! c. Z
山中送别
* \+ _! N1 u* Z0 k山中相送罢
' x* a, |  |# S# F1 g' @0 r日暮掩柴扉
2 e8 ]% |. S) m; @, j春草明年绿$ A4 [0 {4 [- [# a& y
王孙归不归( Q- W* @. f; y; S  }0 Y. d/ `1 Z4 R
Parting Among The Hills+ g  V% }2 s" u9 v: I. V8 Z
I watch you leave the hills, compeer;
( u' s/ Z% Q4 Z/ J+ u1 aAt dusk I close my wicket door.) o- o0 R; U$ g
When grass turns green in spring next years,4 O) P( z1 S9 R% ^
Will you return with spring once more?" p% A  k# {- _  [8 l8 w
) Y# l% U5 @0 P! i6 C
相思! `3 P5 q' g, Q3 H
红豆生南国
; i1 ]2 g, k! d: Q, x% D春来发几枝  c3 `7 P9 a/ c& E
愿君多采撷# c0 G+ [0 ?+ N: d6 ?' y! x9 \
此物最相思. e6 b4 Z0 a8 D: T2 J* [+ w
Love seeds
2 J1 c1 f4 M" h# u" {4 b: z/ XRed berries grow in southern land.9 o5 ~# p. K; u9 |+ h/ T
How many load in spring the trees!: n9 s/ Z) x4 I$ w0 m6 M
Gather them till full is your hand;8 [% G. |1 Y, ]& O9 v- ^
They would revive fond memories.) ~0 r) r( s% g  |/ a4 P

& p8 I; H8 r) M0 Q/ o8 C山中
( k# u7 d' I' k: z荆溪白石出) _! w$ |" n1 l$ g# o7 [
天寒红叶稀4 z. E, z/ \6 D: B" H( a5 s
山路元无雨& j$ J* _# z( C  }: m. W
空翠湿人衣$ R7 Q1 Y8 g! Z' J
Blue Fields In Mist Or Rain
. j+ ~' A/ v7 dO'er pebbles grey a blue stream glides;
4 U1 S  K4 `% P- F( v: S% S& g- F7 hRed leaves are strewn on jade hillsides.
" O$ g3 j4 \. m# D( }; d7 tAlong the path it rains unseen;
2 f2 Y% C; {, i  \& mMy gown grows moist with drizzling green.
& P7 z4 ]; P% `* x: E+ y 1 j+ t, o! L! L" R! |) Z
九月九日忆山东兄弟
( |" O6 L1 h; L/ }6 B' x独在异乡为异客
; C! I! Q1 ]: s. W; U3 I8 P" F每逢佳节倍思亲9 h% u4 Z: p* K
遥知兄弟登高处4 q: i* V2 o( U$ t
遍插茱萸少一人
0 h! ?$ T8 r. [Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day1 b3 d- \, z7 J7 P) B
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ `3 g" g/ l9 K/ w6 o5 GI pine for kinsfolk doubly on a holiday.. b' w5 M9 n+ P. Q. b3 c
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% N9 O5 z6 T9 |' d- d$ V
Climb the mountain and think of me so far away.4 m) d, ^, I, y  i) \9 X
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 D+ P4 h! U' C8 E3 s: W
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
+ q% V  i" }; t% I3 Kwas supposed to drive away evil spirits.6 d* H! u1 O0 \6 n4 C
送元二使安西) z- d  D4 q( b) {3 n2 E2 ]" S
渭城朝雨[氵邑]轻尘
: @0 Q1 Y- a4 G" i8 a, D$ {客舍青青柳色新
# I3 Q% }% a! T5 d! `# ~劝君更尽一杯酒# H, w# L# g" @' }4 }
西出阳关无故人
+ E3 ]% J8 ^& ]/ i4 tA Farewell Song) n" J+ d. R& e1 y
The Little town is quiet after morning rain;
; N/ f, @: X: iNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.* o) N( ~% z5 x6 h* S8 z; m
I would ask you to drink a cup of wine again;  m6 b2 {. ?+ V9 S. ]6 s) z( ]
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
: k0 ]. r2 y+ E. }4 u, a0 V3 B
送春辞7 ~* x2 O- F( W* n
日日人空老
+ ?; D' c' h/ [+ I( a) ]年年春更归( j& f4 M8 u8 @
相欢在樽酒2 ]/ N4 c) K/ u1 N5 z: U# @
不用惜花飞
% K! G) ?2 Q5 J6 _6 d7 g3 W- y* HFarewell To Spring
' l) G" p% m! @5 v3 `1 i5 }From day to day man will grow old,5 m) \! F+ Z+ x8 l, v% k
So drink the cup of wine you hold!5 S( i8 N, [- N
Don't grieve o'er flowers falling here;3 D+ f8 D* \4 a7 q4 y
They'll come with spring from year to year.
