 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 @+ ^0 g% R) h8 A6 Z$ F" p
' G7 R; I$ ^, P0 x7 Y1 P
垓下歌(项羽)2 U+ p9 \: A: b
力拔山兮气盖世,0 p, A9 h' g4 u3 ~# F. l
时不利兮骓不逝.
! q6 a Z2 p5 g- H1 T骓不逝兮可奈何,
2 Z2 v* G$ F$ K& I6 }# G9 E6 _+ t虞兮虞兮奈若何!* q+ v- n7 c4 X. Y8 J: H+ L/ D9 v1 U
The Last Song8 U/ y/ F+ y! ? z' K ?
I could pull down a mountain with my might,# E% ?* G) p+ W: E6 D+ H
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,- r5 Z' |7 K2 @- S+ N
Whether my steed will fight, I do not care.) i( m) I5 U4 l0 Q( U- G% n
What can I do with you, my lady fair?
) ]2 U" q( M9 s0 l! b3 M) h7 a) v a! t+ F6 A( e& F c
大风歌(刘邦)# v! }" P# U% F3 @% ?, h1 W. S+ P
大风起兮云飞扬, {$ S9 b: c2 K
威加海内兮归故乡,
$ f# Y7 a0 C( B- T/ g7 K安得猛士兮守四方!
: v- C0 Y5 k9 {2 N7 P$ w7 X) w8 D' L+ L$ H% Q
Song Of The Big Wind
6 m, H( C5 ?0 J \6 f, Q: ~7 DA big wind rises, clouds are driven away. , Z; E$ |2 H, y+ Z7 _
Home am I now the world is under my sway. 8 R$ [ O8 P% f$ e# ?5 n
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" c8 a8 j' F& T- I# j# u
/ H, I0 s0 }9 z( j: U1 X0 h古诗十九首(Nineteen Old Poems) / L/ H, z% G" {. G5 ]! ]* Q
之一% k! p+ O4 G2 j- k8 z, g3 c! ~
行行重行行,
) ]6 h( i( C; {) B9 G( o, ~与君生别离。5 W7 T7 p4 U. ]) b" [+ d
相去万余里,2 _6 @) k: x2 M, ^: n
各在天一涯。7 _* ?1 {8 w5 P; e
道路阻且长,
+ V6 s+ {- [" X# Y3 `会面安可知。
\) A3 v( |1 q" L! e- ]# n胡马依北风,( _' f5 `6 \* `$ K$ E% x
越鸟巢南枝。' @: g, S8 P5 e- A& P5 c
相去日已远,
3 }2 T* Q: F1 V衣带日已缓。
; K, D+ C3 A& N9 D3 O" o5 }; d浮云蔽白日,1 j) k5 T1 @& }; {" Q
游子不顾返。
$ i. b$ k$ N4 N1 h9 K" b# Y' {思君令人老,
5 L% ]6 G' `9 i2 N岁月忽已晚。
' I6 [ F C8 C" \+ B弃捐勿复道,
7 e1 O5 m" k* o) O3 y) [努力加餐饭。
1 [5 Y* y7 Q. x* d# |7 h# s# ~(I)+ T) G- p: W4 h8 O: ^- A* Y
You travel on and on* v3 T/ V0 z/ \3 i
And leave me all alone.
2 \" j5 N: i7 z2 z) K6 }0 F( n% e8 F. i- wAway ten thousand li,
' a8 j- c1 F* z0 i) |' L! \& BAt the end of the sea
2 \- |! _( P6 Q ?/ C7 pServered by hard, long way,
# R' Q& Y% I4 M* w2 v( q {Oh, can we meet someday?+ k1 g0 q4 r u0 Y
Northern steeds love cold breeze,6 ~9 Q6 ^, k$ c0 L
and southern birds warm trees.* v" J& c: E$ \& D
The farther you are away,; h+ ^4 w8 D! j: {
The thinner I am each day.! H/ n6 |' G- ?' Z% D8 B
The cloud has veiled the sun;
5 p4 o3 Y6 C5 |1 n7 K9 zYou won't come back, dear one.$ h# R1 S2 a3 }5 @; B) h
Missing you makes me old;3 j+ P) {' x5 ~' \
Soon comes the winter cold.
% ?2 u6 a! h$ P: TAlas! Of me you're quit.* ^/ l! ^' }( e7 V7 H
I hope you will keep fit.7 S, D# ?0 c5 p/ c
- H8 T4 R6 X. w; H, I之二' ] D( l9 `- j6 o
青青河畔草,
# U8 {) k: R8 L7 O0 s: d# L4 d5 P郁郁园中柳。
- R6 P7 e# _! Z i& M盈盈楼上女,* C) B2 E& k; C/ m& k D2 u
皎皎当窗牖。
0 H" y4 y) ?0 t0 j$ b+ q# e% {; [娥娥红粉妆,% U1 O* d) a8 q9 Z3 l6 d
纤纤出素手。, D! n- f) e8 ~- s% q& Y9 C: B
昔为娼家女,
% w+ d9 w# r+ D. |今为荡子夫。
& s: l4 G6 k: k7 D% r6 D% ^荡子行不归,; u6 A. [' \ \9 Z$ M
空床难独守。0 n: F' l/ ~% \: b; ^
(II)
( ?/ j7 \6 b9 T6 ]: ~( ~2 L2 A7 E* j& JGreen, green, the riverside grass,
) C! Q2 |. K$ E) q4 H Y2 Z, cFair, fair, the embowered lass.# |; J; w/ u# O8 [
White, white, from the windows she sees* i: l) q, @$ T; ^
Lush, lush, the garden's willow trees.) G! S) {) p1 _" H7 ~3 }1 |
In rosy, rosy, dress she stands; Q) Q+ n [8 @# _
She puts forth slender, slender hands.5 m8 g# M+ z/ m+ Y
A singing girl in early life,$ G6 c( ^' v( U0 L; U e
Now she is a deserted wift.
3 J: M; e4 u: u4 SHer husband's gone far, far away.
: T8 p. ?, ]" a9 H M1 I/ IHow can she bear her lone, lone day!
2 A$ I! l( k- V" _8 ~( W% T
! _, G7 E' r( P$ \& X之六
+ I v( c& g7 |9 H4 C涉江采芙蓉,; L" C4 P& X# W) ]' W
兰泽多芳草。
6 {3 P0 j1 A& b采之欲遗谁,
2 t0 y D @( O所思在远道。
/ O# E4 ?+ B# ` x' B还顾望旧乡,! i, ]$ ?7 u8 u& s0 l# f$ u/ t
长路漫浩浩。
4 y" F0 Y/ L! H; V3 Q( Z! C同心而离居,6 _1 I% O5 r- L9 t
忧伤以终老。" V5 a4 d1 P" v& ]4 Q; @% J
(VI). t0 K, b4 T- h
I gather lotus blooms across the stream,
, |: x& X7 }; Y3 o: |) t- TIn orchid swamps the fragrant flowers teem.0 N J8 k M+ b6 R+ y7 @; }- j
To whom am I to send this sweet bouquet?+ ]" h; A! a1 e! Z( `& B
The one I love is living far away.
