 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
& v% v' z0 e" F7 o( r- o: U( r5 p/ Q& e
垓下歌(项羽)5 K2 |" a* _9 A. Y1 }+ ~
力拔山兮气盖世,. e( d/ P7 v' ?$ N3 J4 i
时不利兮骓不逝.
# L+ w$ n3 p; C3 L& B [& F骓不逝兮可奈何,4 A# f }+ y& R# P5 u( d4 o! J
虞兮虞兮奈若何!4 n; {) m+ q0 `, A6 s! e1 g8 [
The Last Song
8 U1 W+ T( B* h! L/ KI could pull down a mountain with my might,- X' E5 I6 l0 \% U2 y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 X+ ^" ]* }5 B$ B- lWhether my steed will fight, I do not care.1 [2 M' r! H$ ^* D- u) J- t7 j0 [
What can I do with you, my lady fair?
4 y0 F: a/ T, A' C U
( E f, F4 m, w* G$ W" {# D6 F大风歌(刘邦)
% N1 ^: x7 t' k& j$ ^大风起兮云飞扬,
6 X* P5 P+ R, p4 f" n9 Y: L威加海内兮归故乡,: p0 |& A$ y6 o* x
安得猛士兮守四方!% }" h2 [4 s5 p
; x/ L8 z0 m% _; V' m
Song Of The Big Wind
" c/ u( ]/ y0 m- ]9 XA big wind rises, clouds are driven away. + H3 v# Q: z! y" T7 U
Home am I now the world is under my sway.
5 g; w3 A1 i0 Q. ZWhere are brave men to guard the four frontiers today!
$ y2 d# Y4 B8 @8 |' v q 7 f. A7 P6 g* f) T6 j4 L
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 R( O0 T7 g- r
之一
) f j+ k0 h+ _行行重行行," u+ L) ]- g! P0 B; r9 L, W
与君生别离。
3 O* w! x$ ]! L0 s9 t( l相去万余里,
( l5 f$ |2 J% }各在天一涯。
; O) q8 F( x$ V( Q2 L& R/ A道路阻且长,
) \% R& ^6 R3 P& M% k8 V* a会面安可知。5 Z% ^2 y+ ?0 {0 Q
胡马依北风,
, g- P+ A/ ?) O! O越鸟巢南枝。
8 u* Z* p3 Z( i) Y) }( d6 {: A相去日已远,
) t. V0 }! W! ~* f衣带日已缓。
, Q. U7 w0 a: E7 B; H: R' |2 w浮云蔽白日,) a* D9 L7 p! \0 ?
游子不顾返。
: p: @, ?, t, X( a, ^思君令人老,7 w( o; `6 P$ B* B
岁月忽已晚。
3 c3 d: l7 P& O, Q$ j弃捐勿复道,
: i$ S" @+ G8 ]) y, u% C( ~$ m努力加餐饭。
5 G2 [( r6 J# `5 f(I)& B2 i9 u7 _4 `' y( x0 _
You travel on and on
9 F. F- [! z( V) EAnd leave me all alone.
, \: V0 p! d9 `/ ~Away ten thousand li,# U" m9 B8 j( B1 y
At the end of the sea
, A+ c, s8 k" d7 tServered by hard, long way,, H4 I$ h+ _0 X, N. Q- U1 V
Oh, can we meet someday?0 A% j2 Y0 U! x* d6 z1 e6 f0 l
Northern steeds love cold breeze," b( R1 p8 `( m
and southern birds warm trees.
5 m+ `. L7 g; j& R( t, DThe farther you are away,
" _5 Q9 H8 L7 `# V9 S! [/ Y! Q9 Y5 ZThe thinner I am each day.
3 z& B0 N" d5 q1 l, vThe cloud has veiled the sun;
8 ^5 K& W3 K' i8 Z5 v/ ZYou won't come back, dear one.
3 q8 }/ v- Z* o) o5 X. [Missing you makes me old;: a: B0 p# |3 B! \/ J! Q, ], o( x
Soon comes the winter cold.
1 U* X% X5 t" a! z1 KAlas! Of me you're quit.9 i, H/ h& y9 r# }. J
I hope you will keep fit.# @4 O' z' c D9 X0 Z5 ]
& j% x# O9 G$ h9 `( _) {6 a之二
, V# A6 i' Z" L( J1 u; n2 f青青河畔草,4 V2 p5 B+ h; ~" Q% o6 D
郁郁园中柳。3 c! a+ U2 H t0 v
盈盈楼上女,
$ i0 n! X) ?& q皎皎当窗牖。2 B" t. Z. p) d' G) Q
娥娥红粉妆," p0 Q: q O$ V$ `: `: w
纤纤出素手。. D& l- p( y" l- ~4 l5 |
昔为娼家女,
: h& [( `' Q+ u) \8 n5 f t2 t0 e- R/ Q+ a今为荡子夫。
% ~5 T3 ?! g4 e* |# _' g荡子行不归,
: w$ z! }* q5 a9 q0 Z0 |空床难独守。/ m# C2 g* |. R
(II)
- g, ?) x( r) j6 \2 mGreen, green, the riverside grass,
9 g) Y& }+ m: Q2 kFair, fair, the embowered lass.! E+ a. z: }' S* j# u2 P
White, white, from the windows she sees
, E- f$ y$ c" }$ x' g% K4 KLush, lush, the garden's willow trees.
8 f: e( K- @% i8 \$ f5 f$ Y+ A$ tIn rosy, rosy, dress she stands;
) k2 ^% V3 z0 c1 jShe puts forth slender, slender hands.
6 y. J2 P3 H" NA singing girl in early life,
9 l1 T, I- _. h" iNow she is a deserted wift.9 R/ S6 s1 X6 n. n, v3 z* B
Her husband's gone far, far away.' ~* Z4 A% r% {& R0 ?7 ]/ M
How can she bear her lone, lone day!
- q. t+ r5 r. N6 e' E- a 0 M( T6 u; V0 Q3 N1 z$ P
之六, W8 Z) C k4 d, R( j8 B& z- S+ P
涉江采芙蓉,( |; w0 A; s) K
兰泽多芳草。* |) V4 d2 i _1 x1 p% n2 W5 w
采之欲遗谁,- F# r6 R% `7 X6 y3 _
所思在远道。
& E: s3 R; P; V& w, A还顾望旧乡, C. }6 i. t8 S- P! q( ^$ B
长路漫浩浩。. }, i) p$ Q0 [; Y7 A. }& R. B# k
同心而离居,
4 [( _' \+ q' t忧伤以终老。! h8 v* m0 a# _5 x: a
(VI)0 a$ `4 y% n# [7 I" w( Q) z W
I gather lotus blooms across the stream,: c/ v* B0 P: U+ j3 |: h! g) P& b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ _( d& T* P4 Z7 _# yTo whom am I to send this sweet bouquet?1 w( m- P0 M' Y5 \) I: @
The one I love is living far away.
; G1 c& U- ]0 a' J; j: _. ATowards our old abode I turned my eyes5 j1 l! c8 C3 ]4 t2 p
To find a long, long way between us lies.
