埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4091|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely3 k/ g3 J$ K$ Z0 T& w+ L6 t" o
when he sees another toddler
2 s  z# U* b) j+ g+ _- n- jShe says if they can walk together. J1 M- C& S' P1 J5 h: l* t
Surely he is happy to be with her- ~5 [* l8 k$ L4 [1 s) [
a very lovely pretty girl
% h' T) V: d/ s! w9 gBut some voice from somewhere said loudly
/ P) T" W# s) H1 v6 C6 m& Hyou cannot walk with her
3 d4 `' @" V  A$ r+ Q3 C; GThis voice is so loud like from God) {: m$ x8 N, O1 r7 Q4 G% H
whom he must obey; u% |6 k  {) V/ k1 t- u$ E6 p
although he hates to give her up
( }: r7 p6 R- T) k8 t) @Now what you can see is a sad scene/ J/ g3 V8 M( U; [6 `
where two people hoping for together
4 K4 L8 R6 t, f, Z! y, P/ [just toddle along lonely
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
* F! {  _- Q4 i; h1 c- C中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .; H! q( K, ]. K, x  _
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
# R) h9 O6 F6 J$ U, h! g- ^6 J
6 _- v3 t# o' f4 [5 ~  |/ i[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 $ d5 c  G, Q% `3 G: y3 C2 r
不是说上帝的声音吗?
4 a* U5 H! z: R3 o% W0 A" J中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
9 t( P* K9 T; D; ?+ h
( |. e: ]! r1 x6 m
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
+ K3 m4 H  j# p% t7 pThis voice like( but no )from God .: n. }, Z& |* s" L! `/ K
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

+ w4 q! j* [8 b
; a, V% p8 S3 h* R) z/ h0 C" l3 gIn a way you are right. & s$ a: \6 h, h$ S/ u. r( z: b: p

  _9 _( _/ m# o& w, w0 `1 a7 c" sIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
) J; K3 J5 R4 s, G( @  g
/ D+ A. B$ r! c5 ~Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. + x% p% E" p: k: ?1 _  M! W5 X3 Y+ F

* H& N. E+ t5 s2 [4 M; J* s: T$ {May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
- D* Q  u+ V' }' p6 y# R: ~0 u8 `In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
2 K; q2 J# d# I' J9 _- oAll shall be well,and Jack shall have Jill.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
$ y, |! j" @# I7 C有情人终成眷属。
4 ^9 X' r( j  L: V, x9 w( O) iAll shall be well,and Jack shall have Jill.

+ d" i5 F2 ]: |5 B- H0 o$ ^& E
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 7 B, d3 u2 O) v

) B7 z1 C& x$ J% z: W7 y5 T( k9 k# J" j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

- C9 _" O" ~! u9 G
, I  Q2 X$ E5 ~第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
9 H8 o0 t6 M$ q! E$ M; O  W; O仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。2 N! w7 G, v7 \: R
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:& j9 y' |+ o) u- S3 C; h; a  j5 [
7 s: t- S3 Q# w4 k/ i( j& r- _: g0 @7 N
英文诗的形式
2 I  }+ S4 Y. G: F& Z- l7 D% l. N* s
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
, L& B6 P# Z( I
6 v2 m( ?3 k9 E( e严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。2 w' F! s2 ^( D
% M% W7 ]5 R/ r0 c/ d2 P$ a
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
2 n! W6 H4 o* s, s& Z% @9 Z( c, ]7 G
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 6 V/ Z5 |* ~6 D) O2 D. J. g

' {, j5 U1 T3 P意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文0 P- c% d  H8 c# f2 ?# B& a

6 F, t  c) N& I& |/ l' _垓下歌(项羽)/ W, g% [8 n, v
力拔山兮气盖世,
$ r6 Q2 v" G, P( r2 ^# N; c- v时不利兮骓不逝.( v. {6 u% {' Z1 ~: j
骓不逝兮可奈何,6 L/ S+ ]. g9 u; g3 b
虞兮虞兮奈若何!
$ t3 T9 w8 M% T4 H; g( e, ^  sThe Last Song
, }) T4 }8 y$ J" mI could pull down a mountain with my might,
2 x  Y1 b2 s" v5 r8 [: N9 p4 ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,% H' t: u- b% j( q
Whether my steed will fight, I do not care.& ?( z% L/ t0 H" V
What can I do with you, my lady fair?
6 @# z+ _' f3 ~1 @3 m: u$ z8 T* ?+ G; z/ _8 l+ x. j8 M7 r6 u
大风歌(刘邦)
. w- T/ m; N9 n* ^7 i大风起兮云飞扬," C, {/ F& r) V, q( O
威加海内兮归故乡,. i6 e* v$ }" o) Q) v
安得猛士兮守四方!
. T8 f/ j( w/ a! X
8 \5 D9 l1 x; J; `; O) h  [Song Of The Big Wind
; n; ]9 N' [9 Z( WA big wind rises, clouds are driven away. 9 E% J- H4 D  Y* n- a# S
Home am I now the world is under my sway.
: x9 H* g% b3 V4 Y. x- a) rWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! H' R' e1 R$ {4 Y
: o0 i8 {( S. x5 P+ }6 w! c% O古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 b+ b  D: ^/ Z% w- V之一
3 h" n3 N3 I: y9 O8 `3 ^行行重行行,
2 D# O  I3 \0 N, i1 u与君生别离。' d, q: x% W7 u8 S
相去万余里,9 h  b* N: i6 b; }1 T* G. r
各在天一涯。6 ~: H# M, b. b  n( Y$ h. q
道路阻且长,. w8 ^9 x1 f0 N; f; {8 \
会面安可知。
7 B3 }- T) n9 e( X7 q3 I# Z胡马依北风,8 K* S7 X' H8 V6 U, A" e3 Q
越鸟巢南枝。' n7 b# X9 [8 C4 m3 |( H) Y6 l
相去日已远,
, K5 q, {4 ]& w( h- L衣带日已缓。( ^, U; ]% H2 R
浮云蔽白日,# X6 V8 b6 E( Q& q. h+ W0 q. M( I- i; y
游子不顾返。
  U: n: }0 Z: ]% n8 o" |思君令人老,0 S3 Q) o7 j& D  B# e; V" C- ~0 V, |* x
岁月忽已晚。
( S6 j& I) I2 B- H1 P  i弃捐勿复道,# V/ V7 M. T9 x' L3 q
努力加餐饭。# r" \9 \' q9 j% k
(I)
0 r$ N( [( `6 PYou travel on and on
3 I) ?& g5 y) f' L2 V3 SAnd leave me all alone.1 _0 e* |: U9 w6 t
Away ten thousand li,* V( |0 }$ I# w8 S* C5 k* B
At the end of the sea
6 E  _1 N) R4 I/ H3 jServered by hard, long way,
8 o$ H- L  k! u$ U+ X; ]Oh, can we meet someday?
' }6 u1 o5 G9 S/ a6 fNorthern steeds love cold breeze,1 O/ X2 P( [2 ~8 f8 T3 N
and southern birds warm trees.
7 ~5 ]; p+ D# z! y" ^  g6 v$ zThe farther you are away,% B- b; h8 ~/ C8 m. ]( O( p, L
The thinner I am each day.; t& l( U, ]* @. X8 ^( `
The cloud has veiled the sun;9 E1 E4 ?/ X% M
You won't come back, dear one." N' a3 r8 ?8 _3 e% |
Missing you makes me old;
! P+ J% `6 h2 I! {# uSoon comes the winter cold.
+ e4 C2 Q0 Z. O- K" \" lAlas! Of me you're quit.6 W3 }3 ?2 N0 ~4 W9 h! q& }
I hope you will keep fit.
  }% M4 g0 A& z+ {2 b0 p8 W
2 b" U& l' P$ E& H( G之二
6 i; Q% @, u3 W# ^) d5 y/ g青青河畔草,3 m) s  g: @0 ^8 k
郁郁园中柳。
0 |, P1 M; U) t, H0 X) j盈盈楼上女,
. k1 S+ o: i$ O. N* P3 R皎皎当窗牖。
9 I7 T: V& z) Q! v6 }. @, `娥娥红粉妆,9 l/ H+ O2 y5 D/ O0 Z' o# O/ i
纤纤出素手。
" b2 B7 X0 t$ ~8 k) x2 ^昔为娼家女,& {& `# a! o) H* m3 G$ t$ D
今为荡子夫。2 G, X8 U; a2 H
荡子行不归,
& F) K% Z4 g4 ?9 Q# p' J空床难独守。# c5 r/ _! c5 l) n2 K
(II)1 o2 v; y8 Z1 |1 Z! y; G3 K
Green, green, the riverside grass,
  h& @3 a) ?' hFair, fair, the embowered lass.* B. x( M- Y8 S, d/ O
White, white, from the windows she sees
: S5 N: H7 s( vLush, lush, the garden's willow trees." A' q5 h- H5 y& V9 a; G
In rosy, rosy, dress she stands;
8 T% o. l$ E7 p3 M. b6 gShe puts forth slender, slender hands.
9 _0 P9 a, O+ b. g! v. ?2 b7 q  YA singing girl in early life,
* x# b6 U. R8 Y# @4 ENow she is a deserted wift.
8 ^* l" j' j/ r9 m1 O' mHer husband's gone far, far away.) s" O# G8 L- F& E2 I
How can she bear her lone, lone day!
. ^7 }7 ^' r2 ~+ b - I% j; O! y  R6 U3 K% h
之六
  p. `6 P# \% A9 `  p# o( K; f. ^. S; V涉江采芙蓉,
( ~  A) X: G+ L2 Q! ]% u兰泽多芳草。, |" b% S- j$ U  {; O
采之欲遗谁,
& d: v0 A2 z9 R* A9 F0 w5 {所思在远道。
* ^+ i: T* i  f2 J( n4 G还顾望旧乡,) V5 C4 T* g$ G7 x
长路漫浩浩。
7 e, Y4 Z6 B$ E1 |同心而离居,% a& x% ^* J( g; m0 T# v, H" e
忧伤以终老。+ `/ f; G0 A! e3 M
(VI). C' x: |' p# ], T# H% _! G5 j( @
I gather lotus blooms across the stream,- ^4 D* n# t% R. z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.% r' r# [. c8 w9 A* X3 g
To whom am I to send this sweet bouquet?$ c; o5 d! Z6 c( K8 `
The one I love is living far away.
5 Y3 O, B2 T: P. RTowards our old abode I turned my eyes
3 h2 {; V  {% o7 z# ]4 w8 YTo find a long, long way between us lies.
. M$ M" W8 X9 m, U' g! yWe have same heart but live still far apart;4 K2 z6 E& G% q8 o
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
4 n' W, |/ v4 [. ]之十三0 r8 x6 s# z) ]" E. G- O" n" d
驱车上东门,
: u7 U4 C% x% N  ]/ d- K遥望郭北墓。5 i" C& \- s. X9 X6 T  ]$ W2 V
白杨何萧萧,
4 ~* F' r- c! K2 z松柏夹广路。- R  |( k9 b& D
下有陈死人,+ r" [, P: Y) }7 c6 b* M5 y
杳杳即长暮。
: |- v8 A9 d/ j# a& d潜寐黄泉下,
0 w9 }+ N  A0 j3 Y千载永不寤。
6 R! J1 v. W6 W% a. |5 R9 W  J浩浩阴阳移,; `% D; B0 B; E5 {0 J
年命如朝露。
" L6 `; _& w. G人生忽如寄,
8 A( d' a' O  Q& s% j4 y寿无金石固。' n  y6 ]5 e3 Q
万岁更相送,
4 |6 P3 j) R- y贤圣莫能度。
5 T1 q/ A# n; X. A0 l  D9 W服食求神仙,
: `2 B  s: \6 H: C多为药所误。' E# q" u! s# B, Q, T6 |! f
不如饮美酒,8 l1 G7 n. y9 e0 n: }3 a
被服纨与素。: p: V1 K! @5 q6 r  [7 Q" ?2 ]7 N, m
(XIII)5 J! Z$ [+ P6 @7 M
I drive my chariot up to Eastern Gate2 M/ |. r6 R* \$ X  \  t+ e
And see the northern graveyard from afar.8 Z5 ?+ Q0 E! q2 b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
) i9 W. F, C5 Y8 C7 a" LFlanked with pines and yews the pathways are.
! Q8 U* Y  ~5 r0 W7 sBeneath lie those who died long, long ago,/ A1 N7 H  \) c
Buried in eternal darkness they remain.* u9 a' C0 V3 o/ f7 Z" Y9 x7 U( S8 W$ H
They sleep beside the Yellow Spring below,
  T/ M- p$ U/ W& R* m8 w1 NFrom year to year they never wake again.
. k" }. B% ?3 i, f5 h# u7 PHow many days and nights have come and gone!; C. r2 S) `: ]8 x$ C
Like morning dew our fleeting life will pass.4 t6 N& t7 z: S' a) Z
Man is an ephemeral phenomenon,
0 ?# i) ]2 j8 b- \: m7 lWhile fore'er last metals, stone and brass.
% n* m; N7 Z% P: xDo you want to enjoy longevity?" W+ `; c+ R" _( H! G& `
But in the end e'en saints and sages die.* [$ b( N# j1 d, S
If you by food seek immortality,
: o/ H; \5 X( O: pThere's no elixir on which you can rely.
3 N) ?  n& R6 z) j- ZIt's better to drink good wine while you may
  ~3 I$ d8 i/ hAnd dress in silk and satin every day.
: q+ b% m3 p7 n$ ?& |
- D7 f# ~! k1 d, k之十五
$ G9 a9 U) @) j生年不满百,; M7 z1 i0 k5 ]- ]! b
常怀千岁忧。
0 h& X( F+ \9 P( I( R+ k) i- E昼短苦夜长,
% G' h8 O7 ]0 O3 w. s$ g5 ?4 x何不秉烛游!; w; `2 |. J; R. L
为乐当及时,4 K8 R) W2 |0 @% i; G- Q
何能待来兹?" O9 h' o- c: a1 l
愚者爱惜费,
1 o, j- x) P7 f但为後世嗤。
& v# i3 r7 n) X- p: k仙人王子乔,- c0 @- D& U) ]
难可与等期。
# g+ j) e( `2 c! b( I& g% b) f) {0 Z(XV)
$ C. M8 t! L8 G- m- qFew live to a hundred years,8 V0 P! g0 Y% o6 L  q+ g* @" H
Their sorrow longer still appears./ T' M+ l8 d" c( E/ l, r  A8 X
Whey day grows short and long grows night,
. K1 O# q; L1 mWhy not go out in candlelight?, w8 R: k  ^! K+ X& X
Enjoy the present time with laughter!( B- u' K* u  m) ]2 Z' |' z
Why worry about the hereafter?8 I* i6 V0 v6 S# H. z. g
If you won't spend the wealth you've got,( V2 \( m3 B. K$ ~* B- h4 E3 F
Posterity will call you sot.
: F+ I5 ?  E1 ~9 f& EWe cannot hope to rise as high5 L2 k( ?- u6 ]( q
As an immortal in the sky.9 U; N# s* @% V' w! o. n3 z