$ y0 [& j/ J: q! mTowards our old abode I turned my eyes
( z" F. ~' [! J y- j! dTo find a long, long way between us lies.' s( e6 [5 s: S* l+ Z
We have same heart but live still far apart;% X# Q! ^7 K* }) n# C9 V
This grief can't be consoled e'en when I'm old." ^! y [% r( L3 [3 ]
之十三# G6 f# u- c [. a0 {+ N/ M/ S
驱车上东门,
8 C& y$ ?4 H- K0 W+ A/ t" M+ m遥望郭北墓。
5 U- J5 i6 @: \白杨何萧萧,. q- m. {5 K/ p/ f
松柏夹广路。0 i; R3 h: v! e2 R( k) O8 H
下有陈死人,/ h( n" J6 }. X/ s8 { u n5 |7 M
杳杳即长暮。$ B5 K/ {# l) L
潜寐黄泉下,7 X. `0 m" | G8 b9 s9 i H1 l
千载永不寤。
2 k8 m) q' m* r浩浩阴阳移,
4 O7 f1 {1 B) k! I9 Y年命如朝露。
7 R( z' r- {. j; s& x9 H人生忽如寄,
, B z7 r; x) F4 t4 w& c寿无金石固。
( o( A9 T5 m! H: r! P. u' q万岁更相送,( e5 I7 n$ m% X' w& }6 {
贤圣莫能度。
$ J" e' j. T* j7 N" i# [0 t服食求神仙,1 ?! B; \4 D0 i' O
多为药所误。
7 C/ c! v- D7 T* j. ^不如饮美酒,
! Z# @5 F; W P: O+ ~+ d. }被服纨与素。
/ y1 P% P. k& _% W" z i: j% T3 W(XIII)
7 G- W; t( e- s4 `& }I drive my chariot up to Eastern Gate
* }% W8 Y2 R- }* A ^And see the northern graveyard from afar.1 u. [4 e- Z6 ~: [( g7 m3 u
It's shaded by rustling aspens antiquate;
9 i1 p6 N, s1 e# KFlanked with pines and yews the pathways are.# k. I5 o! }0 b; s) r5 f
Beneath lie those who died long, long ago,# @9 w% b" o5 G3 [4 w2 D$ y6 R
Buried in eternal darkness they remain.
# ^& f1 Y. z7 v3 p0 D, z+ i1 {" CThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 Q4 B1 q# o. ?( N5 m6 ZFrom year to year they never wake again.
# n8 X: m0 k/ k g1 G {How many days and nights have come and gone!, ]* e) Y- ]' k
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ w0 w0 Q" X) C& Z' D/ ^3 SMan is an ephemeral phenomenon,
$ O7 R5 j" d6 qWhile fore'er last metals, stone and brass.7 c% R f; f5 f6 k, N3 f; C3 D
Do you want to enjoy longevity?
8 B1 ]+ t; B, V$ |/ K) t# {) i; B2 G8 @But in the end e'en saints and sages die.3 o& M z! \; Q- I# e
If you by food seek immortality,
2 f( G4 Q) c5 q$ x- wThere's no elixir on which you can rely.! p$ \* D8 { {0 F4 g, E" M' l
It's better to drink good wine while you may
6 z9 l7 B0 g; b% o* F) q$ JAnd dress in silk and satin every day.2 K" R" t& }& y4 L" { G
$ Y2 n' J6 n. V3 G/ l1 u
之十五 A4 L9 P' Q+ [( N$ P/ h
生年不满百,
& p, H' ~& o0 O* `7 B8 R常怀千岁忧。
- k& F( y$ p8 t& n% T% }3 @昼短苦夜长,1 s0 f# b" O/ |: S) ]! I
何不秉烛游!1 \4 [- V' E, B# X q1 B
为乐当及时,
, a: r" ?9 p" K' ~/ B1 s% f: s何能待来兹?* ~5 r3 O3 f+ E" y, K
愚者爱惜费,( d# f* l* G& [% [4 ?
但为後世嗤。
; H% ^ }( ?2 V6 s* n# M, f4 T仙人王子乔,& [2 D/ X% O- c* d9 k) a7 S" _' _
难可与等期。
1 h1 o) k W% |" {' }' l1 \(XV)
: q# f5 T0 w4 p: l& F+ OFew live to a hundred years,/ h" Z1 f) l+ Z0 T
Their sorrow longer still appears.# \* U" z. Q Z; i8 U
Whey day grows short and long grows night, S) u& e# ]9 O0 g- C
Why not go out in candlelight?
3 v, p1 W4 M2 I! ]* z( ~# IEnjoy the present time with laughter!
0 ~% y* }. C) G0 ?1 G& ]# y. qWhy worry about the hereafter?, T+ M: f. [7 ]
If you won't spend the wealth you've got,
d0 T5 X. c2 C f! EPosterity will call you sot.7 s4 V" j4 J" ~. d: F
We cannot hope to rise as high# o9 O( z2 s2 e0 Q7 ^
As an immortal in the sky.
/ a# o, D9 T5 W8 j$ F: G% _- r( D/ c4 N, u4 f1 l1 D, _5 V( |4 t
十五从军征
9 y; m7 o- m$ X: h ?' H十五从军征,
8 E/ J, L* P2 U八十始得归., N$ E1 T2 L+ m* G
道逢乡里人,
5 M4 M. V# Q. F" b: }3 ]! C家中有阿谁." E2 \5 J7 t+ H$ r2 Q3 E& M# m ]
遥看是君家,9 _$ T+ Q! f: g, U
松柏冢垒垒.
7 D/ D4 M7 K0 F S/ K! y+ T兔从狗窦入,
6 l* W$ N" w, X雉从梁上飞.5 _1 e3 n" O2 Y/ k; ^9 Y
中庭生旅谷," p8 e9 L& B$ B# r& T/ L }
井上生旅葵.' a5 R5 k* `7 M( G3 n
舂谷持作饭,
9 k3 N' a2 T/ o# ]5 Z% p+ ]. t+ c采葵持作羹.% V9 h2 N: v. V& D9 _
羹饭一时熟,; P/ _6 S# |" c7 r" c. m
不知贻阿谁.
# G* W9 f* b% s6 o k7 ^ p9 p1 E6 n出门东向看,
0 T" `1 x7 R' F$ b泪落沾我衣.
( H$ z# R; Z9 S/ h' R* g/ W8 _3 QHomecoming After War
, R* s" I1 r9 mAt fifteen I left home to fight the foe
/ U" q, `; F0 R1 z& }3 `And could not go back till I was four-score. F" S2 [4 V9 T6 J# F! d
On the way I meet a countryman I know;
- \3 F [9 e3 T; V4 @/ p. GI ask him who remains within my door.