; u& m( ?) P; [2 o! \: \We have same heart but live still far apart;
2 o S! M8 |. w/ Y& `: M& FThis grief can't be consoled e'en when I'm old., O' o( g' f& d* S! o3 G
之十三
+ [* o$ ?: I3 T4 Y, D驱车上东门,
& o1 J4 a9 H; G+ k; `" O遥望郭北墓。
! Y' l) B. ?) P3 \# Y1 b' a白杨何萧萧,
. N: @* u( A( ^& _* D松柏夹广路。
$ n" Z9 U( @7 E3 [7 L下有陈死人,
% t7 g2 c8 ~) \7 i R9 l杳杳即长暮。
2 G+ b0 D* S5 c! p9 y潜寐黄泉下,# S `3 ?. Y7 O+ u
千载永不寤。; Z+ |8 o0 J9 S- C& i0 k
浩浩阴阳移,
: a' _0 I& C2 s. h$ b8 Y9 S年命如朝露。
2 O, F+ H3 n) y& M3 v0 {人生忽如寄,
4 P N( a: l* I0 J5 R1 c, \寿无金石固。
( O* h4 ?6 Z8 w7 o. c% t万岁更相送,
( p, [1 S0 X7 H/ e贤圣莫能度。5 t9 k6 g* z2 d
服食求神仙,5 e, D. q& Q1 ~0 Z" ^
多为药所误。0 @' L7 Q) u5 c: k8 j4 p
不如饮美酒,9 R$ ^' C7 n6 F( M! }
被服纨与素。# H4 X/ V S U( E& z* D
(XIII)
) t* I/ y5 w) l' p6 g% R' MI drive my chariot up to Eastern Gate3 d) Z- W8 u w1 I
And see the northern graveyard from afar." {7 ]9 K6 Z; k
It's shaded by rustling aspens antiquate;) n5 m2 N4 N. S3 w- F) r+ N+ g- N' l
Flanked with pines and yews the pathways are.
: R' a, C _. c4 H8 B. T, OBeneath lie those who died long, long ago,: Y! ^ Z1 F1 G4 m0 y" }* b
Buried in eternal darkness they remain.. }; j# a1 H2 V+ [! I* F1 Q9 B/ { K
They sleep beside the Yellow Spring below,& h: G' a3 t# S; B: ?) b/ q2 B
From year to year they never wake again.( |% v/ m" P7 Q: q
How many days and nights have come and gone! Y/ i: X0 w% Z/ i+ Z, h _
Like morning dew our fleeting life will pass.; Q; O6 E! S1 m! O
Man is an ephemeral phenomenon,% G& ^ K3 @9 J8 q2 U5 y- r
While fore'er last metals, stone and brass.
/ S5 J; O- [0 z: i6 o, N1 IDo you want to enjoy longevity? H/ R o# o/ M
But in the end e'en saints and sages die.
7 b. y9 Z& {7 {2 x$ ~! l% ^$ kIf you by food seek immortality,
0 U/ B8 A% A$ u0 o$ l; y D0 \& qThere's no elixir on which you can rely.
. W& V( ~$ s" xIt's better to drink good wine while you may
7 N$ Y1 | ?" \% w oAnd dress in silk and satin every day.
5 S% L9 l3 c* ^# X6 B- {6 t! C/ k' o, r2 @& J
之十五, B, I. j9 y4 E% g' u4 B$ b
生年不满百,5 Z3 j2 O; D" g& k- ^
常怀千岁忧。6 G2 e) P) ?) K5 K
昼短苦夜长,
) r0 Z" h# z( [: Z何不秉烛游!
" z7 |3 ^9 [9 o3 | K" ]/ \为乐当及时,
' a2 X5 [, s1 o& b) ^何能待来兹?: w( Q# g Z2 G. s
愚者爱惜费,
- Y2 b$ ]2 \, ?/ E9 I- O2 z/ G但为後世嗤。: }) C5 d% A( S! t6 d
仙人王子乔,% X4 ~2 Y, }0 C: m' ~6 R! N, r
难可与等期。
5 f, Y. W$ U% N9 U! O% [(XV)
* ^8 Q; a2 q( eFew live to a hundred years,
" w" B& C' _6 s$ f$ X/ a' @' dTheir sorrow longer still appears.
/ t$ a2 ], p3 E% ZWhey day grows short and long grows night,; ^1 g7 V0 W! f4 O9 K8 U
Why not go out in candlelight?
, b& P% \0 K. @" oEnjoy the present time with laughter!# i+ s2 t; r/ n3 j2 u, C4 E
Why worry about the hereafter?! }) @. p1 O& w* s' ^) V) N! K- j
If you won't spend the wealth you've got,
2 ?) k3 r8 x6 F+ V$ ^, VPosterity will call you sot.
B$ Y) ?, O, p! W4 j% NWe cannot hope to rise as high
# T" k0 ~9 Z9 E, _. c% T1 D( aAs an immortal in the sky. P& n: C- J) }" Z" [+ r5 g0 C+ g' V
& V7 j0 W D' n9 o1 p8 r' a十五从军征
, Q( L% ]" L7 @2 f+ p4 {十五从军征,
/ l$ F% F' o6 j) y; @八十始得归.
4 w. x S$ ?( l$ ?: C道逢乡里人,* c# b/ q5 n8 b) _! ]! b5 d
家中有阿谁.
9 X3 H2 Z7 v, ?( _* D& f遥看是君家,% o5 p+ `# C: R, k% G5 l F) t
松柏冢垒垒.
# J) B! y' {2 u7 A兔从狗窦入,
$ q0 T: n6 s3 m2 K' o雉从梁上飞.0 W% N# e- |( n( C
中庭生旅谷,- u+ ^' W* }+ R5 X% t6 e
井上生旅葵.* b7 s+ Q1 h% R( }
舂谷持作饭,
: A" ]6 }. [) {* S" f采葵持作羹.4 x6 X* r5 d& P( j! ?: Q
羹饭一时熟,7 \- M" a; P+ G! j1 r
不知贻阿谁.
$ y. e# O5 @6 X4 E& k$ h出门东向看,
# N& t5 Q0 p5 t* M( H% B D泪落沾我衣.
' v5 W/ }, x6 ]5 c; ?2 c4 y5 hHomecoming After War
1 Z* s' O! b3 F, I7 w( ?6 aAt fifteen I left home to fight the foe. ~9 f& c( @2 X& Z+ F6 a
And could not go back till I was four-score.! v, A1 Y* \5 r8 L) }; A9 i, r1 X
On the way I meet a countryman I know;; t: m9 }$ L- r* h: O3 T
I ask him who remains within my door.
$ H) h$ e+ T! }# d* G n"Seen from afar, your house is over there,
7 ]$ ]1 R# \* v6 d9 a( R'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 e$ g. T1 _" B `, L* }
Arrived, I see in dog hole run a hare
0 t; E$ S, R2 o* |1 dAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 b$ x: M/ C7 m3 N& \In middle courtyard grows only wild grain% S/ i+ h2 G" @
And by the well grows mallow I can eat.
