 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文/ E- d# d: n; {4 k$ N7 E7 C! ]
- g3 u" R5 H1 I4 ?0 w垓下歌(项羽)0 W/ G' f4 K( ?- g K1 L
力拔山兮气盖世,, A( z0 `; D: g
时不利兮骓不逝.- y6 e# l" u0 j) J0 U6 f
骓不逝兮可奈何,( G" q |. b; w l" n/ a
虞兮虞兮奈若何! V+ k M8 i1 A1 S/ Z
The Last Song( @$ q1 J) K: H8 x: q6 i, f( k
I could pull down a mountain with my might,* G9 ^8 A+ O* y0 }7 ]4 Y0 p
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ n2 g" ^" }) N, p8 u- H! Z
Whether my steed will fight, I do not care.5 C/ V+ P0 {* f' y# ^
What can I do with you, my lady fair?
/ `( {3 i. ^+ ~6 ], A+ w3 }) |; O) \2 v
大风歌(刘邦)
* m- e! X7 I9 S; N大风起兮云飞扬,
( p2 I; G$ \0 h% H# F/ F B, B { `0 N威加海内兮归故乡,9 ?- V# w( _! E1 ]- C3 b+ D/ C4 L# }
安得猛士兮守四方!
4 q( m3 |+ s) B
2 o: U9 c/ N' z4 I0 l8 iSong Of The Big Wind4 x7 r; E0 S0 }9 m2 I9 h
A big wind rises, clouds are driven away. q" D: {6 B$ Q8 H
Home am I now the world is under my sway.
. H& O7 F% G; ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
1 P% @" [) A6 D/ |
% @8 \) d. y7 s5 O$ E古诗十九首(Nineteen Old Poems) / z- Q! \: Y, M/ F3 Q" r8 x' d) r
之一
+ b) ]4 w% @7 ^# b1 h) `2 T行行重行行,! ~5 x! c: n5 }/ B
与君生别离。6 g' ]# u. P7 ~! s
相去万余里,
3 e6 v- c; F: i E; w m; V# `各在天一涯。9 |& f" \' ?$ ^4 t
道路阻且长,
+ J! H& q }4 Y0 W$ g! a5 |' C会面安可知。8 T3 I# J q) f5 u8 k. v' W
胡马依北风,4 c2 R: r# q! L4 t0 T* w% T1 z
越鸟巢南枝。
8 s5 A- S6 G3 p/ |3 A0 k& B相去日已远,( `- U6 c' H0 ^4 Z' ~; ^) z0 v; K
衣带日已缓。
* F( ~" z7 U* ~6 V8 s- C: V浮云蔽白日,) u7 j ]# A- ]) ?0 Z4 {5 B+ U5 j
游子不顾返。
- r5 S8 o u" G$ z& J1 J2 @" \思君令人老,
- n. a. I4 Z" _岁月忽已晚。3 C: W* a- _. R s% L
弃捐勿复道,
: u [1 I* H7 _! X) E) b努力加餐饭。5 a2 W( {; }9 A
(I)9 ?! W1 k" N7 D% O! e1 l' A
You travel on and on X2 N3 I3 A/ U, z* v+ `6 Z
And leave me all alone.. p9 Y% o1 ?1 W0 p* i$ R, B: S
Away ten thousand li,
$ j. t x0 z9 U! v0 n. o1 e* l8 Y4 l" ~At the end of the sea0 ~# `( I4 V$ m2 t! S1 ]
Servered by hard, long way,* Y X9 F7 w' d6 C" w
Oh, can we meet someday?, M+ R4 a& L5 N& S, f' b. ?# Q
Northern steeds love cold breeze,
5 K0 l; @9 v9 n9 J+ q5 R2 _& pand southern birds warm trees. C: u3 z% g+ K
The farther you are away,
# f0 c3 S# j0 d5 k. ^5 x2 O$ _$ q2 L0 ?The thinner I am each day.
9 \5 ?/ H Q x2 P4 w. yThe cloud has veiled the sun;2 W1 z& c1 @* h7 q5 l, N8 D
You won't come back, dear one.
& Y8 `: l `- A9 G" bMissing you makes me old;
# A, l5 |- y# h4 O& M9 ASoon comes the winter cold.
. y! \6 K7 B( w$ p KAlas! Of me you're quit.
u7 c! r; B: E" o' ]) w, M0 fI hope you will keep fit.( r- M. o0 `: {% y5 `2 K0 q
2 f8 z0 u: w& q0 g2 q3 [
之二
; K9 t5 t& y1 [4 m青青河畔草,
9 p ]1 v- c" t: ~1 v0 d+ y郁郁园中柳。2 D) C* _4 J2 f2 m5 `/ N
盈盈楼上女,
% h2 C4 v/ t5 ]0 V3 s: U皎皎当窗牖。
5 i7 D+ ^$ T! B( `9 h娥娥红粉妆,- m* L) Z5 @3 l" K* l/ T7 J& v4 Z) @
纤纤出素手。
2 t' \( \6 [% v) F! R. ]2 @昔为娼家女,
7 r, a, S) d! M! A9 x y* \今为荡子夫。+ E: S$ G& n' U1 D5 ?& H
荡子行不归,
% p8 h5 ^3 ?9 j0 P( r0 e; k$ V2 V空床难独守。
( T8 E9 E# m# `9 q$ H* Q! S. ^ (II)
* r3 E( G" }0 m3 |. CGreen, green, the riverside grass,1 q8 h2 @1 i# m& d$ T
Fair, fair, the embowered lass.9 E: }* d8 A& @7 m
White, white, from the windows she sees
/ v! B2 Z2 b- f' }* tLush, lush, the garden's willow trees.
) e& O2 U$ ?, ^$ G7 D# J1 d- n! A& _In rosy, rosy, dress she stands;
/ F/ Y7 y1 Q" @# P3 H/ }She puts forth slender, slender hands.
7 K) s% l8 @; c8 Y( W3 h8 KA singing girl in early life,
' m4 y+ Q( ~! N! P! a: _Now she is a deserted wift.! |* C: i1 V, i! R6 w. p
Her husband's gone far, far away.
9 _7 E; e/ G% g; M3 Z! ~How can she bear her lone, lone day!
: Z" x/ P, b4 U$ p& Z
9 |+ m7 W0 P& {之六- z* f& }4 F8 |+ R3 ?" I
涉江采芙蓉,
$ o0 j5 m5 l, M' h; y兰泽多芳草。9 B! H1 u4 p: D3 m
采之欲遗谁,$ D5 S. y/ w+ |7 \
所思在远道。
, i; J C9 N) N3 C1 I. V( `还顾望旧乡,
1 p2 }+ k* k6 F长路漫浩浩。
Y: _8 I/ p7 E, ?+ n同心而离居,4 w }8 C, S. c
忧伤以终老。5 ^, n" ~9 h: J) f. B, \* Q
(VI)
4 |& s5 Y) X6 e5 Y1 X* H$ vI gather lotus blooms across the stream,
A, a; |; v3 g! U& Z2 cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
- Q5 p" v' V9 A( ^To whom am I to send this sweet bouquet?9 C' T3 S: t% a
The one I love is living far away., h% c. d2 M4 h, j/ z; z2 Q
Towards our old abode I turned my eyes. u3 R7 Y0 \7 s7 {, C9 o$ m- K
To find a long, long way between us lies.
