埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4215|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
- k5 w, x: Z8 H4 J/ }- k; ^4 lwhen he sees another toddler 8 i! X3 d8 x& ~' Z: I
She says if they can walk together
# i1 H/ N" M* M; X# o- \0 Z! fSurely he is happy to be with her
' Y; B4 J. d2 t" L: A8 p* Ma very lovely pretty girl: ~4 l& v3 P' p, G
But some voice from somewhere said loudly. x$ U* N6 B. d# j* ~$ ]6 y3 y
you cannot walk with her7 s6 x0 T' P' V4 S$ b% h% }
This voice is so loud like from God
- L- X& x' B* F# P  C3 y- {+ h1 {whom he must obey1 D" f! T3 u; \) ]6 y6 Y
although he hates to give her up
) V/ A0 N8 u+ c2 d: w, }Now what you can see is a sad scene  k% a; L$ d! {* p9 L0 v$ T
where two people hoping for together
# e( N( m* ?' Z8 h4 f4 @just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?- Q3 S; M( Q8 i
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
* I3 k% O0 [" U5 R8 P6 j1 Q) NI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 t" n1 k2 A1 ]
' @% I# H' W4 T2 S4 t: q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
) d/ N$ K# N8 Y9 q  C0 t8 N5 p不是说上帝的声音吗?
- F+ W! h8 n8 ~9 m中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
4 C+ \2 Q* t# o. ^0 ?/ w  x

8 J2 _1 l1 [+ P+ ?& P谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
  g  H( g( l' ?( q: KThis voice like( but no )from God .
/ @5 O1 }5 Z7 O1 J: @6 BI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

4 K2 Y7 g# U8 L, p
3 j1 d' t3 c6 CIn a way you are right. 7 H! n  R+ y$ i6 J1 K+ C: s. I

) G; e6 l7 d5 [' Y$ [8 ]In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. # e) w2 K' J; ~2 {7 l' K4 o
# m: A/ \6 N) ^+ T! A7 y+ R# i
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. + q( T7 ]3 P2 }" x: c- |2 Z. b$ X0 r
5 g9 _4 V7 ]  }7 S
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
8 B( L+ \7 }" \In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
8 w+ ]3 e; b4 e4 G( a! f& yAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
  e6 g" K# B3 o- |  N  i6 M有情人终成眷属。 % B: o1 {  e$ Q/ t3 u, G
All shall be well,and Jack shall have Jill.
" {1 `$ H5 k: U% ?- r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
7 {5 ?" L0 M( l6 q9 E: L+ @# u$ e$ H8 i# a5 o
/ D& Q* p. @' J- D# X5 R) v4 f
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

& Q4 r% H: \: ?( ]
4 E7 ~4 k7 q3 j+ J4 |7 {' Z第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
. Z- w3 X& l0 m! B) Q7 h7 l" f; {仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。' q1 Q+ N6 O: c& L9 A* |
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
4 q, r0 |( b3 e: D( x) X
; y3 ~8 B  j$ d1 R3 |. j英文诗的形式
7 V& o6 |; X  F2 C' f
# }- r( U% _) ]# i8 u4 Y' R包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
0 H' K! S& f/ y/ N; @3 \! R/ N9 q% l! \; W/ O
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
9 h6 H" c9 B& r" d' x. d
5 U7 b* ~- R0 V! v雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
4 b# J+ N0 I/ ]& s. {' m6 U
4 H- s/ K7 i" o1 Z% k结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# c8 h9 L+ O. x) S; J0 b. V" }: Z/ c; Q' Q
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文/ E- d# d: n; {4 k$ N7 E7 C! ]

- g3 u" R5 H1 I4 ?0 w垓下歌(项羽)0 W/ G' f4 K( ?- g  K1 L
力拔山兮气盖世,, A( z0 `; D: g
时不利兮骓不逝.- y6 e# l" u0 j) J0 U6 f
骓不逝兮可奈何,( G" q  |. b; w  l" n/ a
虞兮虞兮奈若何!  V+ k  M8 i1 A1 S/ Z
The Last Song( @$ q1 J) K: H8 x: q6 i, f( k
I could pull down a mountain with my might,* G9 ^8 A+ O* y0 }7 ]4 Y0 p
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ n2 g" ^" }) N, p8 u- H! Z
Whether my steed will fight, I do not care.5 C/ V+ P0 {* f' y# ^
What can I do with you, my lady fair?
/ `( {3 i. ^+ ~6 ], A+ w3 }) |; O) \2 v
大风歌(刘邦)
* m- e! X7 I9 S; N大风起兮云飞扬,
( p2 I; G$ \0 h% H# F/ F  B, B  {  `0 N威加海内兮归故乡,9 ?- V# w( _! E1 ]- C3 b+ D/ C4 L# }
安得猛士兮守四方!
4 q( m3 |+ s) B
2 o: U9 c/ N' z4 I0 l8 iSong Of The Big Wind4 x7 r; E0 S0 }9 m2 I9 h
A big wind rises, clouds are driven away.   q" D: {6 B$ Q8 H
Home am I now the world is under my sway.
. H& O7 F% G; ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
1 P% @" [) A6 D/ |
% @8 \) d. y7 s5 O$ E古诗十九首(Nineteen Old Poems) / z- Q! \: Y, M/ F3 Q" r8 x' d) r
之一
+ b) ]4 w% @7 ^# b1 h) `2 T行行重行行,! ~5 x! c: n5 }/ B
与君生别离。6 g' ]# u. P7 ~! s
相去万余里,
3 e6 v- c; F: i  E; w  m; V# `各在天一涯。9 |& f" \' ?$ ^4 t
道路阻且长,
+ J! H& q  }4 Y0 W$ g! a5 |' C会面安可知。8 T3 I# J  q) f5 u8 k. v' W
胡马依北风,4 c2 R: r# q! L4 t0 T* w% T1 z
越鸟巢南枝。
8 s5 A- S6 G3 p/ |3 A0 k& B相去日已远,( `- U6 c' H0 ^4 Z' ~; ^) z0 v; K
衣带日已缓。
* F( ~" z7 U* ~6 V8 s- C: V浮云蔽白日,) u7 j  ]# A- ]) ?0 Z4 {5 B+ U5 j
游子不顾返。
- r5 S8 o  u" G$ z& J1 J2 @" \思君令人老,
- n. a. I4 Z" _岁月忽已晚。3 C: W* a- _. R  s% L
弃捐勿复道,
: u  [1 I* H7 _! X) E) b努力加餐饭。5 a2 W( {; }9 A
(I)9 ?! W1 k" N7 D% O! e1 l' A
You travel on and on  X2 N3 I3 A/ U, z* v+ `6 Z
And leave me all alone.. p9 Y% o1 ?1 W0 p* i$ R, B: S
Away ten thousand li,
$ j. t  x0 z9 U! v0 n. o1 e* l8 Y4 l" ~At the end of the sea0 ~# `( I4 V$ m2 t! S1 ]
Servered by hard, long way,* Y  X9 F7 w' d6 C" w
Oh, can we meet someday?, M+ R4 a& L5 N& S, f' b. ?# Q
Northern steeds love cold breeze,
5 K0 l; @9 v9 n9 J+ q5 R2 _& pand southern birds warm trees.  C: u3 z% g+ K
The farther you are away,
# f0 c3 S# j0 d5 k. ^5 x2 O$ _$ q2 L0 ?The thinner I am each day.
9 \5 ?/ H  Q  x2 P4 w. yThe cloud has veiled the sun;2 W1 z& c1 @* h7 q5 l, N8 D
You won't come back, dear one.