" K- _4 ~" `8 c& s) F" \"Seen from afar, your house is over there,7 ~0 S3 U5 {# ?. Y0 }
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 q8 _0 t, Y/ D
Arrived, I see in dog hole run a hare1 N; U# _$ h" B- i% ]5 }
And a pheasant fly from beam of roof.
0 G1 `6 H2 q& x8 @ H5 D, oIn middle courtyard grows only wild grain1 Z1 W# w4 r2 D
And by the well grows mallow I can eat.
, s1 n/ I* W; ~I pluck the grain and boil it as food plain
& t1 ^* D5 { ^And put the mallow in the soup I heat.: t8 D2 n) `+ y a/ k$ w
When I have cooked the simple, homely fare,
y+ B1 P/ F5 v1 P# XWho will eat it with me? No one appears.: T$ ~8 j4 T* @* V5 t* ]
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ c/ G& t8 t5 _5 d$ g9 Y" ~& ~My furrowed face and clothes wet with tears.
9 R" E) I6 L# u2 n
1 u1 m& O- p5 N) K上山采蘼芜
8 G9 c* Y4 d% y D2 k8 U3 U上山采蘼芜,8 r2 d( m: R/ J+ U3 }
下山逢故夫.
+ K: s+ p7 k) {# N; e长跪问故夫,
( V& Q9 {/ O/ F1 w( ^新人复如何.1 |$ P& F! Q5 D$ x
新人虽言好,
6 x8 g6 l( _( Z- e1 M未若故人姝.! ~6 M. s/ Y& F" g" ]6 S: r
颜色类相似,
( r/ w7 v0 C+ E" n8 s5 T手爪不相如.
: w$ D7 u# h- b+ `" g, h新人从门入,
% I$ E6 W* {, p3 Y5 E! G# V故人从阖去.5 i& ~. X1 X* n/ m5 L1 d5 @
新人工织缣,7 \- `* U! B1 L: e/ P
故人工织素.
: O+ K! D; W' d# l织缣日以匹,% N3 K/ I8 X% f
织素五丈余.% t7 ^" X. o3 d. X* P2 |6 z8 m* W
将缣来比素,
& ^7 p* j* \5 z4 S$ d% w) j新人不如故.2 D; u; v2 U: p
The Old Wife And The New
$ [/ v/ h8 d, [1 d- TShe goes uphill where herbs appear;
0 M6 d! k2 S; u- E7 ]Downhill, she meets her former husband dear.
- a7 P. z, e- [) H( MShe kneels and asks him, "How do you...
$ D' Z- b' |$ N( A; I3 Q6 e+ GHow do you find your young wife new?"
, O+ B( y; k; a% }"Though my new wife is no less fair,
, j4 X% d- m; s! j, iMy old wife is beyond compare.8 M1 W% g. |, \0 L
In looks by your side she may stand,# E9 G' |4 d$ E5 S+ F- |* k
But she's less clever with her hand.8 D$ T) p- v8 Z+ U
Since she came in through the front door,
. T R; c6 I. B3 n% jAt home I can find you no more.
3 r2 X: _* m' i) R# }3 _She's good at embroidering skein,
0 c/ Z# g: R/ m0 tWhile you are good at sewing plain.
8 X! Q4 f! O! O$ ] a) C$ i+ ]& Z% uShe weaves one foot of silk a day;
- s5 E* O7 n) XYou weave five feet without delay.
! Q* E7 O. L6 tHer work compared with yours, all told,
4 w/ p Q! d9 w+ D1 s# t- vThe new is not up to the old."
/ g7 ?, }: {% Y- N: {1 U0 b+ @6 `- L4 ^3 s
陌上桑 ( w6 J, }! G7 Z2 L: a
日出动南隅,; X% E& x+ w7 l, O4 l5 T0 h
照我秦氏楼.
2 _1 e _5 { M9 p- d1 W1 R( d5 x秦氏有好女,! r& B4 W! B. \. V0 Q7 U
自名为罗敷." r) X; S$ p3 A, j+ L
罗敷喜蚕桑,
4 W+ M* d+ c/ ~, }* Q采桑城南隅.
9 |; ~- u, a$ `$ ]$ a青丝为笼系,
" N. k, \5 T, i9 u m桂枝为笼钩./ N2 X2 T" h1 G
头上倭堕髻,- U: V- f1 x0 [! N5 n& |- N
耳中明月珠.
7 N4 c( Q: I6 `6 b湘绮为下裙, o! ?. h0 G* e& \9 t
紫绮为上襦.
/ V* a$ X% I( s6 E' u( {- Z行者见罗敷,: U, F4 I! U, d0 U- e
下担捋髭须.
- Y4 T: Y1 l6 o9 H& r4 |少年见罗敷,3 }8 P' ?( s/ B' R9 G
脱帽著鞘头.
5 i0 ]1 b, T* W [耕者忘绮犁,
) ^: A( w; S1 }9 k- G8 }& r锄者忘绮锄.1 W6 v8 `) o/ b/ X! P5 A; V
来归相怒怒,7 o+ n3 |* ~- e7 v: t
但坐观罗敷.$ J- x3 I# T# y1 k
使君从南来,6 w& U" x" s0 b6 q( ?* p
五马立踟蹰.
L: [% E5 P9 U! ~使君遣吏往,
0 u7 y+ C3 m5 j问是谁家姝.
; D, R0 D4 i' v; b- v- w秦氏有好女," n. A2 _; j% `6 L) I3 o, D
自名为罗敷.
, E4 n A. H1 k4 y$ Y" P' p罗敷年几何.
- J& z4 L6 [; L$ L# g二十尚不足,8 ~8 G( J6 a. ]6 l5 V# y
十五颇有余.0 f0 g; o7 ^" I1 Z- x
使君谢罗敷,( n1 w/ L( L; v9 B9 c! ~! H
宁可共载不.
2 s- ?9 ]) F) s# T; s) J罗敷前置词,$ j. I1 D/ f/ k6 D
使君一何愚.+ H. Q6 `0 j4 F. [
使君自有妇,
- w+ `# `2 n) q5 x" n. J6 ^- V罗敷自有夫.
* h( p/ {/ W! G) T东方千余骑,
- q: ]# ]3 e; g4 u, U" S1 u夫婿居上头.' j( ]7 F9 q" i# ^7 m* s; @
何用识夫婿,
( T0 Q" b( `: n6 d- @白马从骊驹.. v) V) a( t$ {, j/ }2 x
青丝系马尾,6 b! Q! b. G7 I! o7 v6 Z3 T, h
黄金络马头.! @' V' t: y5 B; J" O! }
腰中鹿卢剑,
% X& M0 U N: P0 `7 A可值千万余.
/ v1 R' n; Y( F7 j十五府小史,
3 d5 }4 H/ Z+ L& i, p- [二十朝大夫.
1 m( B& }* L* r* V% R( q! N二十侍中郎,
/ ]" W* Z- T7 s p4 O3 v1 M四十专城居.
t! \7 b2 e# `4 W7 _( C' }" V为人洁白皙,
9 s* y' C( {) |6 s8 G; p' |鬑鬑颇有须.& T2 V1 G% i1 X" u2 t6 Z
盈盈公府步,% x- V7 ^- ]# r1 Y
冉冉府中趋.