2 u0 k) e1 l4 n/ X# d( {3 O
% `2 z8 q# C1 t8 u4 y& |8 Y$ u! R3 U陶潜: h6 G1 j7 E( L+ |
归园田居(其一)
/ ~; \8 J, q9 n$ r6 \9 @( R- y少无适俗韵,
# W0 W  T4 ]% V( n. C( D性本爱丘山8 o5 z3 ]: {5 e' d4 r( A
误落尘网中,. N, v4 M; Z+ K2 g: w
一去十三年) V( r1 E& i  w. l4 A
羁鸟恋旧林,  V) A4 Z. L8 |4 }
池鱼思故渊# E2 E# j  ~) x3 @# ]6 v% Z3 d
开荒南野际,
. i. \! A, K9 O' Y守拙归园田
; m+ j+ E$ d8 H方宅十余亩,
/ P0 S+ j, a( O- r草屋八九间
' ~4 J6 e5 A; w榆柳荫后檐,
3 P% W, H% c' u& h桃李罗堂前: [7 Y; j. N$ P& D  d" a! i5 R
暖暖远人村,% i; }, @8 n1 ]8 \( }) J$ L
依依圩里烟) a9 J' H0 z# r0 C
狗吠深巷中,
5 K2 W* W2 d8 |0 v5 W鸡鸣桑树巅+ }8 p, Y/ u! H  y9 F' m
户庭无尘杂,
# C9 q; ]( J5 D7 [- W: @9 X  q* c虚室有余闲. P& F6 G  L& t% y, j
久在樊笼里,
, e5 Z% A: w3 g* |1 h4 j* `4 X复得返自然
/ p! M  W9 B; Y) u; \Return To Nature (I)
7 [; Q; I% N5 iWhile young, I was not used to worldly cares,
( m% Y  j) R$ ~% {: v" z& B0 OAnd hills became my natural compeers,( Z% _) S* m4 d0 q5 G+ v, ?! [
But by mistakes I fell in mundane snares
! E& [8 C9 R- _- f/ bAnd thus entangled was for thirteen years.* Z- g( f8 w- y+ R
A caged bird would long for wonted wood,* [' _; P3 I# g+ ~2 o; S# T0 n
And fish in tanks for native pools would yearn.
! X6 \6 A( c5 N& dGo back to till my southern fields I would.
% M; W+ g0 W' z' P- Z6 gTo live a rustic life why not return?
& b, f+ I. y$ P- D$ q9 V3 sMy plot of ground is but ten acres square;
& L$ R0 l! ]5 g  y4 ~5 A, r% T7 cMy thatched cottage has eight or nine rooms.