0 W( g" ^; R0 |% t; n; j" lI pluck the grain and boil it as food plain
% U" x, H6 o& [4 \! k+ t' z2 J3 @/ KAnd put the mallow in the soup I heat.
& x2 j+ p2 g, [) s. m% xWhen I have cooked the simple, homely fare,! E% r6 F/ M$ F: H" M1 x
Who will eat it with me? No one appears.
' R4 @* y* F7 hI go outdoors and eastwards fix my stare,
; H5 j' S$ ^8 r6 s- V6 KMy furrowed face and clothes wet with tears.: u+ E7 T( n) c: M* \5 _) Y& M+ z
/ v4 \; ]/ e8 r* C- w2 L+ P
上山采蘼芜
; p- K# {+ u8 N; ]: Y6 j上山采蘼芜,0 G/ Q! n% e! v r; P: s
下山逢故夫.* I/ r, z. r0 Y( \: V
长跪问故夫,
6 X' M3 l1 w* j9 x" s) z( a# \新人复如何.3 X0 S1 x" p0 g* F( E& o! X
新人虽言好,
C: L8 g( G, e! r未若故人姝./ N9 }, n7 K( @
颜色类相似,- u2 x6 L8 ]' R7 [
手爪不相如.) ~. l- V7 j7 H7 c
新人从门入,& x6 O5 a+ V5 X7 U+ t7 }. }
故人从阖去.
6 U2 }) V r6 P新人工织缣,5 H% c& n" e7 h. G$ _6 s1 g
故人工织素.
9 e$ a n2 j4 v7 g$ Q* [: M织缣日以匹,
4 M8 W6 `! K7 p! r8 `5 @织素五丈余.. h, ]( r' e/ t: y1 l$ p. N6 J5 E( e8 i
将缣来比素,9 Z' I: a+ U/ C/ G
新人不如故.
- Q, A; G0 z3 {3 l4 mThe Old Wife And The New# s! U! b1 l7 m m& I0 {
She goes uphill where herbs appear;) e0 E% B4 @2 i2 l9 t5 f- R5 ^ Y4 F
Downhill, she meets her former husband dear.& [2 P" \" M1 D& o, V% c0 w
She kneels and asks him, "How do you..., t! E0 W3 @2 D+ V1 S
How do you find your young wife new?"
' [! U& e, M/ y! Z. [) v"Though my new wife is no less fair,
9 [( k, y: \0 u; o9 V% `4 DMy old wife is beyond compare.
6 C6 |/ o1 I: V4 o+ i WIn looks by your side she may stand,, H2 L/ n, j$ [
But she's less clever with her hand.
( ]& e8 H' ~! Z" c/ H9 @; n& M, XSince she came in through the front door,0 V7 F* W$ a0 z' O8 ?
At home I can find you no more.
; E# q# Z, ~5 B. i* d4 N% o* D4 ?She's good at embroidering skein,
" d) Z+ ]2 m# \* d5 u( vWhile you are good at sewing plain.6 _- {/ b, [0 D
She weaves one foot of silk a day;
$ g6 {' ~2 e% A1 @! zYou weave five feet without delay.' {6 e. \- v/ b9 x& g
Her work compared with yours, all told,
. _+ |" Z: {, o, q* B( {3 C) P* gThe new is not up to the old."
N9 N5 |3 O* R& i8 C1 A: G0 G' g' X% I; o
陌上桑
" x: e* H0 Z4 j, A日出动南隅,
2 {$ t% ?9 _# x8 a照我秦氏楼.
; m9 ]6 B5 v# T) F, V- e! U秦氏有好女,
z: y% w9 @2 P+ d. x; v自名为罗敷.
. p* f" F$ b9 B' {4 V6 `罗敷喜蚕桑,
7 v( p% ~4 q1 B$ I- |采桑城南隅.
! ^5 _7 ~' {0 H. w青丝为笼系,7 g$ ?, H: r! M; F; x0 b9 L
桂枝为笼钩.. U1 D6 `, A' w* _& x' t
头上倭堕髻,0 M- }5 g7 C- b9 G# ]/ E5 n
耳中明月珠.
5 Q, ?4 g; w' @' B- @# x, y7 ]湘绮为下裙,
' a+ G7 v( N0 i# ~1 l紫绮为上襦.% I' T. e5 O3 a0 o W% X0 `/ k
行者见罗敷,# U( _& G7 z( J4 @' j
下担捋髭须.4 c Y7 ~& x5 W$ Z J
少年见罗敷,
" P7 f6 W* V1 y' A: V脱帽著鞘头.
! v1 d f/ E/ @耕者忘绮犁,! K7 ^6 K) k; k- Z/ w& u. Y* r
锄者忘绮锄.
' U/ o6 }% v! B来归相怒怒,
4 D: v* W$ ^) b! i5 a但坐观罗敷.! w+ X! E; ?% D6 W
使君从南来,
0 g4 L# u/ b: E3 I2 e2 {五马立踟蹰.
: Z/ h1 n \. U: n. \% _% }& U& m1 \5 m使君遣吏往,
4 O7 |) O# J3 d9 u% }0 ]( I问是谁家姝.
8 y& z6 }2 x% {7 q a$ k3 o( E8 T9 _秦氏有好女,9 t- N* q0 W8 j$ S" l& a- x
自名为罗敷.+ y7 L% I7 h+ O! Y" S7 h$ v
罗敷年几何.3 S% |$ ^: z4 l' }2 J
二十尚不足,
~7 ^; s2 @4 I6 J% O十五颇有余.7 s3 p3 J3 `- k8 ~
使君谢罗敷,7 c4 I p" ]' G/ ]3 Z# q" K
宁可共载不. {; \/ \1 T ], {: v
罗敷前置词,
- `& y' ] N% p2 M# n使君一何愚.) D! ]$ B: m% k* |. w
使君自有妇,
9 d4 A4 P" ?4 g: j( e罗敷自有夫." O- S/ H. S% E
东方千余骑,( Z+ o/ r( i9 [+ d
夫婿居上头.
, [: D8 x4 p6 v" G0 Q- Y; i何用识夫婿,
e& M! M! a. a: z1 D e2 ?白马从骊驹.
7 d& B# n2 @. H1 s& `* G青丝系马尾,
! q& G4 ?; T9 W) N黄金络马头.0 @$ b" {% w. V$ B$ b2 W
腰中鹿卢剑,6 x) m% T7 C9 D, T/ _" F
可值千万余.) ~3 ~$ \. U }+ ^* L/ a
十五府小史,
8 N, e" q0 S7 D5 }% P- |3 Y) C二十朝大夫.
4 ^5 o6 a; E, L; |4 d" d! R" l9 G) u二十侍中郎,& X1 J% h. w/ k/ P; o/ k0 r& e
四十专城居.
