 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
4 @* J1 v0 `: B0 R
# R& n" i! n- | Q8 e7 D. Y9 G垓下歌(项羽)
+ T9 a5 Q# E7 M力拔山兮气盖世,8 [( \2 n+ a0 ?7 ^& O
时不利兮骓不逝.3 t, m2 t' m6 z/ M, }# z4 e
骓不逝兮可奈何,
) Q# w9 p" \, x) K+ D6 H$ W虞兮虞兮奈若何!
2 v6 G- I7 `, Z* u% H5 |, {The Last Song7 ^% k5 l s# U# m; m
I could pull down a mountain with my might,
9 Z0 }$ |* }# W- oMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,; P6 w! u0 _1 r; [3 k+ N
Whether my steed will fight, I do not care.6 s& U3 B% e" [2 j" P# Q' V" P
What can I do with you, my lady fair?% P. t8 v' [9 D2 c% Z4 h3 X$ |
' \9 H9 m; z! R! H+ o
大风歌(刘邦)
' Q+ m- `7 R, c& n大风起兮云飞扬,
6 \( k1 i ]! M B; b3 o威加海内兮归故乡,
; _8 d7 g; v0 L6 @. _5 a安得猛士兮守四方!: b8 y. i9 z( {/ n; s
E* g& o" X6 u* w) ~* t
Song Of The Big Wind1 v% w# p8 O8 z W# Y& ^- E" J
A big wind rises, clouds are driven away.
/ T/ y/ U- c0 S" i% qHome am I now the world is under my sway. / p! p+ r4 G8 z; H7 v7 X5 f
Where are brave men to guard the four frontiers today!
8 M# C9 w: D% v+ k1 Y
- |/ [- b: I8 L# D古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. Q4 w' T( L6 q5 j8 P) }* t之一
: ]) p! s9 x- a9 @" W行行重行行,, E6 |- U; t, C' D: o* S
与君生别离。
$ S) k1 k. y0 z相去万余里,. j# e4 D) u0 {6 I
各在天一涯。
5 D2 d$ ^9 A8 e2 n9 O4 ~道路阻且长,
4 }) @8 e' H* |+ p& g6 w会面安可知。
9 L# C4 L( \4 ?( E6 `1 d胡马依北风,
7 f4 X1 k6 j, D; Y- m m X0 _% s. [越鸟巢南枝。- r1 E6 w) }0 W
相去日已远,
- P9 G3 x% Z1 v衣带日已缓。' f/ _9 b. F# |% ?& m, ^
浮云蔽白日,3 j0 [' H& b( e8 y r) J- ?
游子不顾返。) P T8 _0 E' Y2 p
思君令人老,
3 t, t r/ K5 O# J, j岁月忽已晚。; Z* O3 a- v- [
弃捐勿复道,4 ^: M2 z# s5 B! c
努力加餐饭。
* B3 Q" x: W: K, |3 D+ W9 c7 `9 |(I)
3 A7 s' l& @1 H4 t a( q2 `2 AYou travel on and on
4 Q- A7 d9 |, D; S! Z# f/ BAnd leave me all alone.
; M9 |8 J. [2 V: n @# ^6 @" F4 b0 \Away ten thousand li,$ V+ [3 a6 r' R) ]8 u6 ]* d. J8 _! J% T
At the end of the sea% n* s4 O7 e# M; o2 I+ f
Servered by hard, long way,
$ \ G2 e8 `8 x$ {. H$ y! MOh, can we meet someday?6 g& w6 a8 e# A9 v# ~; N
Northern steeds love cold breeze,) |9 D; R6 S( c; L; N* C
and southern birds warm trees.$ j1 m: b3 N" }1 `/ @* B
The farther you are away,
) g4 G+ C. L: K" l4 y. CThe thinner I am each day.+ v# Q* c, ]1 f$ ]
The cloud has veiled the sun;/ g$ r0 a" I. c% \( U8 u
You won't come back, dear one.
0 P5 Q# S2 ?& l+ f# TMissing you makes me old;
6 Y" v/ K) u @( J5 x( A5 rSoon comes the winter cold.
2 g }3 y, X8 P" ]- TAlas! Of me you're quit.) ~( \) Q+ B: l6 U( \( M6 @
I hope you will keep fit./ X) b0 J% A- V/ S# M
# \6 s) @/ B1 \之二! W9 x: i* @1 n v) \7 B4 m- ]/ f @/ @
青青河畔草,
0 U; q7 l( |8 r) B# v郁郁园中柳。1 q" B# E. a# W6 h2 L: Y
盈盈楼上女,0 e8 `& R) C3 E" c: p0 }5 i5 g4 T- p
皎皎当窗牖。+ C" q, Z. Z N! d
娥娥红粉妆,
- F$ v8 K- J9 ~; h( I, L: q, G纤纤出素手。
# Z) c) Z! T# q8 G0 {" q, j昔为娼家女,
, b$ m H* U3 C3 a! Y/ n! L今为荡子夫。
% ?1 z; u' c( W9 ?荡子行不归,
2 L% Y1 W+ K) l+ u' F& p3 j空床难独守。) j: `* E/ T( Y5 H; B; O* t
(II)
! u4 @0 C# p; m; E8 jGreen, green, the riverside grass,. n. e9 A) e. C+ V- {/ ~
Fair, fair, the embowered lass.
/ `/ Y& m9 e3 K. Q. LWhite, white, from the windows she sees# h6 f' D$ M; E4 N
Lush, lush, the garden's willow trees.
" g% A7 I; N8 N! [0 q6 j2 X- cIn rosy, rosy, dress she stands;
3 r# q# j( s" j AShe puts forth slender, slender hands.
* N* h0 W. w5 R6 e% q4 PA singing girl in early life,
* P) P5 R8 z% k1 t7 @Now she is a deserted wift.
1 _4 P/ D8 v- v; C% w& H: ?Her husband's gone far, far away. H; I+ m0 X/ M1 K) I
How can she bear her lone, lone day!( O {. S8 M& `4 z; j
* K, S: {1 ]0 L# {
之六* T3 G/ J( i9 `8 E* c( l; _
涉江采芙蓉,1 |4 M5 c4 a" x/ a0 r3 D {+ C( Q
兰泽多芳草。 Y& w+ f2 h; w# T1 |; d b
采之欲遗谁,/ |- o9 _; J/ `5 Y
所思在远道。
) K; P8 y$ p5 ^* T* }还顾望旧乡,0 |+ q( m N a: Z9 r1 j
长路漫浩浩。
! `7 |$ r7 V0 D/ f% D; v同心而离居,
! l0 T0 |# P- F0 D( N9 k忧伤以终老。6 E" G( S9 t. C) v# Z' z7 N
(VI)
0 S( u7 G2 t! R. ?" n I1 ~) U! oI gather lotus blooms across the stream," c: e" `+ w7 g9 g0 |5 ^. e3 ?( Z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
- ?( k( ]% H- r# B( f+ b" A' ?To whom am I to send this sweet bouquet?