" A# I/ h5 w9 L% N+ _In front I have peach trees here and plums there;
9 t0 b: n& t4 ZO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
1 o; s* C" _) ^) T, ]1 m5 ~8 CA village can be seen in distant dark,7 o8 ?, H6 `7 n: P
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
" T( C* s9 d! w* vIn alley deep a dog is heard to bark,
+ u1 y, a" B! g! O" [And cocks crow as if o'er mulberry trees.$ I9 F) @7 p' I- `8 B
Into my courtyard no one should intrude,
) z. z9 y! G& o+ sNor rob my private rooms of peace and leisure.' A7 r( p; L6 a5 I1 G; H- F$ z* Q
After long years of abject servitude,
- c2 c7 o+ S. {' Y- A% x& H( D# CAgain in nature I find homely pleasure." }6 o7 P# o8 m6 i7 ~
& k9 A; q/ W7 f' O
其三; S8 S) q1 x6 y6 L; B+ Q
种豆南山下,: A$ q) ]" V  y
草盛豆苗稀
' `" z' }: q; ?# i7 j晨兴理荒秽,
6 z- ^) E+ ~2 N+ S带月荷锄归5 y6 q7 p9 A# I( B: H2 f3 Y
道狭草木长,3 p$ R1 G3 k8 s% Z$ ~$ s# p
夕露沾我衣" L$ P! q: e2 z9 W7 U1 X( \7 e
衣沾不足惜,
! q. m. [  Z0 _但使愿无违
7 B) C- J$ W) e1 b2 v(III)
# W7 z& o/ @- r$ \) NBeneath the southern hills I sow my bean;* {0 `8 O3 C. E4 b: ~  ]
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
4 h0 a. Q) y* z: w2 kEarly I rise to clear the weeds away;
. q( D( K2 a) U% }6 `0 xI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.# m/ T- y% p+ q
The paths are narrow; tall are the growths new;. x' E, b: n; j3 D0 f* l3 K
My garment is wet with the evening dew.+ j; _+ C; e  [3 L6 \# a
What does it matter even if I'm wet,
( Y! v  M9 X; x3 `% eSo long as my heart's desire can be met!
# ~+ g6 N( L% p6 D$ Q
# \* S) m' g% x责子, K6 E& R) h+ H5 t9 D
白发被两鬓,
( v9 d( F" ]& s/ v5 O9 {, I肌肤不复实
7 r0 o1 Z, g1 ~$ |5 ?# R: a虽有五男儿,
2 _2 j2 ?+ a, ]7 v) |& ]总不好纸笔
- E9 e; E& i# z) r7 Q$ B阿舒已二八,
( i) ~$ F$ h) L  _) E% G! _* L懒惰故无匹
- i" }$ R1 G- \! }' {  D! V阿宣行志学,: d3 a7 |& K6 X6 q
而不爱文术  q  d- q9 G& m9 J
雍端年十三,5 F) x/ ~- e, e  _/ E1 G
不识六与七
: ~5 `% a7 T. G- T+ c8 V& B. r通子垂九龄,: f& |1 u5 u$ y( O
但觅梨与栗
  T% Z: v8 F& c) L天运苟如此,
; O  {: k0 Q4 u$ O9 ^且近杯中物
% |% D+ l; Y: r" `8 V; l( }Blaming Sons
! h. Z. a0 Z3 M4 Z' V7 d6 ~My temples now are covered with white hairs;
/ A; c- l* i9 |) |" I' H6 {, d0 ZMy skin is wrinkled, my muscles are slack.1 k' Y$ Q. [: |  x$ E
Although I have five sons, none of them cares
! N% l2 V4 Z5 q3 ?# F9 P% z" YTo learn to read or write in white or black.
