 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
8 n+ s! N6 G6 ?% D; g3 l. B/ z7 A- p* N+ v. s4 Q
垓下歌(项羽)7 \5 c& I3 p3 c7 D* | e. @9 K
力拔山兮气盖世,
. }# o6 v' J: q3 H, N$ A* x时不利兮骓不逝.3 ^* C' E0 r9 S3 @
骓不逝兮可奈何,0 h! h3 j1 y* A3 M3 b
虞兮虞兮奈若何!
3 {. G i5 D' K* y7 R) WThe Last Song* Z3 ~+ t z& v% M! r% Q+ Q6 ^. M4 h( ?
I could pull down a mountain with my might,
1 y8 u! C5 O# ]; s0 j3 I' c% XMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 m/ `8 b7 V, D8 u& ?. M6 N* o8 |Whether my steed will fight, I do not care.
3 R" T7 Y3 l. l( R2 `What can I do with you, my lady fair?" a% j/ B3 l/ A5 M1 J; b
( j: b) k1 u' {' ?9 s$ b, h
大风歌(刘邦)
+ J" o3 j' s: X2 J' p. x* \8 N大风起兮云飞扬,
( M6 y4 K& `( K( o5 T威加海内兮归故乡,2 e/ N: h6 ~( }8 m/ H
安得猛士兮守四方!
3 a; |3 ]( r( t5 @# @ b- a8 l' w# Y# H) x( `
Song Of The Big Wind
. P3 k U5 H$ ~0 ?! O7 fA big wind rises, clouds are driven away. 4 a4 G" h0 u- B3 f: Z! z
Home am I now the world is under my sway. 3 D' x/ ]' x6 z) |1 p: a
Where are brave men to guard the four frontiers today!$ j4 Q2 @' f2 [. [8 l% v
; C8 N$ H# J6 M! I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 d. F L1 S& N; g- k之一5 d+ k+ h- l$ ~" ?8 s
行行重行行,5 x' c0 P+ n2 V7 O" A2 u+ g. ^
与君生别离。
+ u# V M0 f9 D, t, U相去万余里,
' s7 C3 E) W1 J1 ^% I1 w各在天一涯。
4 Y+ d* b& R6 e3 c道路阻且长,
# u' N% B# I- X1 E7 }会面安可知。; z# v9 T- c8 Y0 I; F+ _1 A' D+ Z
胡马依北风,0 f' O% k7 _3 @0 |) o
越鸟巢南枝。$ @, [; R( t8 E9 _$ Q
相去日已远,1 u' b& ]" {4 L% V
衣带日已缓。
6 V' ~" p. a1 {$ q H% X7 `) ~9 P浮云蔽白日,' f3 A, G0 l9 G5 ^) Z, U( k% H
游子不顾返。4 w3 ^4 f# A( z$ g1 U
思君令人老,% }) x. E) e) b
岁月忽已晚。6 J. X! S2 _0 a% C: v
弃捐勿复道,: B0 [8 X, h: [ ?7 X3 K
努力加餐饭。. i# b# g% `3 X0 A) Z
(I)
! n- j ]! R7 r" M( c CYou travel on and on$ p. j' g2 X b) K, q
And leave me all alone./ O0 L/ R+ @' E1 H
Away ten thousand li,
' p3 r) K7 i F; R8 F }+ yAt the end of the sea9 f% {7 C( y) e7 Z! l' f
Servered by hard, long way,8 X& E; p! j2 p
Oh, can we meet someday?) z- l$ s0 _9 K% [3 |+ c
Northern steeds love cold breeze,
' M2 A. b* ?0 ?and southern birds warm trees.
! \: G h$ Q( I# B- N1 B! WThe farther you are away,
/ f1 l) \6 N# J" U8 u: }& ~The thinner I am each day.& g+ \/ y( R* W
The cloud has veiled the sun;+ I! _4 ~0 I7 A8 U( a% D" k
You won't come back, dear one.
3 W& ]8 z1 m7 xMissing you makes me old;) W2 B0 B8 l( T7 E4 P' k
Soon comes the winter cold.
. a+ ^* a9 q3 b- ]% P$ XAlas! Of me you're quit.* o, S5 \: X" y' I
I hope you will keep fit.2 `% z( c# R/ c0 }3 V4 G
' V: n$ x8 @2 L2 U# V8 |7 e1 B之二0 x0 s( u1 G5 F# l- [% @, `1 M
青青河畔草,
9 r+ E+ a* d" Z/ j% y* t* K郁郁园中柳。) g4 W, V. w* L& N% r2 C# O
盈盈楼上女,5 x: M' Q5 k" d6 i3 t- E* V- H7 n
皎皎当窗牖。
; {: B2 V: c r" i+ a; {娥娥红粉妆,
" s; z, I6 V7 f1 p$ ?/ r& ^纤纤出素手。 U! B4 t% E R( _ D" U/ [
昔为娼家女,
" b# k/ B/ b W! J6 F" [2 t今为荡子夫。
5 o# j1 n1 O9 U6 R/ H) f8 p荡子行不归,
+ P9 i; L2 B) d2 b; n空床难独守。' S$ `% t9 L" A; l2 `" i/ R$ q
(II)6 U: j. i" s" v; s# O6 Q2 _; j
Green, green, the riverside grass,' n- Y0 h3 f7 c7 C! q6 e
Fair, fair, the embowered lass.' I0 O7 Z" H" k' ^6 h
White, white, from the windows she sees
f: R8 ~" V5 F3 CLush, lush, the garden's willow trees.
% ^0 e% W: n- g( UIn rosy, rosy, dress she stands;
. B/ V9 Z0 b4 mShe puts forth slender, slender hands." o' x4 ^" B( X' U( y! P+ v* I
A singing girl in early life,: k4 ?8 y" K5 s9 J- e" q
Now she is a deserted wift.8 c4 A7 |( y: }5 N& C$ h" J# |+ _
Her husband's gone far, far away.8 |' `( M Q; t0 G' x! M: s
How can she bear her lone, lone day!
& e( i: `2 V) k' G! {: A0 o
+ g2 n2 m8 R- z2 L% N( E0 f% g% F6 m1 _之六6 b- [$ v% G( Z3 R% B4 @7 |, q2 p, {
涉江采芙蓉,' K+ D/ k6 k3 A# y; r
兰泽多芳草。) |, [5 ?2 p: V4 [0 N9 Z
采之欲遗谁,
$ o5 \5 B- P- G% y0 ]- n2 o所思在远道。5 w9 b( M, O. b! T" O0 l+ i- }# _
还顾望旧乡,
) P4 @" G8 K) [% e3 ]/ r( D$ n长路漫浩浩。, g7 v: S8 R5 x1 t3 J2 Y# N
同心而离居,
" f) D: F- q5 x7 j5 m忧伤以终老。% ]4 K' r7 @5 H$ I9 E
(VI)
; s O3 X: g% v; W& y @: {' U3 ZI gather lotus blooms across the stream,: O; U8 x- D: I
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( s3 G. j n5 V# e* m# }
To whom am I to send this sweet bouquet?. n& O ^5 Y0 {! p* s/ z6 j
The one I love is living far away.