3 \8 }0 E. X5 X/ F6 U8 z坐中数千人,
# ^+ S! p2 H7 e" w皆言夫婿殊.- r& h" ^" E( v) i8 r
The Roadside Mulberry# V: }+ i- e, v7 P0 H* U5 s
The rising sun from southeast nooks$ S/ ]4 |, [) X- _: M) s
Shines on the house of Qin, who
# W* j/ ~% d. U' WHas a daughter of lovely looks;
% x H) U5 b& c" A0 I$ \ D3 K. I5 rShe calls herself Luo-fu.1 G$ o1 m3 i" S3 }2 D' Q6 g
She picks mulberry leaves still new! z9 \' G' u) T I" H
To feed silkworms in southern nook,$ ?4 E2 \( v/ x+ P% U# L8 |" G
Her basket's bound with silk thread blue,2 w' E* |* |9 `. H
Of laurel bough is made a hook." z* q$ _4 Y; p: z4 O
Her hair is dressed in pretty braid,# ]) o* j0 D2 K* t) |
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& v3 Q4 [5 D0 C9 ZOf yellow silk her apron's made,
. {& E' w: S2 _/ |Her cloak of purple damask fine.
8 P, u7 |1 p3 V- UWhen she is seen by passers-by,0 P5 K7 k; b. E8 W
The stroke their beards and there take root;4 s- ]/ p2 M5 n. O; G
When she appears in young men's eye,& ~3 N* P& D1 \, t8 E' h0 q5 j1 u# R ?
They doff their caps and make salute.8 F' i8 l7 i0 ?" Z# j( R$ k
The ploughman thinks not of his plough,
& U3 E0 T4 l- Y& M* [$ R- p' WThe hoer leaves in field his hoe.2 u$ b' s; C9 O7 g$ q7 D; F
Back, they find fault with their wives now,
; l% x0 X" ~ w6 CFor they have seen Luo-fu aglow.
3 E/ G1 H3 M4 | U+ H( pFrom the south comes the governor,
# \; S4 Y- n& i2 TWhose carriage and five stop and stay.
# _6 [! d; s8 U I8 R: d% M OHe sends men to inquire of her.
7 C6 ^. Q0 I. q. @; q6 X"Who are you, pretty maid?" ask they.
' K y( g) o h, x. P, ~8 M8 u"I call my humble self Luo-fu."( ]% K# U$ X! G- @6 `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 n- [+ E/ B4 s' l- p
"My age is still less than a score,
9 a' L9 h& e# WBut much more than fifteen, much more."3 U; J3 Q' S; t& g" @! z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, ~, R% I+ D' X: M AWill you ride with our lord, will you?"1 p. ~5 t4 G( `6 [, Q
Luo-fu steps forth and makes reply:: g6 N. H0 z- B0 y% Y
"What nonsense you are talking! Why,
: O+ X7 [% _. r2 m5 d9 uYour Excellency has his wife;3 r: ?* k9 K' j" G7 E
I have my husband dear for life.
6 e5 G: b9 U% R+ ^% i8 S& }There are more than a thousand steeds
* v9 J+ u: E8 U% h; X1 E3 X2 UIn the east that my husband leads.") h' |* k- b+ O6 q, N7 r
"But how can I your husband know?"0 f7 P4 f& k) B+ A) Q7 U& s
"Ah, by his horse as white as snow,2 F; f$ K- O v- R$ ]: B
Whose tail is tied with a blue thread,. V" I- ?, h1 z6 W
With golden halters round its head;8 ?; G* w! O& b/ k4 W
By the sword with its hilt of jade,
. j) `8 f, X: Y EFor which its weight in gold he paid.( f3 g, E F1 _ ~
"At fifteen he was a junior clerk;5 Z7 r0 F4 _0 T1 j2 d) o
At twenty he did a courtier's work;2 D; r" r1 K) Y) B6 C- N4 Q3 o
At thirty he wore chamberlain's gown;3 o, t3 ]" Y: j; j z6 j9 r
At forty he was lord of a town.
9 r9 I% E7 { _( ?. m6 A- ?"His face and skin are white and fair,
" l# B! K, T. t; m) l# LA rather long beard he does wear.0 ?( J7 M8 q' @4 {5 w) Y* H
In the court he walks to and fro,
. ?) B' n5 R& L* J/ UAnd goes to the palace with steps slow.) z3 m" E% X. p2 ^2 Y; Y$ Y6 \
Among the thousands in the hall,6 c% p; z1 v5 C6 l* _4 O
He's deemed the most distinguished of all."8 p( K. q$ m1 v/ v2 B$ @
6 B) y+ K' S3 g; [6 A% o' x
落叶哀蝉曲
, `# i) ], _+ b; z3 g& F(刘彻) % r( P- i0 u0 i0 U( q) N3 f5 R
罗袂兮无声,* d: D& F8 J3 b, M0 g
玉墀兮尘生
8 r/ G. z+ ?: r) @5 R% A% d O虚房冷而寂寞,- C7 E9 a6 V5 o! ]: X
落叶依于重扃
. r, p! c, z6 A5 \+ a望彼美之女兮安得,2 r; `0 `- C" D6 d# k
感余心之未宁
3 ~- D, p, }/ l. \" cThe Fair Lady Li
|4 r" j/ F. ~+ M' ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
8 E. o& y) \4 T* J/ d$ y6 H' ~No Rustle of her silken sleeves,/ q; F4 s$ I; I# P
On marble steps dust lies,
- o4 K2 @9 X7 F0 f) \Her empty room is cold with sighs.
( t T$ D$ [! m. uAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
8 s3 V, F0 X; i3 FIn vain I'm longing for my lady fair,
5 n1 O! x8 T% SMy heart is aching, for she's gone for'er.
; X& V. Y# H% x9 D
& e' S. _$ [8 K" v& O) M秋风辞# [. S$ H! |! C2 ?+ x
秋风起兮白云飞,- K# O- v- {! e5 _) m! x
草木黄落兮雁南归.
' \. ]; L+ z+ @% ?5 a/ ]* u/ H! c兰有秀兮菊有芳,/ }1 v- i$ K7 ?" t
怀佳人兮不能忘.
2 U$ N7 W% E* M# g# j" w/ K泛楼船兮济汾河,1 v2 G* s0 ]% U2 H$ d' N% P m" z
横中流兮扬素波.
3 Y5 M x1 z X: c; l+ X6 l/ h箫鼓鸣兮发棹歌,
) u& j7 {9 [$ N$ k欢乐极兮哀情多.