- D3 L0 G, A- J; f7 A. VThe one I love is living far away.3 i/ t+ c. g" l2 U: I
Towards our old abode I turned my eyes
# i% V! J" \. P0 W/ ~) VTo find a long, long way between us lies.
* U5 c! v7 G% y' xWe have same heart but live still far apart;
/ v! ]! k$ e7 l! u% S, }/ aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
& M' e3 o0 q' ^# ?之十三
6 E8 E3 S* u% {8 {0 J! g9 @0 Y驱车上东门,5 Q$ g' I$ d) b& ?3 T
遥望郭北墓。. C( j& \* [' h: s
白杨何萧萧,* d: A& ~5 ]$ E
松柏夹广路。
% X) X: z+ s/ G3 U& p下有陈死人,
: K3 R9 k' ^4 \1 H5 \( l杳杳即长暮。
: S% \2 ^- |. E* ^潜寐黄泉下,
* U) u r, p4 Y5 U, K' `) E: j+ W% v千载永不寤。
/ @% X; c1 i: p- ^# J) t/ o浩浩阴阳移,$ q, k) e2 O) K
年命如朝露。
1 V9 Z$ h1 |. j# A人生忽如寄,
: T( \( {' o# L& |0 |2 Z* |寿无金石固。
5 U4 Y8 B( ^, J/ }3 c8 l6 g万岁更相送,
) f2 r0 ^- i/ P4 K9 n0 Y; U3 O贤圣莫能度。
6 _) Z& T( c9 q" m0 J8 K) b _服食求神仙,
9 U3 j' z) n/ z% U+ A) ~ A多为药所误。
% e% Y! c$ u3 |不如饮美酒,( z& r; q( i+ w* T9 `0 v
被服纨与素。
) z8 u: ^% ] k1 z" f. l. `( ?- E(XIII)
- ^# a- S5 D$ @4 r5 h% k2 x+ ~$ WI drive my chariot up to Eastern Gate9 r/ Y( o+ v9 ?/ F# D
And see the northern graveyard from afar.2 U2 q( B+ O: O1 ]0 o$ F9 [
It's shaded by rustling aspens antiquate;
5 [# c$ r% b0 C$ ~) ?7 e5 `Flanked with pines and yews the pathways are.0 \5 @' @/ E/ G X
Beneath lie those who died long, long ago,
- v. o1 {% G FBuried in eternal darkness they remain.
: m& V2 `' G8 A, q, ]- u4 RThey sleep beside the Yellow Spring below,
8 O6 ?0 X4 h t5 w3 l: |4 ZFrom year to year they never wake again.% h1 B+ h/ D9 o
How many days and nights have come and gone!
! X' F- y% a- I- r' ~3 z. p4 ~' eLike morning dew our fleeting life will pass.$ s! {8 L; s9 z) }" E4 [: a
Man is an ephemeral phenomenon,
* J& @% o( O% p" F9 R3 s, dWhile fore'er last metals, stone and brass.
`) w+ P& Z- pDo you want to enjoy longevity?
* ^! k9 e9 D, v0 Q% Q# R% |& CBut in the end e'en saints and sages die. q3 q5 m& _% f7 t' L& @% S
If you by food seek immortality,0 d, G" K: Z* h, A# C
There's no elixir on which you can rely.
/ {# `( c6 c8 |, ~4 @4 WIt's better to drink good wine while you may
5 E. R% \; |# m; p% ZAnd dress in silk and satin every day.5 O# g3 W: o. c, H/ G
1 X; @8 R/ i( l" |& R, H) ^
之十五) @9 _ M3 n+ R5 z4 R$ A- e
生年不满百,+ l- N. G6 {. P5 q
常怀千岁忧。 w" c# r0 K" Y0 T' n7 Y% ` C/ J
昼短苦夜长,- f& v3 _8 _6 v* t/ h
何不秉烛游!
, X) a5 J( i( X为乐当及时,
; g5 q- b4 C( @4 S/ Q- O6 R何能待来兹?
) L+ H D/ m" e' I) p愚者爱惜费,
6 i, v) O/ b5 Y/ p) Q$ L6 ?但为後世嗤。
0 w( j; T7 @ ?, X) @; f5 ~仙人王子乔,! W3 @! q7 h1 s2 O& n7 e$ s# K3 w
难可与等期。
* r: i/ D, t9 B(XV)7 F3 r0 G* b4 ?- O
Few live to a hundred years,
9 [5 T. [ [3 z$ f) KTheir sorrow longer still appears., i/ N/ J7 y2 s0 L( X5 h" W, y3 Y: ?
Whey day grows short and long grows night,
# D7 k8 v' @5 f1 I0 X8 NWhy not go out in candlelight?
+ j# b+ `+ O. ]# JEnjoy the present time with laughter!6 {. X4 Z9 m! h7 R; ~
Why worry about the hereafter?$ H( s, E) u/ Y8 W* Y R
If you won't spend the wealth you've got,
: K0 m6 ]$ }+ I/ I% G6 k- s: oPosterity will call you sot.6 L: p# T6 o, } @) F0 c, Q
We cannot hope to rise as high* f" @2 F$ L! x% B! D
As an immortal in the sky.- V! ?2 ]. P4 W
7 [2 l5 ^! n+ I* p( o- [- z
十五从军征; R$ |# K7 g$ a
十五从军征,; X# E8 R. `% |
八十始得归.
; M* C2 O* v1 h* e9 x道逢乡里人,
0 c" p- O7 u- A- I' G6 {; C% o& _家中有阿谁.
4 I5 n' \4 C7 b5 v$ y2 g2 m1 _/ @遥看是君家,2 D$ i2 ?8 Y- G* N. h2 o
松柏冢垒垒.
( X4 A( J8 v. n兔从狗窦入,' O! P' S& o* u7 L1 n
雉从梁上飞.3 F! N; h& `9 C$ v% I% d) ^& v
中庭生旅谷, Q1 P$ p. _6 C' i7 @
井上生旅葵.
. v1 E/ ~" Y# u( W0 g/ o% D舂谷持作饭,
, }* E+ t- J( x4 x- J: A, ?( T采葵持作羹.
9 K! L9 g7 }! d! Z7 x$ q羹饭一时熟,5 R7 q: M$ I* K- U/ I
不知贻阿谁.
4 @5 `+ y4 ?: m4 @! C出门东向看,5 n0 Y x2 T8 b9 r2 T9 ~
泪落沾我衣./ @0 }* w( i; N6 F$ K% Y
Homecoming After War
0 P8 h" P' f F4 w! `7 R7 L+ r3 IAt fifteen I left home to fight the foe+ q7 d/ \1 Z- h- E
And could not go back till I was four-score.0 q6 D/ {7 N% ]/ L% l, j
On the way I meet a countryman I know;
- I+ _/ C1 [" C$ }% z4 VI ask him who remains within my door.
* c5 L8 s# V0 B) }1 m d"Seen from afar, your house is over there,. P+ S$ X: a) W& ?0 z1 I0 h
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
2 k7 H# H; z' n, o6 {, ?Arrived, I see in dog hole run a hare
/ f& x6 K9 f' X9 v- mAnd a pheasant fly from beam of roof.5 Q* J7 s# T2 }1 g. A b) Z( F. W
In middle courtyard grows only wild grain' ] e& X: B& A; d t
And by the well grows mallow I can eat.