3 B/ s+ j  X9 [' |) V十五从军征9 h& L' }; c' K
十五从军征,( g' o/ [3 T2 Y& r+ \6 G, d
八十始得归.2 v# a) [9 T* s) A( H$ C
道逢乡里人,
8 ?! b) O( b, A' C/ P家中有阿谁.: y' w  [; n& y# q
遥看是君家,
8 W8 d& z& A/ P* P) I4 F1 F- w0 Z松柏冢垒垒.3 x7 |2 f8 W6 X+ F
兔从狗窦入,
6 N9 a; Z! h- O% R! ]2 R* ]雉从梁上飞.
+ u: ^3 O- h: K2 P: P中庭生旅谷,% V, r5 i( ^  c+ k- L2 {# o5 d3 {
井上生旅葵.
0 V7 Y6 V) J3 x5 c2 s7 z" h舂谷持作饭,
/ W* F" X5 {$ w* y5 G* \采葵持作羹.
. c. p$ v& @; ?7 T/ N2 ~羹饭一时熟,
+ d; N' x8 |% X, d  b# _不知贻阿谁.. [0 W1 K  c8 S: a7 x* E7 Q' q
出门东向看,
7 u$ a6 I1 G6 [7 C0 o/ A. T泪落沾我衣.9 x4 L( g( }: J7 ~+ C8 [; k4 E; e, m
Homecoming After War+ W+ H; V& T+ S4 C- N
At fifteen I left home to fight the foe1 H' z- F- s" O* G2 h5 c
And could not go back till I was four-score.
! C! b# q) Z6 g' Y0 x2 zOn the way I meet a countryman I know;
0 w$ u; D1 a# i4 t( f4 a- P$ B5 xI ask him who remains within my door.
- w' g6 b% r9 P5 \5 E5 V"Seen from afar, your house is over there,
  Y1 {' ~- B  i4 N3 k. I1 v'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- j' K! I# w3 s& f5 `
Arrived, I see in dog hole run a hare
1 l. u+ ~& y& H% p4 O4 h3 KAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 N! j: ~0 x5 r: M. {In middle courtyard grows only wild grain
) o# [2 i% y  [7 N& GAnd by the well grows mallow I can eat.
* W/ ]; U2 q9 w3 Y; U/ D- T3 ]6 ^I pluck the grain and boil it as food plain5 H5 x8 T3 h" @& o
And put the mallow in the soup I heat.
  Q9 e' n+ \  IWhen I have cooked the simple, homely fare,/ o0 `( q7 v/ c2 \8 M4 a6 d' g, }
Who will eat it with me? No one appears.
9 f$ v+ i; c  R8 ?I go outdoors and eastwards fix my stare,, M) d$ ~( G) i; Z
My furrowed face and clothes wet with tears.
6 a8 \2 C4 e0 ?" Z8 N& }+ H' W' W' b- n
上山采蘼芜
  a2 S9 S6 l- ?0 W上山采蘼芜,, n: S$ h* R  f$ M' f# O* x
下山逢故夫.$ f7 |8 }/ Y* i4 g9 |+ \
长跪问故夫,
5 f/ w0 C5 O8 ~; \0 K新人复如何.
( R) [0 [+ h2 z; z/ S. P+ g新人虽言好,) w/ T- F  M! ^( p) Q
未若故人姝.
/ \4 ]' e7 N& |* t6 r' @# Z+ P( f  Y颜色类相似,, ^  L6 g+ z' B! L& Q' ~5 D6 B* x% N
手爪不相如.
0 |# t! k, r5 i: \8 V新人从门入,& W( N5 }5 c* i% e- p! _
故人从阖去., ?8 ?7 @4 m6 [% c- |% `
新人工织缣,
3 [+ @( n) J" [! ~故人工织素., u4 m  I; O& u/ I5 ~8 ~1 X- W/ @
织缣日以匹,: @" t! @5 p1 ?3 q
织素五丈余.9 {0 q1 M/ x2 |' H
将缣来比素,  o# E# a4 q" t
新人不如故.  w3 `/ L; [" Z" Y
The Old Wife And The New
! x. r/ F8 ^* K* i" UShe goes uphill where herbs appear;
- b8 T" C. Y" }6 n0 G# r/ mDownhill, she meets her former husband dear.# Q* [* U$ M: N- Y* C" G
She kneels and asks him, "How do you...
+ Q+ |( k  V  }4 W% yHow do you find your young wife new?"
* k* i2 v. E( Q% t% N7 n2 L9 B' O"Though my new wife is no less fair,( K# g  q. G' i# D3 L: [
My old wife is beyond compare.0 Q+ W5 b0 x9 @) o
In looks by your side she may stand,8 w; D- P5 b+ I2 V+ U% v# ]: C
But she's less clever with her hand.
/ k5 S) \$ P8 C7 i0 @8 T! k) XSince she came in through the front door,
& I" T  H  w2 G; t: jAt home I can find you no more.
; X  i9 c7 {+ R' \3 M% ]* mShe's good at embroidering skein,
6 A" I2 V+ \( Q6 t1 eWhile you are good at sewing plain.
9 ~$ E0 F& n* I: R. M7 W; E8 `She weaves one foot of silk a day;
1 Y4 N  Z, a  x4 e( w6 W4 rYou weave five feet without delay.
9 i$ h7 _! Z$ K; f/ C$ x; JHer work compared with yours, all told,. O* q  I0 {1 \; F, e7 G8 C
The new is not up to the old."
/ i5 _) Y8 \2 P/ c% y3 X  a6 _* h  s: y! {5 a" ?7 q/ R1 C. a- x
陌上桑 4 ?, E9 r$ v3 a  U
日出动南隅,
( H) u, m0 R7 [7 X/ m% T! R6 P照我秦氏楼.
3 x  |. g/ f% D0 J: b: g  v. v秦氏有好女,
' \. w& I1 H. @4 w, P& }  S自名为罗敷.4 b% |) O( r) ?/ X( h, `& n
罗敷喜蚕桑,/ n3 k# x7 ~0 U: `& [. n2 I
采桑城南隅.
5 v$ c7 t- ?) Y青丝为笼系,
+ v. R  Q0 N0 ?' p桂枝为笼钩.
3 V  {  r# @1 W  D1 b! _- z+ h7 P1 j头上倭堕髻,  {0 H2 e: @  G  G/ M6 _( E. ^( U4 [
耳中明月珠.& }" z$ A4 b, E  @! Q6 {& k6 y; c
湘绮为下裙,
0 M3 `7 F' T2 C3 X% ]紫绮为上襦.# f! I( G7 m8 _6 s& W/ t- N
行者见罗敷,
3 K* k/ j* g. s1 D: t$ ~下担捋髭须.
% o# e" Z! d3 D: t少年见罗敷," ]; f9 w( x1 O. n6 l- e4 X
脱帽著鞘头.; _1 r1 u% Y& ]
耕者忘绮犁,
9 H7 z. t6 ~  q& x3 S( Y3 P4 f: O0 v2 C锄者忘绮锄.: I# Z0 _1 q8 y1 s4 E
来归相怒怒,; w* x& {# a- b: r6 C
但坐观罗敷.0 ^. f3 s: J6 X# |8 o/ l
使君从南来,9 S2 ?3 s: ?& u4 g9 X$ P
五马立踟蹰.
1 J/ \& s% ]- C: {. G) I使君遣吏往,
4 a% a9 f0 P4 B! m0 n$ t问是谁家姝.
- [. z' i" h) H& @  R秦氏有好女,
; r( p9 }! ?: L! Y6 x; K; Z自名为罗敷.% f( o* W! L0 K2 K
罗敷年几何.
8 ~( X# m2 b7 {$ ]- J二十尚不足,
3 `0 x' ~1 k) E2 H3 Y' _1 e十五颇有余.
) `2 I8 |+ o& x+ Q使君谢罗敷,
: O/ j, t( V5 ~; }( U; @宁可共载不.
, C* D) o( |+ o2 J罗敷前置词,
( K9 N! H; n; D使君一何愚.% }6 W7 P( z% g" m/ J. `+ w/ @% h9 i# @
使君自有妇,
; l7 P/ t7 D" i9 d罗敷自有夫.
9 A; C; S: z: J  m东方千余骑,3 h8 D% e" I1 l0 N+ L9 H& h
夫婿居上头.
5 @3 ^2 E" e1 e1 k; y# X, x+ V何用识夫婿,, v8 u4 ?! \# z, u3 N  r* l4 X
白马从骊驹.1 G# W0 }+ @7 ^3 ?* ^, v. D
青丝系马尾,
# k& v+ s) U) M( v  Q% t黄金络马头.
8 }# }. R- h1 b' b4 r. c; S腰中鹿卢剑,( n7 n) q6 S  O& _) n! `" s& w& G
可值千万余.
5 g! Y. O+ E6 O( b/ ?& @5 Z) M: A十五府小史,
' S7 l/ B8 [" X! l& ?" L3 ~3 W* _二十朝大夫.
. ~, P6 J, r/ g% {5 z  R二十侍中郎,
- u" ?: l- b$ U1 b! f: g四十专城居.
) W, U. l9 r$ W+ o6 b为人洁白皙,3 O1 q3 a5 a! K7 Q  B2 ?
鬑鬑颇有须.+ L, k+ F* E8 q* `8 y$ J# V
盈盈公府步,
, F  v7 ~/ k- ~9 y* |! K) J8 B冉冉府中趋.
  O/ q) A, S1 \9 w  m5 V坐中数千人,; \  k% q6 Z7 a6 m0 y% R
皆言夫婿殊.
' H/ y4 n6 ?+ p. c6 t  o& KThe Roadside Mulberry" T$ n3 _2 ]+ b
The rising sun from southeast nooks1 |, p: u- c8 x/ ]4 j
Shines on the house of Qin, who
- }/ h  g  B4 B9 g  @2 p4 kHas a daughter of lovely looks;
  z. l: D8 G2 g! }% R7 F+ tShe calls herself Luo-fu.
" H5 F! y! A. k" ~0 mShe picks mulberry leaves still new
8 Q( D$ X" Q$ R& M: M8 l: x# o. G" [To feed silkworms in southern nook,+ h' F; Y9 L0 D# u# a0 j8 p
Her basket's bound with silk thread blue,
, L) ?4 i% i, j4 f) uOf laurel bough is made a hook., I6 S8 X1 I- G* W9 X
Her hair is dressed in pretty braid,  W- U* d" E) p. u
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 [5 C0 Z/ Q' @3 O  M
Of yellow silk her apron's made,
( A- |0 _% b) `Her cloak of purple damask fine.
: N2 d5 V% ?" g5 X. tWhen she is seen by passers-by,
1 |' [4 b/ S0 h" bThe stroke their beards and there take root;
2 O; l& b, c+ u9 K; Z( L* yWhen she appears in young men's eye,
1 C; E  v4 J4 V% @9 U7 D4 uThey doff their caps and make salute.
$ b9 O4 L0 W% b% T6 eThe ploughman thinks not of his plough,
9 T2 `1 z% S: V, fThe hoer leaves in field his hoe.; B: X- U. Q( c% z+ p6 t% X
Back, they find fault with their wives now,7 y  c# w5 j5 F4 Q
For they have seen Luo-fu aglow.4 S8 c+ X$ j. F
From the south comes the governor,4 A# H$ _2 L$ D0 Y: u
Whose carriage and five stop and stay.8 R- C1 a$ q* T% h7 {( `
He sends men to inquire of her.
: J/ n& O" Y, B" g" s; n"Who are you, pretty maid?" ask they.  k& Y& h4 ?/ D/ A5 {
"I call my humble self Luo-fu.": d% Z2 a5 T" T3 U; v
"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 P: p+ P6 s2 y0 x
"My age is still less than a score,
% f! ~6 A7 C: {4 }But much more than fifteen, much more."
& u; D( \: O% @! b  L"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 L7 `7 {( k8 ]- ^Will you ride with our lord, will you?"
4 W3 A; o, ^# G; c, h6 ]( m" }5 y6 |Luo-fu steps forth and makes reply:
$ _9 }4 s7 N7 k. P" V, h6 I6 Y"What nonsense you are talking! Why,
# [! z+ c% z. z6 D( y* ]$ X0 ?# d% wYour Excellency has his wife;/ T! o9 C* s: ?# Q
I have my husband dear for life.
$ I4 E- v4 O! r; o% p0 @8 z, aThere are more than a thousand steeds
, X, {6 p; ^) h; t$ n& x7 xIn the east that my husband leads."
, f4 |0 n' _/ Q8 \9 W; W2 ~/ }& M"But how can I your husband know?"
" o% `" e+ N% I4 _+ v$ I9 C"Ah, by his horse as white as snow,
. E8 _. D- E$ B5 W6 R: XWhose tail is tied with a blue thread,
$ n7 s4 \8 a. k; m/ v9 x! wWith golden halters round its head;. u8 P0 A7 Q* X. p' \( v  U
By the sword with its hilt of jade,) ^9 \/ m% @& o4 `" T+ F8 M$ c
For which its weight in gold he paid.8 M2 |" q. q: M- O* f
"At fifteen he was a junior clerk;
9 n" t+ t7 I9 C* ~5 oAt twenty he did a courtier's work;
/ h* `) Z+ m$ A2 k) u" Y/ n# rAt thirty he wore chamberlain's gown;
2 k. W7 P! c* F# d% ]; @, OAt forty he was lord of a town.
" c" z3 ?5 d7 H5 W, ?2 S% k"His face and skin are white and fair,
8 y$ E/ c5 W6 `/ fA rather long beard he does wear.
8 M4 _( ~# S' l% T* ^In the court he walks to and fro,! `4 S$ W+ _0 x# C- \6 t# N8 S' s
And goes to the palace with steps slow.
' P) i" g: ^$ N3 {. BAmong the thousands in the hall,
; K, G+ T/ s) i) c6 ~He's deemed the most distinguished of all.": v2 ^8 U: q: n% H" z$ v
; W: f$ g: ^7 w3 U% M" }
落叶哀蝉曲+ f7 @2 p0 u0 v: }
(刘彻)   L+ E+ R1 |5 W" X5 _
罗袂兮无声,5 E  S/ z8 m1 a3 ^
玉墀兮尘生
, P( s  F* s# v虚房冷而寂寞,
+ |& n* `1 I3 ]; B7 X落叶依于重扃# j1 E4 s/ k# [1 q4 d- F
望彼美之女兮安得,& @: O; S8 W2 _
感余心之未宁( F/ Z4 v# V  F
The Fair Lady Li
+ i2 F+ D  T, m% o' Y2 Q) ETune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; I0 t2 t$ b# G) }% e: ~No Rustle of her silken sleeves,9 e3 v& W9 e% a# I
On marble steps dust lies,
" _/ h+ O7 N2 G8 b- F8 MHer empty room is cold with sighs.  |: x+ Y  ?$ J3 e. Q" g% }
Against her locked door are heaped up fallen leaves.5 M3 K( f6 m3 b# R3 s* E- Y9 N
In vain I'm longing for my lady fair,; `6 F* j( g9 D! l
My heart is aching, for she's gone for'er.7 W& V9 J& M- z9 e0 }. E
! _: ?+ z) T* ~5 H2 C/ f
秋风辞
5 z0 b% l2 ]4 x! X# n* `' G秋风起兮白云飞," }) Y$ I3 h/ n, i
草木黄落兮雁南归.
7 ]( R* M6 n: t( I0 t兰有秀兮菊有芳,/ f7 c7 t- F) Q! n+ i
怀佳人兮不能忘.( _  c5 R1 ]6 @" y3 Y
泛楼船兮济汾河,% ]& F+ t9 d& i& ~/ o
横中流兮扬素波.
* x9 K$ I" l: {* b9 I: p3 W箫鼓鸣兮发棹歌,
( B& h" ~  I2 q& i1 {欢乐极兮哀情多.
  ~5 O; ~5 g4 s少壮几时兮奈老何' q; B+ L" P7 Q' `' a
Song Of The Autumn Wind
0 z8 P9 S; y: Y, {The Autumn wind rises and white clouds fly,
( r  v  `3 b8 B7 p4 [+ q8 z5 ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ p2 O) J. V2 n7 H  z$ fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 e3 x4 S7 X' T7 \1 E# N5 J0 y# ?4 A# JOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ v. E  m: U( ]3 ]1 a2 R
I go aboard a bark to cross the river long;3 U: P( z' y6 X; _( N
It reaches midstream when I see the waves rise white.
# X) A. v7 E. b$ y- A2 i6 AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,, }3 D: @7 A3 @6 y! g1 z" ~
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
! T  d' l! y* L- P" s  \How long will youth endure when old age is in sight!- w! m' ^6 U6 ~) ?2 h
+ ^; ^% c/ B* m! N  w) T
秋扇怨(班婕妤)
4 N3 N6 M' E1 Z. _# K) U新裂齐纨素,0 n! H  T* z' a5 p9 Z
鲜洁如霜雪./ v1 f* _* D! q: m; X8 w
裁为合欢扇,
  \( U2 m6 D$ s7 X3 ^团团似明月.& y7 T  h6 L$ b  m* R! N' b
出入君怀袖,
& l3 c! X  V; y8 ^5 J动摇微风发.
/ W0 T: F; M  B4 d常恐秋节至,
* ]7 p( t1 M* }, y凉飙夺炎热.$ y& U( t/ |) W6 h
弃捐箧笥中,
+ @% K: S/ H1 H2 a: k5 }恩情中道绝.
; _7 _5 j0 A6 U: H4 n) q2 S2 uLament Of The Autumn Fan' g0 l, @" m6 I1 P- t# P* c+ E
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 p5 O: j) b& E% K" ]
As clear as frost, as winter snow as bright.
, U( R; h* A5 k; f- l! JFashioned into a fan, token of love,
  L5 R9 j0 X8 p( n* ~  h: UYou are as round as brilliant moon above.$ C1 w: G  }( q3 I* W7 }  @9 C
In my lord's sleeve when in or out he goes,
* O* V) U( L# _& kYou wave and shake and a light wind blows.9 n3 K  g* n  d! ]
I fear when comes the autumn day,  M$ ?! ~5 X2 {; j+ U
And chilling wind drives summer heat away,
) }, ]; m- z8 o+ y# @You'll be discarded to a lonely place,
  M0 x1 J5 ^6 k# M6 I! pAnd with my lord fall into disgrace.; |5 R9 V7 b! i  i  x/ E