8 `' H; s' |. F少壮几时兮奈老何
0 j7 N1 h$ e* @1 U2 \ Q8 k& q/ WSong Of The Autumn Wind# J' V# C7 m3 S P# P
The Autumn wind rises and white clouds fly,8 U5 q: z6 |! }1 I$ L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 l I/ S8 A% l7 y7 DThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 P" @$ D) q# z+ T( [' o2 [* v) f/ LOh, how can I forget my lady sweet and fair!- E' u' ]9 n1 W' ]
I go aboard a bark to cross the river long;
8 I0 B8 Y$ u( Y/ c0 P3 PIt reaches midstream when I see the waves rise white.3 k% `2 [: y* p4 ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
H' K& f! i& [But sorrow comes when pleasure reaches its height./ v* S4 f4 T4 I# ?7 R0 r
How long will youth endure when old age is in sight!8 B% G) }( k) u) G0 n" y5 y: }
. q2 _( ?( e2 Y; ~秋扇怨(班婕妤)% {4 B+ S& W) J+ b
新裂齐纨素,+ i' V% v! r; a5 p7 F- {; K
鲜洁如霜雪.
' N2 `* ~( A& Q8 ^裁为合欢扇,
# }3 r# T( k3 t1 J团团似明月.
, t# P7 q6 z/ g出入君怀袖," {. N4 r' h9 I0 E1 g/ `4 S
动摇微风发.
8 m( k' b. P0 r6 W% P0 v( j$ v, }1 g常恐秋节至,# ]' f: N1 [" p& E# [
凉飙夺炎热.
( s6 G$ \# ~' s( b弃捐箧笥中,' j- V- M& l7 U2 w
恩情中道绝.
9 F1 {+ m+ M! V" U2 H* i2 |/ e" h! w0 BLament Of The Autumn Fan* X' N9 W2 f; X' S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,$ c3 r& @3 Q: b- n% U/ q! b
As clear as frost, as winter snow as bright.
( ~' o* w- Z9 }- I) VFashioned into a fan, token of love,
4 i, S% y5 k. i( TYou are as round as brilliant moon above.$ f: I$ A3 ]6 V8 C$ ^$ l4 X
In my lord's sleeve when in or out he goes,
" }4 B" V8 |5 H2 X) A5 }% y- E7 VYou wave and shake and a light wind blows.
, v5 Q+ o( ~ C) N3 F1 hI fear when comes the autumn day,3 x, ?1 m$ X5 N
And chilling wind drives summer heat away,
, E5 k8 S6 |. s. ~+ BYou'll be discarded to a lonely place,
1 k9 c. {/ D; p9 H2 [8 Q9 \And with my lord fall into disgrace.1 x5 c' G* i6 s H8 n/ c: ?
. w6 P5 E6 N2 w- v5 p) M
别妻(苏武)2 @% i( l( o: ^$ K# @
结发为夫妻,
* k1 `8 H, M: |) ?恩爱两不疑.
& {; J9 t% R- g3 R W0 `欢娱在今夕,
/ c0 G o- v- e- l+ w+ W% A燕婉及良时.$ O8 ?7 J$ J0 I% x
征夫怀往路,
9 g: s3 d" \/ B. t起视夜何其.
' q9 P$ Z9 f1 l" A* s1 B( v参辰皆已没,
8 ^ h! o Y/ ~9 a& O去去从此辞.
7 g0 |! q% Q( A! ^/ N. d1 z行役在战场,
+ }' H5 m( U, O% m* H相见未有期.
! t Z% q3 ]8 ?% K9 T握手一长叹,
) \1 b9 x0 V% P泪为生别滋. |0 ^& _: c! x2 W
努力爱春华,( n; b. s/ i& B3 ~' `" v7 r/ ^3 C2 m
莫忘欢乐时.
4 n! Z2 R( U$ b) L生当复来归,1 y; a5 Q9 n# G$ H" u
死当长相思.2 t! C" v/ i4 ?1 `& {( {
To My Wife
6 K+ \" R% F6 s& [In wedlock we are man and wife,
3 O7 ]: i. `3 D3 p' `Our love is never borken by doubt./ q$ }" \; l, c+ g! T
Let us enjoy once more such life,
' A, i8 `3 X% i/ DBecause tomorrow I'll set out.7 Q: E% p- f$ A( }5 C- D
Thinking of the long way I'll go,1 k! k# c0 d/ |5 D
I rise and see how old is night.
{1 Y( o8 S/ G8 u2 R& HDim in the sky all the stars grow;/ v7 X9 D a/ e# j+ ^% c
I'll part from you before daylight.
1 x% n3 w2 b# ^$ m, \( QAway to battlefield I'll hie,2 x& F6 V( @# {" t2 H
I know not when we'll meet again.8 Q/ N/ ? g8 @) `" X. B+ B
Holding your hand, I give a sigh;
0 T8 c5 x) \0 c1 X1 oLetting it go, my teardrops rain.
. w9 C- G, E* A1 |9 {. fTry to love spring's delightful view;
$ E, ]" b3 f) m8 P! { LDo not forget our happy days!! U6 [6 a. d( Z' ~5 u& z
Safe and sound, I'll come back to you;* G8 i5 D" S ~- F! h8 `# |% C
E'en dead, my soul with you e'er stays.# |4 S7 a- J% S6 g0 e8 v. i
. ?4 Y* S" q6 g6 G6 C' x观沧海(曹操) 7 q$ |6 [7 b# y
东临碣石,0 C5 j3 O. e& ^5 R
以观沧海。/ K" H9 l4 Y, ^" G1 H, B
水何澹澹,
2 o, I5 S; f) I" P4 q; O# y山岛竦峙。
% Z4 Y1 M; h/ C5 I4 }* _* `树木丛生,, L, A: }* }3 @+ v/ _9 ?
百草丰茂。
" y2 p, [% \) E8 n秋风萧瑟,9 _; {& I) ]6 @! \9 Z! B; A* ]
洪波涌起。 |( d" y4 l \" e% s
日月之行,
& @, Z; j0 F2 e+ e/ q若出其中;4 [: e% R9 T( }* F5 O
星汉灿烂,
7 F, T [, e* ~- O, P1 M若出其里。" x/ ~" V; \1 k# `% r0 P
幸甚至哉!0 o: L3 D/ f: x: d" u
歌以咏志。& e+ @: f3 E$ x
The Sea6 w3 E: U( ~7 g" u5 C4 T" b4 d& \
I come to view the boundless ocean
~$ L, Q# i# t1 r' H7 LFrom Stony Hill on eastern shore./ U( o$ a5 Y. f" z$ g# j+ [
Its water rolls in rhythmic motion,
$ k$ z8 S$ e7 YAnd islands stand amid its roar.
6 w( K) [- B! R9 I0 T& T. a* CTree on tree grows from peak to peak;
$ ~# e/ N3 ]/ ~$ Z+ }( G9 S% \+ n5 OGrass on grass looks lush far and nigh.
' k% M0 o6 f0 M7 MThe autumn wind blows drear and bleak;9 t( \4 {/ g8 F3 @) s+ _
The monstrous billows surge up high.' D4 F2 b& x) a' F3 I
The sun by day, the moon by night
, R9 T& i J. _' G: o3 t) wAppear to rise up from the deep.