% t( ]' c0 t. f4 BI pluck the grain and boil it as food plain
. K% Q: n8 K: c: |7 [$ y' c2 r( BAnd put the mallow in the soup I heat./ @; q- d5 P& M5 a( v- U( Q
When I have cooked the simple, homely fare,8 ^! x2 a% e' x- }0 \. F. H& {
Who will eat it with me? No one appears.( s; o+ F% B! i7 j
I go outdoors and eastwards fix my stare,, V* l3 r6 e+ @
My furrowed face and clothes wet with tears.
3 u' [6 `& O/ ?( j
, W0 ]; H Y; Y0 ~( P, U) P8 X9 d# f上山采蘼芜
8 R7 k* {/ z0 `+ [- _* M上山采蘼芜,
0 P# r7 T2 U% |. B+ W下山逢故夫.! Y, h- a* z" m* ]& E1 p. C
长跪问故夫,3 C% Z7 E0 {+ m& P1 C& I2 x, T
新人复如何.
. I1 w, i* Y$ P4 q. w! b新人虽言好,4 Y% I; ^& R' j H! A
未若故人姝.: u1 _/ |( y/ ~) [( n, n
颜色类相似,1 e0 y `# ^! m; |, t
手爪不相如." W; N' ]2 X( Q+ [( a& q( `6 y6 ?
新人从门入,
. U8 N9 G; z: t- [) E故人从阖去.3 T B' E7 w& A; M
新人工织缣,; ?. H4 S) \. g& Y- u( }1 j
故人工织素.
$ [# Z6 r8 b. O织缣日以匹,
' X% y1 v ^% w- C) {织素五丈余.
* R D# ~. l/ w& A0 r5 U将缣来比素,
( i9 a; r# `7 p- \" o( ?新人不如故.
. e, h3 f& r" k3 \8 [: G7 DThe Old Wife And The New
/ b2 M# ~1 u; f: H8 o0 EShe goes uphill where herbs appear;
6 `& S+ P& U+ h1 f. ODownhill, she meets her former husband dear.
4 d3 {; F5 X2 R. a3 E9 f2 ^2 U9 NShe kneels and asks him, "How do you...
2 w9 C) R5 T5 Z+ e$ ^' F" zHow do you find your young wife new?"
, v* G! p3 `7 e3 e# `3 ~"Though my new wife is no less fair,
4 Z1 q1 q' p& i8 FMy old wife is beyond compare.
. N# L. o2 Q7 ^2 S- D- GIn looks by your side she may stand," D. v* ]; M" J
But she's less clever with her hand.
& w2 p3 c8 \ \2 L9 tSince she came in through the front door,
+ K2 K8 u/ v9 ?( \3 N: q- q! M$ q" ^At home I can find you no more.: B: q: }$ a. q* @3 j4 J
She's good at embroidering skein,
7 u, X! ~1 m- \ d5 O3 m$ z3 r: fWhile you are good at sewing plain.$ i6 {$ B6 T! ^/ S
She weaves one foot of silk a day;6 j9 n$ G: x: T) C, c( T
You weave five feet without delay.
+ m8 X: I" M% R) VHer work compared with yours, all told,8 x5 _- o: C% k" |# S( J4 s
The new is not up to the old."# P+ v7 d/ E- Y, R
9 L3 c! R/ A+ y3 h3 Q+ `
陌上桑
) ~/ P7 x) q* |4 H# \5 U日出动南隅,
' l8 ^" Y; j0 G; z) v照我秦氏楼.. F' X' H! i# D
秦氏有好女,2 S" @' n1 G3 ]
自名为罗敷.- C, o: c) {3 T, x" V8 T9 X
罗敷喜蚕桑,
: e- n6 a `/ T& G, |4 X2 A6 ?' f采桑城南隅.- N0 y: u" u4 F4 u
青丝为笼系,
. [ q0 C; t% @) Q* Y, [' C桂枝为笼钩.+ T, M$ q# L) i- j' h8 V/ a: w. Y! _
头上倭堕髻,
& Y0 d2 u: K0 A6 Y1 I耳中明月珠.
7 g5 m2 A( m" P/ H# n! V湘绮为下裙,) D# E% |1 m2 r9 K* S* i6 X( f
紫绮为上襦.
! z9 w' W; W0 A) P3 G' b4 v行者见罗敷,1 T% \# A5 \9 l: y# W6 Q% q
下担捋髭须.
. l2 G: J- W2 H% N少年见罗敷,
3 e5 D: v) L/ ^, {. n脱帽著鞘头.9 h2 j0 ~$ E. R8 Z$ Y' q
耕者忘绮犁,
: F' D- s" R- E8 E2 E( m% J锄者忘绮锄.2 |, z; `6 U1 |. d. M, c! \! ~
来归相怒怒,$ n$ l7 Q$ k; p; E7 @' x
但坐观罗敷.
7 l+ U5 o! P$ \使君从南来,
$ N4 z9 i% Y* f N, ~, O8 w五马立踟蹰.. g4 g8 q7 }$ `6 s1 O6 }4 h, v9 S
使君遣吏往,9 @% g- P4 F3 @8 y7 [& B
问是谁家姝.) a, r; Q$ ~6 \. G& r" g# p/ L
秦氏有好女,
2 k' f2 r% r% Q- K8 d( n5 m自名为罗敷.( K4 P3 {: {: _; f" R4 O2 Q
罗敷年几何.
/ v( K7 b- R+ e4 r6 ^) w二十尚不足,
+ k# F V/ ~ i/ e4 Z, s十五颇有余.
- b% h& ?* h4 s$ h0 k0 f+ W" [使君谢罗敷,
; h o; }# }0 P' `$ u1 o宁可共载不.
, G4 n( s9 ~" j罗敷前置词,) q( t C/ }. N0 P& `8 f& e6 [5 r h
使君一何愚.
2 h% T4 D% |: A8 A5 H5 H( z; V使君自有妇,/ I' y6 l. c5 p' L3 r" n0 R1 ^
罗敷自有夫.
' V3 H$ x( M+ o东方千余骑,
5 D/ Q; g. C1 m6 w* O: S) \夫婿居上头.
4 v. W3 B8 _% A$ q何用识夫婿,
* f& C0 \, O6 ?! L5 m白马从骊驹.& y) H; O1 L3 t' W
青丝系马尾,
1 t' ?3 G5 J) O `9 B1 k黄金络马头.( V; n0 f% G. ~6 H8 M: a+ t p+ l
腰中鹿卢剑,& K3 j% F+ A9 b' }' B$ U
可值千万余.
$ i; ]5 _( X z* |十五府小史,
0 E6 r2 B8 Y9 f二十朝大夫.
, P% c* H, }4 w' Z# T0 @ I" k二十侍中郎,
5 Q# s$ }, f& A1 J1 v A四十专城居.
" A3 J q( X0 m1 \9 U2 c为人洁白皙,
1 ^: Y w* ^' h鬑鬑颇有须.