$ i3 t6 [  E6 y) @) U8 C别妻(苏武)" _/ A) l6 S0 a& ?% f2 l
结发为夫妻,
+ c( l/ S6 x3 s# H/ O! d恩爱两不疑.6 _+ w9 W4 n+ Z
欢娱在今夕,
; h$ t; j- U0 {- v$ a7 ~; L燕婉及良时." n5 r+ ^9 K! i
征夫怀往路,: O5 W: W, C( Y  y0 L+ e& n: ?
起视夜何其.: P; z2 D* f8 N2 Q& A7 y! J
参辰皆已没,
6 O! x+ l/ ?! y8 k7 x6 V5 E去去从此辞.0 F; x4 S- U1 l) i- M
行役在战场,
' O& u4 k! a4 D6 z& @相见未有期.
  N8 ?# e6 h, B* u, }握手一长叹,
+ L. ?5 {1 W9 a( m泪为生别滋.
; p+ S% C. s# \' x4 o努力爱春华,7 `2 H1 b& ~% j+ E' q" O" I
莫忘欢乐时.
4 V3 z: P4 M2 R( j- X/ V生当复来归,
4 _+ ~8 M4 X2 b- A# s死当长相思.# X3 k2 {, m) y; i  f' D1 _
To My Wife+ k9 n' W# V& {- r+ t8 A3 E
In wedlock we are man and wife,
0 V# h' Q- v* |! {8 t: l/ e# w! nOur love is never borken by doubt.& l% Y7 N0 t" w; H4 w# d
Let us enjoy once more such life,
/ a2 z2 H* y; `( h; ?Because tomorrow I'll set out./ E  M% r/ o; A- o
Thinking of the long way I'll go,
4 T4 D* ]# l4 T: D8 mI rise and see how old is night.9 |9 q& ?7 L% A# q
Dim in the sky all the stars grow;$ o4 u( \0 \6 }- `$ b7 L3 \
I'll part from you before daylight.7 F) f! }+ ]  Z6 z
Away to battlefield I'll hie,
. I6 X# X( g, T: WI know not when we'll meet again.
6 r4 B) P5 {8 K% XHolding your hand, I give a sigh;1 R# v6 m9 I% Z' f) _
Letting it go, my teardrops rain.
$ H# w7 X: r: \0 W' c) @8 Q) lTry to love spring's delightful view;
) O# N- }" X3 H. J7 Y" kDo not forget our happy days!) f/ |3 Q3 _% Q$ }1 J7 i
Safe and sound, I'll come back to you;
# u9 o' n1 m. v0 yE'en dead, my soul with you e'er stays.( u, c& i: c4 U1 A/ K% X  H5 _