8 \0 g- b2 l5 h1 h' ATowards our old abode I turned my eyes
4 N. e3 q+ O; S5 O MTo find a long, long way between us lies.
( Z7 F4 F" r& R# e0 r$ nWe have same heart but live still far apart;
* c- S6 f. [: Q% k! w: X$ GThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
9 s" E# p" k1 c( R之十三
8 a: B' p$ G1 Q# n3 d' e, }7 g8 [, @驱车上东门,4 j9 ?5 G; \) Y9 k6 N
遥望郭北墓。; K! C8 y2 x: K
白杨何萧萧,
. ]$ g; [$ z. x7 E" r松柏夹广路。' @4 ] w+ a" f+ u2 i+ }9 J
下有陈死人,4 T* e2 E; V2 J% `7 q4 b- X
杳杳即长暮。( L7 w3 X& H( x
潜寐黄泉下,
4 d. w- V/ \3 y( v% C千载永不寤。
) j7 y4 \ J" p' `% u, N. S" i浩浩阴阳移,
/ p9 V v8 ~* o* S9 R0 j年命如朝露。( M$ F6 z3 I( Y7 |/ i
人生忽如寄,
3 j3 Q1 C2 Q! S% i- p* _寿无金石固。
+ ~1 y9 b' e8 V' u' Z0 s- V万岁更相送,
! G3 Z' {! R6 {# x/ U* w- K贤圣莫能度。6 {; l3 s) n% z4 F: E
服食求神仙,$ {/ `# Z; \) z
多为药所误。+ ^# u- N3 L. s
不如饮美酒,
1 D7 }- v1 s" Z$ F& v4 w被服纨与素。
- @' \/ B" a: [8 ~' o; v- ?) D# N(XIII)- }! d, F7 j7 a- i0 d' L
I drive my chariot up to Eastern Gate& F* W$ x$ X# E/ Y: X% z
And see the northern graveyard from afar.) F: H! Q8 ?. [& z* \, j. b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 J9 {* ?9 L3 P0 Q O7 kFlanked with pines and yews the pathways are.
3 z/ j% y7 p _" R% J9 |1 ABeneath lie those who died long, long ago,2 T6 d- R6 v2 j2 J5 |
Buried in eternal darkness they remain./ A/ Z1 I U% u1 }4 e3 {$ Q
They sleep beside the Yellow Spring below,% @2 C5 R `% g
From year to year they never wake again.5 @6 B6 ^; `* I3 V: K) j8 b7 K
How many days and nights have come and gone!
* f; K+ @7 n' Z [( ^Like morning dew our fleeting life will pass.( A( j2 p' v; `6 }& J" U
Man is an ephemeral phenomenon,
4 ]# ?) j. G: V/ C* |& i' A' nWhile fore'er last metals, stone and brass.
2 C5 @* i) T* dDo you want to enjoy longevity?
0 U$ T8 A3 q3 s' ~1 E. I- \+ hBut in the end e'en saints and sages die.( \ S3 [+ ^2 \) G
If you by food seek immortality,
+ e# u+ v+ X5 ^There's no elixir on which you can rely.; M2 J6 v a$ G( \( q) z
It's better to drink good wine while you may
0 M: V, z2 m* {+ F4 GAnd dress in silk and satin every day.
: P3 A# ~6 h1 k; l, c+ n9 }" b6 Q0 S5 G: M* H2 X8 N0 \
之十五6 Z7 W% B4 j2 H9 P' z- ^3 W+ | F3 Y
生年不满百,* R' O2 ~) F8 ?6 Q& a0 u! V
常怀千岁忧。
' [! q& C6 O) Z; J# q4 @% Q. K昼短苦夜长,
( I& L8 W/ K2 C* f何不秉烛游!/ }/ A. f! _& u1 X8 W" ?3 G
为乐当及时,
7 n5 n7 B A7 r* d) B何能待来兹?& g. w, D" {* V# p2 }9 Y
愚者爱惜费,
. d5 @: n+ J+ ] I2 I但为後世嗤。5 i7 V y" f( t$ V4 U0 T" m
仙人王子乔,
q9 f) g5 \2 T3 W9 z) M1 c: v难可与等期。& q. d7 A9 p. i6 u e: v
(XV): E8 W5 H6 p" S2 B+ ?5 l4 e
Few live to a hundred years,8 c4 ]: G7 X! O+ e1 h
Their sorrow longer still appears.
4 e; n3 }. I- @4 ?0 @Whey day grows short and long grows night,
. R: K$ v& ^2 P2 ?9 g; k1 v7 ]Why not go out in candlelight?1 i: N8 j# p& \/ {, U4 ?( l
Enjoy the present time with laughter!# V# a+ @/ f6 i$ B
Why worry about the hereafter?* A) i. a3 x5 n
If you won't spend the wealth you've got,
- G% _$ X+ N8 NPosterity will call you sot.7 m2 m4 r% C! m7 F
We cannot hope to rise as high: o& g3 l* b1 Y( c. j2 Q
As an immortal in the sky.
5 L8 u% ]6 Z6 s* h1 a6 m3 Z2 ]( `; X# |* K( W6 U
十五从军征
! T# t6 @. D! @# u/ C' u* \+ r十五从军征,
4 i7 [0 N" \: [; m) P八十始得归.$ u; R/ q2 k6 a7 U
道逢乡里人,
% L0 o+ i$ c# z3 h" z% j家中有阿谁.2 X6 @9 B: H( G1 [
遥看是君家,1 j& z3 S' H+ `1 y/ P' D+ J% u
松柏冢垒垒.2 w5 U" @) }: t7 W: n( `% M( [
兔从狗窦入,
4 S( V1 v% U$ f, g {( F# W# A雉从梁上飞.7 O8 D6 e3 A) V( T- S/ Z2 W
中庭生旅谷,' Q( o7 s$ D7 V7 f3 X& x
井上生旅葵.
. ^$ q L( j4 h9 i F舂谷持作饭,
! V0 g3 Q& n1 E2 A/ T采葵持作羹.- [- j ?8 b1 H6 u* x! o, E; a
羹饭一时熟,
3 {4 M: ^$ _& p; W不知贻阿谁.
! @9 c$ c, }0 M4 m9 O出门东向看,
8 l# u* V3 p- f; t% ~# y! m泪落沾我衣.
" @. M2 u( s1 B0 Y- W$ _6 LHomecoming After War
& J( S/ l3 a+ K4 s$ tAt fifteen I left home to fight the foe
9 L" m" A+ K8 ]& U: o y; ]And could not go back till I was four-score.2 w8 D7 \. X0 l
On the way I meet a countryman I know;
' k3 b7 n9 G) O" NI ask him who remains within my door.) R. X$ c9 e k
"Seen from afar, your house is over there," y: r( Q7 S8 h
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
) @5 W# v1 f: ^1 ~/ i/ z) b5 eArrived, I see in dog hole run a hare
9 F! _3 M1 D/ g1 CAnd a pheasant fly from beam of roof.
d. \ M8 Y- qIn middle courtyard grows only wild grain
1 u/ w9 l( }$ FAnd by the well grows mallow I can eat.