% \: Q9 e! A3 [为人洁白皙,
' Q6 k4 [$ }( @4 Y O! J9 J! R) R鬑鬑颇有须.3 \0 F$ |: }" H/ f" A" N$ g3 s
盈盈公府步,
- n+ F7 F- S# v* l/ c1 y* N, H% ~冉冉府中趋. Y# Z) L3 v: \' X" T
坐中数千人,( y% }! z6 ]7 [
皆言夫婿殊.3 d. U, U2 C! ~) V; s# ^$ K e" c
The Roadside Mulberry
% [: b# N9 ^. e: t% w# t2 zThe rising sun from southeast nooks- L7 H3 r7 t5 h3 i% C0 }0 q" U8 X. m/ z
Shines on the house of Qin, who
6 ^# H& a( f/ X9 THas a daughter of lovely looks;; B3 I! J& S) [# j, i9 ^* `
She calls herself Luo-fu.
$ j w* |: g0 s- l! }She picks mulberry leaves still new1 y& s! U1 L* j$ ^
To feed silkworms in southern nook,! n$ R4 [$ c& H* v
Her basket's bound with silk thread blue,+ F D* D, h% T- w1 e
Of laurel bough is made a hook.5 X& C; `( Q5 [
Her hair is dressed in pretty braid,
) _8 B1 R' N: X7 f& iLike moonbeams her pearl earrings shine,# u1 R: J, h2 k" b- Y$ J& J: V
Of yellow silk her apron's made,' ]5 ~3 H! Z) N. Y8 c! D1 l# f0 U
Her cloak of purple damask fine.4 I/ u( O4 V J
When she is seen by passers-by,
# X2 c; |- N6 Y3 @* cThe stroke their beards and there take root;$ i4 `9 u* p5 w# {4 v$ \: Y9 D# Z4 C
When she appears in young men's eye,6 C$ B0 K5 L( P) U
They doff their caps and make salute.
' s2 Z- M$ z, V& pThe ploughman thinks not of his plough,$ Y9 @. ^7 a2 N6 J' q9 G4 J
The hoer leaves in field his hoe.
M% B! l7 @* j! p! d. k, {& aBack, they find fault with their wives now,) [8 L ^6 ^' \$ T! |
For they have seen Luo-fu aglow.- i0 q& M* ?5 y7 z% G
From the south comes the governor,4 q3 z* U* q% g h( {
Whose carriage and five stop and stay.
$ ]9 s& M: t$ ]' O6 R4 r8 uHe sends men to inquire of her.9 O; V9 D1 q7 z. k( Z
"Who are you, pretty maid?" ask they.. W' I6 N f4 `
"I call my humble self Luo-fu."/ I$ b3 t# i N8 o o" g+ y" u
"Pretty Luo-fu, how old are you?" [6 V! j: o' R6 b5 u5 ~: ]
"My age is still less than a score,4 F0 u. t K# B1 V& A
But much more than fifteen, much more."3 P1 e+ E* _4 D% _; V, K( C
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' K8 D9 j* j. R/ k/ y4 aWill you ride with our lord, will you?"/ W$ @: U/ Z" b/ v: B, j
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 R. s% l2 w0 v. C! Q! v, h"What nonsense you are talking! Why,( @1 A6 m4 s! i4 y1 i( t
Your Excellency has his wife;
4 N# E/ h5 q1 l2 O) dI have my husband dear for life.2 ]' V+ p$ ~! S8 i# {
There are more than a thousand steeds
5 D# }* v$ i1 R' [2 }# J4 MIn the east that my husband leads."
9 t- ~* x5 E; Z1 d" A( u& t' r0 w! B"But how can I your husband know?"3 K/ Q8 e* M- |2 T3 Q- {4 z
"Ah, by his horse as white as snow,
6 h# i1 k* b& C5 C! FWhose tail is tied with a blue thread,9 }* r" E) x j4 N
With golden halters round its head;+ A8 J1 t% _* e3 G1 w/ d# L2 \
By the sword with its hilt of jade,
& _4 W/ A8 |8 X( Z( Z1 [For which its weight in gold he paid.
- c* Y+ Y9 l; |9 I! L. g+ L+ x"At fifteen he was a junior clerk;
$ o) r% c: i. Y+ M/ P r9 N# mAt twenty he did a courtier's work;
p. w) T& @8 IAt thirty he wore chamberlain's gown;# e* m- K6 g. U6 _
At forty he was lord of a town.
) {- y& O% d, B. @"His face and skin are white and fair,* h4 ^+ W: w i
A rather long beard he does wear.
. t [' R! ?- K' \& Z9 i6 JIn the court he walks to and fro,) K* d0 U9 x n' j
And goes to the palace with steps slow.1 s, n0 \* F* p+ f
Among the thousands in the hall,' C9 O& I+ h" { s
He's deemed the most distinguished of all."
- X1 p# V+ T* H9 Z" J
" `2 t' G7 X W7 U' F* F落叶哀蝉曲
& P6 j9 v# ~: B% f4 S0 {5 m(刘彻) & \2 g' d& Y! G: ?* ^
罗袂兮无声,; j0 O& T( h5 c- i* z, U
玉墀兮尘生
, C& E/ r3 s4 X8 c% x+ L虚房冷而寂寞,
% ` Z: P* _ Y! e$ d& n- L落叶依于重扃7 P' ~1 i; v3 M( M8 C# l: [
望彼美之女兮安得,
- t& \, P7 }1 U感余心之未宁# a$ _: y* u- C8 s3 I
The Fair Lady Li0 q: b. P' Z+ ]- M, z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 t! B0 o7 z, J# q$ P$ C. F( z8 f8 wNo Rustle of her silken sleeves,2 O8 M; p& k9 j& f5 P. D3 q4 t
On marble steps dust lies,$ v3 q! Y% `7 S7 K v
Her empty room is cold with sighs.* S- x- B Q5 m+ t. s
Against her locked door are heaped up fallen leaves.$ I, O/ z/ m$ f+ ?, y- _4 ~' D
In vain I'm longing for my lady fair,8 o' d' \4 S) G* _ V2 H* K
My heart is aching, for she's gone for'er.
% A8 ~: v1 G7 V% t$ l3 ^: U& n# x1 S4 v, f
秋风辞) C: |# k. @0 ~- k/ Z
秋风起兮白云飞,
1 ]: Q2 _4 c0 m$ `6 {3 k( n% D草木黄落兮雁南归.
7 A: [ H4 n T9 v+ p. ]兰有秀兮菊有芳,& x6 ?. v6 R# z* ?! N+ [( K$ L% o
怀佳人兮不能忘.
$ {! e* B: `- [# C泛楼船兮济汾河,
0 j t$ K. l) n0 I, l k; c5 C! Q4 s0 m横中流兮扬素波.# i: z- F1 A" v* q; v; _
箫鼓鸣兮发棹歌,
' X2 g' U7 p' `. ~欢乐极兮哀情多.