# O+ k# v: Y* V1 _: P& }观沧海(曹操)
% \) a$ N; }( Y4 |% x东临碣石,
: e/ n$ q' H& s# S# t: V; ~& I以观沧海。
0 I$ f+ M1 q, C4 r水何澹澹,
7 u& u: a- f& a山岛竦峙。) b6 {! n7 ?0 ^
树木丛生,. S4 r- y! E$ K
百草丰茂。0 Q5 X) f3 [+ T% F4 c4 M
秋风萧瑟,1 f  ?) m( o# A$ J
洪波涌起。
9 p% d: C$ G! ]2 G日月之行,
  v3 X( {' b, b, ~# w% j若出其中;; _: I8 o: _# J9 Z" ~
星汉灿烂,
4 z* @: O% L6 f( I- P, z: u若出其里。3 S8 @) ]4 G- A: o' r; B. D
幸甚至哉!- o% i  B  a4 s/ h0 u
歌以咏志。5 }: m6 K3 P' V, \! p$ c
The Sea. T7 B: v! D# t
I come to view the boundless ocean; Z- r, g" @/ \
From Stony Hill on eastern shore.. E) o9 u% q5 }5 f, ?$ k, v
Its water rolls in rhythmic motion,
) X; I4 s# `3 l& ]3 [' Y+ @: XAnd islands stand amid its roar.( O5 V0 V! C3 C$ ]: k
Tree on tree grows from peak to peak;6 w% S: d* J: G0 v
Grass on grass looks lush far and nigh.
4 k# `9 b* l) q* ]  V. F. }& I$ q# TThe autumn wind blows drear and bleak;) V0 L+ b" |' J( N7 @
The monstrous billows surge up high.2 `0 K; b; M4 Z) b: g- q" C
The sun by day, the moon by night! w# i/ p+ I; |# T9 @
Appear to rise up from the deep.! j6 M; T! o: N5 H- X
The Milky Way with stars so bright
* }4 o# m! M# r/ ~1 \/ L7 kSinks down into the sea in sleep.
  {. B6 G8 `) j. W4 k9 oHow happy I feel at this sight!
# w" [7 g/ ~* z7 r. wI croon this poem in delight.
8 M& d" w$ Q5 f! i& B+ n  l# M) _% f; l. R  U
龟虽寿/ ~( v0 X1 X3 y. c) I
神龟虽寿,
% R/ D% x3 m; m* V! |# Z) [猷有竟时。
% d2 B# K; O! n% I+ g腾蛇乘雾,6 J( q, H7 O6 v, ]' _$ p! \
终为土灰。# V* D# R5 N0 C, y6 G% w( E
老骥伏枥,% [% g) x8 Z" r2 l1 ^. X
志在千里;
9 Z; }* i, y1 v0 E烈士暮年,8 K) }! K  }" N
壮心不已。$ t* S: l1 P% S9 ~$ _
盈缩之期,
4 O& ?, ^( a7 d3 n7 J  M不但在天;# s( Y! G8 [% D3 K' l
养怡之福,
+ y; m' t6 Y8 h可得永年。
! Z* p, {- k  w$ C) o幸甚至哉!
6 [! V+ G8 B2 c- `歌以咏志。7 e9 ?6 b( A9 w+ q% U. W
The Indomitable Soul
$ }5 J6 w7 o& p  |* u! dAlthough long lives the tortoise wise,* H. N) y1 r& n: N
In the end he cannot but die.
/ n) w3 L- X  m) zThe dragon in the mist may rise,
* S- ?( S: n* v( ?  kBut in the dust he too shall lie.
  ?4 t9 s; l! \1 RAlthough the stabled steed is old,  _7 X  r: o6 |3 B7 r- n
He dreams to run a thousand li.! M1 t! v' [  {' X3 C% S  z
In life's December heroes bold9 U4 N. T$ U5 H9 s) ~
Indomitable still will be.
/ \& n) j: `3 Y) A* n9 c% @It is not up to Heaven alone
1 M$ s9 z( X' u  o7 n) e+ o3 o  x2 ATo lengthen or shorten our days.- \/ F* r$ M9 s& _( d4 e
Let's cultivate our minds and live on$ Q% \4 N) O3 `* ?6 [0 K0 L' `/ d
Through long years, if we know the ways.6 F) k4 A8 R0 H- a
How happy I feel at this thought!/ U* d* D7 D$ k
I croon this poem as I ought.
, _# t  \& d, H8 O5 Q5 W  @7 E, s4 _2 q
短歌行(曹丕)4 `/ S2 _! E  [8 P; T4 M
仰瞻帷幕,2 q  S+ t0 A$ R. O6 x
俯察几筵.
) ?) _" `+ [, t+ P* ?; c8 _其物为故,9 J2 u4 S& b6 Y) g  A
其人不存.
2 ~3 k2 D+ C9 Q2 B" c! M4 U" T8 P- l神灵倏忽,
1 F0 \" `1 R: t弃我遐迁.; S1 N" M( f" B1 J
靡瞻靡恃,; b: C; `" D) k% H6 {
泣涕涟涟.
# @/ C% j) ^& w呦呦游鹿,8 r# Z5 c5 x! n/ d1 {) Y, x7 q
衔草鸣麂.
9 ?8 \' C5 x* G8 ~. L7 x翩翩飞鸟,
$ O7 R" ]% _3 E: l挟子巢栖.9 c4 ^2 v. g) L9 l
我独孤焚,8 @$ @9 E/ r, d9 ]* I) [! T
怀此百离.. {9 o  H1 u+ \& l; E
犹心孔疚,$ p1 C5 j3 r& Y" D* L; S
莫我能知.9 i  I9 K* `4 l" a" O. f7 y) @
人变有言,忧令人老.
3 i' P, ^" J# Y& R; X嗟我白发,生一何早.
" x. {5 U; X  I3 u% ?长吟永叹,怀我对考.
( T$ A/ N- W& \; n8 s曰仁考寿,胡不是保.2 A/ M& I0 `" E3 g3 j$ y
On The Death Of My Father
% P9 N/ T. a% u/ ^1 M; J; NRaising my eyes, I see his screen;+ l2 K1 p+ N2 p& P# y+ V0 Z
Bending my head, his table clean.6 v  G; ]) q$ F6 J: t, y/ r/ H
These things are there just as before,( v' f" B4 u. H
The man who owned them is no more.
  s8 ~& I2 m; @2 }Suddenly his spirit has flown
# D2 [) Y, M% I, U9 a% R7 R/ EAnd left me fatherless, alone.
" J% O) [: ?( S- `; iWho'd look to me? On whom rely?9 S4 Z; p3 n- |5 X7 v
Tear upon tear streams from my eyes.
4 ?. P) m' Q: O; F) F0 kThe deer are bleating here and there,
+ z# N0 v% ?: ?" c$ I1 kThey feed the young ones in their care.7 M: m, F1 W, X* I3 m5 n/ v* v1 R
The birds are flying east and west,* X+ F7 H3 n/ {4 w- R
Feeding the nestlings in the nest.
% D2 ?6 e) r, Y8 |1 j. {5 d- L% lAlone I'm desolate the drear,
) E# A9 R5 L3 N- \) wServered from the father I revere.
# w: r' w) H* C( u: g, BDeep in my heart grief overflows,
* O3 V7 ~$ q9 KBut no one knows, no one knows.
  Q  W& m1 ?0 ~9 k# F'Tis said that sorrow makes us old! ?  c! E! a( [% N3 p! _
And early grow white hair. Behold!" z/ v3 y' f, |6 g" ?
For the deceased I wail and sigh;9 l1 |& \8 [5 \6 O* N& X
If the good live long, why should he die!
0 o2 A2 v4 A; s+ T" k
. n2 n; k6 ]. Z/ R# a8 ^七步诗(曹植)
7 ]: P" G* H: h6 H0 R5 N煮豆燃豆箕,
) ~1 p5 B' W& {4 l- W: S' a5 _豆在釜中泣.
5 u; W0 k" y1 {1 b本是同根生,
! A7 |% z+ |! w# Z4 _. p( u相煎何太急.   W. X: G* w+ y  a
Written While Taking Seven Paces' U- [) f( `3 y; f
Pods burned to cook peas,
, v$ A& T' o$ n1 F/ fPeas weep in the pot:6 S; ^3 {( k* s3 u# _9 R% Y5 }
"Grown from the same trees,
/ R6 h) b3 j+ l9 vWhy boil us so hot?"
1 K" n! i7 i* \3 K. _
: [: r' [& @6 Y" \七哀% Z$ @. H8 n8 u: v5 T& c6 f
明月照高楼,( h. E' f6 @3 y& \, u* O; O
流光正徘徊.
  M& P$ [/ a5 J. b  q6 N上有愁思妇,
, o+ G2 Y& G) m7 i% `5 R, E6 P悲叹有余哀.
8 l, T( s8 ~( [; _% G  c* m借问叹者谁,: B1 Q- K7 R+ F9 e& m7 R
云是宕子妻.
' k' l9 I  W9 x9 ]6 h2 x" Y+ e& U君行逾十年,! {  v- v: r2 Q
孤妾常独栖.
" t/ i% U. [7 B/ [3 o. x君若清路尘,
& A! d  P8 y, j$ s1 v0 M/ K妾若浊水泥.
# S7 f& W' Z, r' b1 H$ F浮沉各异势,1 q% B' G% P- {2 P, [. |
会合何时谐.
! p$ P' S: ^7 M! }. m+ x6 K2 b愿为西南风,
& q( F* q* e" h4 x长逝入君怀.
5 J1 d* P3 H. ~' ]& L君怀良不开,
( t5 Z0 r8 [3 R' {贱妾当何依.
+ ~1 d2 U% ]2 Z2 dLament( L7 |8 j! z7 e
Softly on the tower streams of light play;
' P' X/ ~. ^* A$ [It seems the moon is loath to move away.
) b. r, G5 d9 w5 A9 X) K1 e0 oFor here is beauty wilting, tender sighs,
! A6 b$ J$ M& sTelling of a tender heart in pain, which cries.$ U2 {3 r& U4 e& ]& _& I
May we ask who is there so full of ruth?; G# }" J& O$ F) u2 e7 Z# a
A wife in name, a widow, ah, in truth!
7 K5 G. P. F/ P; n" U"You are far, far away for o'er ten years;; Y9 `* G% e4 U
I am alone, alone and oft in tears.
8 \5 X( V3 `$ t"You're like the dust drawn upward on the way;
( P6 \8 t' |9 o7 |; Q- NLike mud in dirty water still I stay.' M- ~+ e5 Y0 }9 f
One sinking, the other swimming we remain.
3 o# g5 P! ]) A: MIf ever, when are we to meet again?
5 n' k* O4 W3 a- d3 D& ]( V"Would that I were the wind from the southwest,
  G, r3 H0 c3 ~% m: O  dThat I could rush across the land to your breast!8 U: |9 T* Q, ]( `4 F- E$ K0 |9 L
From your embrace, if you should shut me out,
4 C5 j3 e$ y8 AWhere should I go? Where should I roam about?"
% J5 O( E2 o( x- [( u
8 \. g& Z7 F+ ?/ m虞世南
' k4 p" b5 m- h* k& q  g% l
+ Z8 a, e5 k3 E# P6 u4 t+ ?6 R垂 饮清露6 ~/ L7 V1 v1 S
流响出疏桐+ j4 i$ {8 q- T! F9 j+ `
居高声自远  ]! N/ Y; l+ m9 G
非是藉秋风' l- P9 f. L" W% p" K
The Cicada
1 ~& ?9 b. a% S% J3 o& r; XDrunk with fresh dew, your trill will flow- q9 @; H4 Y1 C5 Y( P$ z
From 'mid the sparse parasol trees.
0 y  b  P8 X2 b1 J8 K* w2 aRising high, far your voice will go,
) p9 z  S) ]' Z' HNot on the wings of autumn breeze.
* l4 y1 N% g6 o3 r2 _% c9 R) V6 ]) t8 A
咏萤2 H+ m4 }$ o+ y
的 流光少
8 ~' K" Z- |5 K$ ]8 C5 I% D飘摇弱翅轻
. W! }4 Y/ F2 V0 G$ d2 S恐畏无人识
# ?7 V/ _. n. }# U% m. S独自暗中明
, O  p1 P) \8 Q) _# v5 QThe Firefly& R8 j: K) D7 Y9 P
You shed a flickering light;9 v9 b/ Z: D: x  ^0 w+ F9 h7 `' E7 V
Your wings are weak in flight.
! f+ e' T. I& r1 T, KAfraid to be unknown,5 v/ J' d3 I  N; d. y0 [
At night you gleam alone.5 y$ r7 i9 P  g" [/ F5 A% c
孔绍安 $ C! @7 p* p* A; B' T' {; g
落叶
& H) h5 m( ~/ t  e2 t$ a& {% J/ i早秋惊落叶0 T- {4 h$ j5 d5 `0 S
飘零似客心
/ l& m( B8 y5 k2 i6 M2 z翻飞未肯下# X' H, {, P' _! j1 y& ^
犹言惜故林7 ~, Q6 q7 x, }) Z8 y4 N) x
Falling Leaves
) C$ `1 @3 q: b5 S$ j$ zIn early autumn I'm sad to see falling leaves;# P6 y& o% U2 ]9 j. c+ B
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; Q. _4 ^/ d; o7 D7 tThey twist and twirl as if struggling against the breeze;- i5 p4 b( S+ y5 ]$ g
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% x( q% p& Q% f3 _- {& u
( f$ [9 q) Y' z
王绩
6 a+ U$ [: q. T; ?" I( o. L2 _7 q4 R过酒家
  _2 I: M" x7 R此日长昏饮* t8 }2 l! m) w
非关养性灵
* i0 \3 `( z* R; U& {- s眼看人尽醉- E% d; G# W# [
何忍独为醒  O/ U2 s8 ^" ]! `& l. T* d4 G
The Wineshop
3 F3 Z8 J* m: N/ K  V  mDrinking wine all day long,8 v, X+ D2 J. ?, ~- J
I won't keep my mind sane.
& m8 I& n3 x- S! M9 V9 f( K) E) s# NSeeing the drunken throng,2 M2 }% O. I# q8 G0 U
Should I sober remain?% z# _6 u$ ?& Z7 h7 S# Q; v5 C' s! \
+ D& g; R2 ~& s! j  r. K
野望
9 D/ H; H4 A, b5 y- |) y, f东皋薄暮望6 w% D* v' o- i6 N5 t4 Y6 G& y
徙倚欲何依+ Q  f5 {# d! W
树树皆秋色
3 i5 t: g$ \: u7 c山山唯落晖
; H' z( y3 F7 U牧人驱犊返# d6 @; ?4 {8 v3 `& b; e1 ^
猎马带禽归
  B+ V% C9 G$ p) t2 Q2 {相顾无相识" p6 ]% Y& e+ t; F, I
长歌怀采薇3 s1 `5 p3 a& _9 y3 g
A field View) |6 ?9 u1 p- c# f
At dusk with eastern shore in view
; ^, M3 u$ V4 }8 y; p0 `3 iI loiter, but where can I go?4 V" O; a2 W' o+ U
Tree on tree tinted with autumn hue;
* D) e1 ^& M4 K6 ~. k# _3 NHill on hill steeped in sunset glow.
( Y  R. o7 F4 ]2 @The shepherd drives the herd homebound;
" R4 {: }. v2 ]8 p0 x3 i: U4 TThe hunter's steed comes back with game.
; N& `* b7 v( ~. g2 I# [There's no acquaintance all around;
4 f% ]/ B: d& Z3 Q) H; @$ O4 mI sing of hermits and feel shame.
& R/ N' Y# P- V& v# C8 W) t, T* k  H4 a  `- R
寒山 5 i1 N( [7 l9 T1 Z
杳杳寒山道
5 T/ f3 t& W- U' b杳杳寒山道
8 R" G/ ?# e; `3 v; ?' _7 [0 }' J落落冷涧滨) j9 z7 f& r* z8 X# x; r; r( x
啾啾常有鸟; V% u* Q, |( B5 v; [2 s
寂寂更无人; I8 k( _% T9 {2 g: w" b
淅淅风吹面* p. X. [& a, d) A  u: ^( z
纷纷雪积身
7 V% V# U% V0 O, M朝朝不见日
6 Q7 g" ~  V! B  k8 Y岁岁不知春
7 K; b1 q' ^; l4 |  OLong, Long The Pathway To Cold Hill. ?/ A+ s- x# ~8 q8 ?$ Q
Long, long the pathway to Cold Hill;* f. z0 _5 S, ~! Y: j% G) ?8 X- \5 I
Drear, drear the waterside so chill.
$ s" k+ [6 a' G5 wChirp, chirp, I often hear the bird;
4 F! N" R  R7 E0 @( V, HMute, mute, nobody says a word.; p! N3 E+ P/ W
Gust by gust winds caress my face;0 v' V# E4 S- ^+ ^1 e1 S( O
Flake on flake snow covers all trace.) c& Z# h" i, [6 l
From day to day the sun won't shine;- k: y9 Y0 Q9 W
From year to year no spring is mine.
: X; i& |$ [& [
, |) Y7 X$ G: R( n! l王勃
  j! e! S. {4 ?0 s% Y  k$ ^% H滕王阁诗
+ Z: y" J# V  q4 ~滕王高阁临江渚
# b* H& W4 ?( O* i" X佩玉鸣鸾罢歌舞
# e! \- d$ q5 w& Y画栋朝飞南浦云+ u( `, I* \. S7 U3 C
朱帘暮卷西山雨: B- F& Y6 P' f3 {5 N
闲云潭影日悠悠: n& p. ?1 `0 A" y" u
物换星移几度秋9 d; {8 d$ H: l2 o+ p. y  u
阁中帝子今何在: D% f* {2 K+ v, ?$ ?' y# [
槛外长江空自流1 t- g; w* K& x! I* Y: ^; T
Prince Teng's Pavilion2 Z0 l2 a0 h3 D! G0 T. s
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
$ `' w' U4 [, n& N' n: t) pBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- Q% b- e! |7 }/ D9 P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;4 d$ _8 @1 l9 |3 l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." b/ {# \" L' p9 }5 t. S
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
$ ]+ M! @* p2 d* ?' n2 o! y1 ~The world and seasons change beneath the changing sky.8 X+ I( b  G+ {4 k! B# L
Where is the prince who in this pavilion did stay?0 W$ O% T- L/ P4 t& k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 K% Q# W) h2 \' Z* b
沈辁期 ( ?" ^! y6 _- _' ?
杂诗
3 T# G/ X" w+ p8 e5 d% Z! B- G: t* a闻道黄龙戍
4 G* Q1 ]5 R0 H' W频年不解兵
% ^( c- l. |  A5 J4 v- L可怜闺里月4 X& v: |( W, A- T6 _0 Z; [
长在汉家营
3 c/ E9 B/ @% \少妇今春意
7 ]" Y2 B- k' W' w5 r6 ?良人昨夜情  G8 z3 O& N! h
谁能将旗鼓
9 t0 h* X1 p5 M9 f( G一为取龙城% b# X+ V% g& J8 p( k% O- _: r# C
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ o) k8 o- V) e9 m- ^7 W7 h; bStationed at Yellow Dragon Town, the men* v. e4 K0 x7 x5 n" e1 X
Have never been relieved year after year.
. v/ W4 `9 J$ r- AAt home their wives are watching the moon, when! N6 ^: e! Y; r/ G+ o/ v6 p$ c! i
They're staying in the camp on the frontier.
! |- G  Y* r  G/ pTheir wives are longing for them when spring comes
. l/ T$ V! h; t0 l% _And can't forget their love on parting night.
, L3 x! o2 q2 Y. K: e) `5 e# Z) AOh, who will lead our troops with flags and drums
: p, h' t* |4 x7 J: \5 r5 p% l% X6 yTo put the foe at Dragon Town to flight!0 R% }& g& f) L+ e
/ C. J" T& L$ d- w$ l
贺知章
) a6 T9 g  }3 B0 H咏柳
# B0 ?# h! H  y% Q0 c碧玉妆成一树高
: @- z3 M/ ^, Q6 k* H万条垂下绿丝绦
5 q/ @5 s2 }& y! o3 s不知细叶谁裁出
) p5 U) @& m) H6 E7 W3 j) D, z二月春风似剪刀
+ R9 N# a4 t: JThe Willow' Y5 W1 h* B0 N7 U2 ~. ~  h
The slender tree is dressed in emerald all about,/ Y- Z: h3 C' _. u& D6 S9 E/ k
A thousand branches droop like fringes made of jade.# i* o$ y4 U3 Y) m5 N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 [- T+ B/ A5 a0 \1 rThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 M4 X  M! E+ M" ?! M

! a! v2 M+ Z9 h& g3 k- u回乡偶书5 `: D6 I3 |4 k! Z. S
少小离家老大回
3 s/ D; b6 J2 ]+ W7 H; I乡音无改鬓毛衰2 [/ K( b, H2 c- V, f% E
儿童相见不相识
$ y" E2 o- ~9 X$ q6 b% H- r笑问客从何处来
& Y2 a7 O* A' l0 v4 HHomecoming% J$ s5 z- Z/ `3 ^$ |- W
Old, I return to the homeland I left while young,
* B' v( ]! |; r( }; VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! e  K+ S" j7 L7 ]: Z4 Q3 y5 s
My children, whom I meet, do not know who am I.: Z" X7 f$ k6 o$ W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.% X, M& S) j4 u! e* V! l: Z