' H. ?$ K7 k& NI pluck the grain and boil it as food plain
3 x4 Z# c' V! C1 [; ZAnd put the mallow in the soup I heat.
8 i( ^" l, x7 B3 l1 s) X: JWhen I have cooked the simple, homely fare,! ?* t# i" j* I5 n k9 G
Who will eat it with me? No one appears.$ y" H _* S5 U5 a% ]5 k
I go outdoors and eastwards fix my stare,$ t y; l. s4 R! R" @
My furrowed face and clothes wet with tears.
& I' y4 ~1 C- C8 q2 @6 x) \& |, b, ]4 ?" H8 I
上山采蘼芜* o. N* X3 ]' ~/ o) f% U4 q* R
上山采蘼芜,
; s1 \; o9 a: O b4 a下山逢故夫.; @0 I2 K- W7 f1 s5 \, S: o! a
长跪问故夫,
# p( L" Y2 d$ f) k0 n7 x" |新人复如何.9 y# |/ e( |* D( A# V! O I1 a
新人虽言好,
. z# U: a% E7 i4 W1 j* }未若故人姝.* V! v2 ^5 \4 l- _2 r0 k" W
颜色类相似,, S8 ]0 z: T, [0 x
手爪不相如.8 v5 O! ^- \% N/ p- Y/ p* h
新人从门入,0 ?, x/ }6 E6 R! \
故人从阖去.
7 n& r6 V% I" F& H2 z: m新人工织缣,
& Z5 q8 G3 q8 v3 q8 }故人工织素.
+ W( W# m, Y% F织缣日以匹,& y7 f% \- P) B7 i7 V+ ?" l# ~
织素五丈余.
9 b( |3 X9 @- e$ O% f" n7 ^1 ]将缣来比素,
3 P* N7 ^5 a# M& O% Q新人不如故.5 V P/ v8 A' I5 y
The Old Wife And The New' i( b7 _& ~$ y# H6 i
She goes uphill where herbs appear;
0 e/ O" s% f8 _ \$ _Downhill, she meets her former husband dear.+ R6 R/ I% O% s8 s4 `& A# T
She kneels and asks him, "How do you...7 |# E" h9 D( i
How do you find your young wife new?"
: i0 a; p/ e7 v7 R$ ~9 }& }8 |"Though my new wife is no less fair,9 O2 E$ C$ x+ S0 F, e
My old wife is beyond compare.
, V/ A# F# S4 X' C" n% k! UIn looks by your side she may stand,- A% B/ Y I4 c$ J8 W! G0 k
But she's less clever with her hand.
3 k6 s0 i0 o$ ?% p7 p4 b/ _Since she came in through the front door,
# W Y9 y2 C" y4 k4 l' DAt home I can find you no more.
4 ^7 N" x# r, _, w: X" S: V, ^She's good at embroidering skein,
. _" U6 a1 _7 L5 @1 f9 iWhile you are good at sewing plain.
5 x" u+ o8 L( k* j; {1 bShe weaves one foot of silk a day;
8 L- S o3 s5 E( U2 r: @- }You weave five feet without delay./ n, [& T8 w2 j! Y( E7 W3 B
Her work compared with yours, all told,: j k1 k, s6 s: ?" B
The new is not up to the old."2 l4 h) a& I) p5 ?
% J+ f3 m3 T1 R8 n/ B. G7 ]) ?$ O
陌上桑
/ j7 ? G; Z6 e- X1 ?: s日出动南隅,2 L2 t( {+ K. J% u) j
照我秦氏楼./ D1 I4 W w; I( l% d; {
秦氏有好女,
; w, m: U) _, c$ h3 h* ^% ]自名为罗敷.! E% t: x$ P) K5 L) n
罗敷喜蚕桑," p1 {7 S* j X* N& t$ w
采桑城南隅.
9 R4 m. n$ i+ @! U青丝为笼系,( A9 i9 A {0 @4 Z# M% o
桂枝为笼钩.
0 J7 J( b/ p( A头上倭堕髻,- z5 L8 f+ W/ o
耳中明月珠.& c2 p9 |7 V# k1 L) g5 F/ Y
湘绮为下裙,
# U" f% i+ y: G: H: w紫绮为上襦.8 _7 M z: t7 n+ d
行者见罗敷,
5 O) q! N! k0 T: \: T, ^下担捋髭须.# R, ]* R/ m8 C, \+ I+ S
少年见罗敷,* r( J3 a& I9 o% P! r
脱帽著鞘头.3 P$ D! q& ^- [- V
耕者忘绮犁,' p) @, }; O* F( `
锄者忘绮锄.' _) v5 G7 {4 }( p
来归相怒怒,
$ i6 a& r8 \. S但坐观罗敷.- T, K+ ^4 E: c( {% R7 y8 @* O, y
使君从南来,7 d k/ N) F+ A3 K
五马立踟蹰.
9 t" A3 D8 v2 }: u4 E使君遣吏往,
5 Q2 Y3 q) e) @$ ?问是谁家姝. t. D! W1 X3 ]6 |/ T) @: q4 [, s
秦氏有好女,
* E5 e I! J, ^) U/ y自名为罗敷.
5 ^- R! l1 v; p! m T8 s罗敷年几何.! o0 _- j4 l$ i* Q* d# Y& M
二十尚不足,+ f5 x W9 `1 S6 y
十五颇有余.( Q' @$ I3 U* g
使君谢罗敷,# X3 `# X8 P, H3 x$ o0 B2 Y
宁可共载不.& X' n# \3 @8 Y/ l& o& T7 F
罗敷前置词,5 I: A3 I- @0 F3 s* h h* y z
使君一何愚.
3 j. X% O5 B+ V使君自有妇," D' C' X; W2 T; I
罗敷自有夫.( _$ O, i% a$ J% U
东方千余骑,
( i- E; E. O% i0 C8 k6 `3 d5 l夫婿居上头.6 T* |) C0 M- C. R4 a* ^/ O
何用识夫婿,
, K; M! u7 D6 f! ^/ Z: d) m' A白马从骊驹.* \) g. e9 P3 w# Z% n0 l
青丝系马尾,9 Z3 {' Q. t2 X/ P6 V
黄金络马头.
/ j, J4 d+ z' k9 O; t& r腰中鹿卢剑,
( @, ~$ H& C, {5 X可值千万余.
# N, k; g0 v0 a8 r8 [% |十五府小史,
/ N- _+ {- B; ^* N$ b6 I' J, J二十朝大夫.! H0 W9 ~% x. d, @9 o. f- B3 v
二十侍中郎,9 M( N5 X& Y9 M( e5 }7 i
四十专城居.