& F; Y3 }( q! e+ t% ]My eldest son already is twice eight,
' P8 D, e4 ~% IFor laziness none can be his compeer.* D! W5 ^% j; _2 b0 o, I' e! Y9 W6 T
My second son will never dedicate
6 V4 q  s7 t' h3 S* I: y/ g1 aHimself to fine arts, though at fifteen years.# Y- P: B1 P. k* Q5 q3 |2 p4 J; n
My third son is thirteen, so is my fourth one,( R5 A: W1 @; `. v' a
But they don't know how much makes six plus seven.4 B/ n3 S& D( g# v9 Z
Nearly nine years old is my youngest son,
) L2 V$ k7 \: f$ @* P4 Z, H, n0 bAmid the pears and nuts he is in heaven.! q+ v( x* n, R9 }
Alas!If such be the decree divine,
- e* ], O' F. u/ BWhat can I do but drain my cup of wine!3 M/ |. w0 @+ h! s

9 e* Z  K/ ]. b饮酒
/ S% @: c5 D8 f2 z: M结庐在人境# O3 a( l" g; I( q3 Q! b
而无车马喧9 q# Z4 e& A* l/ B1 @. A
问君何能尔0 p4 Q6 t9 ]/ s3 P8 T3 t4 a! a3 C% T: h
心远地自偏
" O" b" q4 F' I! [! n采菊东篱下9 q4 W; P8 Y0 Z+ |- j
悠然见南山
7 j& Z: E& j9 a% h5 h9 Q5 O7 g山气日夕佳8 ~. [3 i+ ]# h) u5 b5 Q8 M( v+ R; \
飞鸟相与还
. V; B, `  p& k3 C% {" A8 H此中有真意
' g- \, e  ~+ {6 Y: ~欲辩已忘言8 {; d0 J+ Z+ \4 a9 p
Drinking Wine  R! a. X$ I$ n7 z% e( ?/ |
Among the haunts of men I build my cot,9 O1 M/ L  s, {- T' J
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.& b7 M* w6 m0 e* t* b
How can it leave upon my mind no trace?# V  G5 u# R) p6 U8 b
Secluded heart creats secluded place.
: l$ {# k2 R- b% V2 ~/ p. PI pick fence-side chrysanthemums at will
( I/ r3 V. E2 g% p8 _; [And leisurely I see the southern hill,' i! F" l. H3 A* I9 ?
Where mountain air is fresh both day and night,
# f0 U3 i! V8 z8 I$ G9 ?And where I find home-going birds in flight.
: ?% [5 i( M( s9 w1 nWhat is the revelation at this view?
& f6 o5 J4 c* Z0 b' D2 g# OWords fail me e'en if I try to tell you.' [% b6 H+ c. n6 G6 O8 ~# `
挽歌诗(其一)
7 X2 r" e, f1 R) A, d有生必有死
/ B) z* u0 X  G! y4 ^. j早终非命促
1 k6 |, |6 f6 N! b3 ]昨暮同为人
1 _: u- q* @6 [! ^" V今旦在鬼录9 s- K/ v3 l4 a3 \2 {
魂气散何之" L( m' j5 A; b! P& z. j
枯形见空木
- h. L( {' X- K/ w+ S娇儿索父啼
8 E" G7 T8 Z, n) h+ c0 `良友抚我哭
" U" d" ]4 P# S0 k得失不复知. G+ g" W' n" j8 _( B4 M
是非安能觉, E2 E  ~: E8 q* q2 a5 z& {2 z
千秋万岁后/ e( r* A$ S% H8 m% w1 c3 ~
谁知荣与辱
. m7 J& h; {8 E但恨在世时
% ]( c# H7 ]: v1 d饮酒不得足 : x+ a$ {0 [8 D% D2 W: d
An Elegy For Myself! B' i3 H& L! h. v; `8 I! p
Wherever there is life, there must be death;
& @9 S  ]2 w; `: j- L2 ]0 Z" RSooner or later we'll breathe our last breath.
6 Q; b2 g6 p0 `8 V7 o, q( q  _Last night we lived as men who fill their posts;! b! ?5 ^& B7 G
Today my name's enlisted among the ghosts.
( B0 ?; P6 e, H  oWhere is my soul that's fled far, far away?
/ \7 ?5 d2 d; [A shrivelled form in wooden box would stay.: y4 Z* E4 p/ W) M0 }
My children seek after their father, crying;. a; n# J$ B% w* F* o& I
My friends caress my dead body, sighing.2 V5 f9 \3 l$ ~( k
For gain or loss I no longer care,
% ?5 {/ b& Z$ I9 p# t7 j3 m0 W4 jAnd right or wrong is no more my affair.) P/ J" w5 r& |4 o  L; [
Thousands of springs and autumns pass away,
( `* f4 [# Y( {1 W$ u7 ]So will disgrace and glory of today.