& Y8 `: l  `- A9 G" bMissing you makes me old;
# A, l5 |- y# h4 O& M9 ASoon comes the winter cold.
. y! \6 K7 B( w$ p  KAlas! Of me you're quit.
  u7 c! r; B: E" o' ]) w, M0 fI hope you will keep fit.( r- M. o0 `: {% y5 `2 K0 q
2 f8 z0 u: w& q0 g2 q3 [
之二
; K9 t5 t& y1 [4 m青青河畔草,
9 p  ]1 v- c" t: ~1 v0 d+ y郁郁园中柳。2 D) C* _4 J2 f2 m5 `/ N
盈盈楼上女,
% h2 C4 v/ t5 ]0 V3 s: U皎皎当窗牖。
5 i7 D+ ^$ T! B( `9 h娥娥红粉妆,- m* L) Z5 @3 l" K* l/ T7 J& v4 Z) @
纤纤出素手。
2 t' \( \6 [% v) F! R. ]2 @昔为娼家女,
7 r, a, S) d! M! A9 x  y* \今为荡子夫。+ E: S$ G& n' U1 D5 ?& H
荡子行不归,
% p8 h5 ^3 ?9 j0 P( r0 e; k$ V2 V空床难独守。
( T8 E9 E# m# `9 q$ H* Q! S. ^ (II)
* r3 E( G" }0 m3 |. CGreen, green, the riverside grass,1 q8 h2 @1 i# m& d$ T
Fair, fair, the embowered lass.9 E: }* d8 A& @7 m
White, white, from the windows she sees
/ v! B2 Z2 b- f' }* tLush, lush, the garden's willow trees.
) e& O2 U$ ?, ^$ G7 D# J1 d- n! A& _In rosy, rosy, dress she stands;
/ F/ Y7 y1 Q" @# P3 H/ }She puts forth slender, slender hands.
7 K) s% l8 @; c8 Y( W3 h8 KA singing girl in early life,
' m4 y+ Q( ~! N! P! a: _Now she is a deserted wift.! |* C: i1 V, i! R6 w. p
Her husband's gone far, far away.
9 _7 E; e/ G% g; M3 Z! ~How can she bear her lone, lone day!
: Z" x/ P, b4 U$ p& Z
9 |+ m7 W0 P& {之六- z* f& }4 F8 |+ R3 ?" I
涉江采芙蓉,
$ o0 j5 m5 l, M' h; y兰泽多芳草。9 B! H1 u4 p: D3 m
采之欲遗谁,$ D5 S. y/ w+ |7 \
所思在远道。
, i; J  C9 N) N3 C1 I. V( `还顾望旧乡,
1 p2 }+ k* k6 F长路漫浩浩。
  Y: _8 I/ p7 E, ?+ n同心而离居,4 w  }8 C, S. c
忧伤以终老。5 ^, n" ~9 h: J) f. B, \* Q
(VI)
4 |& s5 Y) X6 e5 Y1 X* H$ vI gather lotus blooms across the stream,
  A, a; |; v3 g! U& Z2 cIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
- Q5 p" v' V9 A( ^To whom am I to send this sweet bouquet?9 C' T3 S: t% a
The one I love is living far away., h% c. d2 M4 h, j/ z; z2 Q
Towards our old abode I turned my eyes. u3 R7 Y0 \7 s7 {, C9 o$ m- K
To find a long, long way between us lies.
, C% {: P1 J, ~" ~5 uWe have same heart but live still far apart;
' T5 N$ M/ ]9 T8 R, g: @+ C# IThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
: V  H9 R* ]! |. a/ Y之十三
' f, o6 o- D: k1 F* b) Q驱车上东门,. ]8 u0 c9 ?7 v  N3 ]
遥望郭北墓。
# x; P. j) m# I& w3 s白杨何萧萧,
. z7 q, r! ^! _. X$ _7 T松柏夹广路。3 o+ |. {: ?/ S
下有陈死人,$ e5 V* X9 c! I9 ?
杳杳即长暮。  T2 D  K1 H3 _: o& G9 l) D
潜寐黄泉下,
- ~- N1 {% R* [: G! ?! O千载永不寤。
4 i) C4 m6 ~( W6 A* E% k  S浩浩阴阳移,
" t5 t6 c/ `: N# X8 U年命如朝露。
+ r8 _0 k9 I2 i+ {2 M+ H  J" C人生忽如寄,  W  r4 A5 A1 i0 p
寿无金石固。( a% \9 l4 W* T( H  g% R
万岁更相送,; |& |: B  u) Y! g+ J3 d
贤圣莫能度。' x1 S: K+ `+ X6 W# W- w
服食求神仙,
$ T9 [5 m" i  j8 `  l多为药所误。4 {- ?' I" z# S8 l- i; ]5 t& i
不如饮美酒,
9 _7 u$ X# Y. p- U# H0 \被服纨与素。
: l+ S* x' _8 I2 Y(XIII). g( d/ c% C  N' K- P) {
I drive my chariot up to Eastern Gate
" @+ N/ n0 q( W( OAnd see the northern graveyard from afar.. W7 C% Z5 b) H1 {6 S) G" o& Q
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 L9 n+ R& a4 Q3 z
Flanked with pines and yews the pathways are.
3 p# I( R8 ]! ]& c( `Beneath lie those who died long, long ago,
& L! T  j, z, a8 P4 qBuried in eternal darkness they remain.* L9 G: o8 I! w, p4 ^4 I2 W6 b
They sleep beside the Yellow Spring below,
- e4 h( H3 ?& |& \6 DFrom year to year they never wake again.
3 C7 Y1 N; K8 Y5 v3 {3 u0 u4 P( wHow many days and nights have come and gone!* @- g" K+ _2 r
Like morning dew our fleeting life will pass.
5 K, S  U7 X& [5 D! ~$ M  E" }: s* E% q* XMan is an ephemeral phenomenon,
6 r7 Z6 h4 {4 {5 uWhile fore'er last metals, stone and brass.