7 S3 J) G3 U1 A, ?陈子昂
0 @, V( ?$ N' M) ~: z登幽州台歌" x9 i( H/ o  S& f5 v- P  I5 I
前不见古人9 ?9 o2 \* L. a4 N
后不见来者
3 c7 O. H; q3 U, X0 r% p) h念天地之悠悠% M6 v' {1 `' D, W: [0 P% B
独怆然而涕下
, `7 Q- N$ C0 j! J' oOn Climbing The Tower At Youzhou" n! j  A1 ^6 X8 `
Where are the great men of the past?
8 p, h. s# Q/ F" MWhere are those of future years?1 I! E, i# O4 D# e; x
The sky and earth forever last;& x8 `5 M& v! [$ n
Here and now I alone shed tears.8 H* ?( D1 G% b5 Y1 ]# \

2 T$ C  V' ~* `. z( S[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞$ c) {8 x+ _2 t8 x( b
宝剑千金买* X4 ^# j7 u3 F- q
生平未许人6 w& q+ R2 E. ~6 X& {4 t
怀君万里别- E4 [; c+ k7 {9 n
持赠结交亲
7 Y$ l# T% E: c6 S! n. L孤松宜晚岁$ @! s1 ^, r% u; {, i- Y
众木爱芳春
+ l( Q5 Z; R8 I; y" ~巳矣将何道5 ^5 n3 u0 w1 I# I
无令白发新
% g) P: n& a( VParting Gift, ?( `6 c& o/ @  h4 ^/ t% J
This sword that cost me dear,
) @* S& C% c! p1 m* Z6 w& KTo none would I confide.
' N: T; ~- ^! ]) \1 rNow you are to leave here,
3 l& _5 ]0 F. F( F' }! J7 qLet it go by your side.2 W1 M$ N: I$ V
Trees delight in spring day;; |+ b) f5 h) `4 C0 ]# P( Q
The pine loves wintry air.
0 O- n* Q& B3 Z5 n+ FWhat more need I to say?
$ ?, ?: v; ?2 ]9 ]Don't add to your grey hair!
+ w4 _- x- v5 v- n
# p6 S% z1 p& M7 k+ Y4 [张说
1 R9 g& z" N. A' L' [1 k蜀道后期* L# [6 `& M5 h2 B. q' K
客心争日月
( R( ]" ]5 c4 [5 }8 Z4 O5 u来往预期程
- ~  s+ o; F: N秋风不相待( ~" E5 o- s6 H5 n, y- b$ x
先到洛阳城
5 z" T7 b& E' Z$ M3 u8 g* oMy Delayed Departure For Home8 M% |, P& ?+ F( L2 B
My heart outruns the moon and sun;
% l) v9 R- Y; ]It makes the journey not begun.
7 r. L: H8 s1 Q5 o4 M, vThe autumn wind won't wait for me;
1 \4 I% O; ~% jIt arrives there where I would be.8 j1 a5 q: [9 H
- ]4 F, G( W6 N3 C3 b8 l$ i
张九龄
3 {% ?6 T5 Q- G1 u6 S+ o- G望月怀远
2 X! @1 h3 n( @2 T- C; \, z7 d8 [海上生明月
# ]: P: D- y" o. U8 C  h天涯共此时
" b8 [' x' K# v2 u4 ?情人怨遥夜( K3 w0 p2 v; F/ L4 a
竟夕起相思
- D" [) U& d7 R1 {5 r# {9 x灭烛怜光满
6 e$ |) C4 A% I6 n& O+ }. R7 v) T披衣觉露滋, N" Y3 U9 {$ ~/ K4 o5 j- D9 N3 w  |
不堪盈手赠
- P5 h6 N8 N3 d0 E& o. G还寝梦佳期
6 U. c. }. M6 q# n) i6 Z7 x* xLooking At The Moon And Longing For One Far Away: x0 x- G9 [+ V+ ^+ C
Over the sea the moon shines bright;
% d" Q) j# v, X# Q2 G8 D- NWe gaze at it far, far apart.6 |6 q2 U0 g- F
You might complain how long is night,/ |& B7 ?0 l( n! T" P2 ~: _/ ]8 x8 z
And I would rise, lovesick at heart.* X/ S: D7 [& x3 ]( m2 H$ \$ Z' `
I blow out candle; still there's light.) c+ |: T5 x6 \+ `7 \: r  G# L
I don my coat: I'm moist with dew.
& a7 z- J2 @  f. S3 fI can't give you these moobeams white! u4 M& h. R( Q- }
But go to bed to dream of you.' z6 q$ j# ]# y1 r$ V# F  M

8 O# J( W" Y, L/ n# V) P$ n自君之出矣
; |. u7 L" s# G" `4 W2 L0 L( h0 t4 p自君之出矣
% O5 J) z2 `4 D; F不复理残机: T9 j" G7 y  K2 s
思君如满月) B  i0 c3 ~* y% k1 Q% N
夜夜减清辉' l7 ]+ x8 `+ V! x6 O
Since My Lord From Me Parted
: u9 ^& q$ E4 y' w" i1 ySince my lord from me parted,
4 d# M* T7 e5 x; XI've left unused my loom.8 j- M8 }) p+ A7 D7 |# ?
The moon wanes, brokenhearted,+ }1 P- }1 V! m$ P7 I" o* d% h
To see my growing gloom.$ E( A6 c% B  [3 ?
王湾
* s9 H" K8 A8 d+ w/ N' z: P次北固山下  @+ x) s* x( U) W* O8 ]2 N
客路青山外
- Z; f. q2 F5 D7 [( F行舟绿水前
* m! q1 Q8 V# |5 s* p. e# k! Q潮平两岸阔
' E) Y2 {9 {& R) F9 y% T/ W( l$ O: e风正一帆悬4 z8 Z  @9 l; p
海日生残夜. c1 ?$ p! Q* ?0 q
江春入归年# p& ], k9 V2 Q' q# t
乡书何处达
- ]; h( n  K6 X7 ]( @2 ]+ C/ q' `# P归雁洛阳边/ j- y6 h/ m$ j% ?2 p; }! x
Passing By The Northern Mountains6 C, a0 {; ~7 j5 ?  V7 G0 ~1 S# D
My boat goes by the green, green mountainside;
/ }: i  g' |; M- w) b+ W5 d; G3 GIt glides over blue, blue water with ease.
# o6 [: [" ?' w" z/ `- D4 C! x( cThe banks are pushed far back at full tide;$ h. x; q; ^: O" q  N6 e
A single sail seems hanging in the breeze.5 q$ d# r4 g7 r6 `# b
The sun emerges ere night has passed away,
$ J" K% y' v2 j+ p6 J% @# X! Y- ZAnd spring intrudes to ring out the old year.
: z- C1 O9 N3 E& _2 OWho'll send my letter home without delay?
% Q5 g% o, z5 e" j* hI see no northward-flying wild geese here.*, n" E' j0 ?( R3 I6 `9 L
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
+ A: |& f* }: e! D0 n5 H0 O# T- n
6 k# G* v. J% `% r6 L/ e王翰
1 o" N+ j/ F7 Q凉州词! T! U5 z! a: T5 d/ R! u
葡萄美酒夜光杯9 }6 g- l: P* ^( f
欲饮琵琶马上催8 H+ s7 b6 O! Q. Q& s% x( |) ^
醉卧沙场君莫笑
( Y- V! a* j1 P0 t古来征战几人回
- B6 M, w* {7 }& V+ V  ^Starting For The Front
3 p2 e5 q* v1 cFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,6 `! r2 ~8 N: J/ V+ N/ e
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.9 ~& }, D* @6 X" j% @
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!, y; ~8 q+ K- M7 W: n  Y6 [
How many warriors ever came back safe and sound?3 _# Y, A8 `: Z+ M% q9 M

7 ~2 j  |" h' o% B1 S& t2 B王之涣
" D  ^7 u4 D" [+ x) l+ F8 _登鹳雀楼
- L; A2 {, n2 c; B$ w4 |& ?& `白日依山尽8 G( N7 y2 {: [0 Q0 v* c
黄河入海流; u# F3 G6 f$ r, }( K3 V
欲穷千里目$ B: ~, c7 v) ~; z4 N, w
更上一层楼
! b7 e* j9 j9 l, d* y9 V- ]" w6 tOn The Heron Tower6 R9 w  q  ]5 J! X- v& ]
The sun beyond the mountains glows;
' `0 V, v' [, nThe Yellow River seawards flows.
! z: ~, ?" D! M, I3 ?% bYou can enjoy a grander sight
7 u9 ?/ N* v3 k$ U  FBy climbing to a greater height.
6 D3 U7 }5 P2 I6 _" Z. y 9 E7 g: S) {8 ^
出塞
' G* {' i- g0 o' i- v. m黄河远上白云间! N/ P6 p" Q2 v7 k8 m
一片孤城万仞山+ z, c) G1 |, x" ^- }' M' m3 M* s
羌笛何须怨杨柳& x6 d, @* k2 b
春风不度玉门关
& z5 x- O5 B6 e- t7 TOut Of The Great Wall+ \; x" a5 Z/ h1 U( X
The yellow sand rises as high as white cloud;4 z7 s  d! b* ]  R7 A/ C
The lonely town is lost amid the mountains proud.
0 }7 I- r. l& B; i- m# L1 g/ rWhy should the Mongol flute complain no willows grow?) a  d+ ?0 p# ]+ l
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
9 f( Y8 Z3 r) e; V# H! R$ y
+ x6 Z; k0 W6 L6 d, {5 V# w8 s7 u孟浩然 2 z% m& S$ a  H; S% g/ v5 Q
夏日南亭怀辛大2 ?! E/ j% {- X  F; [$ r
山光忽西落2 X/ ]; _% U' i* ?
池月渐东上
. b; P; d, ?. a# m散发乘夜凉
0 W; L( n' U- ?8 s, D: e开轩卧闲敞
$ [$ }4 E  j2 C6 a5 z) b荷风送香气
" S- K; b9 P% F3 z$ S8 j. W7 R  h竹露滴清响# [1 M6 w! Y2 z7 s
欲取鸣琴弹( i; C' ?9 B) d' d' M9 Y
恨无知音赏4 x" y, S. K) y4 z6 t
感此怀故人
1 E4 Y( H; E! C. Y: x  {中宵劳梦想9 [" }$ a% Y* d* M, ~
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day" X9 _( v% W8 u/ t9 B/ O" P
Suddenly daylight fades o'er western hill;2 s7 J" [7 }/ b8 A- P3 L' _6 w
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
$ x& E, c- N, m% Y) mWith windows open, in bed I lie still;
2 ~, e. Q; x& @With hair unloosed, I enjoy the cool.
( N3 O! S5 B  K) C/ w7 ~* l  @9 yThe breeze brings fragrance from lotus fair;# H* @7 o/ B* y, o5 h
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
& ^/ J; W' `8 N( x  \I'd like to take my lute and play an air,
6 v; Q! B$ l3 ~) v  kBut I can find no connoisseur to hear.
, L& R6 ~6 F+ K  w4 z3 N5 {So I long for you, my friend so dear,8 _" d* A3 J4 I4 y0 W  K
That you may in my midnight dream appear!
8 u' Z  s  _  Q$ @, l& C9 |" P& \3 R. r6 S9 v
留别王侍御维" o0 U$ g( u9 C4 g/ T0 f7 w
寂寂竟何待2 [: N; Q3 H+ m; U7 {
朝朝空自归
1 x$ q4 c7 B+ X' D& x* e, D: X欲寻芳草去9 n4 g' y0 u6 N% S8 c# W7 i
惜与故人违  g& D( K3 v6 r' i
当路谁相假& L+ j' J8 H4 ?1 {# v& o
知音世所稀7 N/ u, j  ]( F. b7 ^3 g+ I4 M8 c
只应守寂寞
7 u  r/ a& T5 v% V6 ]! X( H2 g还掩故园扉' ]  E2 C4 K2 n7 f( a7 O; ?& v
Parting From Wang Wei
7 u1 F6 K# f' Q) c2 ], d8 E2 [Lonely, lonely I wait in vain, alas!2 s" B* b9 ^" G
Day in, day out, I come back sad at heart.- v& d  X) d5 D, _* s5 J
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,# u8 B3 m% ^0 n8 g
But I am grieved with my old friend to part.6 T8 d9 K3 c8 q
Those in high places will not lend a hand;' C# A5 e' J* f. I! ]! f. x7 F
In the human world good coonoisseurs are few.0 w9 g0 l# Y; H+ F( _" ~7 l8 x6 N# F
I'll close my garden gate in native land
: G% n- m# i( y( [2 W5 }! oAnd live in solitude with nothing in view.- O: a) P: d9 |, z

