埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4092|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely' \1 H2 X% l/ {9 p) n8 z
when he sees another toddler 8 M. k1 I* e. o
She says if they can walk together* y' n1 A# U$ `/ Q2 a- k& a- G8 V
Surely he is happy to be with her
$ @/ l! z7 _4 ~: m# q% p; n! oa very lovely pretty girl
( b; k3 h3 [" ?. ABut some voice from somewhere said loudly" u+ h! V& H* T3 F  T- I
you cannot walk with her
5 t0 c. n3 O* s3 VThis voice is so loud like from God3 g9 i5 ]7 H  H6 ?8 {# F% o
whom he must obey0 I. e, S0 C& g/ p, e" o5 y
although he hates to give her up
, ?/ ]& {, I9 v" bNow what you can see is a sad scene
) I& c. K+ \: X% Bwhere two people hoping for together
; `+ e7 n/ L1 V$ h8 K: bjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
& k; F9 h2 {; A4 k% }中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .9 e# d0 V& g7 S+ z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% M# s3 @) R2 n7 [+ e- Q$ q& H
# v3 V3 Z% J& E- C! @  M
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
" Y6 M9 X4 [5 d2 `( _& u- V% F不是说上帝的声音吗?
9 O( q; n8 K; k, d- f中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" h8 [5 @7 w* |/ {: B' ^' }6 Q/ s
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 3 V8 b3 p% S0 i1 r, M) A+ R7 c# x; L
This voice like( but no )from God .
& \+ F! F* L- F* A0 Z9 }- [I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

% [4 h8 W4 ^, Y, c  ]" e. _% j+ D; ~2 I" ^$ O; \3 A& m: q' Y7 I
In a way you are right. 2 c7 }: Q! \* ~3 ~5 h9 d

. M0 s" m+ D! U% Z8 O( G9 P; kIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& G) p' H; g7 D1 I! G% T  C3 Q" @
, b. o9 ]& f0 B4 r5 aSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. " \( a6 S: b$ Z# t4 s' r( B7 J

) i( @5 I7 W& JMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
  r* M) G( w6 q0 X+ VIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 6 j$ n/ D0 |8 J9 ^: J! B3 w
All shall be well,and Jack shall have Jill.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 , k: P/ G3 Y( Z/ X4 \) @
有情人终成眷属。
1 M- r: l) z4 j3 T* S# m2 ]All shall be well,and Jack shall have Jill.
" V/ q+ i/ N" L8 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 0 M3 n  T+ C! }- |2 E- ~
9 I) O# l$ q  M+ E& P* ^
6 N6 b$ Y0 e( l+ |+ b7 ^
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
( r- O) F8 D; U
& W8 |  k0 M- |. O8 b
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
  H! w( W3 W2 Q$ i仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。8 H! \- E* P, Z# }. L  {4 o
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:* R; G; c# e: [) `
9 ?+ J3 X' k5 w
英文诗的形式, l7 G  T* s& f9 k5 W8 O

- [$ s" e+ O; a" Q* q+ D包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
: _6 |) e. U* D5 P% l9 u) ^& I) H+ N$ x  e/ r+ P8 T
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
  k/ \8 d0 s; y0 l% g4 y' N9 q
5 o$ A# E2 x! z0 I4 E雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& p+ _# E; L0 M4 ^  i2 S* E- [0 S4 ~, H+ \
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 , ^% D( O  ~+ K, r$ e/ L) A: w

) D0 m1 P: J" T& v8 B+ S2 L4 z意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
4 @* J1 v0 `: B0 R
# R& n" i! n- |  Q8 e7 D. Y9 G垓下歌(项羽)
+ T9 a5 Q# E7 M力拔山兮气盖世,8 [( \2 n+ a0 ?7 ^& O
时不利兮骓不逝.3 t, m2 t' m6 z/ M, }# z4 e
骓不逝兮可奈何,
) Q# w9 p" \, x) K+ D6 H$ W虞兮虞兮奈若何!
2 v6 G- I7 `, Z* u% H5 |, {The Last Song7 ^% k5 l  s# U# m; m
I could pull down a mountain with my might,
9 Z0 }$ |* }# W- oMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; P6 w! u0 _1 r; [3 k+ N
Whether my steed will fight, I do not care.6 s& U3 B% e" [2 j" P# Q' V" P
What can I do with you, my lady fair?% P. t8 v' [9 D2 c% Z4 h3 X$ |
' \9 H9 m; z! R! H+ o
大风歌(刘邦)
' Q+ m- `7 R, c& n大风起兮云飞扬,
6 \( k1 i  ]! M  B; b3 o威加海内兮归故乡,
; _8 d7 g; v0 L6 @. _5 a安得猛士兮守四方!: b8 y. i9 z( {/ n; s
  E* g& o" X6 u* w) ~* t
Song Of The Big Wind1 v% w# p8 O8 z  W# Y& ^- E" J
A big wind rises, clouds are driven away.
/ T/ y/ U- c0 S" i% qHome am I now the world is under my sway. / p! p+ r4 G8 z; H7 v7 X5 f
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 M# C9 w: D% v+ k1 Y
- |/ [- b: I8 L# D古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. Q4 w' T( L6 q5 j8 P) }* t之一
: ]) p! s9 x- a9 @" W行行重行行,, E6 |- U; t, C' D: o* S
与君生别离。
$ S) k1 k. y0 z相去万余里,. j# e4 D) u0 {6 I
各在天一涯。
5 D2 d$ ^9 A8 e2 n9 O4 ~道路阻且长,
4 }) @8 e' H* |+ p& g6 w会面安可知。
9 L# C4 L( \4 ?( E6 `1 d胡马依北风,
7 f4 X1 k6 j, D; Y- m  m  X0 _% s. [越鸟巢南枝。- r1 E6 w) }0 W
相去日已远,
- P9 G3 x% Z1 v衣带日已缓。' f/ _9 b. F# |% ?& m, ^
浮云蔽白日,3 j0 [' H& b( e8 y  r) J- ?
游子不顾返。) P  T8 _0 E' Y2 p
思君令人老,
3 t, t  r/ K5 O# J, j岁月忽已晚。; Z* O3 a- v- [
弃捐勿复道,4 ^: M2 z# s5 B! c
努力加餐饭。
* B3 Q" x: W: K, |3 D+ W9 c7 `9 |(I)
3 A7 s' l& @1 H4 t  a( q2 `2 AYou travel on and on
4 Q- A7 d9 |, D; S! Z# f/ BAnd leave me all alone.
; M9 |8 J. [2 V: n  @# ^6 @" F4 b0 \Away ten thousand li,$ V+ [3 a6 r' R) ]8 u6 ]* d. J8 _! J% T
At the end of the sea% n* s4 O7 e# M; o2 I+ f
Servered by hard, long way,
$ \  G2 e8 `8 x$ {. H$ y! MOh, can we meet someday?6 g& w6 a8 e# A9 v# ~; N
Northern steeds love cold breeze,) |9 D; R6 S( c; L; N* C
and southern birds warm trees.$ j1 m: b3 N" }1 `/ @* B
The farther you are away,
) g4 G+ C. L: K" l4 y. CThe thinner I am each day.+ v# Q* c, ]1 f$ ]
The cloud has veiled the sun;/ g$ r0 a" I. c% \( U8 u
You won't come back, dear one.
0 P5 Q# S2 ?& l+ f# TMissing you makes me old;
6 Y" v/ K) u  @( J5 x( A5 rSoon comes the winter cold.
2 g  }3 y, X8 P" ]- TAlas! Of me you're quit.) ~( \) Q+ B: l6 U( \( M6 @
I hope you will keep fit./ X) b0 J% A- V/ S# M