0 A' K7 Z, N  a. b4 t9 X% k1 ~Do you want to enjoy longevity?
# I. m- X0 \1 F2 i" _) kBut in the end e'en saints and sages die.- q$ Q+ Y  o9 L( E4 p" V3 _9 k
If you by food seek immortality,
0 I$ x+ a% ?8 p- l) [There's no elixir on which you can rely.
5 e& P# n, X3 ?' @  `It's better to drink good wine while you may
8 I9 Y/ X4 o$ z9 W& Y0 fAnd dress in silk and satin every day.
; p, w9 G3 r: ^3 W) i3 B# {: K$ s& K+ k! p" d
之十五6 O" L6 c; D& H! s7 q. c$ B$ W) h
生年不满百,
/ Y6 y9 E3 H: `0 I1 k常怀千岁忧。
1 H+ r2 \. _* W4 e: Z, H3 j* n昼短苦夜长,9 ]5 h# @8 ]) w/ O3 }* D0 \
何不秉烛游!
- }: E% D. W* d# ?+ f为乐当及时,
# q! s% `1 S$ p& H何能待来兹?6 B0 S& w; s9 j+ p4 D
愚者爱惜费,$ Z4 `3 t) h/ `! _+ y- S
但为後世嗤。
" [  V3 w- k% Y) P) t, ?; y( j; U仙人王子乔,- y. H9 M! X- C- A# P
难可与等期。
. }, g* b, V& Z& e4 [% T(XV). B; |/ \; ?; B
Few live to a hundred years,* a- J6 U4 C$ d2 f7 w1 Z4 e
Their sorrow longer still appears.
; O2 s; v$ _, E' s+ SWhey day grows short and long grows night,/ n# i2 a2 a5 ]  D: l; |' M
Why not go out in candlelight?$ k3 X6 a; `2 i5 p5 X) s
Enjoy the present time with laughter!2 Y* `! f! v: m' q
Why worry about the hereafter?/ b) n* N; [) O1 n8 \
If you won't spend the wealth you've got,7 c2 G7 T( n8 h) U" Z7 l8 w
Posterity will call you sot.
# C  G4 z/ Y/ L9 I: ^% R0 \3 cWe cannot hope to rise as high
% L; k; n, [9 G6 A- f% d6 E! L) gAs an immortal in the sky.
: K* ^4 D. R# t2 f4 p2 s6 d% O- v8 _" s" [: u' {& a* J- B$ B
十五从军征# g, H! L3 p3 C. s( H
十五从军征,
& z% V- U2 b% j2 E9 O$ M八十始得归.
4 J/ s1 A$ j& _道逢乡里人,$ v) q! S# N; c, ]8 q
家中有阿谁.
" C" Y7 i& ?9 Q/ l( t遥看是君家,
( u5 \. Q# I( f* c! I( ~0 m7 y松柏冢垒垒.
$ @/ f7 T! I$ z% R. m% z" k/ v- Y兔从狗窦入,
8 U# N; w4 N/ K雉从梁上飞.
! ?2 e! Z$ J0 |& U" s中庭生旅谷,
' E+ d, |+ r  s$ {+ X井上生旅葵.
+ S& j% ~! q* c+ O舂谷持作饭,
* W$ U! S: A* c; S采葵持作羹.
  v+ j3 u* z4 g! B, P$ H羹饭一时熟,
1 N; {7 Y+ T6 M" [  @0 Q不知贻阿谁.- X, ?" S& d1 k6 {7 o
出门东向看,& ]! i0 G3 |( w6 c) e$ ^! O
泪落沾我衣.2 M# q# b( I6 J0 b3 o; Z
Homecoming After War
2 X. W1 b0 `( x6 f  |, a2 rAt fifteen I left home to fight the foe2 ?  f8 D  K5 L; M$ m* u. ^; S) L+ \
And could not go back till I was four-score.) L$ h7 G$ ]* p+ M6 @2 X! i+ O/ g; @
On the way I meet a countryman I know;
$ N* p! ]' U* K+ a4 GI ask him who remains within my door.! {8 o/ |5 U- F1 ~
"Seen from afar, your house is over there,
3 w0 Z) U' ?( O0 @'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
, H- t# {( O. v$ AArrived, I see in dog hole run a hare, P" \6 W" z6 y' K% v/ U3 p3 N( S
And a pheasant fly from beam of roof., _) e2 ^' v* \1 U
In middle courtyard grows only wild grain2 R, G% l; V) f/ D
And by the well grows mallow I can eat.
1 F1 b& w' @% V* {I pluck the grain and boil it as food plain5 J5 d: ]. l6 s" l
And put the mallow in the soup I heat.( g- K  Q3 |) ~7 K* v3 F% o
When I have cooked the simple, homely fare,
" ]. r) a; l0 ~/ v" yWho will eat it with me? No one appears.& b5 s7 I! u9 i! S5 U2 [
I go outdoors and eastwards fix my stare,+ i- N4 y6 t( `# v  a
My furrowed face and clothes wet with tears./ }0 U1 i; Q. _8 c) O

1 Y; w5 p* m7 s% W! b) Z上山采蘼芜! `1 w8 f# [$ y# a, e4 x
上山采蘼芜,
  N! c* J+ y0 y7 j下山逢故夫.
% O. N" S; a* C; [; J& s长跪问故夫,3 Y4 e5 M" b& M2 Z' Y
新人复如何.' g" E4 s' \  s  F0 R# r+ Y
新人虽言好,) U, _4 |1 |0 c  V- ]( b
未若故人姝.
! x. P! i/ c8 y- G$ r颜色类相似,
+ s$ s' C  u9 W& f9 g手爪不相如., G1 k9 `1 ?: w1 M6 A
新人从门入,
' [) H; C  B" V) b0 o! o5 A, D故人从阖去.
% S4 D; n  q# N. T: g新人工织缣,  v* c) j2 f; ]1 n6 s! ?/ ?
故人工织素.6 q. a5 l  {; r$ v+ M
织缣日以匹,. t! g! A) g8 K( f. P  F' A. ?
织素五丈余.4 n  H' l  a! L8 r% `
将缣来比素,
2 Y" ^( U: d  V9 y新人不如故.9 _9 U  W4 y3 c  S8 x
The Old Wife And The New
+ K( z% o% ]9 [! j( q, s' e2 s5 JShe goes uphill where herbs appear;
& {0 B1 h# i4 [* Y. `! C* L5 HDownhill, she meets her former husband dear.  r6 ], O5 {! M6 U: m+ g
She kneels and asks him, "How do you...
5 K4 s7 {; ~5 F! B" S. XHow do you find your young wife new?"
/ J  f7 {9 G1 h"Though my new wife is no less fair,
. n& `- W% N  z( B2 [1 M6 a, _1 F0 h# nMy old wife is beyond compare.; J, W+ r3 {% o6 U3 V
In looks by your side she may stand,
3 K, g" q4 G# z# D" x! E4 VBut she's less clever with her hand.' y8 k& Z: r- R1 R5 M6 @% e
Since she came in through the front door,
8 M0 w% @4 Z" y# B9 F8 ~$ F& _At home I can find you no more.
& e6 }9 q) b/ A$ k; PShe's good at embroidering skein,
  ~0 ]  b- Q( C8 BWhile you are good at sewing plain./ u) n( D2 G5 P9 n$ n' U- Q
She weaves one foot of silk a day;
) J1 {. H+ |# U$ y0 YYou weave five feet without delay.