, C% {: P1 J, ~" ~5 uWe have same heart but live still far apart;
' T5 N$ M/ ]9 T8 R, g: @+ C# IThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: V H9 R* ]! |. a/ Y之十三
' f, o6 o- D: k1 F* b) Q驱车上东门,. ]8 u0 c9 ?7 v N3 ]
遥望郭北墓。
# x; P. j) m# I& w3 s白杨何萧萧,
. z7 q, r! ^! _. X$ _7 T松柏夹广路。3 o+ |. {: ?/ S
下有陈死人,$ e5 V* X9 c! I9 ?
杳杳即长暮。 T2 D K1 H3 _: o& G9 l) D
潜寐黄泉下,
- ~- N1 {% R* [: G! ?! O千载永不寤。
4 i) C4 m6 ~( W6 A* E% k S浩浩阴阳移,
" t5 t6 c/ `: N# X8 U年命如朝露。
+ r8 _0 k9 I2 i+ {2 M+ H J" C人生忽如寄, W r4 A5 A1 i0 p
寿无金石固。( a% \9 l4 W* T( H g% R
万岁更相送,; |& |: B u) Y! g+ J3 d
贤圣莫能度。' x1 S: K+ `+ X6 W# W- w
服食求神仙,
$ T9 [5 m" i j8 ` l多为药所误。4 {- ?' I" z# S8 l- i; ]5 t& i
不如饮美酒,
9 _7 u$ X# Y. p- U# H0 \被服纨与素。
: l+ S* x' _8 I2 Y(XIII). g( d/ c% C N' K- P) {
I drive my chariot up to Eastern Gate
" @+ N/ n0 q( W( OAnd see the northern graveyard from afar.. W7 C% Z5 b) H1 {6 S) G" o& Q
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 L9 n+ R& a4 Q3 z
Flanked with pines and yews the pathways are.
3 p# I( R8 ]! ]& c( `Beneath lie those who died long, long ago,
& L! T j, z, a8 P4 qBuried in eternal darkness they remain.* L9 G: o8 I! w, p4 ^4 I2 W6 b
They sleep beside the Yellow Spring below,
- e4 h( H3 ?& |& \6 DFrom year to year they never wake again.
3 C7 Y1 N; K8 Y5 v3 {3 u0 u4 P( wHow many days and nights have come and gone!* @- g" K+ _2 r
Like morning dew our fleeting life will pass.
5 K, S U7 X& [5 D! ~$ M E" }: s* E% q* XMan is an ephemeral phenomenon,
6 r7 Z6 h4 {4 {5 uWhile fore'er last metals, stone and brass.
0 A' K7 Z, N a. b4 t9 X% k1 ~Do you want to enjoy longevity?
# I. m- X0 \1 F2 i" _) kBut in the end e'en saints and sages die.- q$ Q+ Y o9 L( E4 p" V3 _9 k
If you by food seek immortality,
0 I$ x+ a% ?8 p- l) [There's no elixir on which you can rely.
5 e& P# n, X3 ?' @ `It's better to drink good wine while you may
8 I9 Y/ X4 o$ z9 W& Y0 fAnd dress in silk and satin every day.
; p, w9 G3 r: ^3 W) i3 B# {: K$ s& K+ k! p" d
之十五6 O" L6 c; D& H! s7 q. c$ B$ W) h
生年不满百,
/ Y6 y9 E3 H: `0 I1 k常怀千岁忧。
1 H+ r2 \. _* W4 e: Z, H3 j* n昼短苦夜长,9 ]5 h# @8 ]) w/ O3 }* D0 \
何不秉烛游!
- }: E% D. W* d# ?+ f为乐当及时,
# q! s% `1 S$ p& H何能待来兹?6 B0 S& w; s9 j+ p4 D
愚者爱惜费,$ Z4 `3 t) h/ `! _+ y- S
但为後世嗤。
" [ V3 w- k% Y) P) t, ?; y( j; U仙人王子乔,- y. H9 M! X- C- A# P
难可与等期。
. }, g* b, V& Z& e4 [% T(XV). B; |/ \; ?; B
Few live to a hundred years,* a- J6 U4 C$ d2 f7 w1 Z4 e
Their sorrow longer still appears.
; O2 s; v$ _, E' s+ SWhey day grows short and long grows night,/ n# i2 a2 a5 ] D: l; |' M
Why not go out in candlelight?$ k3 X6 a; `2 i5 p5 X) s
Enjoy the present time with laughter!2 Y* `! f! v: m' q
Why worry about the hereafter?/ b) n* N; [) O1 n8 \
If you won't spend the wealth you've got,7 c2 G7 T( n8 h) U" Z7 l8 w
Posterity will call you sot.
# C G4 z/ Y/ L9 I: ^% R0 \3 cWe cannot hope to rise as high
% L; k; n, [9 G6 A- f% d6 E! L) gAs an immortal in the sky.
: K* ^4 D. R# t2 f4 p2 s6 d% O- v8 _" s" [: u' {& a* J- B$ B
十五从军征# g, H! L3 p3 C. s( H
十五从军征,
& z% V- U2 b% j2 E9 O$ M八十始得归.
4 J/ s1 A$ j& _道逢乡里人,$ v) q! S# N; c, ]8 q
家中有阿谁.
" C" Y7 i& ?9 Q/ l( t遥看是君家,
( u5 \. Q# I( f* c! I( ~0 m7 y松柏冢垒垒.
$ @/ f7 T! I$ z% R. m% z" k/ v- Y兔从狗窦入,
8 U# N; w4 N/ K雉从梁上飞.
! ?2 e! Z$ J0 |& U" s中庭生旅谷,
' E+ d, |+ r s$ {+ X井上生旅葵.
+ S& j% ~! q* c+ O舂谷持作饭,
* W$ U! S: A* c; S采葵持作羹.
v+ j3 u* z4 g! B, P$ H羹饭一时熟,
1 N; {7 Y+ T6 M" [ @0 Q不知贻阿谁.- X, ?" S& d1 k6 {7 o
出门东向看,& ]! i0 G3 |( w6 c) e$ ^! O
泪落沾我衣.2 M# q# b( I6 J0 b3 o; Z
Homecoming After War
2 X. W1 b0 `( x6 f |, a2 rAt fifteen I left home to fight the foe2 ? f8 D K5 L; M$ m* u. ^; S) L+ \
And could not go back till I was four-score.) L$ h7 G$ ]* p+ M6 @2 X! i+ O/ g; @
On the way I meet a countryman I know;
$ N* p! ]' U* K+ a4 GI ask him who remains within my door.! {8 o/ |5 U- F1 ~
"Seen from afar, your house is over there,
3 w0 Z) U' ?( O0 @'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
, H- t# {( O. v$ AArrived, I see in dog hole run a hare, P" \6 W" z6 y' K% v/ U3 p3 N( S
And a pheasant fly from beam of roof., _) e2 ^' v* \1 U
In middle courtyard grows only wild grain2 R, G% l; V) f/ D
And by the well grows mallow I can eat.