# m3 V7 N7 G; s1 j n+ g# ~为人洁白皙,
9 C$ @9 q8 J6 {( t鬑鬑颇有须.
8 Y c6 @# \1 b7 m1 X. t; T6 l盈盈公府步,0 [( E0 q6 `6 J
冉冉府中趋.) e3 J* U' T0 X! `7 Y n
坐中数千人,
0 [2 v U. u0 B9 {+ u9 ^皆言夫婿殊.$ n4 A! r8 K3 p5 }- _
The Roadside Mulberry
, i1 O3 @# a6 e/ }7 E" f" tThe rising sun from southeast nooks, y. [" N3 H% S' Z; F+ Q q( l* M9 j
Shines on the house of Qin, who) L1 @# x/ f+ N; L7 @
Has a daughter of lovely looks;
$ ~. p/ _& P- R& W. M+ CShe calls herself Luo-fu.
! W8 F) X4 d, G, f3 iShe picks mulberry leaves still new# [& J( }6 P- Y! w- A
To feed silkworms in southern nook,& O( }6 P4 Z& T' b3 e1 G$ a5 V
Her basket's bound with silk thread blue,
, ]( r6 T% E$ d+ A% ~) O8 W1 hOf laurel bough is made a hook.
! D6 o0 H- j. d/ _6 }9 xHer hair is dressed in pretty braid,. `% Q) Z7 ~0 g/ ]$ V
Like moonbeams her pearl earrings shine,
7 z% Q$ S( ]* i- I" ?Of yellow silk her apron's made,
% S) J$ r9 [. {& b- ~5 zHer cloak of purple damask fine.0 R. e* F2 h' ^6 T8 r. e
When she is seen by passers-by,9 m# U5 j; J7 l
The stroke their beards and there take root;% U# g. V9 U$ @, C+ K* [- J' c
When she appears in young men's eye,
+ f) l; u; |$ p, d6 `1 WThey doff their caps and make salute.2 |, i: Y1 ?/ {2 v8 v
The ploughman thinks not of his plough,* w6 C% Z$ v# ~' ~0 C+ R
The hoer leaves in field his hoe. O5 O3 m5 `. o1 }$ i6 Q) }
Back, they find fault with their wives now,0 n$ R; \6 p. E& I
For they have seen Luo-fu aglow.) T: ^- Z1 N* W" O" |- y+ a! K% g, a
From the south comes the governor,+ a% o! x l5 J
Whose carriage and five stop and stay.6 }& Q$ W) ?: B
He sends men to inquire of her.
/ R' u: {- }% i# O3 J% i) a B"Who are you, pretty maid?" ask they.! w, g8 h) Z, e* U/ L7 H
"I call my humble self Luo-fu."
L9 R% [. _& \0 Z4 U"Pretty Luo-fu, how old are you?". |" e1 b. H: i- h- H6 j T
"My age is still less than a score,4 C; C: ~; K4 ?; O8 @ F. \6 ?" U
But much more than fifteen, much more."
9 `) c s' F. l" j2 D' ~9 a"Our lord bids us to ask Luo-fu,; v3 f& L1 W& E* w
Will you ride with our lord, will you?"% U6 H( U C- d% d" U8 I
Luo-fu steps forth and makes reply:; d4 ?5 z5 R8 H) n
"What nonsense you are talking! Why,. M+ A1 Y$ `5 b7 b9 c: ~# k
Your Excellency has his wife;) C( ?1 x( N; {0 k# |7 _
I have my husband dear for life.) v% a& X; ^3 Z6 A
There are more than a thousand steeds
: \/ O [6 i7 D# L$ AIn the east that my husband leads."
, ]: h" o) k9 x0 T( m# }+ h"But how can I your husband know?"
: V3 m' u4 Z6 q$ m"Ah, by his horse as white as snow,: l" ]0 c! c( Z4 |8 x" W" `
Whose tail is tied with a blue thread,
) M" C9 {) k* c* v/ B2 J! [With golden halters round its head;2 g/ ^) s& H% d* ]& ]9 G R" x
By the sword with its hilt of jade,
7 d9 ]5 k3 p( u/ G. U& xFor which its weight in gold he paid.
, L* y# D8 c1 y0 Y3 f"At fifteen he was a junior clerk;
+ V9 q: N6 o- P: kAt twenty he did a courtier's work;
# W7 B0 r0 x( d- G: \: vAt thirty he wore chamberlain's gown;
' Q) {* O1 h& CAt forty he was lord of a town.
O. g2 A; s1 F; S: G7 a"His face and skin are white and fair," X# I& P- z6 a; K1 @* {8 ]6 }
A rather long beard he does wear.
2 g# z' J! U) W8 O' rIn the court he walks to and fro,
9 y9 f5 r6 ^7 O' G- jAnd goes to the palace with steps slow.
, P+ K/ c: T: U5 CAmong the thousands in the hall,
/ C2 a8 C% c4 {/ B4 H; XHe's deemed the most distinguished of all."
2 J5 r% t& B. J7 j& Y% v, ~1 j m& V
落叶哀蝉曲9 N. C4 t3 D/ u, O
(刘彻)
* f! Q+ e& }& i罗袂兮无声,
' C, W, P+ V, B# w0 R玉墀兮尘生
" E; w, Y+ _& T5 c/ [5 T p虚房冷而寂寞,5 w- S( y: q- J
落叶依于重扃! M! Y" H0 H$ s/ i8 B
望彼美之女兮安得,
" m2 P& o2 }( V- o/ j6 N2 q感余心之未宁+ ~/ s, t+ Q1 c3 W; q
The Fair Lady Li( W8 F7 ^2 P& |5 @: Q; l
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 V+ V5 }6 l' Y% J, C
No Rustle of her silken sleeves,
$ A) I4 [ R7 d% l% G- R$ gOn marble steps dust lies,) Q! k( f/ t8 f# p; y* ?
Her empty room is cold with sighs.
0 ^2 P4 X# K) U3 ~0 aAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
3 H; Z# ^2 r* E2 zIn vain I'm longing for my lady fair,) i6 j% Y8 v, R5 @
My heart is aching, for she's gone for'er.
* H k6 D7 l$ P# t1 p4 R. q/ P$ t7 h3 s z
秋风辞
' u& T5 y5 ?- t. K& s ]/ ]: L. K秋风起兮白云飞, F3 P( u5 L% N2 W$ v1 ^
草木黄落兮雁南归. T; C4 F2 T, m) a" W. |0 m
兰有秀兮菊有芳,
, b' U* ?, j% v7 D0 x6 C: Z) @怀佳人兮不能忘.
T4 q( }; r: T9 K8 J泛楼船兮济汾河,
4 z9 Q* S* U+ J0 p- _3 q横中流兮扬素波.
e0 j5 a6 r. n: m) X M箫鼓鸣兮发棹歌,: T% C. H( R. K8 K0 v* X3 I6 _
欢乐极兮哀情多.
$ V- W2 d; j! V6 m( W3 @) o少壮几时兮奈老何
" y2 {0 W& K5 f9 }9 BSong Of The Autumn Wind
7 X" i. Q2 e% F w; GThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. h6 s* K- w1 t! dwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% B8 U) [! R2 Q9 R7 z5 g
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
6 `2 b5 [9 T K4 C& U: yOh, how can I forget my lady sweet and fair!