2 C! E9 J. X. r" ~8 H: {Her work compared with yours, all told,
' ]+ ]- c  t- z0 ]" SThe new is not up to the old."9 Q6 N- q$ t& T; y: P8 `3 K6 W

  Q8 g2 ~7 f+ O- l陌上桑
# A$ A0 K! H' t* [1 i8 z3 M" j! j/ Z日出动南隅,
9 Q8 b* P) _" q( k; A6 W. D% H4 h照我秦氏楼.
* z5 U% H6 F% H4 y; N0 I秦氏有好女,1 y8 Z2 M- X, O7 m# o
自名为罗敷.! g+ U8 k  D- P( g5 b
罗敷喜蚕桑,4 P$ ]3 C: k  S2 J6 w
采桑城南隅.- o1 s# Y$ u2 `( K% ~" D4 _: v) `
青丝为笼系,3 N9 Z5 l0 p$ q2 A- a+ t4 u
桂枝为笼钩.
: W# W! K1 a8 A  o: `9 j0 o) E头上倭堕髻," j$ c+ f: h, i; m
耳中明月珠.
/ q( K/ Z* x6 D- U9 F湘绮为下裙,
9 _9 ~' r( _! Q$ P; ]( s紫绮为上襦.
8 ^( k& x' b$ [% G5 @6 s行者见罗敷,8 y4 ?' C8 O# W' [
下担捋髭须.
0 J8 W: h1 y/ Q1 w; B少年见罗敷,$ d% h8 B; I0 ^' o9 p9 @$ C
脱帽著鞘头.
$ |, Y' b0 I: B1 n) n" u4 ?8 G耕者忘绮犁,' q" M! O% E7 G) g* k; T
锄者忘绮锄." P0 V7 g, u. D. m& l, M% e
来归相怒怒,3 q* n$ _$ P7 I! l3 g/ A
但坐观罗敷.0 u/ P  Z' {2 I( p8 P, _5 |
使君从南来,
  \  A9 r) p# T五马立踟蹰.
7 D2 }+ y! i- B) X) i5 t! j* Q使君遣吏往,: C- @5 r( Z; h# X
问是谁家姝.& R8 k2 I3 _' x1 w, P# I4 M# Q
秦氏有好女,
! U8 p' G) m6 }7 I) F" a! r自名为罗敷.
5 h! y. @( e- Y1 ^, ?: l罗敷年几何.* L3 p/ G0 b  x; m7 R
二十尚不足,# G. ^% j3 e! h$ z6 }
十五颇有余.7 j  g  U4 O+ \: j
使君谢罗敷,6 d5 \; R3 g& t0 j
宁可共载不.( u( j4 a+ |7 A2 F0 b. {
罗敷前置词,
0 f! a6 O0 T$ y& H5 `使君一何愚.. `2 e; c: q, w3 ?8 Z. `$ [
使君自有妇,# |' b$ v' b9 J0 r
罗敷自有夫.  Q9 c! b5 R0 w/ a) x
东方千余骑,
& Z. g8 U! S- o夫婿居上头.. Y5 A4 S  v9 Y4 G; [: l
何用识夫婿,6 G0 d; j; ~, S9 z- `
白马从骊驹.  b: O& A. [/ C' A
青丝系马尾,+ e8 s. T8 C' N+ K5 j  @
黄金络马头.
- L6 q' G' B& _% Z( d腰中鹿卢剑,: G! F  Q  K# \( Y9 n
可值千万余., ], i) ^/ o- C: V" }2 T  ?
十五府小史,
) m1 {3 N' [" P2 F( n二十朝大夫.
  E- J# w7 c& X* O- s8 T二十侍中郎,
' r" q. k2 P) B! F四十专城居.! p; D3 U" @& |' }6 P0 D
为人洁白皙,
9 C4 @9 Z) d4 k7 Q9 C% P鬑鬑颇有须.; s9 k9 U( P7 l0 M
盈盈公府步,  a( y; \% G! M3 n  T1 S
冉冉府中趋.5 g# Y+ @1 ?6 h  V7 Q' W
坐中数千人,: q$ c' Z  c" Z/ l3 Q$ g' N
皆言夫婿殊.+ H+ f& j' z* @
The Roadside Mulberry+ [5 g2 z7 T2 S" H. W+ a2 E
The rising sun from southeast nooks/ P+ X- a$ o0 i% H8 l/ Z
Shines on the house of Qin, who& U- c1 P$ k/ ]; y) h& s2 Y$ y
Has a daughter of lovely looks;
- v7 u3 v) k" w/ N# B- pShe calls herself Luo-fu.
+ z9 g. w& p. {0 tShe picks mulberry leaves still new7 ]* w& |% G, [
To feed silkworms in southern nook,3 d  H1 r4 p% C- g4 H4 j
Her basket's bound with silk thread blue,
7 i0 W7 ^- P" I8 s2 G4 X: mOf laurel bough is made a hook.
8 ]1 g( b( ?" }% I  A4 w2 U0 p2 qHer hair is dressed in pretty braid,
) y6 `; J: @( x9 h( SLike moonbeams her pearl earrings shine,, q9 e' o' N" w( H
Of yellow silk her apron's made,
( b0 r8 E8 H! I" Z. I8 _$ oHer cloak of purple damask fine.
% m; J; q, V" k4 h2 i: HWhen she is seen by passers-by,
* G) m! P% t0 t! Q% V; iThe stroke their beards and there take root;. g5 |; ]! |2 Y: ^! S: p
When she appears in young men's eye,
5 e, G. p4 Q, X. P7 xThey doff their caps and make salute.
" e( g0 a  W7 M$ RThe ploughman thinks not of his plough,% K" d2 g7 z( P8 B
The hoer leaves in field his hoe.7 n# A& m' n; }8 ~# ?" r
Back, they find fault with their wives now,
! T* ~4 \" \) sFor they have seen Luo-fu aglow.
  c( E3 ]* R0 [% [$ |  U: ]From the south comes the governor,
2 n; |) s  Z9 u; {Whose carriage and five stop and stay.! C' ]/ N. R' |# a) R0 O3 R" |
He sends men to inquire of her.) n. R, }) g/ y, i  S
"Who are you, pretty maid?" ask they.
. B4 l! p; x2 X2 ^# n"I call my humble self Luo-fu."+ I! X( z+ t8 k2 I5 L$ a
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
3 l4 s5 G& G7 c0 E* s, H2 N8 c5 B"My age is still less than a score,2 n" T! N4 M0 L8 c/ ]9 D
But much more than fifteen, much more."