1 F1 b& w' @% V* {I pluck the grain and boil it as food plain5 J5 d: ]. l6 s" l
And put the mallow in the soup I heat.( g- K Q3 |) ~7 K* v3 F% o
When I have cooked the simple, homely fare,
" ]. r) a; l0 ~/ v" yWho will eat it with me? No one appears.& b5 s7 I! u9 i! S5 U2 [
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ i- N4 y6 t( `# v a
My furrowed face and clothes wet with tears./ }0 U1 i; Q. _8 c) O
1 Y; w5 p* m7 s% W! b) Z上山采蘼芜! `1 w8 f# [$ y# a, e4 x
上山采蘼芜,
N! c* J+ y0 y7 j下山逢故夫.
% O. N" S; a* C; [; J& s长跪问故夫,3 Y4 e5 M" b& M2 Z' Y
新人复如何.' g" E4 s' \ s F0 R# r+ Y
新人虽言好,) U, _4 |1 |0 c V- ]( b
未若故人姝.
! x. P! i/ c8 y- G$ r颜色类相似,
+ s$ s' C u9 W& f9 g手爪不相如., G1 k9 `1 ?: w1 M6 A
新人从门入,
' [) H; C B" V) b0 o! o5 A, D故人从阖去.
% S4 D; n q# N. T: g新人工织缣, v* c) j2 f; ]1 n6 s! ?/ ?
故人工织素.6 q. a5 l {; r$ v+ M
织缣日以匹,. t! g! A) g8 K( f. P F' A. ?
织素五丈余.4 n H' l a! L8 r% `
将缣来比素,
2 Y" ^( U: d V9 y新人不如故.9 _9 U W4 y3 c S8 x
The Old Wife And The New
+ K( z% o% ]9 [! j( q, s' e2 s5 JShe goes uphill where herbs appear;
& {0 B1 h# i4 [* Y. `! C* L5 HDownhill, she meets her former husband dear. r6 ], O5 {! M6 U: m+ g
She kneels and asks him, "How do you...
5 K4 s7 {; ~5 F! B" S. XHow do you find your young wife new?"
/ J f7 {9 G1 h"Though my new wife is no less fair,
. n& `- W% N z( B2 [1 M6 a, _1 F0 h# nMy old wife is beyond compare.; J, W+ r3 {% o6 U3 V
In looks by your side she may stand,
3 K, g" q4 G# z# D" x! E4 VBut she's less clever with her hand.' y8 k& Z: r- R1 R5 M6 @% e
Since she came in through the front door,
8 M0 w% @4 Z" y# B9 F8 ~$ F& _At home I can find you no more.
& e6 }9 q) b/ A$ k; PShe's good at embroidering skein,
~0 ] b- Q( C8 BWhile you are good at sewing plain./ u) n( D2 G5 P9 n$ n' U- Q
She weaves one foot of silk a day;
) J1 {. H+ |# U$ y0 YYou weave five feet without delay.
2 C! E9 J. X. r" ~8 H: {Her work compared with yours, all told,
' ]+ ]- c t- z0 ]" SThe new is not up to the old."9 Q6 N- q$ t& T; y: P8 `3 K6 W
Q8 g2 ~7 f+ O- l陌上桑
# A$ A0 K! H' t* [1 i8 z3 M" j! j/ Z日出动南隅,
9 Q8 b* P) _" q( k; A6 W. D% H4 h照我秦氏楼.
* z5 U% H6 F% H4 y; N0 I秦氏有好女,1 y8 Z2 M- X, O7 m# o
自名为罗敷.! g+ U8 k D- P( g5 b
罗敷喜蚕桑,4 P$ ]3 C: k S2 J6 w
采桑城南隅.- o1 s# Y$ u2 `( K% ~" D4 _: v) `
青丝为笼系,3 N9 Z5 l0 p$ q2 A- a+ t4 u
桂枝为笼钩.
: W# W! K1 a8 A o: `9 j0 o) E头上倭堕髻," j$ c+ f: h, i; m
耳中明月珠.
/ q( K/ Z* x6 D- U9 F湘绮为下裙,
9 _9 ~' r( _! Q$ P; ]( s紫绮为上襦.
8 ^( k& x' b$ [% G5 @6 s行者见罗敷,8 y4 ?' C8 O# W' [
下担捋髭须.
0 J8 W: h1 y/ Q1 w; B少年见罗敷,$ d% h8 B; I0 ^' o9 p9 @$ C
脱帽著鞘头.
$ |, Y' b0 I: B1 n) n" u4 ?8 G耕者忘绮犁,' q" M! O% E7 G) g* k; T
锄者忘绮锄." P0 V7 g, u. D. m& l, M% e
来归相怒怒,3 q* n$ _$ P7 I! l3 g/ A
但坐观罗敷.0 u/ P Z' {2 I( p8 P, _5 |
使君从南来,
\ A9 r) p# T五马立踟蹰.
7 D2 }+ y! i- B) X) i5 t! j* Q使君遣吏往,: C- @5 r( Z; h# X
问是谁家姝.& R8 k2 I3 _' x1 w, P# I4 M# Q
秦氏有好女,
! U8 p' G) m6 }7 I) F" a! r自名为罗敷.
5 h! y. @( e- Y1 ^, ?: l罗敷年几何.* L3 p/ G0 b x; m7 R
二十尚不足,# G. ^% j3 e! h$ z6 }
十五颇有余.7 j g U4 O+ \: j
使君谢罗敷,6 d5 \; R3 g& t0 j
宁可共载不.( u( j4 a+ |7 A2 F0 b. {
罗敷前置词,
0 f! a6 O0 T$ y& H5 `使君一何愚.. `2 e; c: q, w3 ?8 Z. `$ [
使君自有妇,# |' b$ v' b9 J0 r
罗敷自有夫. Q9 c! b5 R0 w/ a) x
东方千余骑,
& Z. g8 U! S- o夫婿居上头.. Y5 A4 S v9 Y4 G; [: l
何用识夫婿,6 G0 d; j; ~, S9 z- `
白马从骊驹. b: O& A. [/ C' A
青丝系马尾,+ e8 s. T8 C' N+ K5 j @
黄金络马头.
- L6 q' G' B& _% Z( d腰中鹿卢剑,: G! F Q K# \( Y9 n
可值千万余., ], i) ^/ o- C: V" }2 T ?
十五府小史,
) m1 {3 N' [" P2 F( n二十朝大夫.