# \6 s) @/ B1 \之二! W9 x: i* @1 n  v) \7 B4 m- ]/ f  @/ @
青青河畔草,
0 U; q7 l( |8 r) B# v郁郁园中柳。1 q" B# E. a# W6 h2 L: Y
盈盈楼上女,0 e8 `& R) C3 E" c: p0 }5 i5 g4 T- p
皎皎当窗牖。+ C" q, Z. Z  N! d
娥娥红粉妆,
- F$ v8 K- J9 ~; h( I, L: q, G纤纤出素手。
# Z) c) Z! T# q8 G0 {" q, j昔为娼家女,
, b$ m  H* U3 C3 a! Y/ n! L今为荡子夫。
% ?1 z; u' c( W9 ?荡子行不归,
2 L% Y1 W+ K) l+ u' F& p3 j空床难独守。) j: `* E/ T( Y5 H; B; O* t
(II)
! u4 @0 C# p; m; E8 jGreen, green, the riverside grass,. n. e9 A) e. C+ V- {/ ~
Fair, fair, the embowered lass.
/ `/ Y& m9 e3 K. Q. LWhite, white, from the windows she sees# h6 f' D$ M; E4 N
Lush, lush, the garden's willow trees.
" g% A7 I; N8 N! [0 q6 j2 X- cIn rosy, rosy, dress she stands;
3 r# q# j( s" j  AShe puts forth slender, slender hands.
* N* h0 W. w5 R6 e% q4 PA singing girl in early life,
* P) P5 R8 z% k1 t7 @Now she is a deserted wift.
1 _4 P/ D8 v- v; C% w& H: ?Her husband's gone far, far away.  H; I+ m0 X/ M1 K) I
How can she bear her lone, lone day!( O  {. S8 M& `4 z; j
* K, S: {1 ]0 L# {
之六* T3 G/ J( i9 `8 E* c( l; _
涉江采芙蓉,1 |4 M5 c4 a" x/ a0 r3 D  {+ C( Q
兰泽多芳草。  Y& w+ f2 h; w# T1 |; d  b
采之欲遗谁,/ |- o9 _; J/ `5 Y
所思在远道。
) K; P8 y$ p5 ^* T* }还顾望旧乡,0 |+ q( m  N  a: Z9 r1 j
长路漫浩浩。
! `7 |$ r7 V0 D/ f% D; v同心而离居,
! l0 T0 |# P- F0 D( N9 k忧伤以终老。6 E" G( S9 t. C) v# Z' z7 N
(VI)
0 S( u7 G2 t! R. ?" n  I1 ~) U! oI gather lotus blooms across the stream," c: e" `+ w7 g9 g0 |5 ^. e3 ?( Z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- ?( k( ]% H- r# B( f+ b" A' ?To whom am I to send this sweet bouquet?
- D3 L0 G, A- J; f7 A. VThe one I love is living far away.3 i/ t+ c. g" l2 U: I
Towards our old abode I turned my eyes
# i% V! J" \. P0 W/ ~) VTo find a long, long way between us lies.
* U5 c! v7 G% y' xWe have same heart but live still far apart;
/ v! ]! k$ e7 l! u% S, }/ aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
& M' e3 o0 q' ^# ?之十三
6 E8 E3 S* u% {8 {0 J! g9 @0 Y驱车上东门,5 Q$ g' I$ d) b& ?3 T
遥望郭北墓。. C( j& \* [' h: s
白杨何萧萧,* d: A& ~5 ]$ E
松柏夹广路。
% X) X: z+ s/ G3 U& p下有陈死人,
: K3 R9 k' ^4 \1 H5 \( l杳杳即长暮。
: S% \2 ^- |. E* ^潜寐黄泉下,
* U) u  r, p4 Y5 U, K' `) E: j+ W% v千载永不寤。
/ @% X; c1 i: p- ^# J) t/ o浩浩阴阳移,$ q, k) e2 O) K
年命如朝露。
1 V9 Z$ h1 |. j# A人生忽如寄,
: T( \( {' o# L& |0 |2 Z* |寿无金石固。
5 U4 Y8 B( ^, J/ }3 c8 l6 g万岁更相送,
) f2 r0 ^- i/ P4 K9 n0 Y; U3 O贤圣莫能度。
6 _) Z& T( c9 q" m0 J8 K) b  _服食求神仙,
9 U3 j' z) n/ z% U+ A) ~  A多为药所误。
% e% Y! c$ u3 |不如饮美酒,( z& r; q( i+ w* T9 `0 v
被服纨与素。
) z8 u: ^% ]  k1 z" f. l. `( ?- E(XIII)
- ^# a- S5 D$ @4 r5 h% k2 x+ ~$ WI drive my chariot up to Eastern Gate9 r/ Y( o+ v9 ?/ F# D
And see the northern graveyard from afar.2 U2 q( B+ O: O1 ]0 o$ F9 [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 [# c$ r% b0 C$ ~) ?7 e5 `Flanked with pines and yews the pathways are.0 \5 @' @/ E/ G  X
Beneath lie those who died long, long ago,
- v. o1 {% G  FBuried in eternal darkness they remain.
: m& V2 `' G8 A, q, ]- u4 RThey sleep beside the Yellow Spring below,
8 O6 ?0 X4 h  t5 w3 l: |4 ZFrom year to year they never wake again.% h1 B+ h/ D9 o
How many days and nights have come and gone!
! X' F- y% a- I- r' ~3 z. p4 ~' eLike morning dew our fleeting life will pass.$ s! {8 L; s9 z) }" E4 [: a
Man is an ephemeral phenomenon,
* J& @% o( O% p" F9 R3 s, dWhile fore'er last metals, stone and brass.
  `) w+ P& Z- pDo you want to enjoy longevity?
* ^! k9 e9 D, v0 Q% Q# R% |& CBut in the end e'en saints and sages die.  q3 q5 m& _% f7 t' L& @% S
If you by food seek immortality,0 d, G" K: Z* h, A# C
There's no elixir on which you can rely.
/ {# `( c6 c8 |, ~4 @4 WIt's better to drink good wine while you may
5 E. R% \; |# m; p% ZAnd dress in silk and satin every day.5 O# g3 W: o. c, H/ G
1 X; @8 R/ i( l" |& R, H) ^
之十五) @9 _  M3 n+ R5 z4 R$ A- e
生年不满百,+ l- N. G6 {. P5 q
常怀千岁忧。  w" c# r0 K" Y0 T' n7 Y% `  C/ J
昼短苦夜长,- f& v3 _8 _6 v* t/ h
何不秉烛游!
, X) a5 J( i( X为乐当及时,
; g5 q- b4 C( @4 S/ Q- O6 R何能待来兹?
) L+ H  D/ m" e' I) p愚者爱惜费,
6 i, v) O/ b5 Y/ p) Q$ L6 ?但为後世嗤。
0 w( j; T7 @  ?, X) @; f5 ~仙人王子乔,! W3 @! q7 h1 s2 O& n7 e$ s# K3 w
难可与等期。
* r: i/ D, t9 B(XV)7 F3 r0 G* b4 ?- O
Few live to a hundred years,
9 [5 T. [  [3 z$ f) KTheir sorrow longer still appears., i/ N/ J7 y2 s0 L( X5 h" W, y3 Y: ?
Whey day grows short and long grows night,
# D7 k8 v' @5 f1 I0 X8 NWhy not go out in candlelight?
+ j# b+ `+ O. ]# JEnjoy the present time with laughter!6 {. X4 Z9 m! h7 R; ~
Why worry about the hereafter?$ H( s, E) u/ Y8 W* Y  R
If you won't spend the wealth you've got,
: K0 m6 ]$ }+ I/ I% G6 k- s: oPosterity will call you sot.6 L: p# T6 o, }  @) F0 c, Q
We cannot hope to rise as high* f" @2 F$ L! x% B! D
As an immortal in the sky.- V! ?2 ]. P4 W
7 [2 l5 ^! n+ I* p( o- [- z
十五从军征; R$ |# K7 g$ a
十五从军征,; X# E8 R. `% |
八十始得归.
; M* C2 O* v1 h* e9 x道逢乡里人,
0 c" p- O7 u- A- I' G6 {; C% o& _家中有阿谁.
4 I5 n' \4 C7 b5 v$ y2 g2 m1 _/ @遥看是君家,2 D$ i2 ?8 Y- G* N. h2 o
松柏冢垒垒.
( X4 A( J8 v. n兔从狗窦入,' O! P' S& o* u7 L1 n
雉从梁上飞.3 F! N; h& `9 C$ v% I% d) ^& v
中庭生旅谷,  Q1 P$ p. _6 C' i7 @
井上生旅葵.
. v1 E/ ~" Y# u( W0 g/ o% D舂谷持作饭,
, }* E+ t- J( x4 x- J: A, ?( T采葵持作羹.
9 K! L9 g7 }! d! Z7 x$ q羹饭一时熟,5 R7 q: M$ I* K- U/ I
不知贻阿谁.
4 @5 `+ y4 ?: m4 @! C出门东向看,5 n0 Y  x2 T8 b9 r2 T9 ~
泪落沾我衣./ @0 }* w( i; N6 F$ K% Y
Homecoming After War
0 P8 h" P' f  F4 w! `7 R7 L+ r3 IAt fifteen I left home to fight the foe+ q7 d/ \1 Z- h- E
And could not go back till I was four-score.0 q6 D/ {7 N% ]/ L% l, j
On the way I meet a countryman I know;
- I+ _/ C1 [" C$ }% z4 VI ask him who remains within my door.
* c5 L8 s# V0 B) }1 m  d"Seen from afar, your house is over there,. P+ S$ X: a) W& ?0 z1 I0 h
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 k7 H# H; z' n, o6 {, ?Arrived, I see in dog hole run a hare
/ f& x6 K9 f' X9 v- mAnd a pheasant fly from beam of roof.5 Q* J7 s# T2 }1 g. A  b) Z( F. W
In middle courtyard grows only wild grain' ]  e& X: B& A; d  t
And by the well grows mallow I can eat.
% t( ]' c0 t. f4 BI pluck the grain and boil it as food plain
. K% Q: n8 K: c: |7 [$ y' c2 r( BAnd put the mallow in the soup I heat./ @; q- d5 P& M5 a( v- U( Q
When I have cooked the simple, homely fare,8 ^! x2 a% e' x- }0 \. F. H& {
Who will eat it with me? No one appears.( s; o+ F% B! i7 j
I go outdoors and eastwards fix my stare,, V* l3 r6 e+ @
My furrowed face and clothes wet with tears.
3 u' [6 `& O/ ?( j
, W0 ]; H  Y; Y0 ~( P, U) P8 X9 d# f上山采蘼芜
8 R7 k* {/ z0 `+ [- _* M上山采蘼芜,
0 P# r7 T2 U% |. B+ W下山逢故夫.! Y, h- a* z" m* ]& E1 p. C
长跪问故夫,3 C% Z7 E0 {+ m& P1 C& I2 x, T
新人复如何.
. I1 w, i* Y$ P4 q. w! b新人虽言好,4 Y% I; ^& R' j  H! A
未若故人姝.: u1 _/ |( y/ ~) [( n, n
颜色类相似,1 e0 y  `# ^! m; |, t
手爪不相如." W; N' ]2 X( Q+ [( a& q( `6 y6 ?
新人从门入,
. U8 N9 G; z: t- [) E故人从阖去.3 T  B' E7 w& A; M
新人工织缣,; ?. H4 S) \. g& Y- u( }1 j
故人工织素.
$ [# Z6 r8 b. O织缣日以匹,
' X% y1 v  ^% w- C) {织素五丈余.
* R  D# ~. l/ w& A0 r5 U将缣来比素,
( i9 a; r# `7 p- \" o( ?新人不如故.
. e, h3 f& r" k3 \8 [: G7 DThe Old Wife And The New
/ b2 M# ~1 u; f: H8 o0 EShe goes uphill where herbs appear;
6 `& S+ P& U+ h1 f. ODownhill, she meets her former husband dear.
4 d3 {; F5 X2 R. a3 E9 f2 ^2 U9 NShe kneels and asks him, "How do you...
2 w9 C) R5 T5 Z+ e$ ^' F" zHow do you find your young wife new?"
, v* G! p3 `7 e3 e# `3 ~"Though my new wife is no less fair,
4 Z1 q1 q' p& i8 FMy old wife is beyond compare.
. N# L. o2 Q7 ^2 S- D- GIn looks by your side she may stand," D. v* ]; M" J
But she's less clever with her hand.
& w2 p3 c8 \  \2 L9 tSince she came in through the front door,
+ K2 K8 u/ v9 ?( \3 N: q- q! M$ q" ^At home I can find you no more.: B: q: }$ a. q* @3 j4 J
She's good at embroidering skein,
7 u, X! ~1 m- \  d5 O3 m$ z3 r: fWhile you are good at sewing plain.$ i6 {$ B6 T! ^/ S
She weaves one foot of silk a day;6 j9 n$ G: x: T) C, c( T
You weave five feet without delay.
+ m8 X: I" M% R) VHer work compared with yours, all told,8 x5 _- o: C% k" |# S( J4 s
The new is not up to the old."# P+ v7 d/ E- Y, R
9 L3 c! R/ A+ y3 h3 Q+ `
陌上桑
) ~/ P7 x) q* |4 H# \5 U日出动南隅,
' l8 ^" Y; j0 G; z) v照我秦氏楼.. F' X' H! i# D
秦氏有好女,2 S" @' n1 G3 ]
自名为罗敷.- C, o: c) {3 T, x" V8 T9 X
罗敷喜蚕桑,
: e- n6 a  `/ T& G, |4 X2 A6 ?' f采桑城南隅.- N0 y: u" u4 F4 u
青丝为笼系,
. [  q0 C; t% @) Q* Y, [' C桂枝为笼钩.+ T, M$ q# L) i- j' h8 V/ a: w. Y! _
头上倭堕髻,
& Y0 d2 u: K0 A6 Y1 I耳中明月珠.
7 g5 m2 A( m" P/ H# n! V湘绮为下裙,) D# E% |1 m2 r9 K* S* i6 X( f
紫绮为上襦.
! z9 w' W; W0 A) P3 G' b4 v行者见罗敷,1 T% \# A5 \9 l: y# W6 Q% q
下担捋髭须.
. l2 G: J- W2 H% N少年见罗敷,
3 e5 D: v) L/ ^, {. n脱帽著鞘头.9 h2 j0 ~$ E. R8 Z$ Y' q
耕者忘绮犁,
: F' D- s" R- E8 E2 E( m% J锄者忘绮锄.2 |, z; `6 U1 |. d. M, c! \! ~
来归相怒怒,$ n$ l7 Q$ k; p; E7 @' x
但坐观罗敷.
7 l+ U5 o! P$ \使君从南来,
$ N4 z9 i% Y* f  N, ~, O8 w五马立踟蹰.. g4 g8 q7 }$ `6 s1 O6 }4 h, v9 S
使君遣吏往,9 @% g- P4 F3 @8 y7 [& B
问是谁家姝.) a, r; Q$ ~6 \. G& r" g# p/ L
秦氏有好女,
2 k' f2 r% r% Q- K8 d( n5 m自名为罗敷.( K4 P3 {: {: _; f" R4 O2 Q
罗敷年几何.
/ v( K7 b- R+ e4 r6 ^) w二十尚不足,
+ k# F  V/ ~  i/ e4 Z, s十五颇有余.
- b% h& ?* h4 s$ h0 k0 f+ W" [使君谢罗敷,
; h  o; }# }0 P' `$ u1 o宁可共载不.
, G4 n( s9 ~" j罗敷前置词,) q( t  C/ }. N0 P& `8 f& e6 [5 r  h
使君一何愚.
2 h% T4 D% |: A8 A5 H5 H( z; V使君自有妇,/ I' y6 l. c5 p' L3 r" n0 R1 ^
罗敷自有夫.
' V3 H$ x( M+ o东方千余骑,
5 D/ Q; g. C1 m6 w* O: S) \夫婿居上头.
4 v. W3 B8 _% A$ q何用识夫婿,
* f& C0 \, O6 ?! L5 m白马从骊驹.& y) H; O1 L3 t' W
青丝系马尾,
1 t' ?3 G5 J) O  `9 B1 k黄金络马头.( V; n0 f% G. ~6 H8 M: a+ t  p+ l
腰中鹿卢剑,& K3 j% F+ A9 b' }' B$ U
可值千万余.
$ i; ]5 _( X  z* |十五府小史,
0 E6 r2 B8 Y9 f二十朝大夫.
, P% c* H, }4 w' Z# T0 @  I" k二十侍中郎,
5 Q# s$ }, f& A1 J1 v  A四十专城居.
" A3 J  q( X0 m1 \9 U2 c为人洁白皙,
1 ^: Y  w* ^' h鬑鬑颇有须.
3 Z/ `# j$ }: J. q! k盈盈公府步,$ u7 n5 ~1 o7 g4 v# U8 t
冉冉府中趋.
+ Y7 x9 n* r( P坐中数千人,
+ J$ W' x* T9 M/ }/ d7 g' R皆言夫婿殊.
, O4 T" i7 b; L  R) uThe Roadside Mulberry
# `8 y  q! W  V$ L# ~+ bThe rising sun from southeast nooks. W' ~0 }6 y6 ?2 k: T+ _6 b
Shines on the house of Qin, who
: O: ~# `1 K* DHas a daughter of lovely looks;: i- |+ m+ z4 M/ P9 U
She calls herself Luo-fu.
0 P2 A, o, i9 n; r3 V5 kShe picks mulberry leaves still new
6 d) V/ g/ f& GTo feed silkworms in southern nook,$ G$ L1 T" ?: f) C% r# W
Her basket's bound with silk thread blue,7 G: G0 C3 I( N4 I8 Z9 `8 t! M
Of laurel bough is made a hook.+ W1 \+ ]4 p/ Z1 |& w: O# G* G
Her hair is dressed in pretty braid,7 @) ^  X' [' @& ?
Like moonbeams her pearl earrings shine,) Y9 Q: D# Z. w6 [* l0 y4 ]8 H
Of yellow silk her apron's made,4 [! X* c; \1 I, X
Her cloak of purple damask fine.
1 q( {: e- F, m$ ]9 O, YWhen she is seen by passers-by,- z) J0 ]0 I1 V0 p9 `  E1 |' z
The stroke their beards and there take root;
  j2 U8 e4 N1 c0 `" jWhen she appears in young men's eye,
$ ~" v5 y/ K% k. S) iThey doff their caps and make salute.
3 v) |, N9 t, B0 }1 W+ X9 OThe ploughman thinks not of his plough,
1 r& d, T' ~% N* S& b$ X+ F1 NThe hoer leaves in field his hoe.: F; \! i, K% h; a
Back, they find fault with their wives now,( |& g2 [3 K8 r4 h  Q1 ]6 \
For they have seen Luo-fu aglow.
. n* C3 v% \# o7 }" \- n+ oFrom the south comes the governor,. f& D* ]3 f1 r
Whose carriage and five stop and stay.
, ~" I( ?8 m7 c# m/ UHe sends men to inquire of her.
) b# h) i5 A5 E+ u* H"Who are you, pretty maid?" ask they.$ Z5 N& o' X# r- g4 u8 n
"I call my humble self Luo-fu."
4 K7 _8 X# j+ i+ t/ u"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ r- P6 h1 I1 I  d* v8 @"My age is still less than a score,9 x! s3 M$ F2 S; l1 J1 M
But much more than fifteen, much more."9 |; V# j( {& Y
"Our lord bids us to ask Luo-fu,2 u, C# I7 r9 |: ?* t/ V
Will you ride with our lord, will you?"
# L6 p' u0 q* W- A8 g7 V3 [+ W; W3 PLuo-fu steps forth and makes reply:# I5 e( N; k2 |$ s. R1 p
"What nonsense you are talking! Why,
/ V7 s% d) E. c- `8 rYour Excellency has his wife;6 p+ ~0 R; d( S: a7 \& q7 @
I have my husband dear for life.9 {" p; F3 p! L* f0 h+ h
There are more than a thousand steeds
5 V) |  T* g# x3 Z4 ]$ F% fIn the east that my husband leads."
# s6 w( C/ ^7 T9 R# w/ I! H" a6 H. P"But how can I your husband know?"# N9 a. }3 }4 @5 o7 w& r7 D+ s
"Ah, by his horse as white as snow,* A2 `% `! G/ C5 A& \9 P1 B, A7 l
Whose tail is tied with a blue thread,$ g9 A3 I: v* D  R
With golden halters round its head;
9 q( p8 V* Z3 P3 u  W2 I. }9 ?1 h/ M( pBy the sword with its hilt of jade,
0 V3 t2 j! X* B. ^/ i, l; L0 DFor which its weight in gold he paid.
0 P) e. I- i2 Z, M"At fifteen he was a junior clerk;0 v% `) O2 f" x2 {4 Y1 ~4 H
At twenty he did a courtier's work;# c/ G# Z. }. ]. h3 d" e1 H4 i2 |
At thirty he wore chamberlain's gown;
/ d8 P$ ~8 {6 f- xAt forty he was lord of a town.: I2 U6 p& Z. h. j* L: u
"His face and skin are white and fair,. j. b, A3 y! A4 K. ?
A rather long beard he does wear.
: q- O3 s; }" I6 q4 k- ]6 VIn the court he walks to and fro,
: J5 L5 \" C: m* Z) C0 |And goes to the palace with steps slow., r  g  L' O, R1 @/ c% k; i+ z
Among the thousands in the hall,
2 Q1 S! `. J. B. w  k2 o2 U. lHe's deemed the most distinguished of all."
: P% E$ e6 J. O4 w1 T7 C1 M) U& O2 e) R1 C4 i) ?
落叶哀蝉曲
& b. V+ k; J) [  c8 o(刘彻) 9 f3 k6 n; r9 v' d/ Z
罗袂兮无声,
/ E$ l3 o$ M6 v- Z玉墀兮尘生
) j5 m! W, l2 W% I虚房冷而寂寞,
, h4 U" B+ P  j& r7 b5 @2 D$ Y落叶依于重扃
! i  Y; C* g7 _, c. a望彼美之女兮安得,
% L& a' E1 p9 M5 D5 V感余心之未宁
3 B0 f0 A  E3 i  V) }" GThe Fair Lady Li
) C, N  I  c% _: O5 ZTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' h. X$ Y, l9 m& r( ]# J: d% d
No Rustle of her silken sleeves,
" s, ?! L+ M2 @9 D/ yOn marble steps dust lies,3 {) m0 s( v" u; f# \
Her empty room is cold with sighs.
/ R# l2 z. d+ x8 `( YAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.1 I1 D# S8 k* N5 g. q
In vain I'm longing for my lady fair,% N" F3 Y) u) v% y
My heart is aching, for she's gone for'er.7 T3 G6 T* e! i3 E
4 x- @& e( c' h; x
秋风辞/ T8 O- q' V! G+ @; b! h& {) n: F
秋风起兮白云飞,
) y; I0 Y9 V! I& ^8 Y: h草木黄落兮雁南归.
/ M2 X4 @( u2 S) L/ w) V, X, }兰有秀兮菊有芳,
8 q/ i$ z6 v! h1 I怀佳人兮不能忘., _' g9 W; l. X. U( l( L
泛楼船兮济汾河,% J( K" m+ x- Y8 m9 |
横中流兮扬素波.
/ H. W$ g6 ^" r' i6 s, ~箫鼓鸣兮发棹歌,% w% x3 f  \, y$ B% J
欢乐极兮哀情多.
1 u3 L7 F% d$ C  ~5 ?: W少壮几时兮奈老何
' t4 w( v) M% p3 ]4 l; {Song Of The Autumn Wind
/ d8 h1 d/ n4 P1 B/ O: GThe Autumn wind rises and white clouds fly,2 S. x& F4 Y& J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! o0 O0 M) u. M+ d3 s
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 k; j; x# n- T1 j
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 Y, N9 d* Y. Q% fI go aboard a bark to cross the river long;* Z; X4 l! d$ u5 Z' G9 g
It reaches midstream when I see the waves rise white./ ^. X+ D2 `& q- R6 ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ D8 R: B4 w, I& N) I" ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ b+ z8 y" ^; yHow long will youth endure when old age is in sight!
- j4 K) p6 n1 o  R* j" f( B! z, G
  ]0 e( G9 y0 r; G* B: _% i* O$ u秋扇怨(班婕妤)
& \4 ~6 y& }# S" }新裂齐纨素,4 m8 L; {- T% E  q/ c  g
鲜洁如霜雪.
1 z1 Z5 L8 F5 v裁为合欢扇,2 a  V) v4 r5 h8 X- {% b' n
团团似明月.
( u" `  p) g+ x( t2 ~8 k出入君怀袖,
$ Z2 J* j( v7 S动摇微风发.
" `2 t, y" p& P, h" V常恐秋节至,
) ^& s! v: X$ u* y2 P凉飙夺炎热.
4 L9 q' u6 I! M( [& H弃捐箧笥中," g6 n9 H) m/ Z9 @6 G2 P
恩情中道绝.5 H& ~. `1 z% K* S
Lament Of The Autumn Fan
6 z4 o/ h- Y3 c2 ~) p$ LFresh from the weaver's loom, O silk so white,
( c9 |+ C, O: k. ~  dAs clear as frost, as winter snow as bright.
/ E- R1 I$ m- j- o4 tFashioned into a fan, token of love,; T- s7 g$ D% `8 x& v
You are as round as brilliant moon above.& o3 l* K; M- d- V" e: e+ ]( [' D
In my lord's sleeve when in or out he goes,! b6 P) }* h3 F( I6 J
You wave and shake and a light wind blows.
5 C& o, L# f( b9 I  z+ x2 aI fear when comes the autumn day,  J2 r* j! p# h" c6 x+ U
And chilling wind drives summer heat away,# y- w8 P; w( O5 y$ U
You'll be discarded to a lonely place,
2 D6 p' k, [- [And with my lord fall into disgrace.
- |: j7 U. T7 f) M+ p3 b
4 V- }. g- I; H2 {& r# L别妻(苏武)) k& L; ?6 ^; v7 ?
结发为夫妻,
6 K9 Q; R) W" c: o6 l! q$ [" C) w恩爱两不疑.; n( s4 q! x! Q1 }0 l
欢娱在今夕,
8 ^1 k) n7 r$ `" _$ ^) J  {! U燕婉及良时.
* B5 x. t2 Q5 i9 f( z2 d征夫怀往路,* ^) p0 m# {& g
起视夜何其., G  d- `: Y' A% O& F0 [  p
参辰皆已没,4 k; D( j( ~0 g. R
去去从此辞.3 G7 M6 D9 ?6 |; d; A$ I
行役在战场,. c6 @! O# l0 @7 P; R
相见未有期.9 K$ k. Y% ~+ `1 P  |4 ^# s
握手一长叹,- \$ _- R# N# [9 A2 X1 G* q1 [; y
泪为生别滋.
( Z* F4 B& r# H! }/ n" u1 a努力爱春华,7 u. f. b. ^% P: i  b# t# c, ^7 M$ ]
莫忘欢乐时.
9 [1 e( i8 [7 Z生当复来归,
) J" l0 e2 Q9 ^$ H死当长相思.
) f1 ~% m+ T, z, x: F0 PTo My Wife
. }- T5 M7 M* |/ C5 G  h- H  RIn wedlock we are man and wife,
8 ^( {* {! W) e' J2 C/ |- HOur love is never borken by doubt.
0 s/ H3 R" e1 x# a# S! ]Let us enjoy once more such life,/ ?' @! ]3 l8 ]- r) ]
Because tomorrow I'll set out.
8 j- ]  U1 x) P2 f! @# |Thinking of the long way I'll go,
' M6 y4 O- ^& U7 A' r0 n5 aI rise and see how old is night.
0 q9 L1 I) V! L1 RDim in the sky all the stars grow;
( E# \% ^' O( M( u9 f4 S; R9 |I'll part from you before daylight.. i4 e# \3 B! o+ l
Away to battlefield I'll hie,
' N/ w" H, w" t: J- Y0 w  m3 ?+ rI know not when we'll meet again.( I6 i# g! I0 X4 ^) g) k2 ?" D! F
Holding your hand, I give a sigh;
, X  P( P! b) a" \1 j$ cLetting it go, my teardrops rain.
# [  e4 J& D( e. q  ~2 \  wTry to love spring's delightful view;) R& N+ g, v0 n1 o- R* |% p
Do not forget our happy days!& [% L- U! m- n; E2 J
Safe and sound, I'll come back to you;' Z: X5 s+ ~8 c
E'en dead, my soul with you e'er stays.  U& g# Q& S3 k) K- G4 t
( ~) A3 J/ }! v4 C! B/ x' T
观沧海(曹操) * U- R  u/ W  I' m' e! [% `6 L  ~/ h) w
东临碣石,( X1 r: [& S2 P6 M
以观沧海。
  l. z2 T/ T/ @+ l3 l水何澹澹,
( \0 U% T4 z1 ], e8 ^1 J* m山岛竦峙。- }8 P5 p' s. w0 B9 I! \
树木丛生,
( ]3 ?2 J$ [6 L1 E" r  x! ^百草丰茂。
" @$ Q; X1 E% F1 [/ H秋风萧瑟,. E. z: a( R7 X  Q" _9 f
洪波涌起。# M+ q" j8 d7 t
日月之行,8 |' d$ [6 q/ L
若出其中;
3 H' @* F" c0 c7 I0 v7 j* k# G; ^7 q星汉灿烂,
1 c- b& B/ T2 t若出其里。
: U4 n7 d' Q% ?: C* p/ D幸甚至哉!
( f4 [7 e' W3 ^, U歌以咏志。1 H+ M( Z: M. q+ j' ^- C2 s* l
The Sea0 q1 ~* n& j2 S+ @' x. r
I come to view the boundless ocean3 c# z( j* |8 o  _$ L- s: t% {9 J
From Stony Hill on eastern shore.  y: g- O5 s" J2 k% P# R, I
Its water rolls in rhythmic motion,3 n( @3 s4 j+ m/ y$ O' o+ i
And islands stand amid its roar.' Q# y, j( Y& W% q# x, C
Tree on tree grows from peak to peak;
3 j3 U5 B6 [/ ]( P5 q/ t+ uGrass on grass looks lush far and nigh.- M$ y) q$ h  `, q( o, w8 L
The autumn wind blows drear and bleak;. X# V' N/ k9 Y/ I- t, L
The monstrous billows surge up high.
$ k7 m5 ^8 @" a" }The sun by day, the moon by night" L$ P4 J5 z3 L! g! \, J( M1 a3 x
Appear to rise up from the deep.
- i& k1 y9 }/ d9 k" j  N+ r8 CThe Milky Way with stars so bright; l5 s2 t) v7 d2 w+ v1 e. O
Sinks down into the sea in sleep.9 l6 P2 A$ h8 H- F1 W1 N
How happy I feel at this sight!
  y# N' m# O( m4 yI croon this poem in delight.
0 T6 j% e) Y8 t& K+ T- z6 P  h, B$ {" J- D9 g! K5 k5 {' d
龟虽寿0 ^. d6 Z( o0 ]8 T: v
神龟虽寿,
  k- w2 P& Z# q* F( |6 g猷有竟时。
7 J; M  R$ t6 V& G) d1 J3 Q腾蛇乘雾,  f* I2 c# K0 G0 T$ O# D+ n
终为土灰。
! B( D( s6 S& H  Y老骥伏枥,
  h; C: e, f( |; [2 U  E志在千里;5 o& P: _5 X9 ^, q6 F2 F
烈士暮年,- g1 m9 c* h9 F4 n& t
壮心不已。
$ L; {& }6 Z) f" d' W! F盈缩之期,
' A$ v; \4 E& n$ S' X: y不但在天;) O6 j1 e8 R" u* b1 r
养怡之福,1 W8 g. e  X6 J8 x1 n
可得永年。
, [2 V9 W" m) t) H7 m. u' E& x幸甚至哉!
( R6 ]/ p0 S# Y# W歌以咏志。
0 P% Z3 w3 ]  \The Indomitable Soul5 J  h+ f" ]/ `, D2 |) d: r
Although long lives the tortoise wise,4 }1 p- A2 x6 L' l6 }% B
In the end he cannot but die.6 X# R2 R$ F0 s
The dragon in the mist may rise,
( O' o, M# [5 U; w9 VBut in the dust he too shall lie.* b2 [+ k. @& |) A' V0 G# `
Although the stabled steed is old,( o* q6 a( A" S" d# t9 |# B- m
He dreams to run a thousand li.
) j9 n8 |. {% VIn life's December heroes bold5 n% ?6 s( j# Q- F+ M1 I
Indomitable still will be.
1 D+ Z0 `& Q* u1 CIt is not up to Heaven alone
1 P; t& g7 I1 x1 d. CTo lengthen or shorten our days.( v4 D8 \/ ?9 c7 U( Z
Let's cultivate our minds and live on
; E  r7 m# W# j: [$ H8 Z) W' bThrough long years, if we know the ways.. Y( ~& F. O+ w
How happy I feel at this thought!) n# M$ z" i4 h: X$ Y/ E( v
I croon this poem as I ought.; `7 p3 H3 G: A4 D! P9 D) G2 i/ N