( h0 [$ ]2 k4 V3 D1 e过故人庄% r3 }4 R( D" l  d+ x
故人具鸡黍
& \2 T+ d9 Y9 ~/ y邀我至田家
) X; C  F/ s2 C# ~绿树村边合
( N2 w9 Z5 I8 V5 [8 u6 Z' U青山郭外斜
+ h0 s/ Y! B* F3 u: W  P  s开轩面场圃
4 N& R0 D, u5 s, W* {) P4 ^把酒话桑麻
2 f) R% p$ [& W2 L待到重阳日
1 W; X1 \; R3 {- t/ x7 T: e还来就菊花5 T$ Y/ r/ i# p* W; o
Visiting An Old Friend2 n- B3 G3 W2 z
My friend's prepared a chicken and plain food- s/ G- T! @, L; T7 R5 {$ a, y0 F
And he's invited me to his cottage hall." s) \$ G" l& z) D9 d) ?
The village is surrounded by green wood;
5 t' V6 ^! X4 U3 S3 `Blue mountains slant beyond the city wall9 e3 x$ `1 N) ?: l
The window opened, we face field and ground;
- D# f  T. }8 i0 n- E# HWine cup in hand, we talk of crops of grain.
( \& @. t& S! F$ q+ M2 }"When the Festival of Double Ninth comes round,' b5 [* h, E  b
I'll come for your chrysanthemums again."
. k  F5 _- s4 p- _/ X
1 w( K8 v: X7 m  F7 o# b春晓
* u5 K! D$ `, n4 S; x/ H春眠不觉晓
( i! W$ q- v$ a% n* d0 c0 X1 m: n# {) f处处闻啼鸟
+ r! C3 C: d7 f1 t! K7 a夜来风雨声
% K1 T. W7 U4 p$ Y; R) i" E花落知多少
& V* Z, l% I8 ~Spring Morning
* `6 x* \2 ]) g9 v9 jThis morn of spring in bed I'm lying,9 W3 ?2 |) R) _& A9 ^
Not to awake till birds are crying.# m+ J( {) ~2 Z( K- A
After one night of wind and showers,4 V$ l( |0 T5 G5 x1 ?
How many are the fallen flowers!
8 V4 \! n' k) g( q3 U# j
+ x& b# o4 }! L# Y; f8 }宿建德江6 Y* s$ g4 }+ v' M. E/ ~- v2 B7 ?
移舟泊烟渚, C2 n. c3 W, k+ d6 h( x
日暮客愁新
: K" N5 t1 u7 B: o$ n* F野旷天低树
# [  H* \: K, {6 g江清月近人
# i; x6 N- N9 i6 R* }! a* s) gMooring On The River At Jiande
$ C4 L+ z5 B% _My boat is moored by mist-veiled rivershore;
, L; D5 ?" U4 T' Q* j/ U* P" {I'm grieved to see the setting sun no more.
6 S% \3 q, R/ AOn boundless plain clouds hang atop the tree;% m" ]% u0 o  {2 n+ T+ u
In water clear the moon seems near to me.1 ~* R- x! P0 I
' m, e5 B1 s7 l/ @
李欣
, w0 O. f* w- n0 B" l/ J* I古从军记
* I- E4 C3 A, |' C+ S白日登山望烽火& {7 m3 h1 Y4 o8 c
黄昏饮马傍交河6 s9 W' D" O0 i+ x: e
行人刁斗风沙暗
' [- U  W7 b7 z5 m* P  p4 T公主琵琶幽怨多
6 O- o, I! c# b3 o2 u1 S野云万里无城郭8 J  h2 @$ d9 d1 H) d$ b  f
雨雪纷纷连大漠; l+ y! X0 ?3 |8 n3 Q  [9 q
胡雁哀鸣夜夜飞
  \1 A- t  f6 I+ t. b1 S胡儿眼泪双双落
+ z) r& e& l/ k闻道玉门犹被遮, \/ @3 R: t& V7 M  f/ P
应将性命逐轻车
5 l9 g2 X1 ?( Z' ?年年战骨埋荒外; V3 l6 U. ?" I) w- t+ i+ g3 \
空见蒲桃入汉家
( A9 i" t8 s1 d: D' X' c: WAn Old War Song
0 ~; Q: H4 G5 h- e- ]& O/ sWe climb the hill by day to watch for beacon fires
9 n/ W8 ^3 _) S" ]3 E0 rAnd water horses by riverside when day expires.
/ @/ c9 {( o" f; y- N6 SWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 a7 X+ N9 Q& t2 t
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.( k" `; v: p3 L/ G2 w& B
There is no town for miles and miles but tents in a row;9 o/ w0 a3 ~  y, Y& @
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.6 n4 w4 I/ N( p8 w
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;/ t% [) d7 n, h" M0 e  ~+ c
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.! p& `: S& l2 P5 P, ^
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
3 `' w: E9 a: oWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
4 P) K* M$ U* x& R1 g3 IThe dead are burried in the desert year on year,
& A2 {" d. _2 a0 n( zOnly to bring back grapes from over the frontier.9 |0 T+ L3 v6 ~# W( v8 c# h
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 5 h  q3 |8 J* m! D. Q; l# `
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
( u8 I7 k, E& x& T
3 J) g0 Z, E  {5 m, h0 x* X1 V% p王昌龄 从军行七首(Army Life)
+ \% D- P0 D5 p* e% S  w& U% k其四4 [9 h/ I3 C2 v. ?4 Q8 I8 q- t
青海长云暗雪山( p" H( ^4 m% o
孤城遥望玉门关
( h2 r' W& {! J7 H黄沙百战穿金甲
1 t1 r' s( W, L, n$ H6 F: v不破楼兰终不还
% o  Q( o) ~$ F8 J$ z(IV)5 ?4 h- Q1 W4 w* H9 X
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
+ l6 J" A: C+ l! X; OThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.4 k( s9 @; M% Q. r2 C+ G4 W
We will not leave the desert till we beat the foe,$ Z  }$ ~9 K+ C! H+ q1 K) _
Although in war our golden armour be outworn.4 j' d2 J4 B9 Q5 s' @2 s, l% o" Y

. g, J4 x( a" O/ B8 o+ }其五
) W  v+ {5 y& B( I8 d; l3 l大漠风尘日色昏1 Q' _/ G; U7 J2 V+ N7 R
红旗半卷出辕门
8 |: D! ^0 J7 k* \2 N% `前军夜战洮河北
, N2 [, M& y5 S2 T已报生擒吐谷浑, {" M3 P+ L% t; H+ z* \
(V)
" @; t) [5 J$ i# ~% aThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,& I$ @1 }' |6 `
With red flags half unfurled through gate of camp we go.% x- n0 s8 ^' Z/ a
North of the River Tao, after nocturnal fight,$ \8 h# |" O  _+ k7 k
Our vanguards capture the chieftain of the foe.0 h' l+ t# y8 l+ M' V
/ E( u& h, B" a) E7 [  b6 s- f7 D
出塞
  T3 _( Q5 @6 ~1 y  l秦时明月汉时关
* f7 {+ p0 [' d/ x9 O# ^9 @& Q' z" i7 u万里长征人未还
1 ?* g7 h7 X1 E( R2 F. K但使龙城飞将在
& S) Q$ M; S+ ]- U8 L$ b不教胡马渡阴山
% |# s! O7 C4 L3 o  b- uOn The Frontier
/ ^8 g" t+ ~9 a& c0 lThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
8 H4 V- K6 e9 w7 k' C& aThe men who went to guard the pass are now no more.5 N2 Y' q! R' @, x" b
Were Flying General* still in Dragon City here,3 g  w: M8 V6 m8 Z: A& ~
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.4 B# j& ?2 }$ O" o+ F- K3 i
长信怨
" R, T/ o6 M' H: S奉帚平明金殿开6 `, d, k  S( l. i. I
且将团扇共徘徊4 s3 A% p: [0 e( d; U* S. [
玉颜不及寒鸦色
9 S" d7 O1 z" \0 n8 X$ m犹带昭阳日影来
  I2 k# V( h9 r: G' i" Y& `. eA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
; \) L0 W* {. U, z) ?$ k  zShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
. G  \9 O" \5 I) b( ^And strolls about with round fan within the palace walls.# Z% K% O) V2 G; l/ k) e
Her rosy colour envies wintry crow's black one,; G- y6 u/ t5 }3 l1 ^1 X
Oft bathed in favourable light of royal sun.4 t. H0 [3 [$ i" ^& q

$ T7 C/ D( h+ I西宫秋怨
% z6 c% a; q4 H% T. N( h芙蓉不及美人妆- ^) q, C9 P& A
水殿风来珠翠香
- T" v8 G+ _6 t9 Z$ y却恨含情掩秋扇
0 u  j, x6 M- C) `" N4 T2 o' X- w空悬明月待君王
5 q5 h1 Q0 _! Q% lLament Of A Fair Lady In The West Palace4 }7 h% A1 {- m2 _! d5 U6 a) J
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
5 _/ C2 M% R0 h$ D* t  LThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.- M$ K( l" V+ X$ K5 a/ K' c$ K
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
; n- }7 o: E& P. OIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
# A  h  L1 [+ O" T9 \) U% m! u
% }; n: h$ ]# q  S闺怨3 b9 X9 E, o9 _7 W0 z% M
闺中少妇不知愁* N0 C( j5 j: I& |$ h
春日凝妆上翠楼9 z9 u& n  e: E
忽见陌头杨柳色4 ?8 I- Z0 R( h- p# ^
悔教夫婿觅封侯
" H( f, d% l9 G5 d; \* xSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir  w9 _1 }( N4 _
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
4 `, G- ^* g4 ^3 ~She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
2 W/ k5 s$ s/ J, oSuddenly seeing willows green by the roadside,
1 U4 t5 e: l4 |) Z4 `* eOh, she regrets her lord seeking fame far away!
3 O6 j& [; q8 @4 j
9 X5 D) w$ b0 f/ j6 Y$ h  Z1 Q王维
+ v1 s4 }' C% B4 j' `, i; B% y送别
! O" d  F2 Z4 {6 S7 N* |0 \9 Q; g下马饮君酒' ^! [; E# `+ B7 M$ b; \7 }8 E
问君何所之' X* J" ?% ?! Y% V
君言不得意% D: N  k( P0 I8 ~  J; U$ s) q7 O
归卧南山陲
) }9 x# ~3 I5 x3 u: ]" U但去莫复闻
8 w  H% ~. _$ H白云无尽时) u% j  n$ c6 G) J  J  O, _* J
At Parting
2 ~; w9 d! v% \' W/ ]: |Dismounted, I drink with you8 Q+ Q# {! K/ Z# ?) R
And ask what you've in view.# [* z% X. E0 Z- n' i- B1 ?
"I cannot have my will,+ L5 }1 f  l  X. \
So I'll go to South Hill.0 b: P: f- {, z5 f$ z
Ask me no more, be gone!
" {" `! ?5 d) r* M9 aLet clouds drift on and on."
& _" x) |+ i9 u# b. }2 X1 j
6 P0 w# [0 f2 M# B; J渭川田家1 a. n5 W2 Q# O6 x  {% `' i
斜光照墟落& J' Q8 r* V1 Z" v- Y1 |
穷巷牛羊归6 C  t& |1 B- z  B% w* o; E
野老念牧童. n  ^/ L8 K7 D9 p" X0 c; U3 U2 y
倚杖候荆扉
' I6 {' p" h2 w- P, C- k& g雉[句隹]麦苗秀* M% k# _( u, {5 \$ S
蚕眠桑叶稀( f4 O+ @+ i( E
田夫荷锄立9 ]# Z1 g, o. R3 `  i& p
相见语依依
$ v# n$ l  J" m5 y$ h4 l即此羡闲逸7 B- S! A; i7 @3 L+ y: k6 g
怅然吟式微
) m% ]( T/ ~8 \+ Q4 uRural Scene By River Wei
$ ^+ D9 Q2 M& TA village lit by slanting ray,% v: q% y& ?4 C1 Y  R; V. x
The cattle trail on homeward way.& f% Q! u; P9 @+ |5 h2 c* M0 l
And old man for the herd boy waits,
( K/ c  P6 o. }Leaning on staff by wicket gates.
, I/ z  G% `+ R' o. o2 tThe pheasant calls in field of wheat,9 B! e7 z  T  M; W$ K- i' i4 e
And silkworms sleep in their retreat.
  U) }( B! x. x" G4 VTwo ploughmen meet, shouldering hoe;; F: P% f# N' M$ D
They chatter, unwilling to go.1 |* x+ S' u0 X$ }& C4 ~# w3 e0 i: K
For this unhurried life I long' o2 X  ]- y) W% d" |
And hum the old "Homegoing Song."4 G" k' C8 E4 `  z* D

8 L* \' F  y! o& I  B$ l; r) h4 d观猎' B& B4 y2 S+ N
风劲角弓鸣1 D1 h( c! J. m
将军猎渭城/ `% m6 k4 y' n# _& \
草枯鹰眼疾6 k* r1 |! i- v; |& h) l7 E
雪尽马蹄轻  {: n6 X4 ?2 Y' W0 q! D# d: m1 Z
忽过新丰市
* \: I" Z' u8 [3 p! i: w还归细柳营
+ }7 X4 p" Q3 i回看射雕处$ U8 I( X) T4 ^, k
千里暮云平
/ x9 a' g4 d1 {$ pHunting
/ |, B7 q8 v6 Z0 R: Y- v& G9 JLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
/ R" x( A8 j  ?+ d+ k5 Z. V8 h1 G; }Hunting outside the town the genral goes.7 C; {7 o9 A( P$ Y* B
Keener o'er withered grass is falcon's eye;8 `) G6 Q2 \, T  W
Lighter on melted snow the steed trots by.7 S7 Y. u* Q. a/ D; o- t
In a twinkling New Fertile Market passed,
+ D3 e% Z8 a( J' b5 T" @- Y2 vHe comes back to the Willow Camp so fast.0 c, t" i- \' V# F! D
He looks back where he shot down vultures proud,% g2 l7 {( W. _1 X
For miles and miles there spreads a sea of cloud.7 H( X/ H; k/ d' `5 C
; L4 c# d+ a4 w) w6 a
汉江临眺
; j$ l1 V8 i) X0 M3 @/ o% G楚塞三湘接( `4 U7 z! B  e0 X, ^2 D  g# j4 e
荆门九派通$ P# G6 u2 {2 `/ I, L  v
江流天地外
. n, ^% Z) a8 Q山色有无中+ G& D. @: q7 D$ S0 Q- c
郡邑浮前浦
$ \, }* t1 o6 |- p' ^3 t波澜动远空7 _9 c$ r, b( Z  [; }7 u4 A
襄阳好风日2 T+ K6 [% n1 S" ^- ~/ s+ O7 M
留醉与山翁7 f" l% o$ i! ~; f6 {& _4 M, h8 d
A View Of The Han River4 g8 D" j! |( I$ i; d7 s
Three southern rivers rolling by,
% U  f2 ?+ l2 p. qNine tributaries meeting here.6 v* d% e0 R4 g$ _  y
Their water flows from earth to sky;
! @1 r+ D9 j- C/ W! u$ x; Q$ b! nHills now appear, now disappear.$ P( {: D' K6 K) q; ?
Towns seem to float on rivershore;
7 ]9 ]( _# J+ P; [- O! N# pWith waves horizons rise and fall.
4 I. r0 J: t5 s7 L" s0 d# P( L) i3 RSuch scenery as we adore" X" `0 f- S" U1 u3 }% H3 B
Would make us drink and dunken all.# `+ X7 @, h& f# D4 ]# ?0 c4 W. h