E- J# w7 c& X* O- s8 T二十侍中郎,
' r" q. k2 P) B! F四十专城居.! p; D3 U" @& |' }6 P0 D
为人洁白皙,
9 C4 @9 Z) d4 k7 Q9 C% P鬑鬑颇有须.; s9 k9 U( P7 l0 M
盈盈公府步, a( y; \% G! M3 n T1 S
冉冉府中趋.5 g# Y+ @1 ?6 h V7 Q' W
坐中数千人,: q$ c' Z c" Z/ l3 Q$ g' N
皆言夫婿殊.+ H+ f& j' z* @
The Roadside Mulberry+ [5 g2 z7 T2 S" H. W+ a2 E
The rising sun from southeast nooks/ P+ X- a$ o0 i% H8 l/ Z
Shines on the house of Qin, who& U- c1 P$ k/ ]; y) h& s2 Y$ y
Has a daughter of lovely looks;
- v7 u3 v) k" w/ N# B- pShe calls herself Luo-fu.
+ z9 g. w& p. {0 tShe picks mulberry leaves still new7 ]* w& |% G, [
To feed silkworms in southern nook,3 d H1 r4 p% C- g4 H4 j
Her basket's bound with silk thread blue,
7 i0 W7 ^- P" I8 s2 G4 X: mOf laurel bough is made a hook.
8 ]1 g( b( ?" }% I A4 w2 U0 p2 qHer hair is dressed in pretty braid,
) y6 `; J: @( x9 h( SLike moonbeams her pearl earrings shine,, q9 e' o' N" w( H
Of yellow silk her apron's made,
( b0 r8 E8 H! I" Z. I8 _$ oHer cloak of purple damask fine.
% m; J; q, V" k4 h2 i: HWhen she is seen by passers-by,
* G) m! P% t0 t! Q% V; iThe stroke their beards and there take root;. g5 |; ]! |2 Y: ^! S: p
When she appears in young men's eye,
5 e, G. p4 Q, X. P7 xThey doff their caps and make salute.
" e( g0 a W7 M$ RThe ploughman thinks not of his plough,% K" d2 g7 z( P8 B
The hoer leaves in field his hoe.7 n# A& m' n; }8 ~# ?" r
Back, they find fault with their wives now,
! T* ~4 \" \) sFor they have seen Luo-fu aglow.
c( E3 ]* R0 [% [$ | U: ]From the south comes the governor,
2 n; |) s Z9 u; {Whose carriage and five stop and stay.! C' ]/ N. R' |# a) R0 O3 R" |
He sends men to inquire of her.) n. R, }) g/ y, i S
"Who are you, pretty maid?" ask they.
. B4 l! p; x2 X2 ^# n"I call my humble self Luo-fu."+ I! X( z+ t8 k2 I5 L$ a
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 l4 s5 G& G7 c0 E* s, H2 N8 c5 B"My age is still less than a score,2 n" T! N4 M0 L8 c/ ]9 D
But much more than fifteen, much more."
1 W. z2 g, v1 @6 h"Our lord bids us to ask Luo-fu,# H' M) h& r2 \3 _% d# c- w
Will you ride with our lord, will you?". u+ w! T; |/ ~! i
Luo-fu steps forth and makes reply:
. h1 V. g3 y! V- w9 f& U3 C+ \: H"What nonsense you are talking! Why,8 n. H Q% }& F8 x* b3 r
Your Excellency has his wife;( p8 A4 Z/ ~; _, J, J7 L$ x; a
I have my husband dear for life.% _. t8 ^0 y8 V" W
There are more than a thousand steeds
8 E1 {2 u, i# E) |" H% lIn the east that my husband leads."
$ |* G5 b2 E% q! q# o$ s& ["But how can I your husband know?"
/ |7 y7 S, S8 p) X"Ah, by his horse as white as snow,7 r( }+ w i6 k v
Whose tail is tied with a blue thread,
9 J. ~* A" \0 X" K; YWith golden halters round its head;, V7 ` N3 `" S4 Z$ k( y$ T
By the sword with its hilt of jade,( h7 b3 i# g) u8 `" [7 z
For which its weight in gold he paid.# r/ f! n) a# l) o
"At fifteen he was a junior clerk;
B5 u+ ] ]3 S" i3 a# zAt twenty he did a courtier's work;5 b* E9 b0 q! w; y$ P/ K; R) F
At thirty he wore chamberlain's gown;& @% J6 Z3 c% t
At forty he was lord of a town.- r6 S9 b( b( _* t- c7 M
"His face and skin are white and fair,
, A* U6 V! L2 v" u) \% HA rather long beard he does wear.
! I- F: k9 j% L ~In the court he walks to and fro,
( E2 F$ _% Z6 wAnd goes to the palace with steps slow.5 M) g5 v7 K3 c4 q
Among the thousands in the hall,
& a8 S9 t$ K* `# \6 q! G5 uHe's deemed the most distinguished of all."! K O: M0 T; T" L) c1 H
. e7 y8 k0 @# x. r6 s& B4 j: c落叶哀蝉曲
! |+ ?) X& l' ]3 O# I' y(刘彻)
3 A, K, B% |- t3 C8 I罗袂兮无声,% X6 W% D. b; K* V
玉墀兮尘生6 b' e0 t; X; W! r8 b5 G; D; I
虚房冷而寂寞,1 @" v( L7 }9 B- ?* k
落叶依于重扃
g4 D( Z% I' B, @+ e Q望彼美之女兮安得,
# L# m U! V4 U& f9 c d2 Y3 `感余心之未宁
5 Q2 j" ^+ s) C Q' r+ pThe Fair Lady Li
; L& z% Z$ B+ o' W. d; R* PTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
5 S1 y1 ]( j/ CNo Rustle of her silken sleeves,) l* @0 S* h* H; B |
On marble steps dust lies,7 o$ _9 P; L. v: U& z
Her empty room is cold with sighs.
, |0 [$ P* e3 m: z0 aAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.+ _) P3 l! ~7 f0 A; o0 R1 _* {
In vain I'm longing for my lady fair,4 I$ @ N/ e" j w
My heart is aching, for she's gone for'er.3 s- y. b6 y! Y1 S1 y. A* T
% K7 `' [! T. ~" ?6 r; D5 t1 Z7 k秋风辞0 A# ?% ?/ ?7 |. W/ M% A7 O
秋风起兮白云飞,
! G; l* x% L/ R$ o! K9 d草木黄落兮雁南归.- C0 C" V6 _( o. q
兰有秀兮菊有芳,6 F1 B/ X, W+ t) y2 ^/ f
怀佳人兮不能忘.
3 R1 Y, }) R0 J! Q泛楼船兮济汾河,
8 l6 `; f; \7 x横中流兮扬素波.$ H& O0 r; N5 y" T7 c) j' H& i
箫鼓鸣兮发棹歌,
2 l, C: Q& k: d& O( s欢乐极兮哀情多.' D: c+ _( [" \1 N- O, g4 L+ d) T0 {
少壮几时兮奈老何
3 Y7 p) X y7 y K& y/ H: OSong Of The Autumn Wind
8 x" }. a- ^6 W k% ]& m# {The Autumn wind rises and white clouds fly,
4 Y8 ^; W0 b# ~0 ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. V. d6 _. {# B4 @# T7 m1 b: N9 w
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( }$ G6 |& X4 _Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; f& v3 \4 Z" N3 jI go aboard a bark to cross the river long;; B' i3 W: I5 n9 z; o% S
It reaches midstream when I see the waves rise white.% x, Q3 e2 t- n6 y! J; v7 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 |* f; r. o }2 L4 g; V$ C( FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. H% V2 V9 B5 `
How long will youth endure when old age is in sight!