, ], L, q) r, W; {短歌行(曹丕)# C/ F! J. Z3 M3 C
仰瞻帷幕,  W1 G6 _2 o* W% ~$ a
俯察几筵.
. M  J* M* k# Y, O' ^: m其物为故,; Q1 A& l* q0 ~
其人不存.* X% r( W' b: @" n2 ]
神灵倏忽,
1 y; l  a, j+ C# j" ]0 f弃我遐迁.
1 |0 t' x. h/ d7 i1 L/ F9 ?靡瞻靡恃,
- r  H( Z: {( V: `) Q泣涕涟涟.
1 w% _$ p* U. b# u6 L呦呦游鹿,5 V# ~9 \  h8 h: x5 c
衔草鸣麂.
$ T, y9 \/ S/ B+ ~翩翩飞鸟,
) r+ A; C2 N. \) O/ \9 a# n8 e2 i- Z4 h挟子巢栖.
. O1 P: U' V& |/ |; {# F2 _我独孤焚,
3 G) U4 k2 Y2 M* U! i/ h: g9 K怀此百离.2 M5 Z: K/ s: i) u! c
犹心孔疚,/ \4 q# n& l* V. U: C& G
莫我能知.
0 S+ ?- |- b* ?* e% W人变有言,忧令人老.
: k4 H1 w+ h5 N' e: R( S嗟我白发,生一何早.
! ]  i: n' \8 |  |$ [长吟永叹,怀我对考.$ A/ Z9 @) s0 s3 ]: \" T
曰仁考寿,胡不是保.5 Q; g( [" G( z& e. t* }" |$ v
On The Death Of My Father
6 c4 a7 x. Z* W- u: d2 v9 a0 ^: Q; c* ~Raising my eyes, I see his screen;
3 K* |- t4 g7 h. `! {& IBending my head, his table clean.
* L' E" J& N& k9 [  l- pThese things are there just as before,
0 [. f. T: f; Z0 T6 {- p' tThe man who owned them is no more.
7 T# J( F# A! MSuddenly his spirit has flown
8 g7 H: W# Z" l4 `1 h7 A1 f8 ZAnd left me fatherless, alone.
$ N! K1 Q- l* k- |" @Who'd look to me? On whom rely?( H: S8 H0 g$ ^/ j( R
Tear upon tear streams from my eyes.
6 ~1 i/ C2 F  b+ \) XThe deer are bleating here and there,
/ p, ]; T* c) e. z! Q( y" b6 T+ JThey feed the young ones in their care.2 d  l, }" q* g% G
The birds are flying east and west,
6 z1 c" m" L0 MFeeding the nestlings in the nest.
* k! a" `4 m4 o4 iAlone I'm desolate the drear,# G$ S) r! W% k. L# e' m
Servered from the father I revere.' v  `$ `0 D' l! I
Deep in my heart grief overflows,( ?: l& }- a2 F& w+ X$ a( A: d. d
But no one knows, no one knows.4 W( W% B3 k0 l5 c
'Tis said that sorrow makes us old
/ y8 ?+ C7 s2 m5 J( EAnd early grow white hair. Behold!- q" t  K$ K& B, Q1 C! `) T
For the deceased I wail and sigh;* J1 A3 T! u2 a1 }* t5 q
If the good live long, why should he die!
* N' b3 n% u5 y# s" @/ u0 }' o1 s; c; i3 j
七步诗(曹植)
1 W( j9 b, f6 ~( U7 R5 Z- G煮豆燃豆箕,% b, D- {1 S, i6 |# |3 J1 s
豆在釜中泣.
2 l( J; U& L7 S" q. Q本是同根生,- M7 k; W$ F- d5 Q1 I
相煎何太急. / s, f$ x4 C6 x1 p! z4 Q
Written While Taking Seven Paces
, s9 o6 }3 S1 B( ]Pods burned to cook peas,: W. C4 i5 L5 n/ U& H& p+ e
Peas weep in the pot:
. Y1 c- c% \) g* M) g& ?& I"Grown from the same trees,
: x& E. y3 R2 M6 D7 PWhy boil us so hot?"  J6 q- g6 |. R* \' c( k4 a
) ?; V: P4 ^# o
七哀. g3 `1 y( G/ }4 }' K3 K
明月照高楼,+ E0 M' k3 x; ~& x  o& r3 d
流光正徘徊.
0 Q. T/ W" |* B9 V# ]& T5 Q上有愁思妇,& }( k* J2 Z# B& K! F3 z
悲叹有余哀.
+ i  U0 h" ^% Q3 _) w# J借问叹者谁,
  M& B. ^7 h: L8 p/ A4 j% p. s云是宕子妻., |2 l4 U# J0 T7 A+ U
君行逾十年,. K0 N2 G9 L2 F+ d* L
孤妾常独栖.& F1 T/ i) f. s- _
君若清路尘,8 s1 V$ ~- j! R. y
妾若浊水泥.
& }) M! O* K* K6 F浮沉各异势,
0 T" l6 v& i! r- T9 r, R( I7 c会合何时谐.* b( i$ L( @6 ]) N2 \3 l
愿为西南风,3 S+ ^7 z5 |, Y
长逝入君怀.
$ G& q! T+ M! r! o% P0 l7 l" W7 _君怀良不开,5 d2 E4 C$ h, D7 g7 x( y9 C) Q
贱妾当何依.8 t4 t) d0 }9 S
Lament0 m, W4 g% a# b2 U
Softly on the tower streams of light play;# w/ L2 Y+ B9 S6 C  w6 s' k
It seems the moon is loath to move away.8 W  D1 S5 R! ?, V( }
For here is beauty wilting, tender sighs,
) H7 R. t) S  jTelling of a tender heart in pain, which cries.* m$ o1 Z) r  ]* C, O
May we ask who is there so full of ruth?
9 n% q( _( O; L; }6 w  e) s2 MA wife in name, a widow, ah, in truth!
: t9 r2 L" W  I3 L7 E. D: k"You are far, far away for o'er ten years;% u  I7 K, V$ Q; m+ @. \
I am alone, alone and oft in tears.( |* m9 a0 L1 D: P% b; ~7 f; y9 ~
"You're like the dust drawn upward on the way;/ m# p4 E' E5 D) K" |! N9 }  ~
Like mud in dirty water still I stay.
; F2 L  B5 [& K9 p1 c: n: QOne sinking, the other swimming we remain.
2 @( J# ~4 g  s0 N- `2 wIf ever, when are we to meet again?
  m; O- t" A# @# G- ^"Would that I were the wind from the southwest,
- u! N7 z/ X* U! I6 O1 _: |- a4 s1 LThat I could rush across the land to your breast!
: q3 t$ f  F0 I: \From your embrace, if you should shut me out,
: Z. j7 s7 J% L& K. NWhere should I go? Where should I roam about?"
; S5 T1 p$ `) F; ~7 c7 d
3 S& f" V( ?2 ~( a* s虞世南 ) A1 a- A# n7 E