# {" K) V$ L2 H+ l' j( p1 ` ]$ PThe Milky Way with stars so bright
" ?8 O8 S' `7 J5 h a7 M/ \# [Sinks down into the sea in sleep.
( a/ q# g; m0 h+ PHow happy I feel at this sight!, e) E" D: |% s8 L0 m: [. E
I croon this poem in delight.4 j9 j/ q) J/ d' J
1 Y: F+ ^- B% c4 i龟虽寿6 o" z. Q- p9 O) G3 c- A
神龟虽寿,
) O' ]: P0 k' f v6 C猷有竟时。9 q1 R8 ]9 w( z3 N+ H
腾蛇乘雾,- J" x. X7 c* X0 `( G
终为土灰。6 s7 }" k- ~/ @5 d
老骥伏枥,
0 v# v8 Q, ~/ |. }4 {志在千里;- l% F8 ?" P: R" U2 v( o0 P6 j0 J
烈士暮年,, j/ y S7 v6 E& C' j
壮心不已。
& S# E4 D! s9 f; ?% l6 O9 P( t盈缩之期,
/ Q( C$ f4 {+ z- ^. ?0 U+ T5 ~; V不但在天;/ k5 |7 Q, |# K4 x) C( l0 q0 A
养怡之福,
5 n3 m8 W1 w9 _/ z可得永年。
6 N* Z/ b# y4 J. s/ [: p幸甚至哉!
; N! w% i# s6 b4 I9 w3 S% p" B- r. _歌以咏志。
' V- t: e; `5 \/ ~/ g2 G XThe Indomitable Soul0 e4 L _; B4 Y1 e6 W0 {! E
Although long lives the tortoise wise,
9 _- x+ B, u& H a6 D: {In the end he cannot but die.( g) N3 w1 w( p# h" x7 K. u) f+ }0 z1 T
The dragon in the mist may rise,+ M3 j5 S4 x+ `" c5 X8 \; `2 B: g
But in the dust he too shall lie.1 M: T+ `1 l2 z) Y
Although the stabled steed is old,$ ^, }! S+ b5 c
He dreams to run a thousand li.; n3 S) Y& ]" c, d
In life's December heroes bold q) r$ j5 P5 O6 G/ U# Q
Indomitable still will be.7 M: i4 R7 }, b9 @
It is not up to Heaven alone
4 [. d& O8 w8 k0 nTo lengthen or shorten our days.+ b3 K3 e5 U6 o6 R
Let's cultivate our minds and live on
8 n: {% H# s% l" zThrough long years, if we know the ways.
& v' i5 j; P" Y8 iHow happy I feel at this thought!
4 q$ ?6 b0 Z' c% W1 r* a- aI croon this poem as I ought.+ h- G( d w* {' b: q* H
6 k- ?" T) Z- V2 Y( f
短歌行(曹丕)/ X9 v M+ U4 l
仰瞻帷幕,7 h- s/ }0 ~' ?3 { h2 S
俯察几筵.
" |, M& @8 I; H7 {其物为故, K' w" \9 j# E) b9 C+ Q$ D
其人不存.
4 K' ~4 b$ N; a神灵倏忽,
/ j3 m z1 E7 E& E7 \弃我遐迁.
^- p: D M1 A. g) @$ @9 l靡瞻靡恃,. ^0 L+ D' }% [* e5 ?* q/ E
泣涕涟涟.4 d6 Z# N0 K7 j' w: V" ~; K |( L# E
呦呦游鹿,
/ K- _1 e1 K( H! q. U& d/ F衔草鸣麂.% C# p# h. z2 V0 P0 }. G9 ^
翩翩飞鸟,
6 f+ X8 ~& V( G+ @挟子巢栖.
3 }" z) y+ m/ B4 d& @0 E7 y我独孤焚,
, j/ D5 d7 C# T9 w7 p. R8 b/ B8 K怀此百离.* k9 \, B) T# n+ a
犹心孔疚,
/ g- d. G: D- @% ?+ h+ r: o莫我能知.
5 }3 E& a0 K* M* g8 }+ a) H; d @人变有言,忧令人老.' w; B. z- N* |; p9 W6 J
嗟我白发,生一何早.( F' {: T; s7 f" U6 K; p+ Z2 A8 G, R# R
长吟永叹,怀我对考.4 b" D D) A5 m M& O
曰仁考寿,胡不是保.1 l' Q! [ y5 Y ^9 b
On The Death Of My Father
0 J: s: w& I9 zRaising my eyes, I see his screen;& T0 f' B- h. \3 ^0 \/ X6 `
Bending my head, his table clean.4 Y8 R( q. X: d8 N* G
These things are there just as before,3 Q* q9 g$ s. P$ `& f x% k
The man who owned them is no more.. P: |* x$ m2 _2 L
Suddenly his spirit has flown
+ ~2 q. p; O" W. f9 D$ BAnd left me fatherless, alone.8 d; `1 }" J: ~: D6 H
Who'd look to me? On whom rely?
( \1 p# ^- F9 oTear upon tear streams from my eyes.; E( u; N& S- T0 K/ W1 b
The deer are bleating here and there,) v# [. W% f0 b/ V4 G- B
They feed the young ones in their care.
8 U' @! F6 e" H; SThe birds are flying east and west,6 j, c- C! C; l( v- P" U1 O
Feeding the nestlings in the nest.
1 D H. ~* R, `* I8 ^Alone I'm desolate the drear,/ G7 b h& k4 v4 |8 \: {: z
Servered from the father I revere./ z8 I1 y1 B5 R: I
Deep in my heart grief overflows,
* F6 H$ }5 L' C$ yBut no one knows, no one knows., N+ a5 | u/ j* \/ o m% T+ t' Z' q
'Tis said that sorrow makes us old: n$ X* u! [8 }. }
And early grow white hair. Behold!( _% [9 K! M( ? H; A, s) _% y+ q
For the deceased I wail and sigh;
" D# a" R B( @: s6 o9 E! [* rIf the good live long, why should he die!
1 o! p0 g* n+ {; w9 ^
^& a" X/ ^: P2 b1 Y0 q# |4 J5 M七步诗(曹植)
$ t) I1 K q7 B4 E) F0 K煮豆燃豆箕,
0 K, u- T2 b4 X. G豆在釜中泣.! Y+ `0 M# N! U& @
本是同根生,
. h! Z% m" J( w! b相煎何太急. t# Q( k4 [! H( o& B6 M8 K
Written While Taking Seven Paces- ]( P5 K Z |' e4 ?, w
Pods burned to cook peas,
9 D4 I/ ?! f f. ~Peas weep in the pot:3 a4 Q6 |- q8 m
"Grown from the same trees,6 U/ z8 z1 l+ ^* C5 V$ ^
Why boil us so hot?"
$ T. h; S, @: w* L4 R$ W- Y
0 y( N1 t0 B- l& g# `/ c2 W七哀
: Q1 m8 }; T8 q& h明月照高楼,
( x3 V, M! i# K6 }* ~+ x流光正徘徊.