1 W. z2 g, v1 @6 h"Our lord bids us to ask Luo-fu,# H' M) h& r2 \3 _% d# c- w
Will you ride with our lord, will you?". u+ w! T; |/ ~! i
Luo-fu steps forth and makes reply:
. h1 V. g3 y! V- w9 f& U3 C+ \: H"What nonsense you are talking! Why,8 n. H  Q% }& F8 x* b3 r
Your Excellency has his wife;( p8 A4 Z/ ~; _, J, J7 L$ x; a
I have my husband dear for life.% _. t8 ^0 y8 V" W
There are more than a thousand steeds
8 E1 {2 u, i# E) |" H% lIn the east that my husband leads."
$ |* G5 b2 E% q! q# o$ s& ["But how can I your husband know?"
/ |7 y7 S, S8 p) X"Ah, by his horse as white as snow,7 r( }+ w  i6 k  v
Whose tail is tied with a blue thread,
9 J. ~* A" \0 X" K; YWith golden halters round its head;, V7 `  N3 `" S4 Z$ k( y$ T
By the sword with its hilt of jade,( h7 b3 i# g) u8 `" [7 z
For which its weight in gold he paid.# r/ f! n) a# l) o
"At fifteen he was a junior clerk;
  B5 u+ ]  ]3 S" i3 a# zAt twenty he did a courtier's work;5 b* E9 b0 q! w; y$ P/ K; R) F
At thirty he wore chamberlain's gown;& @% J6 Z3 c% t
At forty he was lord of a town.- r6 S9 b( b( _* t- c7 M
"His face and skin are white and fair,
, A* U6 V! L2 v" u) \% HA rather long beard he does wear.
! I- F: k9 j% L  ~In the court he walks to and fro,
( E2 F$ _% Z6 wAnd goes to the palace with steps slow.5 M) g5 v7 K3 c4 q
Among the thousands in the hall,
& a8 S9 t$ K* `# \6 q! G5 uHe's deemed the most distinguished of all."! K  O: M0 T; T" L) c1 H

. e7 y8 k0 @# x. r6 s& B4 j: c落叶哀蝉曲
! |+ ?) X& l' ]3 O# I' y(刘彻)
3 A, K, B% |- t3 C8 I罗袂兮无声,% X6 W% D. b; K* V
玉墀兮尘生6 b' e0 t; X; W! r8 b5 G; D; I
虚房冷而寂寞,1 @" v( L7 }9 B- ?* k
落叶依于重扃
  g4 D( Z% I' B, @+ e  Q望彼美之女兮安得,
# L# m  U! V4 U& f9 c  d2 Y3 `感余心之未宁
5 Q2 j" ^+ s) C  Q' r+ pThe Fair Lady Li
; L& z% Z$ B+ o' W. d; R* PTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
5 S1 y1 ]( j/ CNo Rustle of her silken sleeves,) l* @0 S* h* H; B  |
On marble steps dust lies,7 o$ _9 P; L. v: U& z
Her empty room is cold with sighs.
, |0 [$ P* e3 m: z0 aAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.+ _) P3 l! ~7 f0 A; o0 R1 _* {
In vain I'm longing for my lady fair,4 I$ @  N/ e" j  w
My heart is aching, for she's gone for'er.3 s- y. b6 y! Y1 S1 y. A* T

% K7 `' [! T. ~" ?6 r; D5 t1 Z7 k秋风辞0 A# ?% ?/ ?7 |. W/ M% A7 O
秋风起兮白云飞,
! G; l* x% L/ R$ o! K9 d草木黄落兮雁南归.- C0 C" V6 _( o. q
兰有秀兮菊有芳,6 F1 B/ X, W+ t) y2 ^/ f
怀佳人兮不能忘.
3 R1 Y, }) R0 J! Q泛楼船兮济汾河,
8 l6 `; f; \7 x横中流兮扬素波.$ H& O0 r; N5 y" T7 c) j' H& i
箫鼓鸣兮发棹歌,
2 l, C: Q& k: d& O( s欢乐极兮哀情多.' D: c+ _( [" \1 N- O, g4 L+ d) T0 {
少壮几时兮奈老何
3 Y7 p) X  y7 y  K& y/ H: OSong Of The Autumn Wind
8 x" }. a- ^6 W  k% ]& m# {The Autumn wind rises and white clouds fly,
4 Y8 ^; W0 b# ~0 ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  V. d6 _. {# B4 @# T7 m1 b: N9 w
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( }$ G6 |& X4 _Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
; f& v3 \4 Z" N3 jI go aboard a bark to cross the river long;; B' i3 W: I5 n9 z; o% S
It reaches midstream when I see the waves rise white.% x, Q3 e2 t- n6 y! J; v7 p
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
2 |* f; r. o  }2 L4 g; V$ C( FBut sorrow comes when pleasure reaches its height.. H% V2 V9 B5 `
How long will youth endure when old age is in sight!
/ v0 f7 I+ X7 S& ]# W# ?+ N6 @( `. h
4 A* \! r+ s( |, x* o+ c秋扇怨(班婕妤)* L$ c1 j' c3 Z) D5 z9 j* L
新裂齐纨素,
) h( b  S7 {8 l鲜洁如霜雪./ a3 t+ m" z$ o  M% D) L
裁为合欢扇,
, B# l# t, l' {( U0 I( u' M  u团团似明月.# P$ t/ N3 T. W& M+ P0 j( R3 h
出入君怀袖,
2 V* _& h( W: @3 P7 q/ o动摇微风发.; z# a0 R" O9 R& N3 E& e
常恐秋节至,4 K: N' \# `  c" F
凉飙夺炎热.- g! I  W- P& }8 U9 }0 \
弃捐箧笥中,
6 \' e2 M: {8 {) T5 K* X* B恩情中道绝.0 A6 |* |! o4 G+ W2 M" i% `4 [
Lament Of The Autumn Fan/ x, V7 t& Q  {/ O( x  n# U( J) S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
9 P4 Z) s( y7 gAs clear as frost, as winter snow as bright.: i2 p  L1 g4 S" _% l" l$ f# o" Z# F6 x
Fashioned into a fan, token of love,8 a& t$ ~& g, e7 _' K7 K
You are as round as brilliant moon above.5 Z- j* X4 F6 O# v
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 K! L0 z; G) p$ `You wave and shake and a light wind blows.
* C, y# n  v/ KI fear when comes the autumn day,
, b& E0 s! R2 I& e8 x0 N" s% rAnd chilling wind drives summer heat away,- i( F0 L! ]' e% ~
You'll be discarded to a lonely place,& d* D$ k$ R3 ~- x
And with my lord fall into disgrace.