; S* k: \6 Z  j% b" V垂 饮清露
" y* X1 ^; v+ l( d* D4 C7 x! X+ o流响出疏桐
4 T  F, b& l; v; g  {居高声自远& d4 W3 i4 r  [5 f+ P* J; l
非是藉秋风  s+ W+ U. |0 E- q4 m
The Cicada
; W$ @* o- p  `8 D: R# ]& b5 G0 F6 ODrunk with fresh dew, your trill will flow4 P$ l  l. x% r) L- b
From 'mid the sparse parasol trees.# v* ~4 k* U' z: Q( q
Rising high, far your voice will go,
$ K4 |7 o( i0 e. i1 CNot on the wings of autumn breeze.) O( ~# c* ?/ o% o" e1 n  Y

* N1 J0 K; l& ?5 d9 w咏萤0 |5 r; n/ a3 A3 b$ r$ P" L" O
的 流光少2 F8 k0 E% |  o& \3 l  E$ S
飘摇弱翅轻
6 o1 [9 q: _# i7 P1 D8 v恐畏无人识9 C9 x% y- E8 c% k- ]
独自暗中明! Y' D# k, U  Q/ }6 [0 o
The Firefly8 D7 q. K- ^# E/ ~
You shed a flickering light;
( B6 q  ]4 I" r4 X! Y, m, K0 sYour wings are weak in flight.1 B" [& z$ N- m- D: u
Afraid to be unknown,
  {: z8 W+ n4 {+ E; J+ E; d3 V, CAt night you gleam alone.* w. q8 |% v1 Z  |% \) t3 I# Y
孔绍安 ! i4 b$ [- J8 g/ T+ n) q  K' J
落叶; S4 w6 b; Y9 M8 `
早秋惊落叶( S3 P* P, h0 z3 C8 x
飘零似客心- h! G7 ~& r2 M- s! A* L% M
翻飞未肯下5 _4 i0 ~5 a" w7 h( `: }. X# H) C
犹言惜故林
2 p5 v7 d9 A  M+ h2 _- `" N Falling Leaves
! x6 Q. S) O- K. ~In early autumn I'm sad to see falling leaves;
$ @4 Y8 \9 R0 V, S/ a. sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# {- F$ q7 H: U  y3 h0 b" O' Z' G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 Q4 _. e+ r% M, I
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 x9 M8 Z1 G3 t* V8 ^# \2 v7 s1 G# g9 b9 G2 l4 ?
王绩
' `9 F8 r# n3 T' I' b过酒家
# b& b5 D+ Y% {' P此日长昏饮  [" W" o# ?. r  ^
非关养性灵* L7 D' g; V1 P' w
眼看人尽醉
9 [1 T4 O" g3 d3 R何忍独为醒
2 n' i7 N: z& d1 Q' C  [! o. [The Wineshop# L; i6 p6 Z- M; _. T4 A1 n# g
Drinking wine all day long,' j1 s+ U8 {7 W9 q+ K* {
I won't keep my mind sane.
" b8 F- l! }; s# fSeeing the drunken throng,
& l7 l: G0 ]% m4 K  W# q0 D0 h3 tShould I sober remain?- l6 k/ R7 l6 m& ~. f$ N) l
. W1 _0 L" K) E
野望
, q# H+ o+ m2 E4 l+ M0 \, z东皋薄暮望
( W  G$ w' ]! Z( {徙倚欲何依
+ R, j/ T  T9 s0 x/ x8 N0 S树树皆秋色8 {) O; \) ~4 B& \
山山唯落晖2 u/ V/ E9 o0 V  o3 P# w) s
牧人驱犊返
# X; s) [8 Y. I+ r. W( [5 H猎马带禽归& G9 G. L) c! ]5 n6 ?- u0 m" C
相顾无相识
6 K( p) E4 v* K: W- v8 P长歌怀采薇: p% g# s2 F6 T! U0 q: m' j$ U
A field View, [7 Y9 m9 f2 o7 c% L
At dusk with eastern shore in view/ j9 j' {+ z5 P; F. X, Y1 d
I loiter, but where can I go?; k% Y* l$ c2 G( _, {
Tree on tree tinted with autumn hue;( m6 u& y4 [5 ^8 k; O# w* G) O! a
Hill on hill steeped in sunset glow.3 E8 v7 y( U, G% m/ o8 ]8 W# R
The shepherd drives the herd homebound;
& b# Y' O9 @$ N! n& l" t; {The hunter's steed comes back with game." z/ W  ~, @) e( ]* E+ r  s: W
There's no acquaintance all around;
( y" J  ^$ K, Y! B) s, [- ]I sing of hermits and feel shame.  _: {1 ~/ |* ~

" T- |7 m3 |, L2 r8 _寒山
; D6 ~# x! [2 E2 a8 G杳杳寒山道
+ X1 R# @% D, y+ t) _0 p; T/ ~杳杳寒山道
0 e- s; Y2 s  }落落冷涧滨
: o5 j4 u  a7 S* D啾啾常有鸟4 i8 C3 S" |6 S1 z5 Q% C. N
寂寂更无人% n" b" d8 E: F; B# ~1 R8 @
淅淅风吹面+ E$ ]) D9 O3 G$ ?3 ]
纷纷雪积身* m$ R' y: a2 ~- H" Y' W( z
朝朝不见日
+ U0 h# D7 C4 L5 V岁岁不知春
' T8 w2 |! C) ^8 |# ^4 SLong, Long The Pathway To Cold Hill
' ^: F: C; K! @9 n, V: SLong, long the pathway to Cold Hill;
! B2 \9 x. v' `8 MDrear, drear the waterside so chill.( V2 k2 p" M3 m/ S
Chirp, chirp, I often hear the bird;
- L' X. @; P* r! z4 B# {Mute, mute, nobody says a word.7 a/ {9 G* i/ s5 `
Gust by gust winds caress my face;4 R; b8 {: M7 V# Y# l6 N: ^, y
Flake on flake snow covers all trace.& y8 Z1 x- L- p$ i1 j8 p0 k
From day to day the sun won't shine;+ t4 Q) F& B% t. A8 `! ^9 \
From year to year no spring is mine.
  Q$ }) [" G+ Y6 s: P. G6 h( z1 Y: p/ f4 J- a/ s" k
王勃 2 E1 s! L; Z/ I; i- J
滕王阁诗5 Z8 w) s  {$ D5 K$ }1 T9 _
滕王高阁临江渚
7 [) Y' w4 u. z! B佩玉鸣鸾罢歌舞. n% i, v0 M/ o8 s7 n* P0 h' A7 M
画栋朝飞南浦云
+ c1 J* j, `5 }5 b: b- e朱帘暮卷西山雨5 m; d4 E/ C+ D- g) C- ]7 n/ X' H+ U1 Q
闲云潭影日悠悠$ q  Y& `) N+ q
物换星移几度秋  I5 C! s" S) t' {) O9 F5 ?' R, I0 z
阁中帝子今何在: Q7 ~/ ]0 m5 H" a) u( a) E7 ^
槛外长江空自流2 H4 n- x! b$ u! O7 ~" ?* @& O
Prince Teng's Pavilion% R) h8 U: D; t# ~" b  Z- V
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
( J1 s2 L# T  B- C6 S# K$ A/ dBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 k" ~6 {. |! |1 ?5 m
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# E4 T! c# _/ _; U2 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 R4 R# j2 N- f
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' D- f- F+ ~/ f( R) _/ e4 \; eThe world and seasons change beneath the changing sky.) m; `2 Q, l, d$ Q
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& G% E# p3 |) ?) A- |$ m, DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
5 h6 i7 K* H, I! ?8 N  d$ G* x0 g' n沈辁期
8 T7 t5 n& {. M3 h1 @杂诗; T( N7 U1 W7 b% L: b" g# B
闻道黄龙戍
( [6 `( O5 v) G" _频年不解兵2 t- W8 w: q+ r' b4 U+ o9 q
可怜闺里月
* Y' N+ S" ?. C  b& o! f2 V7 N长在汉家营
3 C$ Y( m' Z4 O6 {少妇今春意! K/ L* p( h3 h; U1 F: C0 y
良人昨夜情. _6 `8 e  o. ~8 W) P' l
谁能将旗鼓
' ~8 p1 W7 c+ U' F: D2 U! j' ^一为取龙城
5 I5 I! w* u* r; {The Garrison At Yellow Dragon Town
3 E* i4 c( Y$ O* A7 t' w3 V7 x6 a$ eStationed at Yellow Dragon Town, the men4 }- I# v: S$ K# m8 y0 d5 ~+ f2 Z
Have never been relieved year after year./ m3 U/ j/ E- [# ~9 _
At home their wives are watching the moon, when& E  `. V& h9 l) F% y  ~
They're staying in the camp on the frontier." n, l: a2 c6 F7 Y( w4 o
Their wives are longing for them when spring comes8 i0 R1 h2 `6 p$ |8 i
And can't forget their love on parting night.
2 c5 u5 O  W3 z% }# ?$ M7 \Oh, who will lead our troops with flags and drums
' C1 ~# ]) b0 uTo put the foe at Dragon Town to flight!' j0 T1 i* `/ R
* u* r# U# q; y7 z
贺知章
9 d* M) j! q% k, ]+ B* x7 J咏柳8 p5 v* k1 G0 g6 S+ E& |
碧玉妆成一树高
2 `& A7 g" y; s& c4 Z% `# ^+ i9 f万条垂下绿丝绦
; c8 }# |4 r* z8 F4 i. S不知细叶谁裁出: b# t9 _1 F8 A6 f: e3 b) v
二月春风似剪刀
3 A; S- C& z9 G* ]) z& S% v9 {The Willow
/ f& k# l" {, Q, m! j! A$ k5 MThe slender tree is dressed in emerald all about,, t4 j" b7 Z) b& @0 D' n
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ @3 `0 N8 \  C7 }( S  d' {
But do you know by whom these slim leaves are cut out?1 B' G! e+ L; L% P! |1 y7 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. c2 c, n: z7 [9 G- N  T. i& F" w' w" a1 J0 w+ |, N7 i; l
回乡偶书
8 b; ^% R- Y. U) m少小离家老大回$ i2 y! y/ s# W* \" ]
乡音无改鬓毛衰6 q' V( e7 ], P4 s1 o6 J2 c
儿童相见不相识5 W" |; r& v# t" c/ p9 m: {- X  V- u
笑问客从何处来8 |7 a' O5 V  K
Homecoming* h1 N4 T8 _" u! {% p3 {1 C/ @
Old, I return to the homeland I left while young,
7 _5 ~% g5 E- j  I: {9 S$ ^Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% _8 d( L; L( I+ ^! JMy children, whom I meet, do not know who am I.
/ a9 z6 T0 p; G' `6 r$ R! U* ?"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 ?+ d, W3 {+ L
% `& T+ _6 M/ a7 a" r陈子昂
' {2 y# d& _, d2 y5 p/ J  ]登幽州台歌
! ^  l& E/ j1 m2 `& L  i: e前不见古人
2 N. M/ E$ R4 L( W) {  g  }后不见来者. H. \% N; z4 z7 L0 d
念天地之悠悠/ ^& J: E( ^6 R0 ]
独怆然而涕下
- |( p& ^" W! m, ZOn Climbing The Tower At Youzhou6 H0 B6 ]8 R6 k# H
Where are the great men of the past?, `) b+ N3 h- r' s" M% Q
Where are those of future years?1 i4 F* e; w& X# T
The sky and earth forever last;
7 S( B& e$ b) y( L! i  GHere and now I alone shed tears.8 O7 U% y! j1 b$ ~$ G- Q" U
. {0 O$ v, u. \) c. l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞2 V7 ~1 l4 [4 k
宝剑千金买
! M8 a" z) ?1 b# s2 T% P生平未许人
! L. c- Q$ n4 e3 b! w0 Z怀君万里别
1 z$ C& L' }; t+ S0 @持赠结交亲4 {" t- g4 I- `& `$ o( i
孤松宜晚岁/ F& M3 b  s; Y4 m* i$ I
众木爱芳春
1 o8 g: k4 @0 d- T3 k巳矣将何道
7 j0 A! ^: x. [. B, M无令白发新
: T$ j4 a4 O. FParting Gift
) ~1 H, W5 D' U: `This sword that cost me dear,
1 N( C/ |  t0 d. ~. m. qTo none would I confide.2 Z, E( ?. @8 r' z& E) y; j
Now you are to leave here,
, f$ K4 x. Z+ A1 \" c, BLet it go by your side.
6 \) |" Q: P) E; q; P# D5 R) hTrees delight in spring day;
5 \8 e# [2 k. h, rThe pine loves wintry air.
2 w  C2 |9 q+ ~. A7 UWhat more need I to say?9 h2 c6 F3 B$ ^( {' J2 X, M
Don't add to your grey hair!8 r; Q) V* k: D: L