/ v0 f7 I+ X7 S& ]# W# ?+ N6 @( `. h
4 A* \! r+ s( |, x* o+ c秋扇怨(班婕妤)* L$ c1 j' c3 Z) D5 z9 j* L
新裂齐纨素,
) h( b S7 {8 l鲜洁如霜雪./ a3 t+ m" z$ o M% D) L
裁为合欢扇,
, B# l# t, l' {( U0 I( u' M u团团似明月.# P$ t/ N3 T. W& M+ P0 j( R3 h
出入君怀袖,
2 V* _& h( W: @3 P7 q/ o动摇微风发.; z# a0 R" O9 R& N3 E& e
常恐秋节至,4 K: N' \# ` c" F
凉飙夺炎热.- g! I W- P& }8 U9 }0 \
弃捐箧笥中,
6 \' e2 M: {8 {) T5 K* X* B恩情中道绝.0 A6 |* |! o4 G+ W2 M" i% `4 [
Lament Of The Autumn Fan/ x, V7 t& Q {/ O( x n# U( J) S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 P4 Z) s( y7 gAs clear as frost, as winter snow as bright.: i2 p L1 g4 S" _% l" l$ f# o" Z# F6 x
Fashioned into a fan, token of love,8 a& t$ ~& g, e7 _' K7 K
You are as round as brilliant moon above.5 Z- j* X4 F6 O# v
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 K! L0 z; G) p$ `You wave and shake and a light wind blows.
* C, y# n v/ KI fear when comes the autumn day,
, b& E0 s! R2 I& e8 x0 N" s% rAnd chilling wind drives summer heat away,- i( F0 L! ]' e% ~
You'll be discarded to a lonely place,& d* D$ k$ R3 ~- x
And with my lord fall into disgrace.
6 O5 @4 |- b) G( p6 v! U% P* |- D8 {1 v+ b; ?# O0 c$ R1 S
别妻(苏武)
: C5 Y( m% `, @2 C& Q' H2 w5 ]结发为夫妻,$ o" h" B/ o1 X8 F g, c
恩爱两不疑.& O0 s& U3 c. |# L6 o2 r6 Q
欢娱在今夕,: q2 B5 `# v% w) A8 h# T9 F
燕婉及良时.3 ~1 C1 W" e$ w/ i# k( _
征夫怀往路,) r5 c3 E+ \. e% G6 Q. C4 @ Q
起视夜何其.
8 K5 G. ~1 L2 L; G0 U! c, [3 v3 s: S参辰皆已没,' g1 j. Z- S3 R$ d
去去从此辞.
% S1 O9 J, _9 D. x行役在战场,1 [( b/ e( Q0 U, v
相见未有期. x) Q3 h) d5 w# Y' b& g2 U+ P* J0 s6 ]
握手一长叹,
- [# T) b8 r$ i0 B, j* Q6 W0 A泪为生别滋.2 h; K6 ]5 Q1 c1 y1 T+ @/ u
努力爱春华,
9 W9 P% [1 v; m0 }' V0 p莫忘欢乐时.
2 m" u1 {6 M" M3 ], }0 p1 Q( _5 m3 S生当复来归,' N1 V1 y0 U7 T7 }2 P
死当长相思.
Z9 m" r4 [6 n& p# nTo My Wife$ j6 k% K4 k a
In wedlock we are man and wife,6 _" w" ]6 a! J2 S. V0 R) g% |
Our love is never borken by doubt.
- u) w- A% t# |2 H+ F5 }3 CLet us enjoy once more such life," x2 ]2 V& {0 Y) I4 x0 X+ g# @( Y
Because tomorrow I'll set out.( U1 M1 [; u. K% R: A; L% ]$ I
Thinking of the long way I'll go,
4 Y& ?- b& a; V8 e* @I rise and see how old is night.7 o9 r' q: _+ }8 j% q
Dim in the sky all the stars grow;
$ r1 R0 L0 h- r3 e" X- l E' bI'll part from you before daylight.1 L/ _# y; w- R. N$ [9 t# ?8 q
Away to battlefield I'll hie,
, a) |" M3 n1 ]2 pI know not when we'll meet again.4 l X4 w @6 x1 G* q& g
Holding your hand, I give a sigh;
. b0 T& i3 G, C8 d# GLetting it go, my teardrops rain.
/ l3 |* D, ?: r; x( o8 y6 |) fTry to love spring's delightful view;2 w! |: f, z7 x. P. z/ M
Do not forget our happy days!3 V0 N# x0 J. ~9 I! F+ v! d Z
Safe and sound, I'll come back to you;
. o) V* ?2 Q& }1 oE'en dead, my soul with you e'er stays.
. U/ c* g4 t2 S f2 V7 F# u) Q% g4 X% [4 q; I
观沧海(曹操)
; L* Y0 b9 t8 ^- X东临碣石,! w$ ?7 R& B1 |' s+ Y
以观沧海。
, H$ B" N& z; K" |6 |. ?$ v水何澹澹,& N) O8 M. u# R8 s+ s+ T
山岛竦峙。/ L/ P) Z4 p4 w; P8 I) W8 {
树木丛生,
* Z* r4 Q: b' w0 o. u百草丰茂。, a3 b" z5 F# m& `5 m/ W
秋风萧瑟,' o% S* { J2 [+ ] z' a5 P
洪波涌起。2 m9 u0 \" I0 e4 r* D% {
日月之行,. @) U+ `! Z' N0 i, |( X6 ^7 r" x
若出其中;9 t7 N2 |8 \6 |% g0 x3 S- ^: r
星汉灿烂,& X' `% }1 i! k6 U. @
若出其里。: f; j" p X# g5 M1 u* r5 L
幸甚至哉!, ` T8 w7 q* v$ u/ y
歌以咏志。( z% S7 g) Q$ t0 Z$ b2 j" C P, u
The Sea
9 c T4 m1 G" |+ P& u1 |I come to view the boundless ocean
$ l/ x5 R+ h. D; t7 B# TFrom Stony Hill on eastern shore.; r& b I2 ~$ d/ ~. ^' b7 c6 f$ f. ?
Its water rolls in rhythmic motion,
2 o: {6 M3 x& e$ LAnd islands stand amid its roar.
2 y) s$ U: |# L& J' I" i# c3 ITree on tree grows from peak to peak;
6 S5 M6 u( Z9 W* {+ LGrass on grass looks lush far and nigh.+ q3 a2 x" a) S# x
The autumn wind blows drear and bleak;
8 V) N5 R0 N i v4 U0 i9 a4 M" VThe monstrous billows surge up high.
2 R0 J& V- G, i. I8 M6 s; @! XThe sun by day, the moon by night
6 _+ r6 H% y) D$ {Appear to rise up from the deep.6 e$ C j. b8 y# i3 w: q5 l
The Milky Way with stars so bright) v: o4 V- k1 ~# W/ N; s) M
Sinks down into the sea in sleep.6 ?& `' z0 Z: u( ^2 Q
How happy I feel at this sight!