1 u% a9 J7 n" `" pPerchance I may regret, whild living still,8 v/ D; Z* @; Z9 D: k4 r
I have not drunken good wine to my fill.5 ~! O5 U! q4 z+ z1 v5 s) @% j

+ g0 h: F# U/ W! K鲍照  S; X0 R* E3 c; I, z( }0 i8 _- J
梅花落
6 N) @4 I+ Y/ z4 D8 G, o& e中庭杂树多2 o% {; s5 W- v5 W- E% d: P
偏为梅咨嗟1 r. [+ s- Y9 G  p5 f  k
问君何独然. F7 m4 v8 B( D" M8 X8 ?4 B$ L6 M7 o
念其霜中能作花, G: \+ j: W6 I- G: V9 ~5 B5 |
露中能作实$ Z$ R. b, }# T, A
摇荡春风媚春日" d) X: W( D9 t8 P( o) h, `
念尔零落逐寒风- [9 h3 D- n1 C( G& |% N/ c, w
徒有霜华无霜质
( K; U4 g3 M0 a! aThe Mume
  V2 t, L; r' R  ~1 C) P+ f# SIn midcourt there are many trees,
; m2 V' w! C' ?2 ~To the mume my admiration goes.
2 P" s* p4 }; h' q0 AWhy this singular favour, please?
% \1 B/ m  S2 x6 ~& i2 xIn defiance of frost it blows.4 {; ?6 I9 F; Q: K+ H
It has borne fruit in spite of frost% I6 Q( q# k: U0 R& ]5 p, h2 y( [
And danced in wind to win the vernal morn,, I. P% H2 R" W6 F& N
While other blooms in icy blasts are lost
& u  }' l- T7 w& EOr from the branches they are torn.; z8 q  u- o$ H" U' A3 _; @

# I) ?8 I% k8 G9 ]6 z! _8 B- z, Y无名氏
4 j3 v6 l2 t0 j! m5 a+ a& Y敕勒歌
) h& {8 z' d9 `# @敕勒川
$ f* e8 T+ Z4 A& S0 P2 j( P阴山下+ y, |) L, p! }$ o) }
天似穹庐( K8 X/ n& s2 a+ g& o7 T/ D! Z6 E
笼盖四野
9 q3 ^; b/ }( E* E9 z# u9 r5 q天苍苍3 }' {. ?7 e5 P# c; a
野茫茫
& V1 x5 L8 X* J风吹草低见牛羊
3 N: k+ w- j- M* IA Shepherd's Song$ P1 U* Q$ U$ d8 ~- B$ r& r$ D
By the side of the rill,1 A& a" Q$ U' ]" O; h8 l/ K
At the foot of the hill,9 K5 }# [4 U" C# B+ T1 @0 p
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
& v6 J* F/ M- }" k6 y+ oThe boundless grassland lies: P, b4 G/ W; S4 b
Beneath the boundless skies.
3 x* Q) D5 N+ dWhen the winds blow
4 Z9 g8 c$ p+ y- RAnd grass bends low,. ~* i2 w2 U7 n9 [7 T
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
9 h) r! n* B$ m  J+ \无名氏
$ q# u& R0 n9 x; p木兰诗0 ]3 }( a" m% b
唧唧复唧唧
- A- a# h( o/ N2 `3 b木兰当户织
6 n; A# U( s5 D不闻机杼声
; b% m; @. ]/ M! g& D" Z9 Z6 h唯闻女叹息
3 c8 I0 N# j% _/ K& C问女何所思4 l4 i9 A% L$ p: H' }1 l$ ^2 F% ^
问女何所忆- a) ~+ O3 F+ i
女亦无所思0 K1 P  J) w- ^