3 Z/ `# j$ }: J. q! k盈盈公府步,$ u7 n5 ~1 o7 g4 v# U8 t
冉冉府中趋.
+ Y7 x9 n* r( P坐中数千人,
+ J$ W' x* T9 M/ }/ d7 g' R皆言夫婿殊.
, O4 T" i7 b; L R) uThe Roadside Mulberry
# `8 y q! W V$ L# ~+ bThe rising sun from southeast nooks. W' ~0 }6 y6 ?2 k: T+ _6 b
Shines on the house of Qin, who
: O: ~# `1 K* DHas a daughter of lovely looks;: i- |+ m+ z4 M/ P9 U
She calls herself Luo-fu.
0 P2 A, o, i9 n; r3 V5 kShe picks mulberry leaves still new
6 d) V/ g/ f& GTo feed silkworms in southern nook,$ G$ L1 T" ?: f) C% r# W
Her basket's bound with silk thread blue,7 G: G0 C3 I( N4 I8 Z9 `8 t! M
Of laurel bough is made a hook.+ W1 \+ ]4 p/ Z1 |& w: O# G* G
Her hair is dressed in pretty braid,7 @) ^ X' [' @& ?
Like moonbeams her pearl earrings shine,) Y9 Q: D# Z. w6 [* l0 y4 ]8 H
Of yellow silk her apron's made,4 [! X* c; \1 I, X
Her cloak of purple damask fine.
1 q( {: e- F, m$ ]9 O, YWhen she is seen by passers-by,- z) J0 ]0 I1 V0 p9 ` E1 |' z
The stroke their beards and there take root;
j2 U8 e4 N1 c0 `" jWhen she appears in young men's eye,
$ ~" v5 y/ K% k. S) iThey doff their caps and make salute.
3 v) |, N9 t, B0 }1 W+ X9 OThe ploughman thinks not of his plough,
1 r& d, T' ~% N* S& b$ X+ F1 NThe hoer leaves in field his hoe.: F; \! i, K% h; a
Back, they find fault with their wives now,( |& g2 [3 K8 r4 h Q1 ]6 \
For they have seen Luo-fu aglow.
. n* C3 v% \# o7 }" \- n+ oFrom the south comes the governor,. f& D* ]3 f1 r
Whose carriage and five stop and stay.
, ~" I( ?8 m7 c# m/ UHe sends men to inquire of her.
) b# h) i5 A5 E+ u* H"Who are you, pretty maid?" ask they.$ Z5 N& o' X# r- g4 u8 n
"I call my humble self Luo-fu."
4 K7 _8 X# j+ i+ t/ u"Pretty Luo-fu, how old are you?"
/ r- P6 h1 I1 I d* v8 @"My age is still less than a score,9 x! s3 M$ F2 S; l1 J1 M
But much more than fifteen, much more."9 |; V# j( {& Y
"Our lord bids us to ask Luo-fu,2 u, C# I7 r9 |: ?* t/ V
Will you ride with our lord, will you?"
# L6 p' u0 q* W- A8 g7 V3 [+ W; W3 PLuo-fu steps forth and makes reply:# I5 e( N; k2 |$ s. R1 p
"What nonsense you are talking! Why,
/ V7 s% d) E. c- `8 rYour Excellency has his wife;6 p+ ~0 R; d( S: a7 \& q7 @
I have my husband dear for life.9 {" p; F3 p! L* f0 h+ h
There are more than a thousand steeds
5 V) | T* g# x3 Z4 ]$ F% fIn the east that my husband leads."
# s6 w( C/ ^7 T9 R# w/ I! H" a6 H. P"But how can I your husband know?"# N9 a. }3 }4 @5 o7 w& r7 D+ s
"Ah, by his horse as white as snow,* A2 `% `! G/ C5 A& \9 P1 B, A7 l
Whose tail is tied with a blue thread,$ g9 A3 I: v* D R
With golden halters round its head;
9 q( p8 V* Z3 P3 u W2 I. }9 ?1 h/ M( pBy the sword with its hilt of jade,
0 V3 t2 j! X* B. ^/ i, l; L0 DFor which its weight in gold he paid.
0 P) e. I- i2 Z, M"At fifteen he was a junior clerk;0 v% `) O2 f" x2 {4 Y1 ~4 H
At twenty he did a courtier's work;# c/ G# Z. }. ]. h3 d" e1 H4 i2 |
At thirty he wore chamberlain's gown;
/ d8 P$ ~8 {6 f- xAt forty he was lord of a town.: I2 U6 p& Z. h. j* L: u
"His face and skin are white and fair,. j. b, A3 y! A4 K. ?
A rather long beard he does wear.
: q- O3 s; }" I6 q4 k- ]6 VIn the court he walks to and fro,
: J5 L5 \" C: m* Z) C0 |And goes to the palace with steps slow., r g L' O, R1 @/ c% k; i+ z
Among the thousands in the hall,
2 Q1 S! `. J. B. w k2 o2 U. lHe's deemed the most distinguished of all."
: P% E$ e6 J. O4 w1 T7 C1 M) U& O2 e) R1 C4 i) ?
落叶哀蝉曲
& b. V+ k; J) [ c8 o(刘彻) 9 f3 k6 n; r9 v' d/ Z
罗袂兮无声,
/ E$ l3 o$ M6 v- Z玉墀兮尘生
) j5 m! W, l2 W% I虚房冷而寂寞,
, h4 U" B+ P j& r7 b5 @2 D$ Y落叶依于重扃
! i Y; C* g7 _, c. a望彼美之女兮安得,
% L& a' E1 p9 M5 D5 V感余心之未宁
3 B0 f0 A E3 i V) }" GThe Fair Lady Li
) C, N I c% _: O5 ZTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' h. X$ Y, l9 m& r( ]# J: d% d
No Rustle of her silken sleeves,
" s, ?! L+ M2 @9 D/ yOn marble steps dust lies,3 {) m0 s( v" u; f# \
Her empty room is cold with sighs.
/ R# l2 z. d+ x8 `( YAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.1 I1 D# S8 k* N5 g. q
In vain I'm longing for my lady fair,% N" F3 Y) u) v% y
My heart is aching, for she's gone for'er.7 T3 G6 T* e! i3 E
4 x- @& e( c' h; x
秋风辞/ T8 O- q' V! G+ @; b! h& {) n: F
秋风起兮白云飞,
) y; I0 Y9 V! I& ^8 Y: h草木黄落兮雁南归.
/ M2 X4 @( u2 S) L/ w) V, X, }兰有秀兮菊有芳,
8 q/ i$ z6 v! h1 I怀佳人兮不能忘., _' g9 W; l. X. U( l( L
泛楼船兮济汾河,% J( K" m+ x- Y8 m9 |
横中流兮扬素波.
/ H. W$ g6 ^" r' i6 s, ~箫鼓鸣兮发棹歌,% w% x3 f \, y$ B% J
欢乐极兮哀情多.