* x; w' Q9 j2 \- b" L: p张说 - Y4 n1 k% z& D5 p# x' i
蜀道后期
+ a% ]+ I" V+ Y, d( B* u$ K客心争日月
- D; L& Y, H5 I2 C, B+ x  l# j来往预期程
. v. F- J  t' m- |$ u& i! N秋风不相待
  F/ d9 x( y- X* S* Z+ l4 o先到洛阳城, T6 n+ Q4 {  l: T5 E, k7 L
My Delayed Departure For Home
0 @8 J, {5 T8 _. v- B/ U. \/ {My heart outruns the moon and sun;$ g1 @$ n- `" h- `1 m
It makes the journey not begun./ Y. i3 M2 p, H
The autumn wind won't wait for me;
* P) Z- }6 O3 v3 K  c" LIt arrives there where I would be.1 L" h$ a$ B7 h1 g  j5 k

+ |6 q+ y, K) _/ d9 G, k张九龄 : V* _+ [% L$ N3 ~) u, d
望月怀远
4 X! O( [6 H" [# J海上生明月2 H9 r# Y& W2 W) k
天涯共此时
" u6 b7 |4 w5 B- r' Q6 O情人怨遥夜+ o7 N, Q& v6 }  b- j
竟夕起相思6 W" p) o$ [9 P- p% |# g
灭烛怜光满
0 `$ h: b9 [2 F3 R披衣觉露滋
7 |* N3 }( O, @8 ]3 S不堪盈手赠
* r( P4 N  q7 `8 [7 ^还寝梦佳期
  l5 k4 Y7 J4 w9 {. m$ _# O2 cLooking At The Moon And Longing For One Far Away) {' p. J* i# N6 _
Over the sea the moon shines bright;
8 p& O. K  N3 C# u# S2 LWe gaze at it far, far apart.' Y$ d" K0 L" _6 `# |
You might complain how long is night,: n( @' q1 t. h1 l2 X; i) h: D
And I would rise, lovesick at heart.* H+ K2 ^7 ^( X$ S- r  a
I blow out candle; still there's light.
+ Q. m, g* v- \) aI don my coat: I'm moist with dew.9 F/ K* h/ ]# k) o0 A
I can't give you these moobeams white+ O& h/ ^2 l  R$ D% ~5 K* x$ ~
But go to bed to dream of you.
9 p  y( W6 }' d# a" S$ n
) J) J& \: W/ r, s0 G0 L/ C自君之出矣# ?" ?5 Q3 u4 s
自君之出矣2 Q, ^$ P- ~4 q; X, K# b
不复理残机
, X: R1 Y0 r+ r* O( b! O. I思君如满月/ l2 C+ T9 C" ?9 \8 M1 A" F3 S- s
夜夜减清辉" h2 X/ s  ~7 M+ |
Since My Lord From Me Parted
& G) \; j2 h/ S& ^4 V3 `Since my lord from me parted,( {2 c" q+ u" Q) ^# M7 U
I've left unused my loom.0 z2 q) M5 P% X; ?* j4 x- s6 j
The moon wanes, brokenhearted,: ^1 u/ u" {8 |7 g
To see my growing gloom.8 _# j" Q% ^7 [4 [
王湾
$ ~% J. l$ R# f4 d( b2 a6 M, Z; j9 o次北固山下/ L' Y8 ]1 o. @, F3 M
客路青山外
  @1 f  Q1 A3 \$ i9 Z9 E行舟绿水前6 N  C7 A/ y. y, o5 R3 l9 W/ F
潮平两岸阔
$ u( o$ U0 x! B7 }& F( I$ n风正一帆悬
, g+ G9 i1 X" @9 c9 S# k- i海日生残夜
# s. `. l3 r+ C8 A5 t0 @' K江春入归年
6 j% }& |' O, \0 X乡书何处达. ~* L0 o2 a: J% H4 m% r9 `9 J/ y7 F/ U
归雁洛阳边
+ k% z- G) X* s, g3 z/ _) tPassing By The Northern Mountains
: f9 C, b' _2 G/ v% b! \My boat goes by the green, green mountainside;' A4 ~) v4 R* N  Z+ a( f% ^5 ^' V
It glides over blue, blue water with ease.
6 Q4 o3 a4 L0 _" s3 d- XThe banks are pushed far back at full tide;
8 x4 p# T5 a" P0 R$ hA single sail seems hanging in the breeze.  ^3 d  _- I6 V4 M' _! x
The sun emerges ere night has passed away,
* `6 X" E/ B7 w1 Z4 E. |And spring intrudes to ring out the old year.
# V5 P2 F& s" Y: S9 X. j# QWho'll send my letter home without delay?% O, n' q+ m8 N& x: k) m
I see no northward-flying wild geese here.*: k$ w% W5 f& D. t
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
  B# l: F2 `$ y3 e& G% ?$ O4 u! a7 {# ]7 B& C' K
王翰
% o4 d1 x* v0 S! }( l凉州词7 }0 T9 p8 N& O- R! ]
葡萄美酒夜光杯
; ~0 p* b6 x& k0 d" |; N" j& d. y欲饮琵琶马上催* N: U0 P2 m$ f) V6 F
醉卧沙场君莫笑) u0 P# E( |, A' P( L; o9 ^
古来征战几人回
. p2 k1 P6 {% P; FStarting For The Front9 d, L* U  [0 t2 S% M9 B" v
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
2 ~  L; r+ {  g5 {" ?9 Z* W3 L0 dDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.$ R) s. S+ v( c/ K  M/ ]" ?
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
) X+ {6 {9 `  C3 uHow many warriors ever came back safe and sound?
- w! W& ]1 C: ~: s$ M4 x6 m7 c
: l2 ]3 W3 h0 C: ]2 n# E- c王之涣
) |5 s+ `1 u, I1 _登鹳雀楼
5 j6 `+ u+ R- M. I1 k白日依山尽
4 Q4 \$ v6 q* i, @) t黄河入海流3 c' A- D8 d' W/ V2 i2 s- c
欲穷千里目
) C7 U9 L& K- f4 [1 ~. I, N, x更上一层楼. C! H: m* |! @% h1 s
On The Heron Tower6 @9 `* S' K* B, ~/ v" I
The sun beyond the mountains glows;2 x$ A0 V" p; w8 G# w9 ^
The Yellow River seawards flows.* K0 k3 B, \! u; u4 H
You can enjoy a grander sight- D/ u0 l; ]( K  b+ i
By climbing to a greater height.3 j4 i' C" s0 }% X; b

. v: I0 x  C8 \- I( P出塞8 k4 _* q& E/ D5 s3 ]% V* i. H2 l" K  y
黄河远上白云间
6 x/ L: N# F: g3 Z0 {/ @1 X- `一片孤城万仞山
, w8 q+ x/ h1 g, D3 l& h* n羌笛何须怨杨柳
- {  P! K. }8 y7 ?' B# c, o) Z# ]春风不度玉门关
' x2 H& a3 q+ p* l4 e* I: oOut Of The Great Wall
8 A4 U% n* f8 ?, V+ ?The yellow sand rises as high as white cloud;
* ?7 M5 n5 [) U9 Z, D' J0 IThe lonely town is lost amid the mountains proud.3 b1 T! M3 ~$ p* F! n
Why should the Mongol flute complain no willows grow?  L' i7 [( }, u
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
- `) |  t+ }% d: L
0 m6 m0 \" B/ w4 F孟浩然
: B! u& @& N1 D6 L  q夏日南亭怀辛大
! {7 i, P5 [1 H2 c山光忽西落2 g, L- k0 q/ Y8 U  p
池月渐东上- V9 _1 g  h# k. H( B# S
散发乘夜凉
3 E" \7 L  q* ]9 e$ H6 @; n开轩卧闲敞
/ j# l, \4 C) T( J. V+ p荷风送香气2 r- @  X( V% E% K" c, T. D
竹露滴清响8 D& K% Z9 |9 @; ?( c
欲取鸣琴弹
/ h6 W; ~# d- t9 h恨无知音赏0 [0 J* V1 ]& Z7 Q+ X5 R
感此怀故人
, O6 t+ \- j) W2 {+ k2 a中宵劳梦想* y3 i# G0 T( L* L2 w4 J. |( e
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day/ K9 q5 _: E0 f) k
Suddenly daylight fades o'er western hill;
+ O  J+ b  B- V) T) y! O: }Gradually climbs the moon o'er eastern pool.+ J+ R5 t4 J0 q9 x) w
With windows open, in bed I lie still;4 O* u6 Y, G0 [
With hair unloosed, I enjoy the cool.
3 D& Z0 S3 B) o8 L& x5 ]The breeze brings fragrance from lotus fair;
/ }6 S$ H+ c' [4 {3 u# TDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
; D6 A' C0 S: I$ FI'd like to take my lute and play an air,
: a- ?5 U; W5 a  x8 h( MBut I can find no connoisseur to hear.
$ ?1 `+ q* u! MSo I long for you, my friend so dear,6 Y3 o- ^8 n! l, @4 a+ L' K" x+ [4 t
That you may in my midnight dream appear!# Z/ D: H" ]. |$ P# @9 J9 T

- x4 l5 {% B7 `# j* J+ x留别王侍御维; g- V: b8 w+ o+ }8 F5 J7 S( `
寂寂竟何待
$ \3 H7 H; W# ?7 f3 W朝朝空自归6 d7 m/ M+ S/ @# B. H: y0 A& {% V" Q
欲寻芳草去
6 ~. M2 y( N4 J" [  l) o惜与故人违7 ]7 h; f8 S( R) H# q
当路谁相假1 g2 W# ]" H) O4 k5 J% c
知音世所稀2 y8 V# j/ h) L7 l  J5 t
只应守寂寞
7 _$ J9 Q# D! e# L# ^+ O; U还掩故园扉
# t0 U3 Y; Y& N7 UParting From Wang Wei+ r  l9 V) z7 G! l( `* N5 `6 _
Lonely, lonely I wait in vain, alas!; i3 B& \( ]# r
Day in, day out, I come back sad at heart.
. `, p) y! X3 _" d( ?& U: hI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
; a% R2 K8 z/ m5 {5 j8 m1 c' NBut I am grieved with my old friend to part.7 |) \: J; k/ Z
Those in high places will not lend a hand;8 @. J. p- S8 o# Y
In the human world good coonoisseurs are few.! Q0 `4 P2 D: t, L" {
I'll close my garden gate in native land
1 V4 Q, N( A1 |$ nAnd live in solitude with nothing in view.6 @: g. r: h9 \, m" N" V3 O

5 o" m( x0 s7 i过故人庄
" Q# H4 g2 |; G0 Z5 S故人具鸡黍* E& r2 w9 Y8 U  U
邀我至田家
- N3 L% N7 I1 I绿树村边合
# K6 I  B7 w/ a5 G- h2 \" q青山郭外斜& A/ @1 F/ H0 g  _. u3 f# m
开轩面场圃7 \4 o5 g. q+ S: W, M
把酒话桑麻
+ F! M+ `3 _0 c# Q; E: w待到重阳日9 L, ~; X0 |  e4 M2 |
还来就菊花
, E/ [' n# X5 jVisiting An Old Friend# p+ W. _9 o' n& S4 t
My friend's prepared a chicken and plain food
8 @* s5 q8 }4 A; e( MAnd he's invited me to his cottage hall.
4 d5 E( Z- K, f" o. }* eThe village is surrounded by green wood;
& u$ I9 _8 k: m) r$ u+ |+ A9 bBlue mountains slant beyond the city wall3 l0 G. E+ x( \( o5 o) o; M
The window opened, we face field and ground;
9 C# P% x; u. V" yWine cup in hand, we talk of crops of grain.$ N: w8 r8 |0 ^1 l; ?
"When the Festival of Double Ninth comes round,$ _6 n, K8 v* Z. \# X% B( c5 i
I'll come for your chrysanthemums again.", J, h8 X' t, F/ B( r