6 O5 @4 |- b) G( p6 v! U% P* |- D8 {1 v+ b; ?# O0 c$ R1 S
别妻(苏武)
: C5 Y( m% `, @2 C& Q' H2 w5 ]结发为夫妻,$ o" h" B/ o1 X8 F  g, c
恩爱两不疑.& O0 s& U3 c. |# L6 o2 r6 Q
欢娱在今夕,: q2 B5 `# v% w) A8 h# T9 F
燕婉及良时.3 ~1 C1 W" e$ w/ i# k( _
征夫怀往路,) r5 c3 E+ \. e% G6 Q. C4 @  Q
起视夜何其.
8 K5 G. ~1 L2 L; G0 U! c, [3 v3 s: S参辰皆已没,' g1 j. Z- S3 R$ d
去去从此辞.
% S1 O9 J, _9 D. x行役在战场,1 [( b/ e( Q0 U, v
相见未有期.  x) Q3 h) d5 w# Y' b& g2 U+ P* J0 s6 ]
握手一长叹,
- [# T) b8 r$ i0 B, j* Q6 W0 A泪为生别滋.2 h; K6 ]5 Q1 c1 y1 T+ @/ u
努力爱春华,
9 W9 P% [1 v; m0 }' V0 p莫忘欢乐时.
2 m" u1 {6 M" M3 ], }0 p1 Q( _5 m3 S生当复来归,' N1 V1 y0 U7 T7 }2 P
死当长相思.
  Z9 m" r4 [6 n& p# nTo My Wife$ j6 k% K4 k  a
In wedlock we are man and wife,6 _" w" ]6 a! J2 S. V0 R) g% |
Our love is never borken by doubt.
- u) w- A% t# |2 H+ F5 }3 CLet us enjoy once more such life," x2 ]2 V& {0 Y) I4 x0 X+ g# @( Y
Because tomorrow I'll set out.( U1 M1 [; u. K% R: A; L% ]$ I
Thinking of the long way I'll go,
4 Y& ?- b& a; V8 e* @I rise and see how old is night.7 o9 r' q: _+ }8 j% q
Dim in the sky all the stars grow;
$ r1 R0 L0 h- r3 e" X- l  E' bI'll part from you before daylight.1 L/ _# y; w- R. N$ [9 t# ?8 q
Away to battlefield I'll hie,
, a) |" M3 n1 ]2 pI know not when we'll meet again.4 l  X4 w  @6 x1 G* q& g
Holding your hand, I give a sigh;
. b0 T& i3 G, C8 d# GLetting it go, my teardrops rain.
/ l3 |* D, ?: r; x( o8 y6 |) fTry to love spring's delightful view;2 w! |: f, z7 x. P. z/ M
Do not forget our happy days!3 V0 N# x0 J. ~9 I! F+ v! d  Z
Safe and sound, I'll come back to you;
. o) V* ?2 Q& }1 oE'en dead, my soul with you e'er stays.
. U/ c* g4 t2 S  f2 V7 F# u) Q% g4 X% [4 q; I
观沧海(曹操)
; L* Y0 b9 t8 ^- X东临碣石,! w$ ?7 R& B1 |' s+ Y
以观沧海。
, H$ B" N& z; K" |6 |. ?$ v水何澹澹,& N) O8 M. u# R8 s+ s+ T
山岛竦峙。/ L/ P) Z4 p4 w; P8 I) W8 {
树木丛生,
* Z* r4 Q: b' w0 o. u百草丰茂。, a3 b" z5 F# m& `5 m/ W
秋风萧瑟,' o% S* {  J2 [+ ]  z' a5 P
洪波涌起。2 m9 u0 \" I0 e4 r* D% {
日月之行,. @) U+ `! Z' N0 i, |( X6 ^7 r" x
若出其中;9 t7 N2 |8 \6 |% g0 x3 S- ^: r
星汉灿烂,& X' `% }1 i! k6 U. @
若出其里。: f; j" p  X# g5 M1 u* r5 L
幸甚至哉!, `  T8 w7 q* v$ u/ y
歌以咏志。( z% S7 g) Q$ t0 Z$ b2 j" C  P, u
The Sea
9 c  T4 m1 G" |+ P& u1 |I come to view the boundless ocean
$ l/ x5 R+ h. D; t7 B# TFrom Stony Hill on eastern shore.; r& b  I2 ~$ d/ ~. ^' b7 c6 f$ f. ?
Its water rolls in rhythmic motion,
2 o: {6 M3 x& e$ LAnd islands stand amid its roar.
2 y) s$ U: |# L& J' I" i# c3 ITree on tree grows from peak to peak;
6 S5 M6 u( Z9 W* {+ LGrass on grass looks lush far and nigh.+ q3 a2 x" a) S# x
The autumn wind blows drear and bleak;
8 V) N5 R0 N  i  v4 U0 i9 a4 M" VThe monstrous billows surge up high.
2 R0 J& V- G, i. I8 M6 s; @! XThe sun by day, the moon by night
6 _+ r6 H% y) D$ {Appear to rise up from the deep.6 e$ C  j. b8 y# i3 w: q5 l
The Milky Way with stars so bright) v: o4 V- k1 ~# W/ N; s) M
Sinks down into the sea in sleep.6 ?& `' z0 Z: u( ^2 Q
How happy I feel at this sight!
" s5 l0 ~4 w6 A6 }I croon this poem in delight.
  {8 j5 z) {$ l- D
& f1 d3 o7 h# a. g, y9 T, g龟虽寿6 H# p8 x5 S! @9 Q; y
神龟虽寿,
! ~+ X& S1 M6 i8 ], {- [. k! `猷有竟时。& o3 h$ ~" {4 q  j- g0 y
腾蛇乘雾," |% ?6 B1 j2 N/ h1 y: {1 `
终为土灰。
4 S' l: i% `. t/ V$ y$ D0 [老骥伏枥,$ h0 s, T7 P& c8 R; _
志在千里;
, H5 x3 |' s8 L0 ?烈士暮年,
% i/ F6 S" Q* t; J" o$ Z3 T壮心不已。2 d$ U* p( }& [) ]
盈缩之期,
4 w) w# r, L& A# N# W. \& B. x不但在天;
; m4 W7 \: M% S; K0 v, g0 Y养怡之福,
! ?' }$ x5 s) z可得永年。
* ~/ e9 b- \' f# ?8 E8 s幸甚至哉!8 n+ L9 j2 Q5 `5 [; _
歌以咏志。
6 t" f% K" ^( c# m6 TThe Indomitable Soul* x+ h" K* o$ ~0 D2 T9 z( p' O6 v; u; V
Although long lives the tortoise wise,
& `/ I- y& k' Z1 C2 EIn the end he cannot but die., N& S0 N1 Z; F
The dragon in the mist may rise,) g! C- Q9 Y- }. L' K
But in the dust he too shall lie.8 T8 b/ g& H( A( i0 A6 R1 y
Although the stabled steed is old,
# n, U# x% r0 U2 W1 EHe dreams to run a thousand li./ o8 v9 R2 Z% r( ~* E  h) T
In life's December heroes bold
2 h- |, K0 q$ [Indomitable still will be.