1 u3 L7 F% d$ C ~5 ?: W少壮几时兮奈老何
' t4 w( v) M% p3 ]4 l; {Song Of The Autumn Wind
/ d8 h1 d/ n4 P1 B/ O: GThe Autumn wind rises and white clouds fly,2 S. x& F4 Y& J
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.! o0 O0 M) u. M+ d3 s
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.3 k; j; x# n- T1 j
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
9 Y, N9 d* Y. Q% fI go aboard a bark to cross the river long;* Z; X4 l! d$ u5 Z' G9 g
It reaches midstream when I see the waves rise white./ ^. X+ D2 `& q- R6 ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ D8 R: B4 w, I& N) I" ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
+ b+ z8 y" ^; yHow long will youth endure when old age is in sight!
- j4 K) p6 n1 o R* j" f( B! z, G
]0 e( G9 y0 r; G* B: _% i* O$ u秋扇怨(班婕妤)
& \4 ~6 y& }# S" }新裂齐纨素,4 m8 L; {- T% E q/ c g
鲜洁如霜雪.
1 z1 Z5 L8 F5 v裁为合欢扇,2 a V) v4 r5 h8 X- {% b' n
团团似明月.
( u" ` p) g+ x( t2 ~8 k出入君怀袖,
$ Z2 J* j( v7 S动摇微风发.
" `2 t, y" p& P, h" V常恐秋节至,
) ^& s! v: X$ u* y2 P凉飙夺炎热.
4 L9 q' u6 I! M( [& H弃捐箧笥中," g6 n9 H) m/ Z9 @6 G2 P
恩情中道绝.5 H& ~. `1 z% K* S
Lament Of The Autumn Fan
6 z4 o/ h- Y3 c2 ~) p$ LFresh from the weaver's loom, O silk so white,
( c9 |+ C, O: k. ~ dAs clear as frost, as winter snow as bright.
/ E- R1 I$ m- j- o4 tFashioned into a fan, token of love,; T- s7 g$ D% `8 x& v
You are as round as brilliant moon above.& o3 l* K; M- d- V" e: e+ ]( [' D
In my lord's sleeve when in or out he goes,! b6 P) }* h3 F( I6 J
You wave and shake and a light wind blows.
5 C& o, L# f( b9 I z+ x2 aI fear when comes the autumn day, J2 r* j! p# h" c6 x+ U
And chilling wind drives summer heat away,# y- w8 P; w( O5 y$ U
You'll be discarded to a lonely place,
2 D6 p' k, [- [And with my lord fall into disgrace.
- |: j7 U. T7 f) M+ p3 b
4 V- }. g- I; H2 {& r# L别妻(苏武)) k& L; ?6 ^; v7 ?
结发为夫妻,
6 K9 Q; R) W" c: o6 l! q$ [" C) w恩爱两不疑.; n( s4 q! x! Q1 }0 l
欢娱在今夕,
8 ^1 k) n7 r$ `" _$ ^) J {! U燕婉及良时.
* B5 x. t2 Q5 i9 f( z2 d征夫怀往路,* ^) p0 m# {& g
起视夜何其., G d- `: Y' A% O& F0 [ p
参辰皆已没,4 k; D( j( ~0 g. R
去去从此辞.3 G7 M6 D9 ?6 |; d; A$ I
行役在战场,. c6 @! O# l0 @7 P; R
相见未有期.9 K$ k. Y% ~+ `1 P |4 ^# s
握手一长叹,- \$ _- R# N# [9 A2 X1 G* q1 [; y
泪为生别滋.
( Z* F4 B& r# H! }/ n" u1 a努力爱春华,7 u. f. b. ^% P: i b# t# c, ^7 M$ ]
莫忘欢乐时.
9 [1 e( i8 [7 Z生当复来归,
) J" l0 e2 Q9 ^$ H死当长相思.
) f1 ~% m+ T, z, x: F0 PTo My Wife
. }- T5 M7 M* |/ C5 G h- H RIn wedlock we are man and wife,
8 ^( {* {! W) e' J2 C/ |- HOur love is never borken by doubt.
0 s/ H3 R" e1 x# a# S! ]Let us enjoy once more such life,/ ?' @! ]3 l8 ]- r) ]
Because tomorrow I'll set out.
8 j- ] U1 x) P2 f! @# |Thinking of the long way I'll go,
' M6 y4 O- ^& U7 A' r0 n5 aI rise and see how old is night.
0 q9 L1 I) V! L1 RDim in the sky all the stars grow;
( E# \% ^' O( M( u9 f4 S; R9 |I'll part from you before daylight.. i4 e# \3 B! o+ l
Away to battlefield I'll hie,
' N/ w" H, w" t: J- Y0 w m3 ?+ rI know not when we'll meet again.( I6 i# g! I0 X4 ^) g) k2 ?" D! F
Holding your hand, I give a sigh;
, X P( P! b) a" \1 j$ cLetting it go, my teardrops rain.
# [ e4 J& D( e. q ~2 \ wTry to love spring's delightful view;) R& N+ g, v0 n1 o- R* |% p
Do not forget our happy days!& [% L- U! m- n; E2 J
Safe and sound, I'll come back to you;' Z: X5 s+ ~8 c
E'en dead, my soul with you e'er stays. U& g# Q& S3 k) K- G4 t
( ~) A3 J/ }! v4 C! B/ x' T
观沧海(曹操) * U- R u/ W I' m' e! [% `6 L ~/ h) w
东临碣石,( X1 r: [& S2 P6 M
以观沧海。
l. z2 T/ T/ @+ l3 l水何澹澹,
( \0 U% T4 z1 ], e8 ^1 J* m山岛竦峙。- }8 P5 p' s. w0 B9 I! \
树木丛生,
( ]3 ?2 J$ [6 L1 E" r x! ^百草丰茂。
" @$ Q; X1 E% F1 [/ H秋风萧瑟,. E. z: a( R7 X Q" _9 f
洪波涌起。# M+ q" j8 d7 t
日月之行,8 |' d$ [6 q/ L
若出其中;
3 H' @* F" c0 c7 I0 v7 j* k# G; ^7 q星汉灿烂,
1 c- b& B/ T2 t若出其里。
: U4 n7 d' Q% ?: C* p/ D幸甚至哉!
( f4 [7 e' W3 ^, U歌以咏志。1 H+ M( Z: M. q+ j' ^- C2 s* l
The Sea0 q1 ~* n& j2 S+ @' x. r
I come to view the boundless ocean3 c# z( j* |8 o _$ L- s: t% {9 J
From Stony Hill on eastern shore. y: g- O5 s" J2 k% P# R, I
Its water rolls in rhythmic motion,3 n( @3 s4 j+ m/ y$ O' o+ i
And islands stand amid its roar.' Q# y, j( Y& W% q# x, C
Tree on tree grows from peak to peak;
3 j3 U5 B6 [/ ]( P5 q/ t+ uGrass on grass looks lush far and nigh.- M$ y) q$ h `, q( o, w8 L
The autumn wind blows drear and bleak;. X# V' N/ k9 Y/ I- t, L
The monstrous billows surge up high.
$ k7 m5 ^8 @" a" }The sun by day, the moon by night" L$ P4 J5 z3 L! g! \, J( M1 a3 x
Appear to rise up from the deep.