6 B# w* M* l. h, h6 C! W+ E上有愁思妇,6 k+ N( J% ~; I
悲叹有余哀.
3 i4 ]0 V# b' h& `借问叹者谁,
' V7 W6 ^* B- l7 W# t& o5 ?云是宕子妻.
9 a( M8 S: m9 a; V @2 M君行逾十年,
) K# T e* H) }孤妾常独栖.! d4 x; T8 X; C6 W4 h- i
君若清路尘,
$ m$ L/ Y* ^+ i/ V5 g妾若浊水泥.
5 N1 ~; t% i. W: q浮沉各异势,
( u8 Z1 H% x* n; [! f. ^+ ~会合何时谐.
& B% v, J# _ o' w, Q# e愿为西南风,) w2 E) v1 A, Z, P
长逝入君怀.
X9 S7 Q+ ]' l/ ^3 A君怀良不开,
6 I E M' k. n2 ? [% [贱妾当何依.
' W j5 b0 E2 n4 ?) ?! Y9 XLament
9 p/ K9 V" m' e7 o1 Q$ [Softly on the tower streams of light play;
' }4 ~/ [& }0 w0 X/ L8 I( M. IIt seems the moon is loath to move away., R) E, c# x. n9 z# E
For here is beauty wilting, tender sighs,0 X$ p; s' {/ T H2 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
8 _5 F% C9 ]" t3 T) dMay we ask who is there so full of ruth?
1 {; p3 x( }; G1 WA wife in name, a widow, ah, in truth!* J8 U) ~6 N& A) y
"You are far, far away for o'er ten years;/ t! x' h4 P* _. m
I am alone, alone and oft in tears.- I2 p! K) `; p4 M3 J) `
"You're like the dust drawn upward on the way;# o% D' I/ q* V0 v: v) l- G/ Y
Like mud in dirty water still I stay./ t# Q1 r- B( ~7 w# B: A
One sinking, the other swimming we remain.
& B0 j* ~- S+ N, qIf ever, when are we to meet again?: m! t- N! V! V( ?4 {1 Y s
"Would that I were the wind from the southwest,5 C1 P$ w# C- @, ~0 \
That I could rush across the land to your breast!& f) ?0 y, r5 }7 O. ~" u. Q+ u2 T
From your embrace, if you should shut me out,
: ?. r ^* c* [! ~Where should I go? Where should I roam about?"
; F Q7 L* g ?2 l! V
/ m& f [+ B# z* r% l3 x虞世南 " `" d7 o5 a: W
蝉
$ F% y9 J$ W( p. ~5 }& {垂 饮清露
4 r4 r& _3 u9 j7 E v流响出疏桐
. Y' {" Q' s$ {" P居高声自远6 T: I5 q( h+ K
非是藉秋风
, j- O$ J5 t, [8 I/ @" o The Cicada
; ^7 \5 T8 U2 s8 n: \Drunk with fresh dew, your trill will flow
. s/ p! ^$ {9 x2 k, Y5 \From 'mid the sparse parasol trees.+ a% p3 e1 w1 Z" s
Rising high, far your voice will go,& A; g, @6 T% N! d' p" o
Not on the wings of autumn breeze.
+ ]& j" E7 d( q: }7 E1 n8 e& M. j8 R& _6 L
咏萤
( r1 W2 @ z+ i) ]7 x4 g的 流光少
! B( q) C- |) ?4 D3 {飘摇弱翅轻; x P# z1 O( c" {7 [
恐畏无人识9 D( C- H- b% {# I- E" l
独自暗中明1 E& F* m) S+ n9 W5 [ ^% I
The Firefly
, J) h* p# W3 ~- {2 vYou shed a flickering light;3 D# Z- z$ H! p! b# i" F' H
Your wings are weak in flight.
0 G& ~* ?1 J* f5 F6 F- ]: nAfraid to be unknown,
6 r7 ]1 o2 O: ?- K/ HAt night you gleam alone.
! K# |; C3 K d" f- O! ~孔绍安 % K) \1 c* y: j' ` K8 K
落叶
) B% \, W4 J* M) }* ~早秋惊落叶
/ \$ h% k9 t, A6 D" T飘零似客心7 O4 E3 ?. M8 i2 Q- z, `4 G
翻飞未肯下
+ ]1 ^1 E0 E$ `9 x% E. x犹言惜故林; L. Q4 m& w* n' o
Falling Leaves' _5 d+ a( b, a+ x) }6 T$ b* d
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
# H. M4 _7 I" V7 j- ~$ |They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.' r- \2 J0 j9 I; T# o9 I+ K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 g- t/ s. g2 A( f, p0 i- O$ EI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) C. o7 i2 k" u
0 h( z* o5 Y! @0 y王绩
' G2 x3 B8 c9 f过酒家
6 q" u* @ R+ O4 ^- w' r8 y( l此日长昏饮
! i' v6 w- B- F) a非关养性灵, ^* T, s* Z' j; ^% {% A
眼看人尽醉3 o1 i- O' k# k( R) _
何忍独为醒
: c, P( ?# c+ a% y8 ?The Wineshop' {. y/ l) U6 Z* O. {' H/ t# `' Q
Drinking wine all day long,
* e# T! Y# e' P( w9 Z% L) MI won't keep my mind sane. v+ v. ^1 D' p" f
Seeing the drunken throng,' s- E# ^ x# h+ q! u1 r: s/ f6 i
Should I sober remain?
+ @* }+ {" I2 e
' a5 @7 W5 Q2 D/ [4 u: D! g野望# S! L0 q: P1 i: J
东皋薄暮望; U8 t: h2 ]5 |& x% Q: G% z2 \7 I
徙倚欲何依9 c& Q0 b# K% Z
树树皆秋色9 U3 ] L0 H3 r) I/ \+ x9 ^
山山唯落晖& m1 U( o& g' X
牧人驱犊返+ p5 ~# Y2 x p( E) ^
猎马带禽归$ r- p8 S& h: U: W
相顾无相识* g g+ U8 l6 ~' Y! R
长歌怀采薇7 ~6 P* q5 W% x# [8 G
A field View' o& ^. N" B$ ^& u
At dusk with eastern shore in view4 t- f4 v" Y# V0 g- C1 |( Q
I loiter, but where can I go?- _) K# ~0 R- d* Y& L( h: N
Tree on tree tinted with autumn hue;$ Z! L+ k& R0 x/ `
Hill on hill steeped in sunset glow.9 C( s& A# R- J" r& B
The shepherd drives the herd homebound;
; ^: E0 W+ O9 {& c. w$ U1 NThe hunter's steed comes back with game.5 w: l7 X2 e4 J0 a& r
There's no acquaintance all around;+ g% e* k* v/ \+ i$ M
I sing of hermits and feel shame.& a. J7 l/ L* W7 J8 P9 C
0 p' h2 ?7 z* d+ z* D4 L寒山
( q# [! @/ L6 |2 T$ T$ Y0 V- U3 l# W杳杳寒山道
$ G$ U) i; X" Q# B杳杳寒山道
6 u# w7 O9 L. L/ m* _ \落落冷涧滨0 c5 m- {2 |1 A/ M
啾啾常有鸟
8 J$ C c2 @4 X2 ]寂寂更无人
5 W' Q# ?# x$ n2 v5 T* Q淅淅风吹面5 |% K( T2 t, E4 ^. A
纷纷雪积身
" }1 F- c1 f2 c7 A1 S8 v朝朝不见日& m/ m6 u! e4 L H
岁岁不知春
% V0 ?1 ^3 n1 ^+ c" lLong, Long The Pathway To Cold Hill3 Z6 g# I9 I2 U7 \9 P/ v
Long, long the pathway to Cold Hill;