8 E: [) v' L) Q( R少壮几时兮奈老何
! \/ ]( ~/ f. _Song Of The Autumn Wind
- i( U% G* h, _, a+ ^. {The Autumn wind rises and white clouds fly,
' I" Q$ W5 Y" a$ d" m/ Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' y; d- D* M) c; p% w" e. ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ I) Q2 \; ]0 n3 N/ I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& r) O3 M, `8 @: d: C# o7 Q
I go aboard a bark to cross the river long;3 c# W4 W0 D e$ R# F; D. E2 f
It reaches midstream when I see the waves rise white.: s! g* O6 q: B) {& ?" F$ L1 l
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,' ?! k" i$ r4 j/ A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
7 p/ Q8 j# u9 W0 y( e0 @3 k# N2 \9 CHow long will youth endure when old age is in sight!8 v2 h2 B- Z5 w4 @& _0 z% s
, f$ T4 D4 T) s2 C
秋扇怨(班婕妤)( _+ h0 v' \& G+ j' |* y- K; Z% D
新裂齐纨素,' H. Q& Q3 G8 _+ _$ P
鲜洁如霜雪.
) j5 i2 w; i. E! y4 T6 o裁为合欢扇,
: g/ k4 {6 F- W: x: \团团似明月.
, Q2 I) _3 U( m* v$ A( D* q, Q出入君怀袖,9 q4 Q9 d5 ^' H! u/ q' j3 w; e
动摇微风发.
/ d9 d: o1 W. g1 o常恐秋节至,
5 z2 l& B. ]0 D- s% \- l* q凉飙夺炎热. z* C8 b( n- z6 r
弃捐箧笥中,
+ s) Z( S" s5 }' q9 B, a0 x, H恩情中道绝.1 P9 r% K1 x, F8 [# I- w1 k2 U% r; B
Lament Of The Autumn Fan& l- p6 w7 N8 J& w8 A0 |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' x0 z5 H% o9 Z3 n6 [As clear as frost, as winter snow as bright.4 w1 d- w5 B: r! [* N0 d S
Fashioned into a fan, token of love,- z) A4 G o3 D: f) N6 `& N
You are as round as brilliant moon above.
/ } Y( c9 N1 `0 XIn my lord's sleeve when in or out he goes,
4 r3 J! k- D9 M" _- jYou wave and shake and a light wind blows.
7 Y( U& T/ V& `2 k5 B2 h. U3 I: ^I fear when comes the autumn day,
' h' Y' I; h- M' R& @And chilling wind drives summer heat away,% F& Z2 d3 o6 M
You'll be discarded to a lonely place,: {; s% l, ^7 Z! q0 D9 n3 P
And with my lord fall into disgrace.
$ }0 i% ~; _; `: x: |" Q+ T3 y/ q2 }: i+ s4 w9 {, b
别妻(苏武)
& p' l, J( Q( J: P! ~ u) A结发为夫妻,' F; v3 i2 T. Z8 ], H4 |2 S3 j
恩爱两不疑.
8 I: v4 }, N# L0 G! H8 @欢娱在今夕,
7 n5 Y$ o$ n+ g/ q. i2 Q燕婉及良时.
5 |& G9 C) K' d! U征夫怀往路,
& ?; x: h) Z& V% \起视夜何其., E* [/ L' t% x/ p; s* \
参辰皆已没,0 \. j5 }8 l6 m
去去从此辞.
) c# Q4 @% a! m5 [2 j2 J行役在战场,
; ?# A# W2 U& X; K5 G5 B5 p相见未有期.
2 w1 [ M& W; w- \* H r" {握手一长叹,. P+ b: K! S# A' t( |( @# L8 @
泪为生别滋.
5 R, i- ], K/ n& _! D% b努力爱春华,+ q) g! b' S5 x. l+ K9 a
莫忘欢乐时.
, U: N( V- ]! r% C* N3 L+ ]2 b生当复来归,* k& V2 K4 Y0 R, R% D6 Y( K
死当长相思.! X0 f" L& b; `" p) X
To My Wife' G: n0 d0 R U+ t; B( t5 Z
In wedlock we are man and wife,! f% F( |1 d/ `, {4 o5 F/ U
Our love is never borken by doubt.! w" ~% q2 z) Z9 _8 U
Let us enjoy once more such life,
* O+ U5 k; H' M' B4 dBecause tomorrow I'll set out.
$ c" ~8 @1 a6 } q; sThinking of the long way I'll go,
, W# X9 D( K4 u8 V9 r/ |1 SI rise and see how old is night., n6 I4 w p+ n, c+ t) Y+ v( Z
Dim in the sky all the stars grow;
, Q( V0 D) o$ H0 x# PI'll part from you before daylight. k* g$ R* u- e! O
Away to battlefield I'll hie,
- M+ X. R" J) n, j9 m Y, B s6 QI know not when we'll meet again.
2 d2 f! k6 n) G% }% ?5 Y' f; `0 j( DHolding your hand, I give a sigh;
2 d1 Y8 K$ u2 o8 z3 XLetting it go, my teardrops rain.
& e0 H G4 K9 f1 f2 YTry to love spring's delightful view;5 D C; Q# D, Y0 V
Do not forget our happy days!7 ?# |* j1 f+ _: d- f
Safe and sound, I'll come back to you;% c; h' z. B% @8 _4 X
E'en dead, my soul with you e'er stays.; u" ~* G8 k' U4 s9 s( K
% u/ P: W/ L% P* q8 F6 E观沧海(曹操) 0 X: E" k N6 o, [. m
东临碣石,' I* ?( g1 H9 m* |6 V: v ?" J
以观沧海。( {% N8 _$ q7 X! ~ ~$ C6 K6 J6 k
水何澹澹,
# d3 [0 @* [5 o+ V; I: ?6 Z# x" F" O山岛竦峙。
4 }5 l5 b, L; r- W# v树木丛生,
( K+ W' |. g/ _; C; Q百草丰茂。% c" K: N7 {1 a7 |7 g4 n
秋风萧瑟,
' U/ H* C9 L1 P洪波涌起。
" K- Y. H7 U6 @/ u- H2 h日月之行,
- B% e3 A% W: I4 ]若出其中;
- D* d7 y. j! ~, N# |; `: a星汉灿烂,
5 s' i. R$ h; ?+ W+ F: N若出其里。/ d1 m# t3 P/ U! u
幸甚至哉!
) z) ~" C% i. R+ H/ ~8 @5 f: q歌以咏志。
3 k% i7 |" P# x" X: n" {The Sea
* v% h. u* c* W6 S6 YI come to view the boundless ocean
) |+ ?$ k3 Q E+ t5 h$ x) p- c7 z \From Stony Hill on eastern shore.( D* p# B* {8 m0 Q; }
Its water rolls in rhythmic motion,5 z6 ~5 L3 \; c3 i4 L' F" Q
And islands stand amid its roar." G6 G w2 G6 A- Y- P
Tree on tree grows from peak to peak;
& f" G( M" a) w4 ZGrass on grass looks lush far and nigh." @( ?) b2 [ y" w
The autumn wind blows drear and bleak;
& c; G0 @* { z2 s; u+ KThe monstrous billows surge up high.