; V, N6 E$ Z1 k鹿柴1 Z6 J# w6 n' G4 v6 q) N5 M( B
空山不见人5 x8 _8 S& M! v
但闻人语响0 e/ s1 i4 X% W
返景入深林
- C) l$ N0 u0 C5 i& t# a复照青苔上+ e) L' X% C$ b# Z. [+ u
The Deer Enclosure, J) `9 x% `& c- f# ?! o
In pathless hills no man's in sight,
* O  }& q. ?5 o+ H$ `6 z6 cBut I still hear echoing sound.1 N- n  [  O3 e! F! ^7 M
In gloomy forest peeps no light,& D( W6 Z; ?1 y* _
But sunbeams slant on mossy ground.
/ N" ]5 F7 L3 e4 o0 v+ _5 e2 [ 0 ?, ]) ~' N5 T' F8 e7 f
鸟鸣涧$ I, r& f' l) T) E
人闲桂花落# @: C, q. W7 Z/ C
夜静春山空
) `; `& }) U& `  A: |月出惊山鸟' t& U5 `( d4 {. J
时鸣春涧中
2 H" Y; h- x7 l8 v9 W  IThe Dale Of Singing Birds. R2 g- w% r- ]
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
/ ?$ p+ `2 {: M( @1 QWhen night comes, hills dissolve into the void.
* m) B) r% Y% `5 IThe rising moon arouses birds to sing,
! I( q/ W6 }6 {$ \& a' B6 NTheir fitful twitters fill the dale with spring.  B$ |, I1 w( Z6 `& |' W4 {
. N' c$ O0 G% v5 @& s* E2 T
山中送别
+ T* d$ N6 g2 x; `% n山中相送罢
  B9 H3 _3 {5 ~  [: a* |+ t日暮掩柴扉& h6 |  S+ Z! ?) m2 P% V" f
春草明年绿/ x; z6 Q' Z( r- L0 f* O+ E: p( W+ U
王孙归不归1 `2 y6 |& f, ^* T8 S
Parting Among The Hills! z) k% o/ [! Q, n2 Z) p. [
I watch you leave the hills, compeer;6 T/ k: a9 ]2 X. f" z* V
At dusk I close my wicket door.
  @" e7 m! S. W- WWhen grass turns green in spring next years,
" D3 e. a5 a# Y) q' f3 T0 g1 JWill you return with spring once more?9 ]# a5 e5 i* c9 V/ z3 @, W# K# S
- u; p0 N; y) o, U0 }
相思4 e3 D' Z: l% H
红豆生南国. V$ ~9 p: X) t" c$ y8 b6 O" [
春来发几枝
: |/ ]0 H4 z, l' p! S4 f# N愿君多采撷* U" y; k1 c  g
此物最相思9 U: |# u' }! F; [- j  k
Love seeds
3 u1 E) R9 g/ E% V$ k$ d% X8 wRed berries grow in southern land." @3 V) ?8 D& C- ?1 i" B& h
How many load in spring the trees!4 i: r- Z, a% e8 V
Gather them till full is your hand;
$ {  x  r5 Q* ^% D# oThey would revive fond memories.4 P* |* Y% {8 |1 m

- A7 E5 Y& X0 @山中- M# ]/ e9 H7 S% r- d
荆溪白石出
* J' \! [7 T% d5 P2 ~3 G) \天寒红叶稀( r7 v3 B9 K3 M# E+ a, C3 t
山路元无雨6 f# D/ v3 _4 ^4 S  P4 b& h% n
空翠湿人衣- W/ _) R* m$ |: e1 W
Blue Fields In Mist Or Rain
2 b/ `! C( N% x0 |* C; y9 {O'er pebbles grey a blue stream glides;
% P; u1 t2 m0 c  U) D8 B( Y% PRed leaves are strewn on jade hillsides.
) J" B0 u- j8 E4 z3 p9 kAlong the path it rains unseen;
7 q( H6 I3 _! Z& X6 Z- F2 oMy gown grows moist with drizzling green., y+ w4 [4 ~4 Y2 E) u' t

8 q! C  g5 v: V- p) L) ]. l  M九月九日忆山东兄弟. y) V( u+ k! D, Z9 [8 s1 q
独在异乡为异客! ?- X) G2 `/ x) c2 z
每逢佳节倍思亲
) b7 h; P) _0 x4 b: b  v) l( q遥知兄弟登高处+ i$ R- O& t& S7 T  B; D/ O1 {
遍插茱萸少一人
7 P- q* q- q% a4 KThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day$ Y$ J& j$ ^: P1 U7 j$ D6 @9 k
Alone, a lonely stranger in a foreign land,1 m- i: _% G: E5 h  n/ n( x
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.3 q" M, h+ c- W. S6 _/ M+ ~3 [
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
5 }9 m4 ~6 [- f: l" i% BClimb the mountain and think of me so far away.+ K) H- z+ e3 _0 O6 m
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
( T# e; X& l$ Z+ Y. Ithat is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 y5 w) Q5 y8 mwas supposed to drive away evil spirits.: T  b1 U  q# n5 ^9 b2 t3 R
送元二使安西
7 o: B- p& i4 w渭城朝雨[氵邑]轻尘
: V6 n' n* m! b( O客舍青青柳色新7 l  X& Z" I( Q) A+ q
劝君更尽一杯酒
) P* D3 j. E: n西出阳关无故人- B: |$ ^! e8 m5 J. D, B
A Farewell Song
; }0 k& k# p2 z2 M% x  ]; y3 K7 ]; GThe Little town is quiet after morning rain;
9 b) N, ?4 a6 {# X" K9 [/ iNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
1 r' m4 z* q3 `, xI would ask you to drink a cup of wine again;
8 |  @4 q+ U; W! [West of the Sunny Pass no more friends will be seen.* [/ Z9 n9 C& Q. V* C% p: G: m& K4 o
. h& A9 q* e7 s" M1 L
送春辞
, G: p, c7 a- z5 H& t! }, V: ^, y日日人空老+ w$ w4 B: w. c
年年春更归( C5 p; e2 y. j" y! f  v
相欢在樽酒
2 E( p% {9 M$ F+ p# z% a& d不用惜花飞
6 X+ K; ?8 V4 y" M& QFarewell To Spring
+ H. ^3 h: i5 c1 j4 n3 Q" z* X, b$ ZFrom day to day man will grow old,
5 |1 V$ U3 B8 u2 D: |. E+ sSo drink the cup of wine you hold!# [# x2 v) f1 N$ q6 \, T
Don't grieve o'er flowers falling here;
, K$ y) e6 p+ uThey'll come with spring from year to year.( m: ^/ @! X0 O+ [( W% {
6 m2 S' q  g! Q+ a8 r
陶潜: y4 n8 S8 g" q6 p6 `
归园田居(其一)" v" K, A5 Q7 l. N' O- {
少无适俗韵,
. V0 V& E" h8 e! c. j5 {5 A+ p性本爱丘山
: l6 v0 f& Z* H误落尘网中,
6 S4 W/ j; O5 o) n: Y; b一去十三年
* g" k6 F% D* @* y% f羁鸟恋旧林,5 t1 O8 k$ x8 \0 L3 C
池鱼思故渊
4 L3 ?% g5 P6 e. w/ N( C开荒南野际,
0 D: D4 H8 e" S" m; I  x, @守拙归园田
4 A0 S2 Z$ T$ d! M( M9 F方宅十余亩,2 ?3 b7 F" h- ]6 G! I: f7 n: M
草屋八九间
2 V* {% ?  G% ~2 {榆柳荫后檐,
7 @  l+ i& I: n4 \0 B( ?桃李罗堂前
/ ~* {/ v5 i7 b5 l% x5 ~+ N& W7 }暖暖远人村,
9 [! F  X. j! F2 d& X* _; o依依圩里烟
5 C8 ^( d( E* _狗吠深巷中,3 V( D" I* W+ H7 Q# I
鸡鸣桑树巅
' ^: l1 m0 N. I5 B) u户庭无尘杂,( h  k; M$ D! T- M/ Y) o
虚室有余闲
9 h' Z" K/ N  O2 ^2 ?- x) V, A4 T久在樊笼里,, |8 w$ Q  R& x+ H7 B4 A
复得返自然
& g; Y  d9 ^- n* ?4 e/ pReturn To Nature (I)
9 I# R, R. x' A% ?' K" I- W+ SWhile young, I was not used to worldly cares,
! r6 m3 v0 B9 t. N% V5 m8 tAnd hills became my natural compeers,6 S5 \- L# _0 f
But by mistakes I fell in mundane snares5 M% Z0 |5 q6 X$ f2 m8 Z' F
And thus entangled was for thirteen years.' I# Y6 X- H2 k2 N% ^* a/ q+ @
A caged bird would long for wonted wood,
( a5 e% @9 r4 G1 J6 ^! X, O. _And fish in tanks for native pools would yearn.
& x2 a4 c8 b+ H- {( YGo back to till my southern fields I would.8 i* G* T  B  N+ s; c
To live a rustic life why not return?7 T2 |3 A) P4 Z0 c9 P
My plot of ground is but ten acres square;! I2 K% `: u  e
My thatched cottage has eight or nine rooms.
0 c9 }. r" l& ^2 X, e5 l# Z) \2 }In front I have peach trees here and plums there;/ J9 T; c( u' O. h
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.* S: K" Z% ^. L
A village can be seen in distant dark,: q, }8 }# ]+ s
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.) S) z8 i2 ~  M6 a4 K
In alley deep a dog is heard to bark,2 c/ S+ [9 {1 T" u
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ c1 j8 h  V% w& J9 s  ]Into my courtyard no one should intrude,! G: M' T' D3 x9 ~! {: E4 G/ c
Nor rob my private rooms of peace and leisure.2 D; q& I0 f8 g9 S5 Y
After long years of abject servitude,7 F. ?$ s$ G9 ~. i# B' L
Again in nature I find homely pleasure.! ^! b/ A" s" \- k( E+ b& i
- u1 |7 E! @. P/ |# W& N% X, E1 e
其三' u; o8 a3 p* T! h
种豆南山下,$ w9 _0 q! U" s1 L2 E  z
草盛豆苗稀
. z$ R" p  Z: f6 Y8 g2 V晨兴理荒秽,
2 ]0 @! x2 Q2 y# H: J  e* H: V带月荷锄归
- O0 Z. t* j) S5 ^道狭草木长,
- t, H7 `+ R! i1 {夕露沾我衣% _9 i8 s* a  \% g) @
衣沾不足惜,0 U! f! `4 g1 `7 h
但使愿无违' Z, x2 Y3 j, b6 _1 G$ ~2 u! @
(III)" ^, _+ c. q. a8 ^+ l6 U
Beneath the southern hills I sow my bean;
' `0 i1 ?0 q( Y( F) }6 }$ DBean sprouts are lost among the rank grass green.( G9 ]: F$ D  y6 f
Early I rise to clear the weeds away;
, l3 X; t$ ~& p7 @/ y% {- @: wI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray." d, |: h' h. [. i9 h0 f% w
The paths are narrow; tall are the growths new;, o/ _, x( r: K1 v' i  \- M; p4 Q: @
My garment is wet with the evening dew.. W' l) f) i' @; ]. N* `
What does it matter even if I'm wet,
' |/ l1 `( y6 C( f* b, N0 \! pSo long as my heart's desire can be met!" M7 b5 D( T# ]; M0 j8 g2 U9 }

& g: W; A5 f/ K5 z; t责子
0 J9 A' e) A# L  ^  D( C, ?白发被两鬓,
1 U! t& f$ N0 H9 ^5 r' D肌肤不复实
* J5 C3 T( _1 [4 d. a, u虽有五男儿,
6 ?, c( Z, g- D9 s总不好纸笔
6 f" M( O1 q# L0 D3 J. @; W阿舒已二八,; k$ S+ e& F' N- K/ A1 v+ S
懒惰故无匹
7 e$ b) F% r2 a: D: p阿宣行志学,# m9 f# u3 I1 Z  e' d6 y3 z
而不爱文术
5 P) ?7 H; W% r+ Q# l6 ^雍端年十三," }9 E5 d6 O4 k9 j( d, R
不识六与七9 f' b; t- p6 |, A6 I4 n
通子垂九龄,
3 ~* Y$ F: p" E4 z& h, {8 D0 V3 _但觅梨与栗' V5 ?* D  r- g/ j) z. A
天运苟如此," u2 ~6 J! `: v6 G, |8 M
且近杯中物
3 B6 Y  S, A% l/ T, A. S4 zBlaming Sons+ H9 i; F% U/ I  {
My temples now are covered with white hairs;
8 j# B& h, m: I- SMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
$ Q/ H1 l: m! x. e# ?' EAlthough I have five sons, none of them cares
5 w( S/ p6 ?3 j6 r- x+ ^- rTo learn to read or write in white or black.3 E" ?' k6 ~3 H% G$ f6 e! t7 w9 k
My eldest son already is twice eight,
# G2 g* u, f7 j/ l) s0 Z3 |For laziness none can be his compeer.
0 o' J$ s' o9 `8 L* cMy second son will never dedicate& Y' X' l" _: D; T
Himself to fine arts, though at fifteen years.) y7 m8 l( G8 c5 ]8 a* S! x6 C
My third son is thirteen, so is my fourth one,! |6 S/ |4 n7 p
But they don't know how much makes six plus seven.* ?5 W3 O! w" K9 ]( x3 O7 c
Nearly nine years old is my youngest son,# M( F# r# I* ]
Amid the pears and nuts he is in heaven.# ]- Y! s$ @1 [) d
Alas!If such be the decree divine,/ p* a  C8 @- G( G: d) J
What can I do but drain my cup of wine!0 U3 q0 D% j+ t2 H5 J# a& U