1 A& V7 J# V6 T9 u3 y1 wDrear, drear the waterside so chill.
; V( P7 W6 S1 L2 Y1 w1 @Chirp, chirp, I often hear the bird;% W. M: L* U6 w
Mute, mute, nobody says a word.4 Q/ d7 i, y+ A2 w
Gust by gust winds caress my face;
# k) M0 b) E4 a2 }* r: R1 H2 dFlake on flake snow covers all trace.
M% {# d- A7 ^/ b# e4 `6 l. zFrom day to day the sun won't shine;# x, B0 N& s) ^) @
From year to year no spring is mine.) E D! m* \9 \; p& s: }
+ u0 \1 _. O) S' q$ o王勃 B2 O/ W# J& Q! P; ~' g3 I
滕王阁诗" A1 X+ V! c' L' ^
滕王高阁临江渚
% K) j3 `8 W1 g9 `% g! R佩玉鸣鸾罢歌舞0 e- z% f& t9 d1 C: H5 a' p; ?
画栋朝飞南浦云
, _8 S* d ~0 S1 A& c朱帘暮卷西山雨
+ g7 _- ]( t- ~5 i1 _# C, J/ W5 ~& C闲云潭影日悠悠" j. e9 L$ l* d8 \' O
物换星移几度秋
% ?' \0 f9 J* W; k) I/ ?阁中帝子今何在3 B: D: C. p1 j! ]
槛外长江空自流/ E) \- v3 l3 s. W( C
Prince Teng's Pavilion4 R, \% [# J1 j, a- [& c
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ M) |0 k3 b) b5 S( U) y2 o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.) U4 v- t8 y# X: a
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: R; w: H/ ?+ W3 H; yAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' O @) y: B* Q# C3 Y7 E# @Free clouds cast shadows in the pool from day to day;% ?/ @6 l' w7 c$ s$ A& V1 Z8 j
The world and seasons change beneath the changing sky./ ]+ w: B* n3 Q* ?+ [5 R
Where is the prince who in this pavilion did stay?
. L# S0 b! a" L9 rBeyond the balustrade the silent river rolls by.! e6 E. m) p, H
沈辁期 ( s+ I& Q1 ?# \3 h& F1 ^- f- R
杂诗
0 H9 X3 u3 r' Q8 K- C3 m. G闻道黄龙戍+ {/ b& _) }3 h' b+ Z+ P1 ~9 p
频年不解兵
" S5 K6 {1 T$ Z可怜闺里月
, Z( g3 |' A# Y# p长在汉家营
0 P3 W! p9 g6 n$ d少妇今春意7 u6 U9 P# w. [6 Z3 O
良人昨夜情& r0 ], R# c. E: S. V4 F5 m j$ w
谁能将旗鼓0 Q& r+ `+ j* O3 H; {
一为取龙城; L2 ~& Y0 ~- Q# M+ Z3 {
The Garrison At Yellow Dragon Town
' v5 O6 y- m* _. oStationed at Yellow Dragon Town, the men1 G! i) S# C% p1 G
Have never been relieved year after year.
& J% g6 g2 E# ]5 i+ K* u$ NAt home their wives are watching the moon, when
& r, O" u& E% \6 j2 nThey're staying in the camp on the frontier.9 q4 \0 ~ a# r' k; b: c( n. Z
Their wives are longing for them when spring comes2 |3 `1 k3 |1 n) Y- _' w! ~
And can't forget their love on parting night.
( E* n. }- q% S& x* @) rOh, who will lead our troops with flags and drums' u2 C! `0 {( ~' l! f |+ S5 Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 q8 g1 |8 i( i; P; Y2 i! {7 q" H" v9 f
: Z* j4 b* Q' k7 N/ U贺知章
8 |% Q3 M3 e/ p( ^) p& Z9 }咏柳9 _* L: V/ ?6 h
碧玉妆成一树高7 g, Z1 d, m' o: H6 @
万条垂下绿丝绦
" ?6 G5 g* O$ p不知细叶谁裁出
7 `& P" t [, y9 v! d4 \二月春风似剪刀
8 Z8 M o( C, F4 }The Willow
! k, F% s1 V* s1 }2 y( @The slender tree is dressed in emerald all about,
( [: ?" q! [# U1 i: u$ wA thousand branches droop like fringes made of jade.
% d" `/ \, m0 Z5 cBut do you know by whom these slim leaves are cut out?* X6 X3 R+ R. n$ O m& e1 Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 ^2 x) N! X' w! b! }
' I! L/ t7 p- ^4 f7 Z0 \4 ` l回乡偶书
5 Y/ R, ~5 ^7 ?$ d少小离家老大回
5 E- {: }) y M/ O1 m4 t! \: @乡音无改鬓毛衰" B7 i! [& ?3 [) `& M5 C
儿童相见不相识
' F1 J% V, S: m" ~笑问客从何处来. B9 \/ L5 c; y Y! ~
Homecoming
, k- O0 [5 L U* R* M9 NOld, I return to the homeland I left while young,3 y4 @( Q7 W x/ l6 h+ `8 m
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
1 w7 N% i! c$ J5 }$ NMy children, whom I meet, do not know who am I.) h i$ K7 c: v9 k
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 X7 d t& I3 w' F9 e) u/ p. `: y3 v4 `) u" E' }% e' o
陈子昂 ; T1 L- u( J6 R5 s- W6 r
登幽州台歌7 U/ C! { O7 u9 i3 @
前不见古人
& @- I1 s* n. a0 w C5 }- ]' X- V后不见来者
7 p+ O, @. v# y念天地之悠悠+ `4 {4 j5 N, E7 \" x7 R
独怆然而涕下
1 b; W3 T" Q) X8 u) k* hOn Climbing The Tower At Youzhou
1 N3 O2 {% Z; A1 S7 rWhere are the great men of the past?. G( M+ a V" q, i
Where are those of future years?
" t. r! W1 d9 U: z' u) ^9 K" a" lThe sky and earth forever last;) H0 ]' m( x# ^- V* a8 T8 y& S
Here and now I alone shed tears.
8 |' w0 n/ x0 n" r; G1 [5 l# l/ j) t" x+ S. q$ ]4 K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|