% v& S3 n4 R7 L" J6 ^, R1 aIt is not up to Heaven alone( o! i* b- f8 U1 U7 i& ~8 p# a
To lengthen or shorten our days.
% X2 S. a0 R' ?$ C2 jLet's cultivate our minds and live on6 D2 j5 Y8 E* _/ t
Through long years, if we know the ways.$ E, l& d* E5 D
How happy I feel at this thought!& f+ D7 ]- y5 V6 {1 r/ o  E
I croon this poem as I ought.
: D, D% Z5 F: i: B" i8 F  y( r) G# b6 G' L6 A" _
短歌行(曹丕), l( I" y" d0 _' b6 K3 X
仰瞻帷幕,! ]! R8 T) k) h/ y: ^0 A
俯察几筵.
) K! a6 ~6 O+ l- Y其物为故,
7 S" D& o1 |' ~: P其人不存.7 ]& q7 Y1 N% b- m. t
神灵倏忽," y0 `( ]& `/ x4 Y# e4 C- ~
弃我遐迁.
% }3 z/ c& C3 j& B0 v- ]7 @' R靡瞻靡恃,0 |; D" `) `: }% D6 O/ _
泣涕涟涟.
) `& M0 b8 J9 G7 |5 ~呦呦游鹿,
' t0 u% L$ A, c* ~% Y* H衔草鸣麂.
+ r( u, ]6 C: ~: N翩翩飞鸟,
9 u7 g: q2 ?3 d挟子巢栖.
+ e: U3 r) d% f8 X我独孤焚,
) Q) s" J. @0 s7 G! z+ f怀此百离.
) u" b5 C2 h7 {, X. b犹心孔疚,3 s  X4 W0 @& a+ S/ {
莫我能知.; S1 m5 `0 _9 W) o) k7 [4 S
人变有言,忧令人老.
$ M) j: I5 \; P" T3 [, ~嗟我白发,生一何早.. M. U' ^" G) `# ~; A
长吟永叹,怀我对考.
! v3 j. X0 X) F" |& \曰仁考寿,胡不是保.$ W0 K7 r3 e) B. P7 P( d
On The Death Of My Father
8 N$ s+ Z: N5 |9 s# \! nRaising my eyes, I see his screen;
' i0 k) ^7 g. b4 R, nBending my head, his table clean.
8 n0 e! e% o# m- `These things are there just as before,
2 m7 T& y3 V. R  J2 J2 uThe man who owned them is no more.$ I* k1 C) m5 C0 @3 ]3 R
Suddenly his spirit has flown5 }1 W8 Y# c9 ^1 s6 k
And left me fatherless, alone.
! O! s  U( k  ]8 _: u" lWho'd look to me? On whom rely?7 p- V! W- n0 ?- Z: e
Tear upon tear streams from my eyes.
! [, Q( q# x( z4 |+ S' Q/ ]The deer are bleating here and there,
1 C0 H( d& ]9 p4 F& g. K& n7 x' PThey feed the young ones in their care.; F  i* Q5 W- ]" _# w) `. ^
The birds are flying east and west,
5 b: C7 ~& `& L; _) R: BFeeding the nestlings in the nest.2 S+ G& O  r, n0 Z9 E2 ]
Alone I'm desolate the drear,
' P! w" J6 b2 f0 PServered from the father I revere.* N' D* ^) K: j. F, Z3 C- D/ N
Deep in my heart grief overflows,! ~: {$ A; w( D+ O/ \" Q9 q3 I
But no one knows, no one knows.
' P- v6 K2 |. W8 E'Tis said that sorrow makes us old4 V  s- Z2 U; x. [7 a
And early grow white hair. Behold!, o* z0 w+ D# l( G0 O( t4 \
For the deceased I wail and sigh;
1 t7 p- m% R2 t7 ~* PIf the good live long, why should he die!& j" s, O+ B. X% D0 F" H7 o

5 e0 a; `) p, ?/ ~# b. |) v/ d七步诗(曹植)$ N7 z3 j# T5 F* d0 F
煮豆燃豆箕,% D0 ]- h1 e6 X7 s5 j
豆在釜中泣.
& Q% x! r+ N, x" g1 N7 X4 C本是同根生,
6 t, F: G) B$ e* V相煎何太急.
8 e+ `" z% p( R' @, BWritten While Taking Seven Paces. j9 [& K6 u, K
Pods burned to cook peas,
1 n% |5 ~1 C/ J* QPeas weep in the pot:* y1 z6 W# N" E- i* l2 b
"Grown from the same trees,
" A' x) t- x$ G8 p: sWhy boil us so hot?"
7 r# z: J* r% U# U
2 q9 ^0 ^) u5 h3 w七哀
, U" [2 N5 E$ W: N明月照高楼,* {( K7 f3 Y6 l% x' L0 b
流光正徘徊.
7 X4 N. N% R! f, j+ R3 c上有愁思妇,
$ S3 f% O% p9 z9 c5 d2 R- [6 @悲叹有余哀.( F3 T* P4 P5 r, [
借问叹者谁,
! d) A/ v0 T% a7 ?3 M云是宕子妻.5 l& h0 u( U# D# |% @
君行逾十年,
; A; |& U! h5 E; ^( n* t  l- s# T孤妾常独栖.: S5 _( R1 u$ m
君若清路尘,
3 w5 Q+ M2 a2 X妾若浊水泥.
+ p, s3 q5 I7 }0 C/ t浮沉各异势,
/ @+ [. i6 C1 g9 I2 s" c0 B2 _2 C会合何时谐.
3 k! U3 L3 C* k# d, E) ?7 I愿为西南风,
& k( d- i: M# c  G' [长逝入君怀.
/ |3 g2 N9 L' e8 J1 F& R' {君怀良不开,$ m% t7 j4 w2 S3 N" G1 I3 S
贱妾当何依.4 q' |) k6 ^. l2 [
Lament
# [6 s9 _5 J7 g( A% E$ d: |1 j5 d9 vSoftly on the tower streams of light play;
/ f  ^# C8 |/ {0 q- y& I2 JIt seems the moon is loath to move away.
2 _# x* H$ u6 Q  CFor here is beauty wilting, tender sighs,
. D% o; A  f' W# g) ~' ATelling of a tender heart in pain, which cries.% [4 ~8 }% A) M& z- @* ]
May we ask who is there so full of ruth?
7 n. m6 s7 e: xA wife in name, a widow, ah, in truth!4 U% [5 |9 j# I: C6 O5 Y: V
"You are far, far away for o'er ten years;
; M' W, _  z2 TI am alone, alone and oft in tears.
( E3 y/ F& l% `9 f- m3 }2 L4 S3 ]"You're like the dust drawn upward on the way;7 k8 v) o: b& i; h% Z* n
Like mud in dirty water still I stay.