女亦无所忆! v, i  `  h8 ?! g9 r/ Y
昨夜见军帖
: W6 D9 b) ]. t6 r6 Y3 i! Q7 K, |9 U可汗大点兵2 p: E8 \7 k/ \% i( H4 {5 I
军书十二卷8 Z$ w, [0 a; K2 r& i$ k
卷卷有爷名
9 h# b2 V. c6 O6 j阿爷无大儿/ M* G1 s/ \6 j8 W" \, E
木兰无长兄
9 B  G4 H. c2 N7 k% w4 x愿为市鞍马
' b& Z8 y4 {" r从此替爷征
! u: }. R4 U7 K. Z% Q7 `东市买骏马' T1 ^% x! x! F9 }9 {, k& ?3 x
西市买鞍鞯
' e& j$ K' Q8 O+ Z( K9 `- ]* g6 i1 u9 G南市买辔头
/ m' [7 J- O3 A北市买长鞭8 }& s& ~8 I  L% [- n' I
旦辞爷娘去
4 _9 c# M# z/ N2 U. E暮宿黄河边
+ B/ C' h* i3 Q. x3 }5 z' O不闻爷娘唤女声" P% k) P6 B/ O; ~$ I9 ?  I- z# l
但闻黄河流水鸣溅溅% x4 I: m4 m' i, v2 E$ Z
旦辞黄河去
, ?  [+ Q% s; }/ Q暮至黑山头
$ v8 ^+ X( m2 X; z; A; o不闻爷娘唤女声
9 F# Z- T$ G( U+ u但闻燕山胡骑鸣啾啾8 c, f, g9 L% |3 y, c# B
万里赴戎机
' B" W6 F; Y! C4 I! z' R) ?: {4 d: m关山度若飞9 @4 h) {" a8 U0 J
朔气传金柝$ ^; A; a5 j2 a7 U3 l
寒光照铁衣
- [. p. |$ }; ]4 A/ Q将军百战死
' u, \5 y( y3 F9 P! P8 B( K壮士十年归! d3 e  m) |( t) p+ s# n$ X
归来见天子, 天子坐明堂
1 l8 m8 e) K2 Q" m4 F策勋十二转, 赏赐百千强$ \) Y+ |2 q/ W8 z
可汗问所欲5 D4 a% x# a  j5 K% i5 U, p
木兰不用尚书郎,
$ ?" j$ R; Y$ f2 {  a愿借明驼千里足, 8 I7 R; \2 U! i+ j+ s
送儿还故乡6 D  i4 z( E6 x+ M1 u
爷娘闻女来5 f1 _: m/ D; M7 M
出郭相扶将
; S6 v7 Q/ U$ `1 j1 S! u5 g阿姊闻妹来 当户理红妆
. Z& f  v, a, I* ^/ z6 f小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
% o, r1 x9 ]% X' T$ R8 i9 X开我东阁门
7 A- e( y* `& D8 r" `( I2 O# g坐我东阁床8 r* |8 X; Q- Y4 U
脱我战时袍- C  C4 n. i7 w  D4 A- \) M
着我旧时裳8 e- n5 P; n  W0 k8 y" N
当窗理云鬓" X7 U4 S/ _+ l# d/ \7 ?& j
对镜帖花黄
, Z2 K: C7 o: o3 X# t出门看伙伴
$ q* U; C& X3 M' r伙伴皆惊惶
. O6 `* H5 [8 u- j: g; u5 M同行十二年
) d, D: D, b6 m, t. K; T% h9 i不知木兰是女郎. B, F9 j, [; i0 Y7 {
雄兔脚扑朔
: B6 w. K4 @* q+ j雌兔眼迷离1 H1 l" E& D' F
双兔傍地走
0 C" _" u6 Z8 s' w+ O+ V, ?$ d安能辨我是雌雄
1 O. _& T5 h' Y. t, M9 iSong Of Mulan5 L4 m& }8 T  r9 \( C, \
Alack, alas! alack, alas!
- n+ @" N7 \- t2 d' R5 @% K* M$ kShe weaves and sees the shuttle pass.
8 W5 z* x0 s9 T4 j! f# b+ uYou cannot hear the shuttle, why?5 p. f  w! ], t% m
Its whir is drowned in her deep sigh.
8 k( z# R, T. f+ a5 B6 n/ g"Oh, what are you thinking about?
9 o, f; I5 F& IWill you tell us? Will you speak out?"- m6 I  ~/ W+ D  d4 _" D% ?