" s5 l0 ~4 w6 A6 }I croon this poem in delight.
{8 j5 z) {$ l- D
& f1 d3 o7 h# a. g, y9 T, g龟虽寿6 H# p8 x5 S! @9 Q; y
神龟虽寿,
! ~+ X& S1 M6 i8 ], {- [. k! `猷有竟时。& o3 h$ ~" {4 q j- g0 y
腾蛇乘雾," |% ?6 B1 j2 N/ h1 y: {1 `
终为土灰。
4 S' l: i% `. t/ V$ y$ D0 [老骥伏枥,$ h0 s, T7 P& c8 R; _
志在千里;
, H5 x3 |' s8 L0 ?烈士暮年,
% i/ F6 S" Q* t; J" o$ Z3 T壮心不已。2 d$ U* p( }& [) ]
盈缩之期,
4 w) w# r, L& A# N# W. \& B. x不但在天;
; m4 W7 \: M% S; K0 v, g0 Y养怡之福,
! ?' }$ x5 s) z可得永年。
* ~/ e9 b- \' f# ?8 E8 s幸甚至哉!8 n+ L9 j2 Q5 `5 [; _
歌以咏志。
6 t" f% K" ^( c# m6 TThe Indomitable Soul* x+ h" K* o$ ~0 D2 T9 z( p' O6 v; u; V
Although long lives the tortoise wise,
& `/ I- y& k' Z1 C2 EIn the end he cannot but die., N& S0 N1 Z; F
The dragon in the mist may rise,) g! C- Q9 Y- }. L' K
But in the dust he too shall lie.8 T8 b/ g& H( A( i0 A6 R1 y
Although the stabled steed is old,
# n, U# x% r0 U2 W1 EHe dreams to run a thousand li./ o8 v9 R2 Z% r( ~* E h) T
In life's December heroes bold
2 h- |, K0 q$ [Indomitable still will be.
% v& S3 n4 R7 L" J6 ^, R1 aIt is not up to Heaven alone( o! i* b- f8 U1 U7 i& ~8 p# a
To lengthen or shorten our days.
% X2 S. a0 R' ?$ C2 jLet's cultivate our minds and live on6 D2 j5 Y8 E* _/ t
Through long years, if we know the ways.$ E, l& d* E5 D
How happy I feel at this thought!& f+ D7 ]- y5 V6 {1 r/ o E
I croon this poem as I ought.
: D, D% Z5 F: i: B" i8 F y( r) G# b6 G' L6 A" _
短歌行(曹丕), l( I" y" d0 _' b6 K3 X
仰瞻帷幕,! ]! R8 T) k) h/ y: ^0 A
俯察几筵.
) K! a6 ~6 O+ l- Y其物为故,
7 S" D& o1 |' ~: P其人不存.7 ]& q7 Y1 N% b- m. t
神灵倏忽," y0 `( ]& `/ x4 Y# e4 C- ~
弃我遐迁.
% }3 z/ c& C3 j& B0 v- ]7 @' R靡瞻靡恃,0 |; D" `) `: }% D6 O/ _
泣涕涟涟.
) `& M0 b8 J9 G7 |5 ~呦呦游鹿,
' t0 u% L$ A, c* ~% Y* H衔草鸣麂.
+ r( u, ]6 C: ~: N翩翩飞鸟,
9 u7 g: q2 ?3 d挟子巢栖.
+ e: U3 r) d% f8 X我独孤焚,
) Q) s" J. @0 s7 G! z+ f怀此百离.
) u" b5 C2 h7 {, X. b犹心孔疚,3 s X4 W0 @& a+ S/ {
莫我能知.; S1 m5 `0 _9 W) o) k7 [4 S
人变有言,忧令人老.
$ M) j: I5 \; P" T3 [, ~嗟我白发,生一何早.. M. U' ^" G) `# ~; A
长吟永叹,怀我对考.
! v3 j. X0 X) F" |& \曰仁考寿,胡不是保.$ W0 K7 r3 e) B. P7 P( d
On The Death Of My Father
8 N$ s+ Z: N5 |9 s# \! nRaising my eyes, I see his screen;
' i0 k) ^7 g. b4 R, nBending my head, his table clean.
8 n0 e! e% o# m- `These things are there just as before,
2 m7 T& y3 V. R J2 J2 uThe man who owned them is no more.$ I* k1 C) m5 C0 @3 ]3 R
Suddenly his spirit has flown5 }1 W8 Y# c9 ^1 s6 k
And left me fatherless, alone.
! O! s U( k ]8 _: u" lWho'd look to me? On whom rely?7 p- V! W- n0 ?- Z: e
Tear upon tear streams from my eyes.
! [, Q( q# x( z4 |+ S' Q/ ]The deer are bleating here and there,
1 C0 H( d& ]9 p4 F& g. K& n7 x' PThey feed the young ones in their care.; F i* Q5 W- ]" _# w) `. ^
The birds are flying east and west,
5 b: C7 ~& `& L; _) R: BFeeding the nestlings in the nest.2 S+ G& O r, n0 Z9 E2 ]
Alone I'm desolate the drear,
' P! w" J6 b2 f0 PServered from the father I revere.* N' D* ^) K: j. F, Z3 C- D/ N
Deep in my heart grief overflows,! ~: {$ A; w( D+ O/ \" Q9 q3 I
But no one knows, no one knows.
' P- v6 K2 |. W8 E'Tis said that sorrow makes us old4 V s- Z2 U; x. [7 a
And early grow white hair. Behold!, o* z0 w+ D# l( G0 O( t4 \
For the deceased I wail and sigh;
1 t7 p- m% R2 t7 ~* PIf the good live long, why should he die!& j" s, O+ B. X% D0 F" H7 o
5 e0 a; `) p, ?/ ~# b. |) v/ d七步诗(曹植)$ N7 z3 j# T5 F* d0 F
煮豆燃豆箕,% D0 ]- h1 e6 X7 s5 j
豆在釜中泣.
& Q% x! r+ N, x" g1 N7 X4 C本是同根生,
6 t, F: G) B$ e* V相煎何太急.
8 e+ `" z% p( R' @, BWritten While Taking Seven Paces. j9 [& K6 u, K
Pods burned to cook peas,
1 n% |5 ~1 C/ J* QPeas weep in the pot:* y1 z6 W# N" E- i* l2 b
"Grown from the same trees,
" A' x) t- x$ G8 p: sWhy boil us so hot?"
7 r# z: J* r% U# U
2 q9 ^0 ^) u5 h3 w七哀
, U" [2 N5 E$ W: N明月照高楼,* {( K7 f3 Y6 l% x' L0 b
流光正徘徊.