$ k" m, `' Q0 Q饮酒
9 P6 Y- k4 \, t8 j6 d3 T" [3 }结庐在人境% B. c0 K8 X+ f& g6 x( \/ E4 m
而无车马喧
& @" K6 E6 Q/ z' w" b% x8 C问君何能尔
( P8 m* F% }+ Z8 w心远地自偏1 X- t: s8 `1 |5 c( b; u: c
采菊东篱下$ g0 i3 X& c3 p, `; h& i3 [
悠然见南山
4 U% p0 K! O2 n' ^: ^( L" a山气日夕佳; W& X. O" M( p# f
飞鸟相与还* s) }( K& b  c2 D! V  G+ Z# L
此中有真意
+ u+ @$ f6 c4 m: Z# O, {3 O欲辩已忘言
& B) j( M* T8 ?& Z# `8 p- r6 @Drinking Wine
, W8 K* i8 \- U2 FAmong the haunts of men I build my cot,; G- T8 U+ L+ ~* U( ^$ X
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 m, p7 p! w8 @& |/ EHow can it leave upon my mind no trace?# [6 F0 ?" [2 M  w9 W
Secluded heart creats secluded place.
4 w5 z% U+ ?: j  k4 `I pick fence-side chrysanthemums at will( u% C3 T( N& w5 _2 T' O
And leisurely I see the southern hill,
* w6 j0 V% W3 a* l) @- m3 q  Q- dWhere mountain air is fresh both day and night,6 c3 c7 V# f7 D
And where I find home-going birds in flight.: A; t; s3 x  `* _. x
What is the revelation at this view?
0 ?& J$ h) H0 G& t3 e6 k# ]& AWords fail me e'en if I try to tell you.
$ n/ k; H* M9 L& v5 t: z8 [挽歌诗(其一)
& V: X( ]3 x1 W# w0 U$ O% z有生必有死; T8 C) n) P! u$ G% _+ p$ ^
早终非命促8 Q, [, I5 s$ j; L; T2 J8 O
昨暮同为人. P4 ~' x( Q1 n) D- }0 q) M  S% z& O" ^
今旦在鬼录
- q, W3 P# U5 R3 Z. J$ ]魂气散何之
! X* n8 E2 }# c, e0 G9 t2 U6 e, ]枯形见空木6 }+ H5 h( W5 P0 _& M
娇儿索父啼/ t8 H" q2 }5 q: e7 Y
良友抚我哭
: b2 `) i! X: ^' ?: P得失不复知. a! ~) s6 m. ], ^! H
是非安能觉$ S6 c5 M, Y; b% K! O$ Z! |
千秋万岁后
" F6 F0 m4 S' X) G; \9 e# G6 c& |3 Z谁知荣与辱
1 h- W3 L  }% s  y8 X- T但恨在世时, T" m( ?1 a' N/ R4 @! q8 F
饮酒不得足
8 g% E8 a6 o* kAn Elegy For Myself2 p5 a" D. A+ G* S! d, L( s# q+ v
Wherever there is life, there must be death;: k! H, P) C' o5 G/ M
Sooner or later we'll breathe our last breath.2 S, s# f: y7 L) v* b2 C" `
Last night we lived as men who fill their posts;
: T$ X. c7 A; N8 x2 VToday my name's enlisted among the ghosts.: w9 F1 V" @( @/ \; f
Where is my soul that's fled far, far away?' j  ?( v0 ]5 J# U+ I3 {
A shrivelled form in wooden box would stay.* r4 [2 d2 U' h, e0 X' S5 u
My children seek after their father, crying;
5 T  y) e' s. Z9 u: W  X5 D7 cMy friends caress my dead body, sighing.
5 m) [- P; ^0 j3 R- JFor gain or loss I no longer care," F8 g  C& x) E- V( T
And right or wrong is no more my affair.
7 [+ [( F* k3 C' J& K. S* H" e1 k4 s" QThousands of springs and autumns pass away,. X, B* A5 t# W
So will disgrace and glory of today.
% n4 X) j" ?6 v" I2 O0 W# r) qPerchance I may regret, whild living still,2 W+ h# h. A& i: [/ @2 N
I have not drunken good wine to my fill.  h+ {& x: r: }4 x

; ?4 g* g$ A( Y1 i鲍照
6 L! h7 w  g& i. w5 g梅花落: F( d6 m) f5 O. C
中庭杂树多0 o; L4 O8 S1 q
偏为梅咨嗟+ o+ @# P  F4 ~: X" ~
问君何独然4 L( o; b- h1 f' w$ A, k
念其霜中能作花
+ C; |# g) y+ Y9 J- ^2 r露中能作实
( M! z/ _6 @( {( f8 |2 d& o/ _5 C摇荡春风媚春日
/ e6 [/ e% A& t5 n. `  ]5 T念尔零落逐寒风" o+ h. F# r+ Z9 j8 T. l" N1 q$ a
徒有霜华无霜质. q$ @7 H7 B- v, ^- t% H
The Mume- h5 N/ X0 Y$ U* l# W" r; w
In midcourt there are many trees,
" C, U# R6 Q. h! o- \# r) ^To the mume my admiration goes.; q7 J4 F" z$ q2 w$ `
Why this singular favour, please?
. p1 [. @- w: m! z( PIn defiance of frost it blows.( C2 h- Z  u* k8 ?8 `
It has borne fruit in spite of frost; b) n9 h, n" _! i$ W% z
And danced in wind to win the vernal morn,1 i/ l4 X3 A9 n8 L, W# w) x
While other blooms in icy blasts are lost: f/ A- v' d4 Y, y
Or from the branches they are torn.# m  i9 w; C/ H( O; K3 `

! V% W) |6 T$ F1 B/ D无名氏 ! O& W/ `, b1 p' o) Q4 D
敕勒歌
: |% g6 F* K+ ~* ]' ]敕勒川
; ~0 u2 g4 h% m/ I& U; h阴山下6 z7 @# K1 t) _
天似穹庐
9 Q0 H) Q* ~2 A9 ]笼盖四野5 {6 j' r* u9 a9 g0 ]! f# C
天苍苍1 P1 \" P$ F' @- D% h' I
野茫茫* p  ^; n" {' ~
风吹草低见牛羊" N+ j+ ]& K* b! q* E
A Shepherd's Song
# {' B8 V7 A/ u4 r/ Y6 D. I, OBy the side of the rill,8 n; W: L( v! e
At the foot of the hill,
6 K  h. C/ {- q3 aThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.% W: |3 N+ p" s1 {9 v
The boundless grassland lies
; u6 V5 n; B# e2 N* v# R; `Beneath the boundless skies.
( r9 ~/ z) z! yWhen the winds blow. V( s6 ~3 [7 u9 S# D
And grass bends low,7 D" ?$ h' Z$ J9 `) N0 J
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
: a% A# ]3 M( W' P, c8 v# J无名氏
. b8 j1 K0 T5 ]/ d6 x, g. L木兰诗
9 w* v$ l/ x4 |5 p6 P! I! S唧唧复唧唧
. [8 L/ @1 s# T* }, Q- y木兰当户织2 R5 [+ z  z/ r6 b
不闻机杼声/ o: |6 ~& |8 b) H: V. p
唯闻女叹息
: T% A0 ?4 s3 P- z3 C问女何所思
0 \2 p8 S# s+ _4 m/ W, o+ ^问女何所忆! B3 c. @9 S- e& O- S: ^
女亦无所思1 d  P3 s0 A' G. ?8 z
女亦无所忆, n, T1 S& B& i# K$ l
昨夜见军帖
. a/ |. m9 h: Y1 t- n  `( z可汗大点兵
4 X. v* R7 }- X6 k军书十二卷
$ [! T# E/ p( p卷卷有爷名7 P- J! n# T+ A5 H* P% n( E
阿爷无大儿
; e( d6 P7 e8 p( E木兰无长兄. n) {. F* y5 B- ?1 s9 @- L
愿为市鞍马
/ t( h( {) |3 _- i从此替爷征
" B' l7 x; h( F; d+ [% \! }东市买骏马
) a+ E- X( p1 i1 y# d' d西市买鞍鞯
5 t, s9 \5 e* I: c5 A4 d南市买辔头
9 N: ^3 _' b8 l. i6 V, m北市买长鞭
% f$ Y$ {# X- x/ c; q8 d" L旦辞爷娘去* S1 j: U6 o+ U5 H0 ^5 T
暮宿黄河边7 R# @" J% `; T
不闻爷娘唤女声" M& [, V: n( i" ^1 }! Z/ c- A' r9 u% Y
但闻黄河流水鸣溅溅: l! a' Q2 n& f  f# c/ G
旦辞黄河去2 C+ \7 y$ M) t- q6 ^, \
暮至黑山头
# i* f" ?4 w" t$ e: i  v; q; j不闻爷娘唤女声* F: H! X# h' n" p8 {
但闻燕山胡骑鸣啾啾2 K6 w. E. ^) j7 U& e7 f
万里赴戎机
9 a/ S/ T: `! ]+ z5 `关山度若飞( |  d* {' K+ n. ]! M( Z
朔气传金柝
( I. M% Q+ Y, r( V' X* E; w寒光照铁衣8 {, Q8 r6 _; F9 V8 V; S
将军百战死
1 w4 |7 P  \5 n3 N壮士十年归* A& M6 P& s* p  l9 \* R
归来见天子, 天子坐明堂
( Y6 j* g' B1 O4 P% ?策勋十二转, 赏赐百千强
# o. I6 B; e* Y, v8 X可汗问所欲6 l: Z2 {+ M7 j0 j
木兰不用尚书郎,
5 C1 ]' n2 ~5 N; ~  Y愿借明驼千里足, 8 ~+ f1 {2 g! a, A# f  a
送儿还故乡
# T0 J$ G: g+ U( F! T9 S  u爷娘闻女来$ @4 t% N# d: r# S4 d
出郭相扶将, X. ~9 m/ t) t" [9 w6 e
阿姊闻妹来 当户理红妆& K# V- j+ r. d6 `6 z
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
) ]3 ]1 E( V3 L: p3 _开我东阁门4 Z! ~% T0 D7 ^( K3 n+ r  }/ G
坐我东阁床
: ~) l- ]! z; m$ Z( v) n; e脱我战时袍
3 L( t/ E3 ~9 m  T着我旧时裳! h+ p. K2 e  d: u2 C
当窗理云鬓* o2 z. u8 n+ m* T7 k
对镜帖花黄
% S! U5 G- T$ d1 c! _3 }出门看伙伴: W. S2 t/ O( U) G8 G% o
伙伴皆惊惶
, e" M5 A% v9 q0 @" |6 @同行十二年' r4 y5 ~) Q8 K
不知木兰是女郎
4 E5 F+ g5 j% q雄兔脚扑朔; w) f$ \6 r1 k- D5 w
雌兔眼迷离
' d* q: W' C3 B双兔傍地走
  F: |. [+ u! _$ ]安能辨我是雌雄" S4 ~8 _2 s8 ?# @; j
Song Of Mulan
3 [+ S: a% B0 k- wAlack, alas! alack, alas!0 J9 @. \. _/ G0 M' G: r+ y
She weaves and sees the shuttle pass.
/ A# x6 v9 f/ J( EYou cannot hear the shuttle, why?
5 M$ ]) T, R/ W$ u3 i  m) h. ZIts whir is drowned in her deep sigh.: Z  J5 P# a  v
"Oh, what are you thinking about?
' ^- |& }8 P- r% c! X4 I+ a& SWill you tell us? Will you speak out?"( ~" c5 F$ o) M8 i7 D  o& _' d) D
"I have no worry on my mind,
( C+ L. v0 }, ~9 z0 K) W5 s3 QNor have I grief of any kind.( _% k1 ?, d- h' r# {
I read the battle roll last night;
1 i# b4 |( H6 _0 nThan Khan has ordered men to fight.- a9 t1 n: n$ y$ e  A7 Q# y- |! ~) \
The roll was written in twelves books;
7 C0 V8 b, C- J! wMy father's name was in twelve nooks.
+ m( v# n! J. uMy father has no grown-up son,
$ ?( V( _# g& D2 d7 {For elder brother I have none.% j" ~* Y7 y5 y3 S
I'll get a horse of hardy race+ P* P0 }) P1 z/ C
And serve in my old father's place."
8 P) m) [/ i: @She buys a steed at eastern fair,' h! D7 q1 C! @/ R
A whip and saddle here or there.( @  J# N/ m5 c! d" }/ c
She buys a bridle at the south1 z  Q" o* d, P+ u5 f# t
And metal bit for horse's mouth.
! v/ k$ k5 ~; G. T, g! zAt dawn she leaves her parents by the city wall;
# n7 }4 \/ {+ c. `) @; C+ bAt dusk she reaches Yellow River shore.0 T0 Y* f  P) j; p
All night she listens for old folks' familiar call,
: U+ o" y8 e8 t2 k+ xBut hears only the Yellow River's roar.+ g% C, k, C( t$ j7 r
At dawn she leaves the Yellow River shore;
3 P% D3 ~0 o2 D$ ATo Mountains Black she goes her way.
! \, Z5 C/ q# \At night she hears old folks' familiar voice no more,
6 ^! z: S, o% H& UBut only on north mountains Tatar horses neigh.
, }& a$ g2 N  O! R# n4 bFor miles and miles the army march along
5 C1 ]7 L4 b1 L4 WAnd cross the mountain barriers as in flight.9 {2 w. [" j& A1 \
The northern wind has chilled the watchman's gong,
: N- s! b) c9 VTheir coat of mail glistens in wintry light.  |' R. D0 {; g8 ~) m6 y
In ten years they've lost many captains strong,4 D' s7 H9 K9 I8 O- l
But battle-hardened warriors come back in delight.
1 j7 C$ b/ w; z7 T5 {% eBack, they have their audience with the Khan in the hall,
  u" e; D4 c( j! hHonours and gifts are lavished on warriors all." P* v: B7 h# H5 _9 \' R
The Khan asks her what she wants as a grace.$ `( Y6 a* `* v' W7 N
"A camel fleet to carry me to my native place."$ n$ x0 `2 X- l2 o
Hearing that she has come,
. \1 o4 A" ~$ e: \: ?/ V' O( w. S7 nHer parents hurry to meet her at city gate,
' t! T$ |5 X& m' j+ o/ Y) oHer sister rouges her face at home,0 l% b, b! {6 A, S4 m* h! B
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.; E) o" z8 \( N' k; W
She opens the doors east and west
! N, a7 q  _! P6 J0 q5 J' _And sits on her bed for a rest.
  o  [# H4 `( u0 i, {1 J6 n1 C; ]She doffs her garb worn under fire
% Q- |+ E& H1 B% _6 R: u2 T! XAnd wears again female attire.& q2 k$ P6 X3 Z9 B* ?9 ?
Before the window she arranges her hair& l( b; ]# i9 F) G! _
And in the mirror sees her image fair.: T8 X# i0 U% }+ L2 }( `
Then she comes out to see her former mate,) y) S$ J! L5 i) V3 F  W
Who stares at her in amazement great:' f- `; y$ C, `% l' u- U: n  _7 j0 n
"We have marched together for twelve years,  W- f1 Q+ _. v5 x$ W
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
: f. U* P3 K: B7 Q"Both buck and doe have a little gait
5 I% T8 A* L' {. F; s5 O9 D  UAnd both their eyelids palpitate.8 T/ B& S. e. @9 H7 s
When side by side two rabbits go,
! r/ N2 Z- u" @: l# n0 m3 iWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 09:43 , Processed in 0.343824 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表