* S, l0 r1 r# u! ]% s: d春晓
3 s! O, d( \3 D) N2 l" G9 ]4 U春眠不觉晓9 e+ H$ W& m% ]- a7 R, m6 n! w
处处闻啼鸟
/ x  J7 e& k! Y( b( X- i1 L夜来风雨声
' b) f6 h! ~- f4 J花落知多少
, E& t9 n' x: A. G6 oSpring Morning7 V3 c3 T5 H2 s8 g* c+ ]' {
This morn of spring in bed I'm lying,& }1 N" X( }& k9 L3 ]3 d
Not to awake till birds are crying.
) W! g) y2 ]6 B9 |) D4 S: eAfter one night of wind and showers,
( ?' T9 K2 `7 x( e# R8 h# }% iHow many are the fallen flowers!. r( u4 ?# B' N

' a; Y. x" r; r+ b8 a8 D, k宿建德江
4 Q$ d$ O' u2 J. u移舟泊烟渚
& q) H. k4 [0 m' x5 Y2 K& x日暮客愁新
7 J' C# J2 T* u$ A* x野旷天低树+ ?  B" s; h& `' w4 ~
江清月近人
% x" \1 C$ ^- Q+ E, v# f0 cMooring On The River At Jiande. ?" N- ~1 r9 ]
My boat is moored by mist-veiled rivershore;; j" O3 j1 ~7 h6 E
I'm grieved to see the setting sun no more.
! n' k# w" h" _7 E& l$ I: n/ o& u/ T0 MOn boundless plain clouds hang atop the tree;4 S. t( o4 E/ }, N
In water clear the moon seems near to me.
) q6 x3 A6 s) m" f, \) r- p5 X
8 p- K, |/ |( l# c& j& y李欣
8 C3 J. [1 s+ _: e# R" @古从军记3 _- y2 v3 H* c+ {/ G+ a
白日登山望烽火
) u6 A+ y5 v8 B6 v) S黄昏饮马傍交河- Q  q- R. |$ v. l$ u
行人刁斗风沙暗2 H& K/ d8 c% T5 n$ f, A; c
公主琵琶幽怨多
- ~. G+ X+ e. I- s$ ^- y9 y野云万里无城郭6 ]. I: d+ A7 ~! d2 ], K
雨雪纷纷连大漠
) ]! R$ T) a/ r2 o& v7 `胡雁哀鸣夜夜飞
& `$ k) z4 L/ s: J0 W! V5 T. }胡儿眼泪双双落( I7 b2 t5 A+ Y. _, A
闻道玉门犹被遮
& l7 n$ `) o& c. V应将性命逐轻车
" o$ r; \- C, v2 D( _8 \% K年年战骨埋荒外
8 G2 x7 D7 }7 V6 y5 h2 q空见蒲桃入汉家8 H1 {' E& W6 Z. E$ Y1 r5 x: O
An Old War Song) m% U- Y# A( w0 [
We climb the hill by day to watch for beacon fires( R7 S, m# Q6 e# P
And water horses by riverside when day expires.% X4 b9 R/ H; B8 g3 G0 [- B
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
. ^6 U8 T( F( ?$ k3 j" w' [And hear the pipa tell the Princess* secret woes.5 I3 P4 T: \# ~5 ]5 r
There is no town for miles and miles but tents in a row;$ s/ p9 f: Q3 e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.* C( [/ a  p4 R- C+ X2 [% Q
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;; J9 T" a) y' F! S
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.& y; O+ T& U$ u) ?; r
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,. A: ]# b* L  v# O$ C. `4 K
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!; i# m1 }+ g) O$ A
The dead are burried in the desert year on year,
% q0 J) R. y+ Q4 e! A* l" b, P2 ?0 pOnly to bring back grapes from over the frontier.
1 ~& @7 ~7 s! y2 E* Z* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , {& c- n1 Q3 U$ B( {3 e
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
) `' ]4 I. D" z
1 A* T; G" h- G# \" z3 h$ J& S4 Y0 p# W王昌龄 从军行七首(Army Life) + x2 O) V+ q5 a/ x+ @5 B+ U2 N
其四
1 U+ H" q! p# r7 b1 G* H; M青海长云暗雪山
( [- W0 F, Y' k, n( ?( X8 U# R孤城遥望玉门关# {# I  c2 d( w) ]/ ?# Z. s/ n& u
黄沙百战穿金甲5 b& t5 C* m: Y7 ?/ l) K
不破楼兰终不还
! A# k- R, G6 G(IV)
4 r7 u0 C* ?! OClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;! L& S; g  l9 w5 q/ I
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.. c" |! o5 v- ]9 y. f
We will not leave the desert till we beat the foe,
  Z! y* |/ ]4 G! i+ D. v5 j+ ]" Y- j( sAlthough in war our golden armour be outworn.( p( N  C( Q; x% z, W
0 }$ j) x/ o4 ~9 X2 ~/ _3 c
其五
% r8 z6 n' C# X6 n大漠风尘日色昏& Z) R4 w2 Z9 _" o( n* p3 K0 X
红旗半卷出辕门
, Q1 w/ \4 G2 d前军夜战洮河北$ m* p' H* o3 Y/ Y1 ^- f
已报生擒吐谷浑
$ T( {% O0 x6 m+ ^- \! P(V)
) C$ b. K$ |' l/ `+ v. RThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
; K, M( d# `. R0 q7 r  `; NWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
; Y+ p7 p5 D% LNorth of the River Tao, after nocturnal fight,3 W8 T! E4 Q& b8 D+ m; _* c' r  P
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
) {8 R- W" u- C( j( v . z5 \: ]+ Z. x/ F
出塞
$ d% ^2 C* x( q" e7 k% G秦时明月汉时关5 n) X% w: f+ x0 n7 G
万里长征人未还
6 e! ?1 Q# B8 ]$ q/ H2 l- L但使龙城飞将在# y' N" d2 w# S
不教胡马渡阴山
  k) ~7 I4 C, ZOn The Frontier* X+ m% e/ l: z. T" \! K
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
1 m0 g- f4 _: D4 tThe men who went to guard the pass are now no more.
* _4 e1 W. e; [& X% N, z  I  ]/ \' TWere Flying General* still in Dragon City here,$ e8 i: M4 F  i, k4 k- d; g
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.- ?1 s0 K$ B$ e5 u" z
长信怨
- n* ~9 F* q% k4 o0 P7 Q/ H6 A( S& g奉帚平明金殿开
- L/ w: W0 ]* J且将团扇共徘徊- G  g& B8 r6 s: K7 q: c) `; d
玉颜不及寒鸦色& |% a& k) v! J/ ]- c* B& W
犹带昭阳日影来
: H' i9 n' a5 t. }A Court Lady Who lost The Emperor's Favour% U0 k8 Z6 _8 w- Z" d5 Z
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
4 v7 K% {9 n/ q0 hAnd strolls about with round fan within the palace walls.
: n- c% Y+ {& ~  c" }Her rosy colour envies wintry crow's black one,4 Z: G2 w" [- {: X% l; M' F3 R
Oft bathed in favourable light of royal sun.' {4 ]" Z7 A& z1 s6 M9 U

. q5 D1 z& m0 y8 O+ \; }西宫秋怨  N1 n9 a8 ]$ F) L. ~& I
芙蓉不及美人妆$ x9 ?- H8 V+ {
水殿风来珠翠香
% E% c) W/ A5 a0 e* ^却恨含情掩秋扇
) z/ i5 t  b; c空悬明月待君王
- Q. ]* r$ v0 zLament Of A Fair Lady In The West Palace2 o. f  i8 e. P& a% ?+ R
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
/ q) |: n* S/ K' d1 iThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ u7 D7 @) |2 R& v8 }
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
3 z: q2 S* a2 fIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.+ i6 J9 j! m4 b
9 X! M" _( u" d! t9 j8 Z! P
闺怨3 ?( J! G& P7 V: O0 Y
闺中少妇不知愁
- \" N. G; z- p" c春日凝妆上翠楼4 i* r% j& q8 H; ^+ A2 H
忽见陌头杨柳色- z( p  S# I: K/ h; Y
悔教夫婿觅封侯
; W) k& G1 ]1 i. L/ i2 z' V/ ?Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
! V5 u" T( \4 }5 Y+ ~" wNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;; g: Q8 x8 a& E
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- f& i+ w8 _0 `Suddenly seeing willows green by the roadside,. }- K. C% r8 W8 x, T6 \
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
. Y9 V9 G/ x# L+ V' r5 b! g6 p+ B( K3 [9 E4 X. N
王维
1 C2 \$ g0 d. l* r" [/ H& }送别" Q9 h: r) U, E# O0 O' B) W0 v
下马饮君酒
4 J" t& i" s& k: G- [9 o0 A  a问君何所之
; F2 q( z+ p- [君言不得意
+ o& P6 o  G& |, z归卧南山陲; `2 G0 L0 T" I: `& ]0 ^
但去莫复闻
& \) b0 }" f: g3 o8 N- r0 o白云无尽时3 E" N3 r+ y- i, l. N
At Parting+ b( A" `" P# H. N9 z
Dismounted, I drink with you4 Y" k0 O5 X$ H. ~- z" G
And ask what you've in view.
9 J- g. K7 P8 [& m"I cannot have my will,
5 [" z4 C% P. FSo I'll go to South Hill.9 f" t1 g, p" u' ]+ N: o
Ask me no more, be gone!
: r7 e6 t0 M. r, oLet clouds drift on and on."9 @2 @! C, T9 z' k: m6 \& Q' y
3 @1 {8 u$ R$ O6 O, ^) O7 `/ u
渭川田家) @$ E) {/ ~! l( i( \; L2 j$ o
斜光照墟落
% f" ?4 o9 C, p7 l穷巷牛羊归
' w* n0 D: v% h8 X8 Q6 C野老念牧童) C( k9 y  @2 d5 B& F- J5 g, o
倚杖候荆扉
7 f" j5 T& T3 n雉[句隹]麦苗秀/ u5 x# F. J: Y+ P7 Z$ L' V% E
蚕眠桑叶稀' {8 g* @) c5 j2 D2 Q! V; F8 r
田夫荷锄立& @' P" t% m: s( B) i) \' i
相见语依依
2 k' b' m/ H) ]8 B" B  J即此羡闲逸
: [9 i9 W& z6 C3 T怅然吟式微2 I& I5 p1 L2 G# _% c" o$ \! p1 D
Rural Scene By River Wei
& \7 {* ~9 I; O1 [& QA village lit by slanting ray,# Y% A! ^, o% w4 m" V
The cattle trail on homeward way.
0 P% q3 [3 B& m+ p: p4 ?% N6 sAnd old man for the herd boy waits,
: p: ~2 Z( e# O  hLeaning on staff by wicket gates.
7 M4 K/ F# P8 G9 }3 C; N; r7 U3 @The pheasant calls in field of wheat,% q1 P' b+ c% G/ [+ m+ J
And silkworms sleep in their retreat.3 v% c0 K5 A( i& v4 p
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
" X& N# ~. |& a9 ~% y, oThey chatter, unwilling to go.! Y* k# C0 W/ a7 Y+ N
For this unhurried life I long& F8 e& D* W7 n1 I: [
And hum the old "Homegoing Song."
2 z7 B4 v+ Q0 b0 q5 I, w
6 V$ \9 A* ^+ g9 ~' G0 ]观猎; W0 C5 q/ M( e
风劲角弓鸣
. p6 ~) B3 v# J) t; {: Y7 P4 P4 R将军猎渭城; U% X4 m2 ~5 k: @
草枯鹰眼疾
5 ]1 V* x& s0 W# E) H: |5 {2 g雪尽马蹄轻
0 @2 c" P5 W5 w8 Z8 P: B9 B忽过新丰市
- B3 b" O$ I' X/ A, n( O还归细柳营
4 w/ C- D  ]& U0 m. {: t回看射雕处& }: T, D3 c4 g/ X; B
千里暮云平7 H- C. z; W$ I/ J* H- M
Hunting2 Q0 {, ?) M% B: _: O
Louder than gusty winds twang horn-backed bows," c/ d/ Q+ N: S' L0 v9 L
Hunting outside the town the genral goes.1 V) X2 @* _. ?# q7 e
Keener o'er withered grass is falcon's eye;" V$ B( n! s* e  s& Y3 c% A
Lighter on melted snow the steed trots by.
4 W! M% w' q7 e. L, [, u  BIn a twinkling New Fertile Market passed,3 U! r3 V. O0 d$ X
He comes back to the Willow Camp so fast.
5 \' C8 O/ n/ q" H- X/ q. HHe looks back where he shot down vultures proud,
- |0 [2 s' m% e6 e/ r8 jFor miles and miles there spreads a sea of cloud.- S  j7 _3 G' l