* |; _6 ?4 F! q8 r5 KI go aboard a bark to cross the river long;6 R. `, S' D4 R
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) \: {6 \1 e0 A: {1 MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,7 f) u; K+ I2 y% f, c
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
5 B* l, P: e: q' M) mHow long will youth endure when old age is in sight!5 B1 u' W/ B( ^
* |6 K6 v+ Y7 T; s' f& _秋扇怨(班婕妤) E4 c3 s# i. B+ R3 m
新裂齐纨素,
2 J8 P9 m0 L) U0 D鲜洁如霜雪.
+ e0 Y9 I# D. F+ O. Z5 Y1 o) q裁为合欢扇," }( c: V+ T/ N
团团似明月.+ q+ [( {' u1 A* b2 z' K
出入君怀袖,
8 V) }0 m, \) v3 ~* q0 j动摇微风发.; M. Q# _1 r( ^0 G5 B
常恐秋节至,: y* y' g' U6 @. c! q) u7 O
凉飙夺炎热.
( E- _/ X9 C4 g8 c弃捐箧笥中,
0 H* P4 Q& j" |+ u3 L& F恩情中道绝.
" H+ D; }' T; l' B k, M! I+ ULament Of The Autumn Fan0 I: P/ L8 n4 r
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
* {- W h5 S) U; e I8 [" ?$ ^As clear as frost, as winter snow as bright.
}3 Q: ]% G% ~. LFashioned into a fan, token of love,
6 j: G" v: r$ z' u/ R0 S [4 sYou are as round as brilliant moon above.
1 {8 x# E- ]+ k$ V5 `In my lord's sleeve when in or out he goes,9 ]' E( x2 f' k& c. ^2 H
You wave and shake and a light wind blows.
& i& s& U$ X9 L- i: _I fear when comes the autumn day,6 t5 \, | b0 D* f
And chilling wind drives summer heat away,
$ U' ]7 M3 x" Q9 GYou'll be discarded to a lonely place,
( r+ c8 v" \! Z9 m4 _& @) c6 U$ h+ eAnd with my lord fall into disgrace.
; \1 ]& K# n% J1 ~- J8 ]' H' O
; i+ g+ r( o* {别妻(苏武)! f" U2 a$ i. V3 ~: P
结发为夫妻,
D3 k! M8 p# i恩爱两不疑.* \4 l. q6 M. C
欢娱在今夕,
2 S# Q) I+ W) d燕婉及良时.
* g" W; n4 m, N0 o征夫怀往路,' A( S5 k# [' L
起视夜何其.% k6 _: r! o/ A& u J/ |4 W
参辰皆已没,$ V9 M) p9 M: \" j) R' W$ L
去去从此辞.
/ M+ y: k( u9 s$ j行役在战场,
. b9 D4 q6 s# N9 a# L# C相见未有期.+ j0 Q* Y3 Y' @
握手一长叹,/ Z( f6 a* Z' E c# n
泪为生别滋.
- q0 u0 T# C+ k- Q; e' k6 M努力爱春华,
7 G6 b' C) s2 K) y1 k& N莫忘欢乐时.. E2 F+ `/ B! J
生当复来归,6 E9 D( b3 m E ^
死当长相思.; b6 \ ~- C; f$ E$ h
To My Wife' ~- ~& g$ A7 `) Y
In wedlock we are man and wife,
! z) h6 F6 u" Q0 @# JOur love is never borken by doubt.
: Y4 Y4 f, L8 T- i, N! _Let us enjoy once more such life,
/ \/ l' i1 c! b7 WBecause tomorrow I'll set out.
# h+ H8 w' @, \Thinking of the long way I'll go,) u! j. \, e! g6 {; P7 }
I rise and see how old is night.
, r. K1 t+ s1 r# V& sDim in the sky all the stars grow;/ ]6 v& g$ \8 d
I'll part from you before daylight.
+ ~" b1 F1 q5 p8 i5 _6 E' HAway to battlefield I'll hie,+ z5 h# s& T# D" u0 V
I know not when we'll meet again.
+ }7 g6 k: S) `& ZHolding your hand, I give a sigh;
' D, r8 G, c* p. X6 [Letting it go, my teardrops rain.
& T; Y( |5 }2 s) W" D. O" iTry to love spring's delightful view;% S$ p) {+ ?2 ~/ N
Do not forget our happy days!
2 X3 _( s3 Y" p; pSafe and sound, I'll come back to you;
' ]' G9 m# w. [/ q0 f% y6 x F2 uE'en dead, my soul with you e'er stays.
d3 c# h* n7 K! i2 S( U$ B( e' n+ M3 H( W) R' q
观沧海(曹操)
# u. S5 p. z, b! _, ]东临碣石," l t" ]: x/ k. z& s( i2 g
以观沧海。- |6 F7 z$ U% i% |2 e7 S8 Z
水何澹澹,- v# ~2 b; S! z7 W8 d1 p
山岛竦峙。
& U L! k+ O9 L) A树木丛生,
/ S5 O6 M7 A" S4 C) I- z! w百草丰茂。
4 g0 [9 O0 p O, Z; r% S- S4 @6 i秋风萧瑟,0 p2 v0 Q) V; P' p: z5 f- V
洪波涌起。' A+ o" H# l2 p" g
日月之行,
, A9 g+ O) _, z若出其中;5 d: e1 U) a, ?% c2 D
星汉灿烂,
5 M$ J3 R, R) T: G" B1 d若出其里。- T, ^7 t5 s) I. f, o
幸甚至哉!- s/ b* P% r# X4 ^) [
歌以咏志。' I4 [ d8 b' M. a
The Sea
1 K) O+ { ~# @; i5 \* M! U8 nI come to view the boundless ocean3 A( Z& f$ f" X+ s% e, O
From Stony Hill on eastern shore.9 u. w8 {0 b9 M/ l1 _- g
Its water rolls in rhythmic motion,. R. ]1 M5 ?7 a: V7 R* p1 f
And islands stand amid its roar.
' l% m& g _8 K2 u% iTree on tree grows from peak to peak;
9 C6 X# v) E2 N" q& c) ^Grass on grass looks lush far and nigh.; w4 B* R# u" r3 Z0 z! j& ~
The autumn wind blows drear and bleak;/ c* O$ i, w1 s8 L2 d; K0 A
The monstrous billows surge up high.5 }+ ]8 I9 {! b# I5 f' z5 e
The sun by day, the moon by night0 p0 m2 N) n% r% _2 C
Appear to rise up from the deep. L. G6 J/ {1 y: B$ C* x
The Milky Way with stars so bright
0 Y' i9 @: d# eSinks down into the sea in sleep.
8 n) [4 z2 O- H3 `4 z; s8 uHow happy I feel at this sight!
- c- }, A2 D$ v- zI croon this poem in delight.