"I have no worry on my mind,
# e  O6 h  M5 {0 BNor have I grief of any kind.1 f) l! u) c  V. e/ h, C- e
I read the battle roll last night;) I2 v1 ?8 [% t7 f
Than Khan has ordered men to fight." v, t: S+ [' l9 j0 F
The roll was written in twelves books;3 r; L3 e# b+ w" d$ h) R
My father's name was in twelve nooks.
6 a1 b, [. N' f0 V* kMy father has no grown-up son,
8 \9 @8 t* |0 F4 Y* \2 j$ i( L; HFor elder brother I have none." r% w& m, }0 B; _& ~
I'll get a horse of hardy race
! c; R) E. g4 f, C( H' R3 B1 vAnd serve in my old father's place."+ p# w9 z1 y/ F8 q
She buys a steed at eastern fair,; w" |' [' J" s+ ~
A whip and saddle here or there.
- e, D8 r! a3 ], L9 NShe buys a bridle at the south
; h8 u% y" P4 `5 {And metal bit for horse's mouth.
0 V0 f& I) [: z: W. ^  KAt dawn she leaves her parents by the city wall;
! H' x5 R; Y2 a5 Z4 R3 |! ~& cAt dusk she reaches Yellow River shore.9 Z6 i, E& N. Z+ Z
All night she listens for old folks' familiar call,
, H# f: j' a1 O. S7 e6 C! S) gBut hears only the Yellow River's roar.
" \* n) W' j6 l1 s+ O" TAt dawn she leaves the Yellow River shore;: s* H2 A! \' v
To Mountains Black she goes her way.
4 M2 a9 X+ J; u. A8 g( IAt night she hears old folks' familiar voice no more,
0 j) o* V# t1 k7 cBut only on north mountains Tatar horses neigh.
8 V. j0 ]7 Q7 ?; U7 e- C) r" aFor miles and miles the army march along. y9 _) H/ [* B+ E
And cross the mountain barriers as in flight.
6 f2 O) B+ t: P+ |3 @7 PThe northern wind has chilled the watchman's gong,% S% Q5 i8 Z, b2 x0 M% B) e
Their coat of mail glistens in wintry light.( j7 b7 z( w) \$ y$ D$ l
In ten years they've lost many captains strong,
- `  g  e) f* xBut battle-hardened warriors come back in delight.
0 [% h# h; k9 ~$ _# v7 ]7 V# \+ g" kBack, they have their audience with the Khan in the hall,
" f8 t7 q& b! |$ |2 s; kHonours and gifts are lavished on warriors all.
! B" j- ^1 L/ X0 w8 u4 p* pThe Khan asks her what she wants as a grace.$ c) {( a1 {# o' s1 N
"A camel fleet to carry me to my native place."7 A) n8 C! r8 t8 A7 f
Hearing that she has come,8 g. [+ g/ b* T5 L
Her parents hurry to meet her at city gate,; _+ G6 P% _8 o; |( h" u2 p$ U$ K! B5 Q1 M
Her sister rouges her face at home,6 F8 T# @- b  _  Z/ Y8 j* y
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
8 u; j& \  R& ~8 }+ t6 u( ~# FShe opens the doors east and west8 j' i* X& ]7 s8 h# u8 ~
And sits on her bed for a rest.
7 G! B# e8 A3 P9 P6 GShe doffs her garb worn under fire
5 `8 l8 p/ D0 [& m0 E8 \3 c" I+ aAnd wears again female attire.
1 d; E* c; p- O9 O- S7 VBefore the window she arranges her hair7 ~( i; X* C6 f* w  k9 Q
And in the mirror sees her image fair.
1 P1 K  N* q+ n. [# |- MThen she comes out to see her former mate,
& |2 f9 y) w* L& vWho stares at her in amazement great:
" U( }- g- f, Z4 {"We have marched together for twelve years,: Z8 L* v+ A" Y/ R; Y- K
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"9 n, R* H2 S7 L& c5 `, |" V3 y& A; ^  d
"Both buck and doe have a little gait( s) N* m' K9 k
And both their eyelids palpitate.1 G5 A% W* E$ f7 @; ~
When side by side two rabbits go,/ _# @: N9 M6 i) g
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 06:02 , Processed in 0.460299 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表