5 I9 W1 _6 ]) F& K2 R汉江临眺
1 G) J3 `" r' c9 B# k楚塞三湘接
: j' p4 G0 J6 G: a荆门九派通. P- ?5 |) w) k; d
江流天地外
' S7 L. Q6 f5 _1 R& e0 k: E山色有无中
% W0 S; c' S, C2 ]0 a" O! N7 ~郡邑浮前浦
, D2 G; k; B  |" |8 z波澜动远空
3 S: i% S# M. Q襄阳好风日
; O) a+ L. |; X7 v, t留醉与山翁$ c1 F' q- G, \+ M$ [  T  g+ P+ B
A View Of The Han River
& b* Q- T4 s* B" S8 R. o6 BThree southern rivers rolling by,
. H% t+ w. c) k; }Nine tributaries meeting here.
0 N% ^( E( x0 j! K6 O3 rTheir water flows from earth to sky;
( c: M) ]: T+ f3 A1 fHills now appear, now disappear.
' p; Z) T8 q" }, F5 hTowns seem to float on rivershore;
% W- A7 }6 `: g5 L! |7 T" c3 sWith waves horizons rise and fall.$ O+ q  e% G4 W
Such scenery as we adore& |0 d, _( w/ t  e4 P" O! }+ V
Would make us drink and dunken all.
  s4 }  p2 C& x8 C# H( f1 ?7 N
; J" n1 C$ ]& p$ G鹿柴8 \( j6 y, L6 D/ _; J; n& f
空山不见人
- Q' }, w- _, P4 @4 V+ B* g但闻人语响- y- Q1 b* M  `$ s& ]
返景入深林
2 D! J( ^5 D- f- L) s复照青苔上; c1 W4 e  S5 q7 I' E$ H
The Deer Enclosure; T( i1 A/ S; B6 T# t
In pathless hills no man's in sight,
9 N9 m' Y7 M, O4 k2 f7 WBut I still hear echoing sound.
: W1 l7 j7 f  aIn gloomy forest peeps no light,
: |$ A) W2 w% {0 NBut sunbeams slant on mossy ground.
# d1 E* l4 u7 O7 |! M9 ?) W5 d
+ h2 p  W' k0 M7 X( l+ Y- p% z鸟鸣涧7 [. {" w, a! C! I$ T9 M
人闲桂花落
* J" j- M) ?& n+ v7 I+ f夜静春山空
! `7 M$ @2 T* o月出惊山鸟
: m: \. s4 S+ ^" E8 w# O时鸣春涧中
0 p! f: j/ n& Q: BThe Dale Of Singing Birds
) V% h# q0 D) o( |  xI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
* n8 c9 `" B! N/ JWhen night comes, hills dissolve into the void.9 W1 m. p2 Y: R* o$ u
The rising moon arouses birds to sing,& t/ [# K) j5 o) ^9 c: W, b
Their fitful twitters fill the dale with spring.
6 X4 _' J1 ~0 r6 x: o: ?
+ [8 b  J1 u# V4 V+ L8 [- C6 J山中送别8 B' k% X7 U+ }5 c. g) ]% I  r# A
山中相送罢
! \& U$ U! O0 t) M, `  y日暮掩柴扉
1 k3 G7 s2 T, ]# u春草明年绿$ q3 K3 ?9 J& m9 R* ]7 A* h
王孙归不归
' m; r" d8 b+ k+ OParting Among The Hills
* H& A, v- f& WI watch you leave the hills, compeer;
$ z; R7 m& }$ e4 x& d) aAt dusk I close my wicket door., ~; c& [$ s8 `$ D, O" Y
When grass turns green in spring next years,
6 }4 ]8 p9 a2 f" o2 h7 }# GWill you return with spring once more?, Y) o* W: n4 U- Z7 C

' S9 e  e1 W$ M* ?" n3 q! a* {相思, I1 v3 W- \- q5 |
红豆生南国$ u. S5 b( w& C1 S
春来发几枝
2 A& k0 T) V* l9 p0 c愿君多采撷
; C) f, F1 k+ t, M" u此物最相思
. N% w& j, o; v7 m- C8 xLove seeds
6 A& E5 l! d/ E% z& c* i, qRed berries grow in southern land.& f' r1 n2 f# b) i+ ~' j
How many load in spring the trees!
! B( x6 P4 [0 vGather them till full is your hand;
+ o# ]' n  |# Q& Z5 L$ {* ?They would revive fond memories.- C1 q3 \; d) }# {6 z9 k8 J# `. {
) ]* P/ n' ?; `
山中+ K3 L& J! X+ ]4 ~& T. `4 y
荆溪白石出) A$ N% n1 u, E5 q* ?
天寒红叶稀5 O  t' e& l8 n2 U7 D0 x5 T+ O! y
山路元无雨6 R6 y0 [0 w4 E9 g
空翠湿人衣
  m/ U4 d2 i$ DBlue Fields In Mist Or Rain
4 n+ j9 ]# d: m8 Y  X( q: TO'er pebbles grey a blue stream glides;
6 w* D8 _. H, c0 M. D4 d3 `Red leaves are strewn on jade hillsides.6 _9 o! |+ T' W5 B8 l
Along the path it rains unseen;
4 h  _) M4 ]8 a* f* ^0 sMy gown grows moist with drizzling green.
3 }/ p" O) H+ h" [1 H6 y- v
" T7 f; s9 ?5 K) C" X1 [九月九日忆山东兄弟4 v! J0 _, p/ w7 y, G
独在异乡为异客$ k& ], `" z# k3 O
每逢佳节倍思亲
6 a4 A& P! [1 g: y+ l0 l遥知兄弟登高处. d1 `3 R1 I9 M# X
遍插茱萸少一人
9 ]2 L. d0 d+ a" R+ e  HThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
8 l* w/ @) U2 |, E1 ~8 u1 J' FAlone, a lonely stranger in a foreign land,' k+ E/ m& O% I+ W9 k5 J9 J, F
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.4 Q& `" ~" @8 C& ~- S
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
9 N1 d% Q# ]. {8 O& e" ]! g+ tClimb the mountain and think of me so far away.  z: w( H1 h" a
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 0 {& @6 g( C' H( y
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
) l. }, Q& @! T. r  X0 Qwas supposed to drive away evil spirits./ Y2 b# d* _' L: J
送元二使安西- X- c* B) Y) C1 x( k
渭城朝雨[氵邑]轻尘! U" h$ R" C0 g5 G$ H
客舍青青柳色新
/ ^2 N3 N8 G) h8 }% ]2 M  H劝君更尽一杯酒) ^& C" B4 _9 g$ Q1 M2 w
西出阳关无故人
& ]. a" u8 x8 [" [! q  z- _A Farewell Song
. T& a* n- V6 d% R2 x* [The Little town is quiet after morning rain;
$ W) ?, L: o4 q! ]" l( dNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.3 |9 b/ K2 e& m# g
I would ask you to drink a cup of wine again;
6 m0 w# Q6 L: [7 H' NWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
" A6 U% i2 s- J2 G' U/ ~
6 ?$ B8 u. X: @' @4 Q" N: |9 ~送春辞
( B9 _" U1 m& z+ v日日人空老; e! l' x, l, F" o
年年春更归
3 V0 S& D$ \7 d相欢在樽酒
& [' a. y# ]- Q: J不用惜花飞
- a! Z- N9 e+ h/ i- G+ G- G" ~, TFarewell To Spring$ n5 \3 F2 M9 f
From day to day man will grow old,
* X# h" n- Y# @3 Z1 mSo drink the cup of wine you hold!% K1 m9 ]- w% u# B' O" O* k$ b# s
Don't grieve o'er flowers falling here;3 H! T/ t# e$ \: p
They'll come with spring from year to year., G  _/ V' r9 `3 G

" z0 V  l" O: o2 Z9 {% I陶潜
5 P5 {$ h# O/ c归园田居(其一)
2 R, q! _+ N, ^$ ]; z少无适俗韵,
2 ]3 P8 u* A' j8 U: E性本爱丘山: {% h3 v( i1 W5 l* M' S( |
误落尘网中,
3 W% O0 {' G' z; p一去十三年8 [: u' u: |/ ?) u: u
羁鸟恋旧林,
, Q* o6 q8 t) D( f' Q$ P8 J% o0 K池鱼思故渊$ L1 l7 b7 y6 ]4 C4 _/ t4 \, M% D0 |
开荒南野际,
1 p4 u8 v0 S$ Y; N; U. p6 c" h守拙归园田
, X5 y) H' Q$ i3 Z% A方宅十余亩,
0 s3 R. w* i) X* C% V; `9 M$ v! D草屋八九间7 t, s3 H$ |0 }8 {3 J. ^
榆柳荫后檐,
- n9 R: X+ b7 f) B, o' u- J桃李罗堂前
5 A# T" |1 f8 N. K0 V暖暖远人村,, w7 B* k$ _4 o% x- i, l1 Y/ U: a
依依圩里烟
3 v, y( H9 C( S5 s: ?3 j狗吠深巷中,7 b$ x/ c7 x* M9 e( i
鸡鸣桑树巅
0 G4 o/ t, d% w- x# w( e户庭无尘杂,
' W( P/ E" B$ ~5 t" z1 r虚室有余闲
4 i8 I1 \, l/ v  R8 i, u! q久在樊笼里,( z( N% l" T( X, J; v) h
复得返自然4 T0 |* X6 K" e1 ?% N/ Z
Return To Nature (I)9 B% x" j8 Q6 @+ Q7 f4 L
While young, I was not used to worldly cares,
6 x' V7 y; m1 U. O* HAnd hills became my natural compeers,
: X& J( w* T' {. ABut by mistakes I fell in mundane snares) B2 `* Y/ |0 {3 F$ m- D9 o
And thus entangled was for thirteen years.9 P" Y$ F& k3 ?& I
A caged bird would long for wonted wood,
3 X5 ]3 U8 |2 ^* |( tAnd fish in tanks for native pools would yearn.$ E% e/ s& d, Q* R% a
Go back to till my southern fields I would.
' q4 f6 O9 ~/ W0 ]# yTo live a rustic life why not return?8 s; X3 u4 E  r3 U
My plot of ground is but ten acres square;* M8 b& z& \1 }  d# q
My thatched cottage has eight or nine rooms.
6 k6 l5 P4 C0 d0 }3 C" i2 G% v; {In front I have peach trees here and plums there;
! a: w& M/ f! R& Y$ N, i; E9 p' _O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.% I  r: @6 O+ R
A village can be seen in distant dark,/ z1 d* e- Z8 q  X
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze." T/ e5 m+ _6 S' r5 [$ D
In alley deep a dog is heard to bark,
. t* J& K) E" U0 x) `# Y5 cAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.2 Y  q# r7 i- N
Into my courtyard no one should intrude,( Q; H3 a0 ?& D( ?2 ]3 S- g" ?
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
# i3 V7 V6 y( T, rAfter long years of abject servitude,& o) ?7 J. S+ x5 y) J8 b( `/ Y
Again in nature I find homely pleasure.
& u) Z, I7 k4 j7 B0 P( X6 R* ^! o1 m
9 d9 |/ b- g. @7 V& V( E, `其三
: J* _; T: q2 l% e( T种豆南山下,8 _4 m, N# N+ h$ L) s% v; g
草盛豆苗稀4 E1 }. U( Q, j& q+ W
晨兴理荒秽,
. j5 h9 a1 R, B带月荷锄归* b; c( w: [4 M: @6 a* l
道狭草木长,5 E- ^) h# @  {$ ~9 y  {3 c5 X! U
夕露沾我衣
" I0 ~3 [# W% r& Y/ \  K衣沾不足惜,
$ z. X% Z7 f7 B# H: i) U; F但使愿无违
4 w; G* ^0 c! H7 w( G(III)2 P( h& S6 @7 x: p1 S0 j
Beneath the southern hills I sow my bean;
6 D$ N! q/ |3 w, z9 EBean sprouts are lost among the rank grass green.. y' f: u6 ~4 W' C
Early I rise to clear the weeds away;7 S- j/ Q; s$ J4 \# S* B# V
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
% z" }4 e( k3 g# g) a+ J0 I" GThe paths are narrow; tall are the growths new;  Y/ U+ q3 t# N  F
My garment is wet with the evening dew.$ |: D  ?' J( c5 O% E7 H6 Y
What does it matter even if I'm wet,
8 Z1 l3 O" q* t/ M8 U4 }So long as my heart's desire can be met!
7 Q2 {0 I8 a! o. K( b( T2 _5 r% j4 W" P% F
责子- z& k: D+ B" |% i( z9 Y; Q
白发被两鬓,
5 l, }" z  Y! _5 [  D. ^肌肤不复实
" O; {$ Q6 F1 I2 e+ D. ]9 a* x虽有五男儿,
" m* r5 g4 {: {总不好纸笔
6 S+ |# A: v' n( k阿舒已二八,4 r3 A) D, g$ W. n7 ?. D, l! M3 ~$ a
懒惰故无匹% [; o! U* c) I1 g. g& p
阿宣行志学,
3 t8 n9 M% W* x. Q3 w而不爱文术; c* z$ g5 I; B
雍端年十三,3 B+ E. y* S" z9 }. v8 u, A0 R7 N1 _* Y
不识六与七
1 e# G# _& N4 m) a$ M通子垂九龄,4 _0 D) W* M6 m$ c) l
但觅梨与栗5 K( m' y6 w9 [3 `+ A+ p/ i
天运苟如此,: i. i( e1 l( e, B! V& Q
且近杯中物' Z) W2 f" N2 [6 b
Blaming Sons
/ t* M. Y5 c6 q0 P) S; CMy temples now are covered with white hairs;
+ I% V3 U" O$ L, f' x$ y0 r  w7 R, rMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
! t+ T: ?2 w5 a# n! f5 _/ Z% m7 x9 WAlthough I have five sons, none of them cares9 [  e% J  }  N8 H/ n
To learn to read or write in white or black.: R. I( W; L$ @. y5 |/ F
My eldest son already is twice eight,
( ^8 _6 [/ S; r8 ?# M8 ZFor laziness none can be his compeer.# `0 c: k- o: H; m. _9 q/ L
My second son will never dedicate! M9 u5 M% @( D$ N4 a; ~0 C
Himself to fine arts, though at fifteen years.
! Y3 Z+ U0 g! o! X5 c: {My third son is thirteen, so is my fourth one,
. c; h- s/ I* p# J0 p! C$ EBut they don't know how much makes six plus seven.+ l9 b  u3 f6 N, Z
Nearly nine years old is my youngest son,
7 ]+ b& s4 ]6 Y! C6 z) ~: f( h6 {! ZAmid the pears and nuts he is in heaven.
: f( C' ]5 G& L' U$ i& LAlas!If such be the decree divine,
0 r, G: f8 D" `) zWhat can I do but drain my cup of wine!( Q; `2 ?( a7 L* W9 G' v9 i8 R