7 X4 N. N% R! f, j+ R3 c上有愁思妇,
$ S3 f% O% p9 z9 c5 d2 R- [6 @悲叹有余哀.( F3 T* P4 P5 r, [
借问叹者谁,
! d) A/ v0 T% a7 ?3 M云是宕子妻.5 l& h0 u( U# D# |% @
君行逾十年,
; A; |& U! h5 E; ^( n* t l- s# T孤妾常独栖.: S5 _( R1 u$ m
君若清路尘,
3 w5 Q+ M2 a2 X妾若浊水泥.
+ p, s3 q5 I7 }0 C/ t浮沉各异势,
/ @+ [. i6 C1 g9 I2 s" c0 B2 _2 C会合何时谐.
3 k! U3 L3 C* k# d, E) ?7 I愿为西南风,
& k( d- i: M# c G' [长逝入君怀.
/ |3 g2 N9 L' e8 J1 F& R' {君怀良不开,$ m% t7 j4 w2 S3 N" G1 I3 S
贱妾当何依.4 q' |) k6 ^. l2 [
Lament
# [6 s9 _5 J7 g( A% E$ d: |1 j5 d9 vSoftly on the tower streams of light play;
/ f ^# C8 |/ {0 q- y& I2 JIt seems the moon is loath to move away.
2 _# x* H$ u6 Q CFor here is beauty wilting, tender sighs,
. D% o; A f' W# g) ~' ATelling of a tender heart in pain, which cries.% [4 ~8 }% A) M& z- @* ]
May we ask who is there so full of ruth?
7 n. m6 s7 e: xA wife in name, a widow, ah, in truth!4 U% [5 |9 j# I: C6 O5 Y: V
"You are far, far away for o'er ten years;
; M' W, _ z2 TI am alone, alone and oft in tears.
( E3 y/ F& l% `9 f- m3 }2 L4 S3 ]"You're like the dust drawn upward on the way;7 k8 v) o: b& i; h% Z* n
Like mud in dirty water still I stay.
* R2 F) c U: J) E' G8 E3 |One sinking, the other swimming we remain. ^: M8 d6 L& N" A
If ever, when are we to meet again?" u; ^; f( a; u1 z( F
"Would that I were the wind from the southwest,
% K+ o- ~. h( T8 A0 h, B( H) PThat I could rush across the land to your breast!' L+ ^9 L5 c( U7 @; C$ s
From your embrace, if you should shut me out,8 s9 f. L! v; [- c5 }
Where should I go? Where should I roam about?"- f0 V- P2 b. Q) t
- x2 ?# x J4 D( [2 u# l" O. p# ^9 g虞世南
! L/ l0 G2 l: }' {) K" O& N" R蝉
' S3 R: X3 M% d' \4 \7 i; t垂 饮清露
4 v9 N7 c5 n: o5 S* E5 k流响出疏桐
, G" T3 v( t( Q. N6 p居高声自远
3 K7 T% X0 f7 T; }+ W' W! b非是藉秋风
5 _" }+ y) L# p; K% s+ T. H The Cicada) T) s, `1 Z2 ?' ~- H, z( a( z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
$ _9 I( M! M0 d: `' k. h5 I% yFrom 'mid the sparse parasol trees.+ ^. O8 O! {0 K ?; Q( P8 Y
Rising high, far your voice will go,8 {2 W+ k0 i( ?/ F Z" C" m0 a
Not on the wings of autumn breeze.
' `3 o: K" b- n4 _+ w
. C% {3 i/ W* O; }4 I咏萤
# c- y2 }3 J& B5 j5 z的 流光少8 Z, P+ o6 b/ T! a: O1 Z' ?( z+ u
飘摇弱翅轻2 N8 u& s! o7 _0 o
恐畏无人识
( P' I" x* p& y. ? g, n8 Y独自暗中明
& O$ r/ |; F7 r/ u5 aThe Firefly
3 f6 B5 M& A6 O% p: M/ _) M+ o- dYou shed a flickering light;
j- W) h. n/ z% Y2 ZYour wings are weak in flight.
2 x: b4 m/ v$ y9 d7 S9 xAfraid to be unknown,
0 v' p" [6 ]# K1 AAt night you gleam alone.
6 K4 i: s: O9 A# V孔绍安
2 ]1 Y, u6 A0 Z' |落叶
. v/ {/ n0 N1 Q; X早秋惊落叶 i/ v" K2 I- s6 [$ |
飘零似客心
0 x# @* s' H% s% H翻飞未肯下
5 z5 _ y; Q6 @ E犹言惜故林/ b B. ]7 Y3 g9 E
Falling Leaves# i# ?, t6 _8 k9 R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
" f- r+ \4 \6 ^& R. wThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
4 c& I4 n2 e0 Q: ]: OThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( g. L( R; R- X4 \# d- PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 G; C: n5 B0 t2 `
' _% w9 B2 R8 y0 s! c) S6 A1 N王绩 4 y3 ~: r% W$ S- Y: f& c/ I# Y
过酒家 U f9 q+ f6 c8 e* K: i
此日长昏饮
. G' h* ?+ c3 \- g) o% u3 `$ n4 T非关养性灵
1 R# S7 V( r r- i3 M眼看人尽醉
0 N2 |' P; }+ f# y何忍独为醒) E) v/ q" B4 D0 a: F5 w
The Wineshop9 d6 o8 k, H: m% g/ W) Q7 c# x" z# B
Drinking wine all day long,- l+ O. t. c! k5 @
I won't keep my mind sane.1 P A: h8 C; O
Seeing the drunken throng,
: W0 C, ]: S) d5 ?Should I sober remain?0 X2 g: N3 c9 Y4 Q; w7 R
# x+ i& n3 w% a( d1 F野望: [- K* g0 U* F8 g) M
东皋薄暮望
/ N9 {! m1 E% ], Z( ~0 i5 s6 |! {徙倚欲何依( X5 S- Z: D6 B7 _: Q, w& a
树树皆秋色
" @! D& h8 S6 B& F- Y/ ]( F山山唯落晖
& K L8 ~% W4 q& x牧人驱犊返
( ^. Q" A- C9 N9 z& n猎马带禽归% l( Z f; t b0 x6 X! L
相顾无相识& v* _7 S7 J$ _7 f! b! M# [' P
长歌怀采薇: S1 {0 E1 f$ m( K) M- Y
A field View
; q, }- O6 x4 G1 I" M8 RAt dusk with eastern shore in view
* h4 f3 Q, H" M2 f( K/ h# T8 X$ i$ rI loiter, but where can I go?
- X5 w, [' P; q9 ]8 }Tree on tree tinted with autumn hue;
# J% {* x; u K nHill on hill steeped in sunset glow.
2 r* ]+ b8 c1 N" J5 G5 oThe shepherd drives the herd homebound;6 E! V7 G* P6 S1 l: }
The hunter's steed comes back with game.