- i& k1 y9 }/ d9 k" j N+ r8 CThe Milky Way with stars so bright; l5 s2 t) v7 d2 w+ v1 e. O
Sinks down into the sea in sleep.9 l6 P2 A$ h8 H- F1 W1 N
How happy I feel at this sight!
y# N' m# O( m4 yI croon this poem in delight.
0 T6 j% e) Y8 t& K+ T- z6 P h, B$ {" J- D9 g! K5 k5 {' d
龟虽寿0 ^. d6 Z( o0 ]8 T: v
神龟虽寿,
k- w2 P& Z# q* F( |6 g猷有竟时。
7 J; M R$ t6 V& G) d1 J3 Q腾蛇乘雾, f* I2 c# K0 G0 T$ O# D+ n
终为土灰。
! B( D( s6 S& H Y老骥伏枥,
h; C: e, f( |; [2 U E志在千里;5 o& P: _5 X9 ^, q6 F2 F
烈士暮年,- g1 m9 c* h9 F4 n& t
壮心不已。
$ L; {& }6 Z) f" d' W! F盈缩之期,
' A$ v; \4 E& n$ S' X: y不但在天;) O6 j1 e8 R" u* b1 r
养怡之福,1 W8 g. e X6 J8 x1 n
可得永年。
, [2 V9 W" m) t) H7 m. u' E& x幸甚至哉!
( R6 ]/ p0 S# Y# W歌以咏志。
0 P% Z3 w3 ] \The Indomitable Soul5 J h+ f" ]/ `, D2 |) d: r
Although long lives the tortoise wise,4 }1 p- A2 x6 L' l6 }% B
In the end he cannot but die.6 X# R2 R$ F0 s
The dragon in the mist may rise,
( O' o, M# [5 U; w9 VBut in the dust he too shall lie.* b2 [+ k. @& |) A' V0 G# `
Although the stabled steed is old,( o* q6 a( A" S" d# t9 |# B- m
He dreams to run a thousand li.
) j9 n8 |. {% VIn life's December heroes bold5 n% ?6 s( j# Q- F+ M1 I
Indomitable still will be.
1 D+ Z0 `& Q* u1 CIt is not up to Heaven alone
1 P; t& g7 I1 x1 d. CTo lengthen or shorten our days.( v4 D8 \/ ?9 c7 U( Z
Let's cultivate our minds and live on
; E r7 m# W# j: [$ H8 Z) W' bThrough long years, if we know the ways.. Y( ~& F. O+ w
How happy I feel at this thought!) n# M$ z" i4 h: X$ Y/ E( v
I croon this poem as I ought.; `7 p3 H3 G: A4 D! P9 D) G2 i/ N
, ], L, q) r, W; {短歌行(曹丕)# C/ F! J. Z3 M3 C
仰瞻帷幕, W1 G6 _2 o* W% ~$ a
俯察几筵.
. M J* M* k# Y, O' ^: m其物为故,; Q1 A& l* q0 ~
其人不存.* X% r( W' b: @" n2 ]
神灵倏忽,
1 y; l a, j+ C# j" ]0 f弃我遐迁.
1 |0 t' x. h/ d7 i1 L/ F9 ?靡瞻靡恃,
- r H( Z: {( V: `) Q泣涕涟涟.
1 w% _$ p* U. b# u6 L呦呦游鹿,5 V# ~9 \ h8 h: x5 c
衔草鸣麂.
$ T, y9 \/ S/ B+ ~翩翩飞鸟,
) r+ A; C2 N. \) O/ \9 a# n8 e2 i- Z4 h挟子巢栖.
. O1 P: U' V& |/ |; {# F2 _我独孤焚,
3 G) U4 k2 Y2 M* U! i/ h: g9 K怀此百离.2 M5 Z: K/ s: i) u! c
犹心孔疚,/ \4 q# n& l* V. U: C& G
莫我能知.
0 S+ ?- |- b* ?* e% W人变有言,忧令人老.
: k4 H1 w+ h5 N' e: R( S嗟我白发,生一何早.
! ] i: n' \8 | |$ [长吟永叹,怀我对考.$ A/ Z9 @) s0 s3 ]: \" T
曰仁考寿,胡不是保.5 Q; g( [" G( z& e. t* }" |$ v
On The Death Of My Father
6 c4 a7 x. Z* W- u: d2 v9 a0 ^: Q; c* ~Raising my eyes, I see his screen;
3 K* |- t4 g7 h. `! {& IBending my head, his table clean.
* L' E" J& N& k9 [ l- pThese things are there just as before,
0 [. f. T: f; Z0 T6 {- p' tThe man who owned them is no more.
7 T# J( F# A! MSuddenly his spirit has flown
8 g7 H: W# Z" l4 `1 h7 A1 f8 ZAnd left me fatherless, alone.
$ N! K1 Q- l* k- |" @Who'd look to me? On whom rely?( H: S8 H0 g$ ^/ j( R
Tear upon tear streams from my eyes.
6 ~1 i/ C2 F b+ \) XThe deer are bleating here and there,
/ p, ]; T* c) e. z! Q( y" b6 T+ JThey feed the young ones in their care.2 d l, }" q* g% G
The birds are flying east and west,
6 z1 c" m" L0 MFeeding the nestlings in the nest.
* k! a" `4 m4 o4 iAlone I'm desolate the drear,# G$ S) r! W% k. L# e' m
Servered from the father I revere.' v `$ `0 D' l! I
Deep in my heart grief overflows,( ?: l& }- a2 F& w+ X$ a( A: d. d
But no one knows, no one knows.4 W( W% B3 k0 l5 c
'Tis said that sorrow makes us old
/ y8 ?+ C7 s2 m5 J( EAnd early grow white hair. Behold!- q" t K$ K& B, Q1 C! `) T
For the deceased I wail and sigh;* J1 A3 T! u2 a1 }* t5 q
If the good live long, why should he die!
* N' b3 n% u5 y# s" @/ u0 }' o1 s; c; i3 j
七步诗(曹植)
1 W( j9 b, f6 ~( U7 R5 Z- G煮豆燃豆箕,% b, D- {1 S, i6 |# |3 J1 s
豆在釜中泣.
2 l( J; U& L7 S" q. Q本是同根生,- M7 k; W$ F- d5 Q1 I
相煎何太急. / s, f$ x4 C6 x1 p! z4 Q
Written While Taking Seven Paces
, s9 o6 }3 S1 B( ]Pods burned to cook peas,: W. C4 i5 L5 n/ U& H& p+ e
Peas weep in the pot:
. Y1 c- c% \) g* M) g& ?& I"Grown from the same trees,
: x& E. y3 R2 M6 D7 PWhy boil us so hot?" J6 q- g6 |. R* \' c( k4 a
) ?; V: P4 ^# o
七哀. g3 `1 y( G/ }4 }' K3 K
明月照高楼,+ E0 M' k3 x; ~& x o& r3 d
流光正徘徊.
0 Q. T/ W" |* B9 V# ]& T5 Q上有愁思妇,& }( k* J2 Z# B& K! F3 z
悲叹有余哀.