0 O' ?0 Q; o" L4 }5 a+ f: P
& C6 P, }% H& l; A龟虽寿
) c9 P- l! E/ l6 x9 }, F0 Z神龟虽寿,
6 F: |7 [9 |6 s: N猷有竟时。5 v$ X. C0 p( k# {) \* C
腾蛇乘雾,
" Q. H$ v& x7 b2 c! X终为土灰。7 U$ h) h" M( d3 L S3 t# X1 x- u
老骥伏枥,4 G7 F9 A* U' J7 N. s: q
志在千里;
3 t9 {* c( d, K烈士暮年,- s6 @8 }: U* p1 v/ _7 u! M) d ]
壮心不已。! V& J0 P* f3 X' L
盈缩之期,
: a% e9 z& @2 {不但在天;1 f/ N8 ?9 a5 v! C Z
养怡之福,8 F) E: }8 l* n. ~& M
可得永年。
. z' |8 Z) b# l- I4 c2 X3 V" d幸甚至哉!
* Z/ G$ o8 I, P: L! a1 k歌以咏志。8 C4 E+ N$ R j
The Indomitable Soul m# ]* ?& S1 x
Although long lives the tortoise wise,- |) f) Q3 _- W7 X7 ?; }+ c
In the end he cannot but die.
) {9 p9 A! C8 F& B; _3 [$ M& A2 t% A$ CThe dragon in the mist may rise,3 }2 @" x) T; k7 r n2 B( W/ D
But in the dust he too shall lie.
# U* v* C8 T6 c3 l- \1 P- I, YAlthough the stabled steed is old,. U# I1 ?% x) _7 y5 G3 _
He dreams to run a thousand li.
5 w0 j6 i3 @7 m6 oIn life's December heroes bold
# q6 |- W) Y8 z7 A/ M: [, n! tIndomitable still will be.4 h+ `1 y; Y3 r1 I
It is not up to Heaven alone
6 e# L7 d' m- d; tTo lengthen or shorten our days. i; A* ]8 l/ G+ i1 V
Let's cultivate our minds and live on
+ u( t8 r- ?* `/ n8 _/ N* s% l' SThrough long years, if we know the ways.
/ O0 r" J4 }8 I* c' B8 \2 \& iHow happy I feel at this thought!
* {0 F! H6 Y4 J1 j; K# Y( j# uI croon this poem as I ought.' ?: q8 Q. H. s- p2 r/ j0 z1 P
8 A% v0 q" r) s
短歌行(曹丕)% c( W, u7 m/ F
仰瞻帷幕,( ~) F) |1 U9 G6 f( d
俯察几筵.5 p; M- U3 h/ F- v
其物为故,: S4 l% P# X+ l$ d+ ]0 l1 o
其人不存.
* P# }, C, t6 G: j3 h神灵倏忽,; v8 x( b1 \' h$ u! l0 e* E+ C0 i! t
弃我遐迁.
: c n# u! a( b% \靡瞻靡恃,
# {% [7 ~, V) f: E泣涕涟涟.
- I+ g$ D# q3 f, f呦呦游鹿,; v* j+ ^; `$ z/ c. F3 r/ [
衔草鸣麂.
. G' u3 t0 A" U) _翩翩飞鸟,
: O) P6 E0 ?: M0 R挟子巢栖.7 i E ]6 L; Q
我独孤焚,
) a" J o* Q. g/ ?怀此百离.
& p( d0 i+ K0 R7 B \$ G: d& I. \犹心孔疚,% v/ p2 c# n; k. V+ m: }
莫我能知.9 X" c5 I' ^' @3 ?6 }6 y- [
人变有言,忧令人老.) g0 l" x& `4 a- D; Y/ q
嗟我白发,生一何早.
3 l( |5 X3 I' K长吟永叹,怀我对考.
$ O4 B D6 @/ D# g% Y3 K曰仁考寿,胡不是保.
' B: n/ S G9 ]8 L0 m" W7 F& DOn The Death Of My Father
5 d! n; y# t' } ]0 zRaising my eyes, I see his screen;; D6 _" D! Q- g9 x
Bending my head, his table clean.6 a. [8 H) S6 A8 W" k
These things are there just as before,
7 ^+ B# r7 |$ f6 V9 S8 [1 PThe man who owned them is no more.
& F* }; w5 p" }1 U) l( F7 bSuddenly his spirit has flown
- N/ Y: \: d) L% A$ e- Z7 hAnd left me fatherless, alone.) q$ z+ b3 \$ o5 _2 M* _
Who'd look to me? On whom rely?5 c2 D( s) F% J& E3 M' x7 a+ A. U
Tear upon tear streams from my eyes.
8 z. b. E6 ]# B% W1 k) W8 }The deer are bleating here and there,
2 h. O0 R9 [+ W: M7 VThey feed the young ones in their care.! _* C8 T6 q+ f8 f W2 P# p
The birds are flying east and west,
% R, o8 x3 C; ?. c( A1 o0 e* ~6 I+ XFeeding the nestlings in the nest.
( a9 S" ?5 ]7 E sAlone I'm desolate the drear,
( |0 o! M1 b/ T& B% i( H8 L @Servered from the father I revere.
$ Y: z$ ?5 d) bDeep in my heart grief overflows, A; i& W' l" b! J7 \! @4 w( g ?9 U
But no one knows, no one knows.
) t& x% _7 u4 q( C6 a5 D'Tis said that sorrow makes us old
+ B8 R4 G0 a% {' B, wAnd early grow white hair. Behold!9 b) F- L3 N5 M7 k
For the deceased I wail and sigh;, K- |7 ^8 b- S+ _* l$ m# N+ |" E
If the good live long, why should he die!8 G( x+ F' n( y( k2 Y
# r7 n* x2 Q7 `$ ^2 v七步诗(曹植)1 B+ k) u5 B' e/ M7 i! b4 M5 O) S% A9 a
煮豆燃豆箕,( f* ?) r: P, P" j, X
豆在釜中泣.; z/ T6 e2 |: G: ^! R+ q4 P+ u
本是同根生,( Y' i; _, P# J) x; R& q8 H/ h
相煎何太急. 8 f9 k0 g% O, W$ K5 M7 R
Written While Taking Seven Paces1 a) ~$ G+ o9 {/ H( Z9 [
Pods burned to cook peas, t, i! G7 l+ l& I$ Q/ l
Peas weep in the pot:
9 v# }" d0 Y! L( o' `: Z9 w# i"Grown from the same trees,
6 X* t2 {* ]; @* M$ X, uWhy boil us so hot?"6 S( K* i8 Y: I
n! m/ E: n- V4 e8 z
七哀
! G. I$ }/ o0 b% B% L; X明月照高楼,) h8 A- W$ V) G
流光正徘徊.
5 D4 g) z! r; }" D& D1 c上有愁思妇,' |2 }; k& C! s9 i/ o
悲叹有余哀.