1 n6 S- [% i' z( Y$ P6 ^! z6 E/ rThe sun by day, the moon by night; j0 l: u7 S! V7 t0 I
Appear to rise up from the deep.
& p2 w8 }# n% T( ]The Milky Way with stars so bright
+ l; r6 U$ H# |+ \3 S7 ~Sinks down into the sea in sleep.$ K; k% X+ v8 ^' ^, |- q+ N
How happy I feel at this sight!* ?& [. j2 w. f8 S, m( V: Q, z
I croon this poem in delight.
- {% P. q3 ]4 F1 L7 p' X8 k4 x5 C( o2 j6 r7 H9 H
龟虽寿" b# m: }& R6 H/ }7 S
神龟虽寿,7 ^' Y1 c5 M \. r% D" T, |
猷有竟时。
3 \* d: v6 v4 {腾蛇乘雾,
3 U% e$ L! k; F2 y终为土灰。1 O0 M) T" v% O6 B$ y) I. v1 X
老骥伏枥,1 ^8 _3 ^+ J9 ^* _% @! [
志在千里;; l# v9 `- U! `+ N0 V# n" ~2 j
烈士暮年,
3 n2 H, V* o- h l" w, d壮心不已。! ?4 G/ B0 T% W' V4 q. U) k
盈缩之期,
; I& v: ^4 Y$ h3 N7 M6 L8 x5 C不但在天;
: }- J$ E0 U& k+ C& m养怡之福,
: N$ K6 G# ]: s- d可得永年。
) }7 s" I- z$ M: K幸甚至哉!. m D `1 w2 m$ J+ m
歌以咏志。; V0 ?( j, o$ L6 \! L* |6 X( g
The Indomitable Soul8 _2 C# @' C$ a* a! \
Although long lives the tortoise wise,' s. h, U, g: m7 E) P. T: \
In the end he cannot but die.
- L# V2 I5 z8 B% M& R) zThe dragon in the mist may rise,9 t0 u* F: m2 m2 R, a; [
But in the dust he too shall lie.
6 L6 r- Y' |( Y; C1 a; a- N" O, {* LAlthough the stabled steed is old,& l5 N+ S4 o( J5 q; R0 ]
He dreams to run a thousand li.# D+ x: n6 K: N6 F: S k
In life's December heroes bold
, }2 m2 l3 h+ J- S9 j# [( MIndomitable still will be.. K" {4 E! Z+ f$ q6 f
It is not up to Heaven alone+ o; r" Y1 ]% [ k1 W" j) F
To lengthen or shorten our days.8 ?$ y H; V% |- W
Let's cultivate our minds and live on
3 i2 k9 E4 A; ?, t: n3 @& sThrough long years, if we know the ways.
- u8 Q" g0 F% {! E% f* b+ ~ mHow happy I feel at this thought!
, e; R# T- H7 n$ w. hI croon this poem as I ought.
* a9 s8 |% _' a- N' l: q4 s3 ]
" X+ A- s% R" q% n6 ]( q短歌行(曹丕)" W0 S/ h: w. J4 M. r S- O' r4 k
仰瞻帷幕,2 g2 Y' L5 ?# R9 H
俯察几筵.
/ k" o% L- j( f2 \8 f+ e0 q其物为故,
/ Q* F, d7 k% y _ R6 d h! d$ B其人不存.- L: ]# v8 p, H
神灵倏忽,7 ~6 [% S- e) }7 S+ k. e
弃我遐迁.
+ N2 u3 n& _* Q8 A4 y* Q靡瞻靡恃,+ j; N" _% L# f0 \) i& o
泣涕涟涟.6 k: G& q( W" ~ B+ {; F+ {
呦呦游鹿,
: u+ F1 X9 T# H8 J衔草鸣麂.# M5 J4 L! _$ N( N! E* r
翩翩飞鸟,
0 z' q3 s) {) \/ b7 b7 h+ ]挟子巢栖.
' P, W7 f& y7 P ?9 `我独孤焚,
5 U: x; ^ S; {% m3 H* f怀此百离.* e' {/ Q8 o8 d( @8 C2 K
犹心孔疚,3 c4 z5 a9 _ `3 u
莫我能知.
4 B7 O3 W& h: [. G; w2 q9 Q人变有言,忧令人老./ H" ?$ D& M9 l; v% q/ b3 k: a
嗟我白发,生一何早.
1 h" ^* h- |2 [( K9 n2 q' p: O8 W) R长吟永叹,怀我对考.' f% e. s/ Z4 m; C( j# K' _( j" T% w
曰仁考寿,胡不是保.
3 V% [6 b2 P& {) b3 l9 lOn The Death Of My Father
; @ k: n% b( J" P! c/ A: b; s iRaising my eyes, I see his screen;
) U( O% A- r% \& A* w5 X) ]+ z+ nBending my head, his table clean.
4 f' c9 Z8 m- r% A8 MThese things are there just as before,: T3 ]+ a& R: y3 H
The man who owned them is no more.
3 ]0 K' `. a: W2 P) @Suddenly his spirit has flown
" r# L1 N! |3 V# N v( NAnd left me fatherless, alone.% ~3 P0 x ^2 U8 g
Who'd look to me? On whom rely?
% y, D* j! ? M* o' y: BTear upon tear streams from my eyes.
* h& m, o1 F( d# J$ Z2 aThe deer are bleating here and there,7 E% q6 R7 F9 E( f+ x
They feed the young ones in their care.
- e7 \6 i& }$ R* [/ HThe birds are flying east and west,
# }5 |1 w* E6 \Feeding the nestlings in the nest.
# f* b r' m4 hAlone I'm desolate the drear,' x$ @( w( w* E4 s; Z6 A
Servered from the father I revere.4 e+ p1 X) q9 {8 I8 K4 B
Deep in my heart grief overflows,
6 i8 F1 i; ? s9 T TBut no one knows, no one knows.5 ^+ \' u% |, y7 _- r
'Tis said that sorrow makes us old+ S d; n# N( o4 d& q. s
And early grow white hair. Behold!1 t5 S! i8 H; L ~# w
For the deceased I wail and sigh;: H) n6 ~8 L% s# w j# b4 n1 I
If the good live long, why should he die!
/ J& m! ^7 D" h. j' @ m5 P
( R% x7 z# g/ {* Z& a七步诗(曹植)3 P% ]: o: D' y4 M1 u' U6 ~3 A. r& S. Z
煮豆燃豆箕,
1 o8 s9 |3 Q5 C4 q豆在釜中泣.
1 S& r# f) w2 K& q本是同根生,$ q4 g( b) e$ y. E! L2 r1 j, b6 w: h
相煎何太急.
* X9 L$ y) Y& h; w9 ^' PWritten While Taking Seven Paces
& ]& {1 b1 `9 S& }% [9 ~Pods burned to cook peas,, c3 ~, L1 ^ R
Peas weep in the pot:
, c$ [$ Y2 V$ A- ?! s2 I4 h( s"Grown from the same trees,8 g; F+ d6 M" c! G; ?( z
Why boil us so hot?"1 P" O$ u+ C$ C4 x) J; [
+ M, I0 ]- Q$ n' Y
七哀
9 v8 Y6 K6 R/ Z& |; e明月照高楼,( X* s" l; R. K
流光正徘徊.