+ i U0 h" ^% Q3 _) w# J借问叹者谁,
M& B. ^7 h: L8 p/ A4 j% p. s云是宕子妻., |2 l4 U# J0 T7 A+ U
君行逾十年,. K0 N2 G9 L2 F+ d* L
孤妾常独栖.& F1 T/ i) f. s- _
君若清路尘,8 s1 V$ ~- j! R. y
妾若浊水泥.
& }) M! O* K* K6 F浮沉各异势,
0 T" l6 v& i! r- T9 r, R( I7 c会合何时谐.* b( i$ L( @6 ]) N2 \3 l
愿为西南风,3 S+ ^7 z5 |, Y
长逝入君怀.
$ G& q! T+ M! r! o% P0 l7 l" W7 _君怀良不开,5 d2 E4 C$ h, D7 g7 x( y9 C) Q
贱妾当何依.8 t4 t) d0 }9 S
Lament0 m, W4 g% a# b2 U
Softly on the tower streams of light play;# w/ L2 Y+ B9 S6 C w6 s' k
It seems the moon is loath to move away.8 W D1 S5 R! ?, V( }
For here is beauty wilting, tender sighs,
) H7 R. t) S jTelling of a tender heart in pain, which cries.* m$ o1 Z) r ]* C, O
May we ask who is there so full of ruth?
9 n% q( _( O; L; }6 w e) s2 MA wife in name, a widow, ah, in truth!
: t9 r2 L" W I3 L7 E. D: k"You are far, far away for o'er ten years;% u I7 K, V$ Q; m+ @. \
I am alone, alone and oft in tears.( |* m9 a0 L1 D: P% b; ~7 f; y9 ~
"You're like the dust drawn upward on the way;/ m# p4 E' E5 D) K" |! N9 } ~
Like mud in dirty water still I stay.
; F2 L B5 [& K9 p1 c: n: QOne sinking, the other swimming we remain.
2 @( J# ~4 g s0 N- `2 wIf ever, when are we to meet again?
m; O- t" A# @# G- ^"Would that I were the wind from the southwest,
- u! N7 z/ X* U! I6 O1 _: |- a4 s1 LThat I could rush across the land to your breast!
: q3 t$ f F0 I: \From your embrace, if you should shut me out,
: Z. j7 s7 J% L& K. NWhere should I go? Where should I roam about?"
; S5 T1 p$ `) F; ~7 c7 d
3 S& f" V( ?2 ~( a* s虞世南 ) A1 a- A# n7 E
蝉
; S* k: \6 Z j% b" V垂 饮清露
" y* X1 ^; v+ l( d* D4 C7 x! X+ o流响出疏桐
4 T F, b& l; v; g {居高声自远& d4 W3 i4 r [5 f+ P* J; l
非是藉秋风 s+ W+ U. |0 E- q4 m
The Cicada
; W$ @* o- p `8 D: R# ]& b5 G0 F6 ODrunk with fresh dew, your trill will flow4 P$ l l. x% r) L- b
From 'mid the sparse parasol trees.# v* ~4 k* U' z: Q( q
Rising high, far your voice will go,
$ K4 |7 o( i0 e. i1 CNot on the wings of autumn breeze.) O( ~# c* ?/ o% o" e1 n Y
* N1 J0 K; l& ?5 d9 w咏萤0 |5 r; n/ a3 A3 b$ r$ P" L" O
的 流光少2 F8 k0 E% | o& \3 l E$ S
飘摇弱翅轻
6 o1 [9 q: _# i7 P1 D8 v恐畏无人识9 C9 x% y- E8 c% k- ]
独自暗中明! Y' D# k, U Q/ }6 [0 o
The Firefly8 D7 q. K- ^# E/ ~
You shed a flickering light;
( B6 q ]4 I" r4 X! Y, m, K0 sYour wings are weak in flight.1 B" [& z$ N- m- D: u
Afraid to be unknown,
{: z8 W+ n4 {+ E; J+ E; d3 V, CAt night you gleam alone.* w. q8 |% v1 Z |% \) t3 I# Y
孔绍安 ! i4 b$ [- J8 g/ T+ n) q K' J
落叶; S4 w6 b; Y9 M8 `
早秋惊落叶( S3 P* P, h0 z3 C8 x
飘零似客心- h! G7 ~& r2 M- s! A* L% M
翻飞未肯下5 _4 i0 ~5 a" w7 h( `: }. X# H) C
犹言惜故林
2 p5 v7 d9 A M+ h2 _- `" N Falling Leaves
! x6 Q. S) O- K. ~In early autumn I'm sad to see falling leaves;
$ @4 Y8 \9 R0 V, S/ a. sThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.# {- F$ q7 H: U y3 h0 b" O' Z' G
They twist and twirl as if struggling against the breeze;3 Q4 _. e+ r% M, I
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
3 x9 M8 Z1 G3 t* V8 ^# \2 v7 s1 G# g9 b9 G2 l4 ?
王绩
' `9 F8 r# n3 T' I' b过酒家
# b& b5 D+ Y% {' P此日长昏饮 [" W" o# ?. r ^
非关养性灵* L7 D' g; V1 P' w
眼看人尽醉
9 [1 T4 O" g3 d3 R何忍独为醒
2 n' i7 N: z& d1 Q' C [! o. [The Wineshop# L; i6 p6 Z- M; _. T4 A1 n# g
Drinking wine all day long,' j1 s+ U8 {7 W9 q+ K* {
I won't keep my mind sane.
" b8 F- l! }; s# fSeeing the drunken throng,
& l7 l: G0 ]% m4 K W# q0 D0 h3 tShould I sober remain?- l6 k/ R7 l6 m& ~. f$ N) l
. W1 _0 L" K) E
野望
, q# H+ o+ m2 E4 l+ M0 \, z东皋薄暮望
( W G$ w' ]! Z( {徙倚欲何依
+ R, j/ T T9 s0 x/ x8 N0 S树树皆秋色8 {) O; \) ~4 B& \
山山唯落晖2 u/ V/ E9 o0 V o3 P# w) s
牧人驱犊返
# X; s) [8 Y. I+ r. W( [5 H猎马带禽归& G9 G. L) c! ]5 n6 ?- u0 m" C
相顾无相识
6 K( p) E4 v* K: W- v8 P长歌怀采薇: p% g# s2 F6 T! U0 q: m' j$ U
A field View, [7 Y9 m9 f2 o7 c% L
At dusk with eastern shore in view/ j9 j' {+ z5 P; F. X, Y1 d
I loiter, but where can I go?; k% Y* l$ c2 G( _, {
Tree on tree tinted with autumn hue;( m6 u& y4 [5 ^8 k; O# w* G) O! a
Hill on hill steeped in sunset glow.3 E8 v7 y( U, G% m/ o8 ]8 W# R
The shepherd drives the herd homebound;
& b# Y' O9 @$ N! n& l" t; {The hunter's steed comes back with game." z/ W ~, @) e( ]* E+ r s: W
There's no acquaintance all around;
( y" J ^$ K, Y! B) s, [- ]I sing of hermits and feel shame. _: {1 ~/ |* ~
" T- |7 m3 |, L2 r8 _寒山
; D6 ~# x! [2 E2 a8 G杳杳寒山道
+ X1 R# @% D, y+ t) _0 p; T/ ~杳杳寒山道
0 e- s; Y2 s }落落冷涧滨
: o5 j4 u a7 S* D啾啾常有鸟4 i8 C3 S" |6 S1 z5 Q% C. N
寂寂更无人% n" b" d8 E: F; B# ~1 R8 @
淅淅风吹面+ E$ ]) D9 O3 G$ ?3 ]
纷纷雪积身* m$ R' y: a2 ~- H" Y' W( z
朝朝不见日
+ U0 h# D7 C4 L5 V岁岁不知春
' T8 w2 |! C) ^8 |# ^4 SLong, Long The Pathway To Cold Hill
' ^: F: C; K! @9 n, V: SLong, long the pathway to Cold Hill;
! B2 \9 x. v' `8 MDrear, drear the waterside so chill.( V2 k2 p" M3 m/ S
Chirp, chirp, I often hear the bird;
- L' X. @; P* r! z4 B# {Mute, mute, nobody says a word.7 a/ {9 G* i/ s5 `
Gust by gust winds caress my face;4 R; b8 {: M7 V# Y# l6 N: ^, y
Flake on flake snow covers all trace.& y8 Z1 x- L- p$ i1 j8 p0 k
From day to day the sun won't shine;+ t4 Q) F& B% t. A8 `! ^9 \
From year to year no spring is mine.