) |6 D! o/ C- b5 c% X2 ]借问叹者谁,9 j8 Q% v, a! i
云是宕子妻./ G! T) G; P9 g' H; L$ T& J2 _3 i
君行逾十年,$ k3 i. j9 y( ~$ `/ h9 b3 ]; w
孤妾常独栖.
2 z6 m3 ?, w+ B% }5 w, ^5 j# ~; b& j君若清路尘,8 |/ O$ w: U5 y9 @; ~/ W. X3 N
妾若浊水泥./ C# v, f: ~' |+ t: |( J: N, H
浮沉各异势,* m3 w9 u2 y* P: ^( s F
会合何时谐.5 F9 r4 v# C" c8 p: S: K
愿为西南风,& h' D# D8 }6 X: l5 o7 A o
长逝入君怀.
2 |3 \- K9 ?! Q) A8 e君怀良不开,& G/ }5 l. {& r6 T
贱妾当何依.: ~7 M2 A; r" I: ?9 D. ]
Lament
6 k# V4 r: _, JSoftly on the tower streams of light play;4 B; h: {/ b' k1 [% R' y8 n9 n
It seems the moon is loath to move away.1 l% `* T# H' X4 y& O8 T
For here is beauty wilting, tender sighs,* |8 b! d( v, V1 }5 k# e) v- l! Z
Telling of a tender heart in pain, which cries.
/ ~" Q6 ?7 E( _May we ask who is there so full of ruth?
: o- J8 N3 M( uA wife in name, a widow, ah, in truth!2 X; D* V A, R
"You are far, far away for o'er ten years;
* i" k( ^8 o: c II am alone, alone and oft in tears., c2 ?. l: {' k3 k7 i# k, \1 [
"You're like the dust drawn upward on the way;
U9 o7 }. Z2 O# jLike mud in dirty water still I stay.
7 O0 f; C+ B4 s; C0 H# N8 _0 ^1 zOne sinking, the other swimming we remain.
5 @$ z' l7 d# [8 ^! t# y% Y) dIf ever, when are we to meet again?
2 Q7 W' X9 K3 j' |) v! h( T"Would that I were the wind from the southwest,; J/ k+ m0 Q7 I6 L& c4 d" p
That I could rush across the land to your breast!6 R3 D5 V# U* E& f, Q- E
From your embrace, if you should shut me out,
9 M! Y' B p# u* x' K+ H4 R% QWhere should I go? Where should I roam about?". T2 c! M- S0 _9 |
8 P3 z' M* g! }" n! U' g5 Z
虞世南 " y5 _: w8 m6 }: b i
蝉
9 l" w# q, e1 m8 H$ f7 [0 i垂 饮清露0 S k9 u S% `3 I
流响出疏桐$ F" ^9 \9 |: Y S- }; d
居高声自远
2 p, }, g6 x+ x7 | _ Z7 ^非是藉秋风+ D5 F4 R) j, a# P" \
The Cicada
3 Q* b. {: ]8 E6 s5 C2 \9 LDrunk with fresh dew, your trill will flow
' C+ j3 g0 Y& I) o% M! x9 yFrom 'mid the sparse parasol trees.9 M2 }9 S8 J1 X" o
Rising high, far your voice will go,8 a2 z2 b$ |# V
Not on the wings of autumn breeze.' x7 I4 u) G5 x, Q2 B
' S* Z& R' I0 V( G% m0 F咏萤 J8 s, f2 ^7 _( f% c; `2 y
的 流光少( q x$ S, i2 M: Z: u- g3 e4 T; ~
飘摇弱翅轻
5 H- C: B( C9 a/ X恐畏无人识
& u9 r. W; Z0 E' n4 v! ]/ k* `独自暗中明! J' b- M) @+ m9 v
The Firefly) \- n) q- e! T" S9 n% `
You shed a flickering light;% y0 X, K' V1 z) G
Your wings are weak in flight., h' F5 ~2 n; F! P/ h, Q# W% k
Afraid to be unknown,6 H" M$ r9 Q/ R E. |* r4 Q
At night you gleam alone.
, M8 x6 g8 k; i6 [孔绍安 # i3 X/ W0 g. K3 o
落叶
4 r1 |' V* l9 \4 `! L, x早秋惊落叶% q4 h! Z, D4 G2 K/ t
飘零似客心" z( s7 d: N: ~1 I2 M, h
翻飞未肯下
7 n8 o. H, X1 z/ j犹言惜故林
8 s8 |! x: \) T' E/ r! A Falling Leaves# z, O& m) z# T2 a7 Y: G0 w* U) J
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
5 V* s# E# j0 v+ [1 [They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* }8 C9 H8 n4 v; t' j
They twist and twirl as if struggling against the breeze;+ C; C% J& E. b$ }0 |9 i
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 Z J5 G0 a+ V( e M ]* C9 x5 Q5 Q: R* k& F1 g
王绩
e4 H+ Q8 h( k% g过酒家
+ I* ^" X5 m7 M7 o: V8 q* f此日长昏饮
R7 M- v+ C; q非关养性灵
! P/ g- Y5 l: X0 l7 X眼看人尽醉
, C& s3 y& ^4 f1 e# E! o何忍独为醒
9 H0 V- ^. I4 e- W6 }8 `4 i$ ]; T; MThe Wineshop8 W8 M1 \& H/ i' P, f
Drinking wine all day long,6 g4 ~# P5 x4 f2 {5 J
I won't keep my mind sane.; [4 ~" r4 y# d- `8 d* w; s8 Q; h
Seeing the drunken throng,
- n$ @7 _3 q, QShould I sober remain?% o; h8 H/ g4 W# u- y) l
3 \1 P! ^4 j/ L
野望0 ^1 _/ N( v3 E
东皋薄暮望
, o: ~# L: X) z" H+ T徙倚欲何依3 N- a# w5 f& y+ D$ v" M$ |
树树皆秋色5 [) a2 d9 u& E- r1 L. J
山山唯落晖
3 {/ u- q( T! G6 i; k( [8 o牧人驱犊返
, m) u; f T0 u3 g* p1 \, b猎马带禽归& ~: J: n. C4 L5 M) e1 R5 \
相顾无相识* Z# ?" |' p6 O2 i
长歌怀采薇+ ^0 R* F7 {0 Q$ F& f
A field View1 O3 S, D6 }0 e" a( |
At dusk with eastern shore in view
& {- } a& C B0 e p2 tI loiter, but where can I go?
" H- _$ v+ ~- ]1 CTree on tree tinted with autumn hue;
& O, O" s, M4 B! _Hill on hill steeped in sunset glow.( s0 ^ {0 z; u' h! z) W+ ]$ F
The shepherd drives the herd homebound;
; V9 k7 Q. p+ YThe hunter's steed comes back with game.3 `; F0 k1 S+ t8 {. V5 V
There's no acquaintance all around;8 F% L% R4 u9 \' I! O" E" s
I sing of hermits and feel shame.