# S) p6 ^/ m3 I: r8 }: [There's no acquaintance all around;
; z, L+ ]% q1 b5 v' `I sing of hermits and feel shame.4 b/ j6 O! c' I: n7 A
- L+ f0 n, L0 _: P7 F$ I: R寒山
2 Z" U/ q3 m5 _4 }4 R8 w杳杳寒山道" m: B" ~: r) F4 X
杳杳寒山道0 ]* S- q7 m$ U- @ e; r
落落冷涧滨
( u3 ~" u; H* H2 x啾啾常有鸟
8 }/ y1 f0 a8 W, }9 n0 d寂寂更无人
- M4 T* K$ h9 L6 j淅淅风吹面
2 q) J: ?; n8 Y) Z+ h0 R9 a6 F纷纷雪积身4 T: v7 h5 A- Q; ~
朝朝不见日
1 Y' i H5 {# D5 \岁岁不知春. P) S7 `! |# L' A
Long, Long The Pathway To Cold Hill
( E! B" [4 ~% a8 p* q5 J8 T: H: |Long, long the pathway to Cold Hill;
- t2 T; u' I' j% FDrear, drear the waterside so chill.
" ^+ Q. P) s/ Z- L6 ?$ mChirp, chirp, I often hear the bird;
0 s; P6 l% j) p8 P! P3 h/ eMute, mute, nobody says a word.
) \+ i% Q4 f3 YGust by gust winds caress my face;3 l1 \; h! G. k6 j& y1 e6 A8 a
Flake on flake snow covers all trace.) K/ a/ C$ s0 n
From day to day the sun won't shine;+ C* a, u) J5 @2 ^$ ~6 g' b
From year to year no spring is mine.6 A3 W9 f, v4 y, x( Q7 S8 Y
" b( v1 Q; W( [7 l% F% u/ ?
王勃
6 H2 A J2 G7 E4 z1 z滕王阁诗& n* `2 R- ` x3 a. m$ Y
滕王高阁临江渚
& U) }# E6 `- Q; d7 w0 a4 I% L; L2 a佩玉鸣鸾罢歌舞! n4 W3 ?7 a! n5 s8 L8 n
画栋朝飞南浦云2 t( n. j! V3 g. Q/ p9 y* Z1 M! c
朱帘暮卷西山雨& Y9 ?) O; d% C3 n
闲云潭影日悠悠0 ?: K F+ T$ W2 r+ J. q/ E
物换星移几度秋0 \4 d$ t1 E0 y$ W: z" ` F
阁中帝子今何在6 h' z, E$ [/ I1 e. U6 d A% l
槛外长江空自流+ R* K2 d& R. N$ |: i, i
Prince Teng's Pavilion$ {% ]7 a: g* |; Y1 I; [
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- z7 o6 a5 Y, @6 SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; A. @1 k; S( @7 z& e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 g3 U5 Y' \! ]- E, s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' y6 j3 A. B! I3 `& tFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, T7 W* ~( N; K
The world and seasons change beneath the changing sky.& |, l/ b2 p+ f0 d3 o* J
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 _. u: \# a( F5 Q4 H' M
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ v$ i% {, B8 \
沈辁期
/ V, B' M. a' n2 U9 n杂诗" ?& N1 @) M% ^- o" d
闻道黄龙戍
; P9 E) f9 @! x频年不解兵
, P! T9 k1 D6 Q* T7 t0 C+ F可怜闺里月
& a- A& @8 ~' x! G长在汉家营# {! C9 G# e' ?. F
少妇今春意6 [ X; m6 {3 s; p! k( q& a
良人昨夜情7 r) g( J+ \# ]. V7 ]5 _
谁能将旗鼓
: w0 G+ B( L3 c* m一为取龙城% S, z* o" m" f! |8 _ }- Y
The Garrison At Yellow Dragon Town
& O. \# _+ n1 A' c6 OStationed at Yellow Dragon Town, the men
3 V; ?9 C1 }7 f$ V J" O! zHave never been relieved year after year.0 H6 ?7 `9 f1 N* k5 O( ~
At home their wives are watching the moon, when; N) ~- c! h# \- X) J7 n8 V
They're staying in the camp on the frontier.
% F1 Z& G3 d# G2 |* V# _) S6 `4 MTheir wives are longing for them when spring comes- P4 @5 \1 g1 S( F* t0 N
And can't forget their love on parting night.
: {4 Z/ q. p5 F! i7 ?8 WOh, who will lead our troops with flags and drums& A- {; P; n# [7 w4 N: b9 \5 {( s% n
To put the foe at Dragon Town to flight!# _# \, z2 B2 G& ^) P. |- Q/ I
6 ^ s1 q4 }/ E0 E; z% Q2 Y+ H贺知章
( \& h( j. y8 ~/ I7 v+ P咏柳
- ?8 ^9 v* W$ g+ D5 M! @* i碧玉妆成一树高
- d7 }$ I( Q! b! S8 L. X: R9 @万条垂下绿丝绦
0 U0 D* }. V. m/ X3 h" M不知细叶谁裁出) A9 ?6 d4 l+ Q/ u4 @5 a9 |0 }
二月春风似剪刀& e2 c: v4 G" e' p( C' E
The Willow& R# t8 q9 j8 m: v
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 V4 V- w5 R+ yA thousand branches droop like fringes made of jade.0 d7 C* `$ N3 u( D" t% h# f
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 L6 O/ ?5 r6 M) DThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
+ j2 O! f# C' Z# l0 Y8 q1 c0 V1 B# P, d% v& v
回乡偶书3 Z' h: V. |% C# D, I# v
少小离家老大回; f/ t0 C% ~( O
乡音无改鬓毛衰- L2 b P$ k9 X2 L/ g: z
儿童相见不相识2 ?! a& J! m" H1 B& W8 M( v
笑问客从何处来/ C1 E# y5 H: Q" x) I
Homecoming, { p, c& u5 I$ f4 Y
Old, I return to the homeland I left while young,: h: e2 H+ C3 F( U \, g
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. F: Y* a6 T* f( \4 c1 a" V
My children, whom I meet, do not know who am I.
9 `) ?3 e9 b& G2 {1 W8 h1 r8 e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# c4 Z2 q% T# h0 X" ?2 X8 I* Y# @- s& U& c2 n8 Q9 x
陈子昂
; `5 O& Y0 @7 ?3 `: A- \登幽州台歌6 N! V8 n3 ^- O; }$ p3 Q3 s
前不见古人
% F; s, U3 A( v3 w5 E2 j2 B- C+ R后不见来者( n$ I5 G: r, v f
念天地之悠悠$ s/ |' r" |6 J
独怆然而涕下
) s D0 c* \' j4 s j. KOn Climbing The Tower At Youzhou
' z; g3 m$ u* l0 H$ S, aWhere are the great men of the past?
5 m9 K" p; t( _( BWhere are those of future years?
2 R7 Z3 o& O' m' h0 j* [; z# NThe sky and earth forever last;
1 E5 ^3 o2 Y, {5 y6 ~Here and now I alone shed tears.
/ B5 Z. I; c$ F! C9 D& q( Z9 L* ~4 q% U+ f2 d: o7 t* A
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|