Q$ }) [" G+ Y6 s: P. G6 h( z1 Y: p/ f4 J- a/ s" k
王勃 2 E1 s! L; Z/ I; i- J
滕王阁诗5 Z8 w) s {$ D5 K$ }1 T9 _
滕王高阁临江渚
7 [) Y' w4 u. z! B佩玉鸣鸾罢歌舞. n% i, v0 M/ o8 s7 n* P0 h' A7 M
画栋朝飞南浦云
+ c1 J* j, `5 }5 b: b- e朱帘暮卷西山雨5 m; d4 E/ C+ D- g) C- ]7 n/ X' H+ U1 Q
闲云潭影日悠悠$ q Y& `) N+ q
物换星移几度秋 I5 C! s" S) t' {) O9 F5 ?' R, I0 z
阁中帝子今何在: Q7 ~/ ]0 m5 H" a) u( a) E7 ^
槛外长江空自流2 H4 n- x! b$ u! O7 ~" ?* @& O
Prince Teng's Pavilion% R) h8 U: D; t# ~" b Z- V
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
( J1 s2 L# T B- C6 S# K$ A/ dBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 k" ~6 {. |! |1 ?5 m
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# E4 T! c# _/ _; U2 ZAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 R4 R# j2 N- f
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' D- f- F+ ~/ f( R) _/ e4 \; eThe world and seasons change beneath the changing sky.) m; `2 Q, l, d$ Q
Where is the prince who in this pavilion did stay?
& G% E# p3 |) ?) A- |$ m, DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
5 h6 i7 K* H, I! ?8 N d$ G* x0 g' n沈辁期
8 T7 t5 n& {. M3 h1 @杂诗; T( N7 U1 W7 b% L: b" g# B
闻道黄龙戍
( [6 `( O5 v) G" _频年不解兵2 t- W8 w: q+ r' b4 U+ o9 q
可怜闺里月
* Y' N+ S" ?. C b& o! f2 V7 N长在汉家营
3 C$ Y( m' Z4 O6 {少妇今春意! K/ L* p( h3 h; U1 F: C0 y
良人昨夜情. _6 `8 e o. ~8 W) P' l
谁能将旗鼓
' ~8 p1 W7 c+ U' F: D2 U! j' ^一为取龙城
5 I5 I! w* u* r; {The Garrison At Yellow Dragon Town
3 E* i4 c( Y$ O* A7 t' w3 V7 x6 a$ eStationed at Yellow Dragon Town, the men4 }- I# v: S$ K# m8 y0 d5 ~+ f2 Z
Have never been relieved year after year./ m3 U/ j/ E- [# ~9 _
At home their wives are watching the moon, when& E `. V& h9 l) F% y ~
They're staying in the camp on the frontier." n, l: a2 c6 F7 Y( w4 o
Their wives are longing for them when spring comes8 i0 R1 h2 `6 p$ |8 i
And can't forget their love on parting night.
2 c5 u5 O W3 z% }# ?$ M7 \Oh, who will lead our troops with flags and drums
' C1 ~# ]) b0 uTo put the foe at Dragon Town to flight!' j0 T1 i* `/ R
* u* r# U# q; y7 z
贺知章
9 d* M) j! q% k, ]+ B* x7 J咏柳8 p5 v* k1 G0 g6 S+ E& |
碧玉妆成一树高
2 `& A7 g" y; s& c4 Z% `# ^+ i9 f万条垂下绿丝绦
; c8 }# |4 r* z8 F4 i. S不知细叶谁裁出: b# t9 _1 F8 A6 f: e3 b) v
二月春风似剪刀
3 A; S- C& z9 G* ]) z& S% v9 {The Willow
/ f& k# l" {, Q, m! j! A$ k5 MThe slender tree is dressed in emerald all about,, t4 j" b7 Z) b& @0 D' n
A thousand branches droop like fringes made of jade.+ @3 `0 N8 \ C7 }( S d' {
But do you know by whom these slim leaves are cut out?1 B' G! e+ L; L% P! |1 y7 p
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
. c2 c, n: z7 [9 G- N T. i& F" w' w" a1 J0 w+ |, N7 i; l
回乡偶书
8 b; ^% R- Y. U) m少小离家老大回$ i2 y! y/ s# W* \" ]
乡音无改鬓毛衰6 q' V( e7 ], P4 s1 o6 J2 c
儿童相见不相识5 W" |; r& v# t" c/ p9 m: {- X V- u
笑问客从何处来8 |7 a' O5 V K
Homecoming* h1 N4 T8 _" u! {% p3 {1 C/ @
Old, I return to the homeland I left while young,
7 _5 ~% g5 E- j I: {9 S$ ^Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% _8 d( L; L( I+ ^! JMy children, whom I meet, do not know who am I.
/ a9 z6 T0 p; G' `6 r$ R! U* ?"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 ?+ d, W3 {+ L
% `& T+ _6 M/ a7 a" r陈子昂
' {2 y# d& _, d2 y5 p/ J ]登幽州台歌
! ^ l& E/ j1 m2 `& L i: e前不见古人
2 N. M/ E$ R4 L( W) { g }后不见来者. H. \% N; z4 z7 L0 d
念天地之悠悠/ ^& J: E( ^6 R0 ]
独怆然而涕下
- |( p& ^" W! m, ZOn Climbing The Tower At Youzhou6 H0 B6 ]8 R6 k# H
Where are the great men of the past?, `) b+ N3 h- r' s" M% Q
Where are those of future years?1 i4 F* e; w& X# T
The sky and earth forever last;
7 S( B& e$ b) y( L! i GHere and now I alone shed tears.8 O7 U% y! j1 b$ ~$ G- Q" U
. {0 O$ v, u. \) c. l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|