- _* P0 c% y9 o: w饮酒
& v' ~- y9 ]8 Y+ B7 D结庐在人境# |# B- K; Q" V! D5 w
而无车马喧
" m  ?8 u! S! L7 R5 l) h问君何能尔
% S: J! |6 ]' U1 n9 T心远地自偏7 Y3 h  S7 K7 E8 ?" B
采菊东篱下
/ G# |) z0 O1 E, d, T7 \& y悠然见南山+ M1 D  _2 p& @
山气日夕佳
3 W! _3 [+ n. G( F飞鸟相与还( R  Z( P  ~9 E
此中有真意  K5 @: o4 j1 B: I. S) i+ x
欲辩已忘言" r3 f2 G. S9 @5 }# O3 k1 L
Drinking Wine' h* A, X" B7 k0 u8 `1 u
Among the haunts of men I build my cot,
4 p( j- O+ v/ w0 N2 M2 u% b, ?There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
- U, F, U# l, c4 NHow can it leave upon my mind no trace?
% ^/ o  j) N" p% YSecluded heart creats secluded place.
# N8 E: s( M6 Y" y% \! C' X3 AI pick fence-side chrysanthemums at will. y+ ]4 d  B$ g4 c0 @! r
And leisurely I see the southern hill,% ^! H% M7 ^8 \6 b
Where mountain air is fresh both day and night,9 _' m; u" s  l: s/ _5 m
And where I find home-going birds in flight.8 [9 m$ O& l1 O; A
What is the revelation at this view?2 v9 n6 G: b- c6 B6 {* C$ W
Words fail me e'en if I try to tell you." t  E# C: K; h) F, S
挽歌诗(其一)
; `2 ?0 V1 D9 y  ^( ^有生必有死
  I5 d+ M: o6 O3 v  p早终非命促3 u$ G2 n8 o2 Q( M
昨暮同为人
( j+ B3 g+ e& E% }今旦在鬼录
, I6 b# H1 p6 |1 R* I6 o( a魂气散何之
/ d8 k" m6 P! l+ S6 \4 ^. F, w枯形见空木
- L. U; J/ R1 B娇儿索父啼" K$ W5 o; u% d
良友抚我哭- i' m/ A6 G; v* F& ^5 \
得失不复知
0 g  `# @3 [* D: D/ g是非安能觉2 D2 z8 z1 o# {+ {
千秋万岁后5 b! R0 X/ u1 A$ S
谁知荣与辱" Y) {% s6 Z+ J. O* V! o
但恨在世时( W6 k1 A2 n4 e! s! W% G. @7 P# c
饮酒不得足 . X# U! \2 |+ V- T, c
An Elegy For Myself7 K  {" U2 {2 _; O5 `6 q
Wherever there is life, there must be death;
) [: @: n* C; _+ X1 MSooner or later we'll breathe our last breath.  r1 t9 ~  z7 C) W: D; ]. {4 ?
Last night we lived as men who fill their posts;8 R7 u1 D( `# S3 G; Y
Today my name's enlisted among the ghosts.
! Y' b6 P& u/ SWhere is my soul that's fled far, far away?8 ?) x; i4 x/ \' z7 E( t
A shrivelled form in wooden box would stay.
, b1 O, c6 S* r# `$ j' VMy children seek after their father, crying;
2 r6 k+ P; h8 F- z2 ~1 |My friends caress my dead body, sighing.+ \# Z# W9 |( Q6 a) X6 ?
For gain or loss I no longer care,; ^  k- w! Y0 R( K9 M9 w
And right or wrong is no more my affair.$ [, |" j2 F! O% H" L& v* W  U$ m
Thousands of springs and autumns pass away,
7 U) d4 P! ?5 K1 d# eSo will disgrace and glory of today.
! Q# }5 H+ h6 _" n' e# WPerchance I may regret, whild living still,( i% e+ d# H3 K% }
I have not drunken good wine to my fill.
, `6 ?! a1 o+ P9 w& w* j* A/ G, L- s* u/ j$ o
鲍照! x  e! Q0 Z- w/ Y1 j9 b
梅花落
4 h; m% p! T% p中庭杂树多: N! ^0 U1 X3 c; ~4 E
偏为梅咨嗟3 g) U0 `$ S& q7 u1 C2 t- D4 M4 D  M
问君何独然
9 b, q% E9 _* ?& f念其霜中能作花7 K4 a2 H$ T/ C3 G) [# C1 ?' E- S- z
露中能作实
* X) U, o0 X3 t/ a摇荡春风媚春日
% v- e$ m& P6 Z1 w念尔零落逐寒风" R! X6 J( l; U. |$ {/ ]
徒有霜华无霜质4 _  K% y+ i; K. Z. E
The Mume
6 v' H( _# G3 G& z" p% HIn midcourt there are many trees,8 j$ F' ?. t) m
To the mume my admiration goes.( r* Y, i% o4 p
Why this singular favour, please?# m% H9 `  }$ d4 a) ]9 M
In defiance of frost it blows.
( K2 j. K" r0 c4 D- E0 u. [8 l# yIt has borne fruit in spite of frost
3 b. s% `8 j1 u; L6 i4 \And danced in wind to win the vernal morn,9 b8 e; O) t3 u. B8 I  D
While other blooms in icy blasts are lost
5 v. o+ _8 w* w  M; Y& yOr from the branches they are torn.
$ Q+ z: E& O& B1 {8 q, j# L& [
( O; E$ Z: g  E1 p' w. K  g无名氏 ( Z$ u9 L) C  D  ^0 b& X
敕勒歌; s+ f& d* M2 v, X/ o0 m1 O
敕勒川/ {. e5 y. b- e" r% Z) J
阴山下
/ T4 Y( p2 a) K* n) }天似穹庐
0 C8 T& W# b6 D: k, C笼盖四野1 A" \" E' t" V' w( c
天苍苍* e' I' r, k; a+ V- ?, j9 @, j6 m
野茫茫
4 G) ^7 f0 p" Y; x" B风吹草低见牛羊
, P8 F# o( _1 k( s' z( |A Shepherd's Song
4 a9 i' j8 T" ~By the side of the rill,
5 e) {, N( {7 Z: Z( p4 [4 hAt the foot of the hill,6 q' @( w7 k* ], f1 A4 L! B- R
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
5 E# K- F% b8 U9 y6 ~; `8 }The boundless grassland lies0 e0 o4 X4 E& ~% B9 ?) `4 s- i
Beneath the boundless skies.
% l7 S4 |: W$ G5 H$ o0 uWhen the winds blow# f; o( L1 I2 @5 p( d7 B
And grass bends low,
, w* Z# I( P7 w/ H" oMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
' x2 v3 a5 G6 g2 J/ \- X! l无名氏 ; M! c# w$ n5 y' c  c; E
木兰诗
* w; L/ d: L5 d$ m唧唧复唧唧
2 Y& k$ }& W/ |/ x: r木兰当户织" L* v( d. d8 e6 n0 e
不闻机杼声5 o. S- I' c) F* i, r
唯闻女叹息' |) Z( y) t, o0 c/ R
问女何所思
4 S; U: Z$ m5 U3 s6 i4 d; a3 ^( C问女何所忆
+ X8 M2 Z0 }, X. M) z$ G+ @女亦无所思
0 l  \( ?6 A( {/ Y. _女亦无所忆* w+ k" A5 v+ Z1 ]; [0 a2 s" ]/ P& X, i
昨夜见军帖
" ]  o$ }3 F1 x& S, c; g' ]' T0 L可汗大点兵5 d8 V9 E! f$ P, S, C' \) ?' e
军书十二卷1 o* C4 D) e! V
卷卷有爷名
0 A) x) R. @5 Z: M阿爷无大儿/ H; o4 e0 L/ y4 i! [3 d# x3 ]# y
木兰无长兄3 e) H. Y; o$ I3 y
愿为市鞍马
( f- u$ b& Q! F从此替爷征
( x- D9 M5 W4 {5 l7 q东市买骏马) H" V. V% i; Y* o2 I" h& a+ W$ m
西市买鞍鞯2 n# L& |. _4 |0 r( y. x/ G
南市买辔头1 ~2 {9 `4 i$ Z2 E/ x
北市买长鞭
) q: T) S! \  ^旦辞爷娘去
1 U7 I+ L1 c' N* [4 p. v3 e暮宿黄河边' }, d1 x9 o" K  r4 G
不闻爷娘唤女声4 ~% n6 }6 s2 s0 o. f8 t
但闻黄河流水鸣溅溅- L3 o2 k1 [, p2 F; ~
旦辞黄河去5 a; _8 h) E) J6 v3 ]8 s
暮至黑山头0 X8 y2 @4 F' P, U* A
不闻爷娘唤女声# }3 E% N3 x4 r
但闻燕山胡骑鸣啾啾
1 n6 i8 E- l/ e万里赴戎机/ K: j" h' B+ \" r% @, ]9 n; Z
关山度若飞9 R  c- G' U6 u3 O
朔气传金柝0 C5 ^) o; e) o' z
寒光照铁衣7 K) r( s, `; _2 _
将军百战死
" S' j/ [5 ^: U& V, t' ^壮士十年归3 a% |% u0 b. S  x" @8 h
归来见天子, 天子坐明堂
/ M  ^3 W! [4 p8 k: w8 u$ I5 D策勋十二转, 赏赐百千强8 |; x" u% \1 }; @+ B
可汗问所欲
6 h0 D, r% ^: W) Z! q+ p木兰不用尚书郎, ( q7 I5 k0 _% ?
愿借明驼千里足,
3 ^9 }8 {  A" _; U* q& f9 \送儿还故乡
- _; ?6 I! U& B爷娘闻女来9 J2 {' l) Q. u) f# U
出郭相扶将
8 u# W" w" d# ^9 w1 k- V9 P阿姊闻妹来 当户理红妆
! g  {) V& I, h/ D$ Z' }  Q小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
0 d0 l6 ^% f. a( K6 l, c# N开我东阁门
! f0 C5 A# Q  \* Q: r坐我东阁床$ b- K* U+ L) h2 l8 C
脱我战时袍
3 k  d! Q/ X4 y* @* m# R着我旧时裳  l3 n/ \/ J1 i6 Z# E
当窗理云鬓
0 i5 z$ a" s2 v7 X对镜帖花黄
6 E! @+ S& _, U- ^6 K0 _+ M出门看伙伴7 N! a- X1 _/ c4 G2 k! n
伙伴皆惊惶1 M: X) i, Z3 [& R
同行十二年3 A* p' Y. W, h, c- Y: \
不知木兰是女郎+ E) _: v0 T% Y& G! f
雄兔脚扑朔
8 A/ h" ?( ~( W  P1 G3 W  T( @雌兔眼迷离
- H: ~; Z' a! S/ }双兔傍地走
# ]1 ]; y* _4 u3 P安能辨我是雌雄. }3 R+ s4 ^' a- b5 `
Song Of Mulan
6 ]* X- U9 H4 LAlack, alas! alack, alas!
1 A. a, w- d2 \' L( ^! _She weaves and sees the shuttle pass.9 Q' W# g+ O, i
You cannot hear the shuttle, why?- n/ T" x" s5 U" J0 P- N0 w% S
Its whir is drowned in her deep sigh.- q5 z& e- H' v1 @
"Oh, what are you thinking about?1 _. D( s2 R) N
Will you tell us? Will you speak out?"6 n  D. J! |# x% Y" L
"I have no worry on my mind,
* \# \3 v% s% T0 H# k8 Z- F" rNor have I grief of any kind.6 v* {2 o/ \, q. ]$ Y
I read the battle roll last night;# F* n+ U% |! n& C7 o, ^
Than Khan has ordered men to fight.
$ y- e7 l0 ~9 G& U% c- vThe roll was written in twelves books;& R3 D7 A; Q& O8 L6 s
My father's name was in twelve nooks.
: T, W) I$ X& @My father has no grown-up son,
5 q5 @5 [' C9 ~2 [8 a8 U0 ]# XFor elder brother I have none.
, v0 ]& ]' Y5 B4 N2 H0 oI'll get a horse of hardy race: V2 M( B5 P. h: |
And serve in my old father's place."! [  A# P5 ]; J: A
She buys a steed at eastern fair,7 s' `: _7 B$ c3 }, j! e) n$ K$ G
A whip and saddle here or there.9 W+ j. {' L) O5 H& P0 J; h) g
She buys a bridle at the south& X0 {" v7 P/ C- B9 v' }
And metal bit for horse's mouth., Q0 j0 G/ ^4 k/ B3 Z+ E% H% r
At dawn she leaves her parents by the city wall;
) `! \# i. U/ b! H2 q' O6 \6 zAt dusk she reaches Yellow River shore.
7 H+ o; c7 ]# _7 v+ lAll night she listens for old folks' familiar call,
2 a! a  X6 X3 H9 S6 ZBut hears only the Yellow River's roar.
% y) I; n3 x7 ]2 P, `( G( o$ h; B1 p! PAt dawn she leaves the Yellow River shore;/ {/ B1 J0 D' @* [# L0 n: h
To Mountains Black she goes her way.
$ \% S5 }5 ^. ~+ {, J: O' wAt night she hears old folks' familiar voice no more,
! N: M5 t: {6 Q+ u2 v$ qBut only on north mountains Tatar horses neigh.8 w' j. n( Y8 b( k
For miles and miles the army march along
; _& p( i+ r' B- q+ X9 g5 f8 L& aAnd cross the mountain barriers as in flight.' I& ~, G2 J. E2 N5 R6 {
The northern wind has chilled the watchman's gong,
. ?2 a, \2 ?0 k) Z- O! MTheir coat of mail glistens in wintry light.
, }' o# _" ]+ p9 R7 C4 @In ten years they've lost many captains strong,
% c( g* F, Q4 d( b0 jBut battle-hardened warriors come back in delight.$ o& G5 T' f& R5 X
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
1 I8 O+ a0 o' k# u1 g% sHonours and gifts are lavished on warriors all.
( w9 b* i& f/ D" ~& qThe Khan asks her what she wants as a grace.! @9 |' @3 C) F# w$ U: q3 G( ?
"A camel fleet to carry me to my native place."
) E, r7 b3 K$ kHearing that she has come,
0 y7 M0 k4 Y: F6 {* E3 p7 lHer parents hurry to meet her at city gate,4 r' @) [) t' z/ c; x
Her sister rouges her face at home,& I  Y4 A, M- I5 A) ?, N
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
# Z5 J9 l' r) IShe opens the doors east and west
* r$ I2 T7 L7 G% X3 `2 DAnd sits on her bed for a rest.
& W. R8 U6 F. i, _( {' oShe doffs her garb worn under fire
5 Z3 x' g2 j! Y) h5 }" ?And wears again female attire.
. L4 `0 }0 a- ]Before the window she arranges her hair
! P) e3 n7 _0 C+ @" ^: GAnd in the mirror sees her image fair.
9 T: d" f  ^, _0 _$ yThen she comes out to see her former mate,6 g- h- Y) m: L
Who stares at her in amazement great:* G) d- }. v7 P" f
"We have marched together for twelve years,
* z4 }3 x6 D1 R- t, E, y# u% VWe did not know there was a lass 'mid our compeers!") V2 M$ c8 u4 p) R' u; S6 F* p
"Both buck and doe have a little gait
% t/ w6 a9 r: Y- F4 nAnd both their eyelids palpitate.
, Q  w4 c" F0 t3 G; a9 B5 Q, ?  C: YWhen side by side two rabbits go,; W2 }7 ]6 K; x* n$ h7 J
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 21:27 , Processed in 0.220178 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表