. Z7 Y, J, N2 G/ o; X上有愁思妇,
/ h. z0 `0 b0 r* D0 G$ E悲叹有余哀.
$ l0 R/ C& U8 x8 l4 M借问叹者谁,
: [. A* n1 w$ H0 L. _1 T) c云是宕子妻.! n8 V: O" J9 ~* [* e0 V. L$ d
君行逾十年,% X7 ~5 K! R! R
孤妾常独栖.3 H5 L4 G. P) x, f& ^# k4 |
君若清路尘,
, `1 H6 V+ x! Y2 h6 h6 N: E妾若浊水泥.
$ g0 r5 S5 h$ n2 M浮沉各异势,
0 m$ Y/ d; Z# y! X9 o会合何时谐.
3 w0 y) d) p- E9 g) I愿为西南风,
7 O/ H' r- E, |- p长逝入君怀.
2 Y) T/ G6 @* L) g! S1 n1 `君怀良不开,5 b8 P; }, @( h# v2 t
贱妾当何依.
# `" T% G- [( P) \- jLament: g) j9 E* |/ @. X
Softly on the tower streams of light play;
: `+ c+ h- }* Q! V# Z" R) aIt seems the moon is loath to move away.9 b7 s% G q' G+ L
For here is beauty wilting, tender sighs,- I# v |0 l$ |* a9 @7 f4 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 G! V9 G8 P5 R/ D" g/ H+ \
May we ask who is there so full of ruth?5 ?, t! U! Z, ?+ l
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 }" B& V+ H6 F7 S"You are far, far away for o'er ten years;9 U' K2 p% H+ b! v# `. g: H) {
I am alone, alone and oft in tears.8 n5 y+ F9 ~1 h7 Y0 G5 U
"You're like the dust drawn upward on the way;1 F7 M: S$ o6 o: q8 U+ W
Like mud in dirty water still I stay.; m- C; x8 R4 W: T& g9 Z- [
One sinking, the other swimming we remain.& Y) E5 e$ h. F8 e& c: @5 M0 x: Y
If ever, when are we to meet again?
) P# I/ A# w: w( l"Would that I were the wind from the southwest,
" G. }4 V* {0 d2 _# Y5 s# z( n# |That I could rush across the land to your breast!
. T- |4 ]5 c, O1 `) S pFrom your embrace, if you should shut me out,
$ B0 ~: D. e) X4 f: KWhere should I go? Where should I roam about?"
- ~( U8 Y+ s4 C' k( \$ P# K# Q# P( J
虞世南 3 j8 _0 e; _8 P4 p/ u6 C
蝉' g; A- v3 Q8 C8 {, Q
垂 饮清露( T$ d0 f0 Q6 n1 [: T
流响出疏桐+ j$ j4 {9 V" v0 K+ x
居高声自远
% z1 m0 i' i0 E( U2 z5 V# k5 n非是藉秋风
$ _* q+ S! {" ^3 c The Cicada% B% _8 L; p5 L
Drunk with fresh dew, your trill will flow' ^/ |2 P9 i5 p
From 'mid the sparse parasol trees.
2 @9 L3 G& O8 @& NRising high, far your voice will go,) y& }! ^. d3 m
Not on the wings of autumn breeze.
J0 U' h# Y* `2 U6 a
+ k! l: X( x3 @1 ~ b咏萤
3 z, h! l: Q% u: ?6 W4 I4 D6 l的 流光少/ z; R+ R/ t! A+ t
飘摇弱翅轻3 N9 J9 ~; Y+ G5 I2 g
恐畏无人识
/ w. ^: v# }2 N" r* S I- }7 n独自暗中明# \. k, G1 F4 o2 \! p& ~' t
The Firefly
2 o# Q/ l `. Q* m8 |. e. b4 eYou shed a flickering light;
7 j a# m, Q% Y8 P$ N% YYour wings are weak in flight.
E: L: J/ y$ d4 iAfraid to be unknown,& w& Q6 q* Z) C4 @9 V
At night you gleam alone.
( \5 ^* A. l2 W$ }) N# S孔绍安
l3 o! }& S) k6 @落叶3 a4 W' _1 ]) h! v
早秋惊落叶+ ^ q( c: o% L- g" h% z5 q
飘零似客心7 q% _8 y* Y; v$ J$ v: d# h5 t
翻飞未肯下
# N9 J2 d# v% d$ j犹言惜故林( [( {! |4 M( b/ j
Falling Leaves
& b" F/ l! u0 z% p) A6 V* U; oIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 o9 G6 b4 }/ E5 l* _3 V
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 k4 |1 [2 |& [$ T( M! Q6 dThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 ?- J8 @0 N* b8 qI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."/ r4 M% d5 ?! \$ O' Z! ~
( B" G! ]$ |: P
王绩
: j9 m3 h n' j+ z. D+ ?过酒家" a9 G4 i `, S6 s* c7 P" l
此日长昏饮
[" m3 C: }8 n( |; Q非关养性灵$ W* A9 N" a: z1 g9 k
眼看人尽醉# r: @' P* ?: V) R5 Y2 N
何忍独为醒7 A' b: ]& O" O
The Wineshop
! b4 S' Q# I5 ^' S# j# f; bDrinking wine all day long,
" ]; L0 b3 u( k+ HI won't keep my mind sane.
+ F& {4 T' l6 U4 i) x0 oSeeing the drunken throng,( I% q, c1 a6 g I4 O0 c+ N1 _
Should I sober remain?0 Q9 x8 ~( p" S& @0 b7 L, r
6 t2 s& ^/ b% V# i+ Y- Y1 Q: r' ?
野望6 o5 h: B0 b8 a' s* c% x
东皋薄暮望
" x, f4 _; D1 U3 s徙倚欲何依" i2 J& x$ `: B: F4 a
树树皆秋色
8 b- [0 l9 I: a" A9 O. S* z山山唯落晖9 F6 m# D# Y0 b* A$ x: ~
牧人驱犊返
p; R1 |0 S, Y @/ B0 Q猎马带禽归
# A9 O6 E% @/ N; `9 Q0 Y$ [相顾无相识* g! B/ Z M5 a3 ]. r
长歌怀采薇' E8 a i }1 k2 L" `' X+ I$ g* P7 v# m
A field View) Q2 P/ l. c7 w" r
At dusk with eastern shore in view, ^5 X) G8 C1 T [2 g6 w- B
I loiter, but where can I go?