- p5 `; [" c: @: G: e2 l, E5 Y) X" E% r7 c2 z! b
寒山 2 A& w) Q9 l% s3 L
杳杳寒山道
@' B& L/ [0 v杳杳寒山道
. ]: l' |: ]+ P. a2 Y5 E落落冷涧滨$ i' J" Z2 R8 Q0 G( X
啾啾常有鸟
" u4 a- Y8 a, e/ v4 t2 Z1 C& i寂寂更无人" v- l3 N( ^3 C6 k
淅淅风吹面
9 n4 Y; f2 W" r+ n; m$ S9 p& Z纷纷雪积身9 ^) _3 r$ P# z0 P
朝朝不见日+ r- V8 Z% W2 K9 T, Z5 T2 j
岁岁不知春
" H! k& `5 D1 |Long, Long The Pathway To Cold Hill
' h. O3 i C5 x- c7 h% b7 [8 r7 J3 wLong, long the pathway to Cold Hill;
& b7 H, ]) u1 u% R' n+ |Drear, drear the waterside so chill.5 v4 f4 ]% T4 {. _
Chirp, chirp, I often hear the bird;2 }+ ^7 [* H1 T+ l& U; X; \
Mute, mute, nobody says a word.
0 [0 Q( I- ?3 z9 O2 A9 | nGust by gust winds caress my face;
2 u3 z1 e& X# g) f1 ~+ Z; p4 FFlake on flake snow covers all trace.
& r+ C5 {* O3 Y }- y9 F3 ZFrom day to day the sun won't shine;& g+ N9 i6 p# @
From year to year no spring is mine." l! p+ k# K" X" ~
# o) z4 T$ V. X* ^) C' ~; M王勃 / T6 e: h" W- Z2 r2 D4 y4 K
滕王阁诗
% Y, ]8 A$ y7 X) Y% R" M滕王高阁临江渚2 Q$ \+ C+ @; G, p/ b
佩玉鸣鸾罢歌舞
" \& N. O. q) z: @画栋朝飞南浦云
K$ O( \7 i8 {: h3 M' P朱帘暮卷西山雨$ J2 ?. h9 w4 X" e: X+ h& }( o
闲云潭影日悠悠! ^' \3 P: z/ l2 k7 z+ D
物换星移几度秋/ R9 j* v0 z3 o2 O- T; a( t8 j* c
阁中帝子今何在
) o. s4 A' w" R' y槛外长江空自流1 p6 `& k! S! V! U8 P" d& z
Prince Teng's Pavilion1 B3 {# K( ?0 F! F+ h5 Y3 f$ t
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
4 O X9 E5 O" C: A+ kBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 {/ k& o! y9 M7 T& R# YAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* Q5 n0 Y& p2 \0 d: ~9 F
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.; g5 }1 l8 v0 B% o, r
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;0 g+ p7 x: d5 O" x, v+ S
The world and seasons change beneath the changing sky.
7 F" i- b5 |" z$ A% VWhere is the prince who in this pavilion did stay?# e% k* M1 p {2 g' @2 [
Beyond the balustrade the silent river rolls by.( s" E- T. L& c( P5 g% q
沈辁期 $ X2 }8 `& E# n; o! P
杂诗: w, y. |- ^% N* W
闻道黄龙戍3 T% _, t" g) e! T7 {
频年不解兵7 H Q4 M( S5 |( l5 U S4 N& M
可怜闺里月- B* H3 J& t/ l) ?! J
长在汉家营
# B5 P! m8 u0 b+ z* }- u e( _! Y3 ^3 i少妇今春意1 [( S- k2 I# C1 i& p* \+ w' T
良人昨夜情' e8 t* p& L4 y; @9 j, i1 B7 z
谁能将旗鼓
- p0 G0 c( g9 K一为取龙城& h8 |( n8 _+ @: @8 Q6 E0 p4 g r1 o
The Garrison At Yellow Dragon Town
' c, T! M8 Z9 R% P! [# `1 G+ WStationed at Yellow Dragon Town, the men6 F& U* }4 @ t0 i N' e
Have never been relieved year after year.2 C* S9 ?6 M4 C! S- C
At home their wives are watching the moon, when
u$ W, [8 l' A4 S. NThey're staying in the camp on the frontier.* l& h* Z. f$ J, C- @) |) Q6 [9 L
Their wives are longing for them when spring comes( r4 u9 s7 h0 {' e
And can't forget their love on parting night.
9 M# S, ^& V( d, Q& c% H+ dOh, who will lead our troops with flags and drums2 }) |* I& Q% p4 k& P
To put the foe at Dragon Town to flight!/ s$ `4 N: W/ o* V, p
7 _8 \; k( U- @( }' ^$ t, z贺知章 5 l; A5 |# D$ R: H
咏柳; S7 ]3 G0 {5 x5 t
碧玉妆成一树高6 j8 C5 \# ]& f M
万条垂下绿丝绦
- }+ |, ], X4 q! c不知细叶谁裁出
4 _1 Y a: y% e- ~% }' R二月春风似剪刀
" }" o. c: f3 Y1 Z+ {, \" D) JThe Willow
8 R1 {5 \8 O' v$ h- SThe slender tree is dressed in emerald all about,4 V7 r3 N- `& t0 ^& f9 B- R
A thousand branches droop like fringes made of jade.
9 E7 c7 U8 s5 Z6 k& c- j# GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?1 N! x+ r! t) @+ s5 z; z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.0 r' f3 O Z! b! |
7 o; }. e. B# s回乡偶书% {2 u# ^- J, q4 r- h/ e5 w$ z- Z
少小离家老大回
. W3 a' e- l- J5 w+ C# D7 _乡音无改鬓毛衰
% M/ P! b$ c( c2 X" n- g儿童相见不相识" I( E1 w. p" g- w! Z6 g3 x
笑问客从何处来- z4 ]& X, s$ c0 y! }
Homecoming* d4 N! c: G4 L. ~" H
Old, I return to the homeland I left while young,
2 l' o7 N+ l5 Z0 G9 I* x8 V& Y1 T5 `7 JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" Z. Q& Q: ?" j4 i, dMy children, whom I meet, do not know who am I.3 N2 a) U3 f3 t! l- C, t
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.3 _- O2 A4 ]2 t1 c
" w3 y" p) ]9 i' l( y3 O( u陈子昂 & A! u& w# ]2 ^- t. Q# @
登幽州台歌
" q. \4 O( q$ T4 v, o% d1 N; p前不见古人
' z$ t) H9 ^( S- { T# @7 H后不见来者
2 z& Z, g7 C, `6 W0 Y念天地之悠悠
g7 i) B, Q5 Y! B1 F2 N独怆然而涕下
2 x6 N6 I: s# Q2 m& N; A$ F. ?On Climbing The Tower At Youzhou
4 \2 D1 s+ ^6 Y! j9 A3 {4 F$ n5 M& @Where are the great men of the past?
2 g- @* `: w. q% c% p vWhere are those of future years?
6 _+ Z% M7 O4 D. D5 {1 } sThe sky and earth forever last;% g; Y: s% _* \
Here and now I alone shed tears.
% Q9 C+ A! [. c! O+ T4 v1 p! H7 s$ a/ C
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|