9 Y9 J) ~0 |5 ^2 u( ?9 R* s ATree on tree tinted with autumn hue;
% g. G6 a- B7 f) X, F0 {+ ^Hill on hill steeped in sunset glow.0 }5 w: ~# q( t0 \
The shepherd drives the herd homebound;3 a' Z- l% A2 P) l
The hunter's steed comes back with game.2 n0 d$ Z4 ^; m: u, W
There's no acquaintance all around;
# Y( g& e5 F+ t- e& e4 PI sing of hermits and feel shame.
* D) Y: o7 t1 j2 i/ U' C
; b6 Y& X/ Z8 ?9 v ~# N+ U9 \' T寒山
' m3 ]; v9 e9 A杳杳寒山道( W" `- U( V+ X t
杳杳寒山道
7 ~7 g1 h2 `( J; ?" S落落冷涧滨& A- s9 e+ Z, v8 m2 R
啾啾常有鸟
3 B8 P _* j) x& J- t寂寂更无人9 ~- a8 r' V4 @) V2 c7 C4 P# t
淅淅风吹面! h4 x( {! L/ l! ]/ q% ]
纷纷雪积身
/ D1 l! e/ S2 D0 N+ C" {3 k7 Y+ L朝朝不见日4 S, O0 @; G/ x* e& T1 x
岁岁不知春7 h% {: @% H3 D+ S) J+ b4 N
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 b. }! i" S, }+ q
Long, long the pathway to Cold Hill;/ q4 r5 m# H4 A! r/ \1 {8 Z% a
Drear, drear the waterside so chill.
5 q0 }8 I" p3 i" r) rChirp, chirp, I often hear the bird;
$ n" M4 n" U, UMute, mute, nobody says a word.( v7 V: e( E# q8 D. m
Gust by gust winds caress my face;
2 P9 u! b( n" [+ T. ?/ P1 jFlake on flake snow covers all trace.8 R8 G Y [+ v( c6 \. V) L+ F$ d# e/ I0 i
From day to day the sun won't shine;' y# m9 d' ~' D4 e
From year to year no spring is mine.& T, L& `9 ~. @; Y
6 o" I4 S+ Y% A. ~( |2 ]: [& g$ m
王勃 6 N' c& J6 J- Y# R. v
滕王阁诗3 F+ @3 P7 q; ?8 I
滕王高阁临江渚0 U) i# K3 u8 k
佩玉鸣鸾罢歌舞# ~( t, w' B% E
画栋朝飞南浦云
3 x% G) W' \8 C% D6 V2 n朱帘暮卷西山雨
1 E; r; ?) f r闲云潭影日悠悠
! v! h# {% @& h! G( \ u( N物换星移几度秋' _3 l4 m4 Y9 r* x% c b
阁中帝子今何在
1 i4 T1 h) b% u2 y: o) G, G ]槛外长江空自流3 f! L; e$ w7 ~; h
Prince Teng's Pavilion
( N% t7 T: z2 U# A3 K: ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% {. C# _* k. H+ i( m; K
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 m" L) X' h+ w0 qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 ~0 J% I/ j4 P6 IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.. M# m5 ~0 h0 ^. |- d% P! }3 q
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 M2 K' T# v0 P# \( _8 }9 [3 ~0 cThe world and seasons change beneath the changing sky.
; H( a) ~5 S: f0 Q9 MWhere is the prince who in this pavilion did stay?
t% T8 E9 Z* _1 j$ kBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 I1 T- \( h( k7 q' J4 C
沈辁期
1 Z: O- r8 O* \; ~3 L! |杂诗
s, N; h6 |/ p. d闻道黄龙戍7 _- ]3 Y/ `9 H5 p
频年不解兵+ N* a* O4 x/ _' Q( Y' S
可怜闺里月
6 u" U1 {$ T) b1 d$ w* F) B4 ^1 V长在汉家营% k, v7 k* b2 J$ s. h7 Q: D: s
少妇今春意* \; W5 f5 X( B8 {* c/ R
良人昨夜情
% `8 p p6 |; [; L2 B" ?谁能将旗鼓
/ \! g- j5 b7 d3 t+ t0 i4 R$ Z一为取龙城
5 C# P+ K6 J0 ?0 B: mThe Garrison At Yellow Dragon Town
) J$ B4 i9 X0 ]Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 f1 D& v" ^3 {( b. `. { ^7 \Have never been relieved year after year.
/ W9 Y. J0 E8 M) IAt home their wives are watching the moon, when- A+ `1 _0 e) E- C0 x9 s
They're staying in the camp on the frontier.
9 \) L# p' T$ ~: g- E& ?7 GTheir wives are longing for them when spring comes- b7 b$ A" S2 G) Y$ D
And can't forget their love on parting night.
7 ^! g/ H4 w" L. I c- C( VOh, who will lead our troops with flags and drums8 l( J. ]2 \6 D3 Y. I# P/ K
To put the foe at Dragon Town to flight!* J* ^' y. V/ @# E2 a
+ t6 v' n7 [! W1 ^9 R' u
贺知章
% J2 b9 o. i) L3 I. K咏柳6 ]0 x6 `8 M/ ]! c
碧玉妆成一树高5 Q/ X; t# c# W: s: N" u% J( ]* N8 ~
万条垂下绿丝绦& n0 \2 T* `: j5 G$ v' U
不知细叶谁裁出
]+ U: Z# y$ \& M6 U二月春风似剪刀
. s$ _9 c6 G1 mThe Willow; _5 m& n$ _* j$ ]) m. ~
The slender tree is dressed in emerald all about,) w, V5 F* P2 C. N& m1 M
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 Z5 n/ }+ L/ U) Z2 W D$ r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! I# V4 o0 F% F/ V3 E( ~2 f
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. }9 k( X, [. S1 z8 F
) w# W( q: |) S' f! {, M回乡偶书2 v& \" W' i$ m- p
少小离家老大回
/ I$ f5 i7 _5 z; ^$ p$ B乡音无改鬓毛衰3 z% G! G+ z+ l- x j# D* `! W
儿童相见不相识
, i, Q6 |+ V. o( b7 [* |9 e笑问客从何处来# B5 X3 H) `: N+ `0 Q$ `
Homecoming7 }! G N# n. i3 }4 Y$ o
Old, I return to the homeland I left while young,9 {- \, F+ S) F$ n! B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 A+ c7 R X' y- x2 bMy children, whom I meet, do not know who am I.
& W- X4 A, [; a4 E: \9 C4 k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' ~# W3 Y$ {$ X9 E- z
" k! J% `; O5 @% \; u7 l
陈子昂
+ ] C* O, r$ @8 y1 ~. g% k# d _登幽州台歌
2 |& [ Y6 b' w前不见古人
' O3 [7 A1 b+ C后不见来者# ]+ w: {7 u& M9 N! d! g" Y
念天地之悠悠' v# v. f/ X8 a5 ]5 F
独怆然而涕下. y4 r7 `) S. e
On Climbing The Tower At Youzhou' s0 z& ?% o: o& a2 |
Where are the great men of the past?% W, }2 i7 e9 I
Where are those of future years?3 w' e, `0 T4 _. d. U
The sky and earth forever last;" \- c: w& f6 z) g/ x
Here and now I alone shed tears.
! V+ W& A# x" k3 m% C8 I! p ^
9 |4 i, O0 I/ D4 s8 W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|