* R2 F) c  U: J) E' G8 E3 |One sinking, the other swimming we remain.  ^: M8 d6 L& N" A
If ever, when are we to meet again?" u; ^; f( a; u1 z( F
"Would that I were the wind from the southwest,
% K+ o- ~. h( T8 A0 h, B( H) PThat I could rush across the land to your breast!' L+ ^9 L5 c( U7 @; C$ s
From your embrace, if you should shut me out,8 s9 f. L! v; [- c5 }
Where should I go? Where should I roam about?"- f0 V- P2 b. Q) t

- x2 ?# x  J4 D( [2 u# l" O. p# ^9 g虞世南
! L/ l0 G2 l: }' {) K" O& N" R
' S3 R: X3 M% d' \4 \7 i; t垂 饮清露
4 v9 N7 c5 n: o5 S* E5 k流响出疏桐
, G" T3 v( t( Q. N6 p居高声自远
3 K7 T% X0 f7 T; }+ W' W! b非是藉秋风
5 _" }+ y) L# p; K% s+ T. H The Cicada) T) s, `1 Z2 ?' ~- H, z( a( z
Drunk with fresh dew, your trill will flow
$ _9 I( M! M0 d: `' k. h5 I% yFrom 'mid the sparse parasol trees.+ ^. O8 O! {0 K  ?; Q( P8 Y
Rising high, far your voice will go,8 {2 W+ k0 i( ?/ F  Z" C" m0 a
Not on the wings of autumn breeze.
' `3 o: K" b- n4 _+ w
. C% {3 i/ W* O; }4 I咏萤
# c- y2 }3 J& B5 j5 z的 流光少8 Z, P+ o6 b/ T! a: O1 Z' ?( z+ u
飘摇弱翅轻2 N8 u& s! o7 _0 o
恐畏无人识
( P' I" x* p& y. ?  g, n8 Y独自暗中明
& O$ r/ |; F7 r/ u5 aThe Firefly
3 f6 B5 M& A6 O% p: M/ _) M+ o- dYou shed a flickering light;
  j- W) h. n/ z% Y2 ZYour wings are weak in flight.
2 x: b4 m/ v$ y9 d7 S9 xAfraid to be unknown,
0 v' p" [6 ]# K1 AAt night you gleam alone.
6 K4 i: s: O9 A# V孔绍安
2 ]1 Y, u6 A0 Z' |落叶
. v/ {/ n0 N1 Q; X早秋惊落叶  i/ v" K2 I- s6 [$ |
飘零似客心
0 x# @* s' H% s% H翻飞未肯下
5 z5 _  y; Q6 @  E犹言惜故林/ b  B. ]7 Y3 g9 E
Falling Leaves# i# ?, t6 _8 k9 R
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
" f- r+ \4 \6 ^& R. wThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
4 c& I4 n2 e0 Q: ]: OThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( g. L( R; R- X4 \# d- PI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."3 G; C: n5 B0 t2 `

' _% w9 B2 R8 y0 s! c) S6 A1 N王绩 4 y3 ~: r% W$ S- Y: f& c/ I# Y
过酒家  U  f9 q+ f6 c8 e* K: i
此日长昏饮
. G' h* ?+ c3 \- g) o% u3 `$ n4 T非关养性灵
1 R# S7 V( r  r- i3 M眼看人尽醉
0 N2 |' P; }+ f# y何忍独为醒) E) v/ q" B4 D0 a: F5 w
The Wineshop9 d6 o8 k, H: m% g/ W) Q7 c# x" z# B
Drinking wine all day long,- l+ O. t. c! k5 @
I won't keep my mind sane.1 P  A: h8 C; O
Seeing the drunken throng,
: W0 C, ]: S) d5 ?Should I sober remain?0 X2 g: N3 c9 Y4 Q; w7 R

# x+ i& n3 w% a( d1 F野望: [- K* g0 U* F8 g) M
东皋薄暮望
/ N9 {! m1 E% ], Z( ~0 i5 s6 |! {徙倚欲何依( X5 S- Z: D6 B7 _: Q, w& a
树树皆秋色
" @! D& h8 S6 B& F- Y/ ]( F山山唯落晖
& K  L8 ~% W4 q& x牧人驱犊返
( ^. Q" A- C9 N9 z& n猎马带禽归% l( Z  f; t  b0 x6 X! L
相顾无相识& v* _7 S7 J$ _7 f! b! M# [' P
长歌怀采薇: S1 {0 E1 f$ m( K) M- Y
A field View
; q, }- O6 x4 G1 I" M8 RAt dusk with eastern shore in view
* h4 f3 Q, H" M2 f( K/ h# T8 X$ i$ rI loiter, but where can I go?
- X5 w, [' P; q9 ]8 }Tree on tree tinted with autumn hue;
# J% {* x; u  K  nHill on hill steeped in sunset glow.
2 r* ]+ b8 c1 N" J5 G5 oThe shepherd drives the herd homebound;6 E! V7 G* P6 S1 l: }
The hunter's steed comes back with game.
# S) p6 ^/ m3 I: r8 }: [There's no acquaintance all around;
; z, L+ ]% q1 b5 v' `I sing of hermits and feel shame.4 b/ j6 O! c' I: n7 A

- L+ f0 n, L0 _: P7 F$ I: R寒山
2 Z" U/ q3 m5 _4 }4 R8 w杳杳寒山道" m: B" ~: r) F4 X
杳杳寒山道0 ]* S- q7 m$ U- @  e; r
落落冷涧滨
( u3 ~" u; H* H2 x啾啾常有鸟
8 }/ y1 f0 a8 W, }9 n0 d寂寂更无人
- M4 T* K$ h9 L6 j淅淅风吹面
2 q) J: ?; n8 Y) Z+ h0 R9 a6 F纷纷雪积身4 T: v7 h5 A- Q; ~
朝朝不见日
1 Y' i  H5 {# D5 \岁岁不知春. P) S7 `! |# L' A
Long, Long The Pathway To Cold Hill
( E! B" [4 ~% a8 p* q5 J8 T: H: |Long, long the pathway to Cold Hill;
- t2 T; u' I' j% FDrear, drear the waterside so chill.
" ^+ Q. P) s/ Z- L6 ?$ mChirp, chirp, I often hear the bird;
0 s; P6 l% j) p8 P! P3 h/ eMute, mute, nobody says a word.
) \+ i% Q4 f3 YGust by gust winds caress my face;3 l1 \; h! G. k6 j& y1 e6 A8 a
Flake on flake snow covers all trace.) K/ a/ C$ s0 n
From day to day the sun won't shine;+ C* a, u) J5 @2 ^$ ~6 g' b
From year to year no spring is mine.6 A3 W9 f, v4 y, x( Q7 S8 Y
" b( v1 Q; W( [7 l% F% u/ ?
王勃
6 H2 A  J2 G7 E4 z1 z滕王阁诗& n* `2 R- `  x3 a. m$ Y
滕王高阁临江渚
& U) }# E6 `- Q; d7 w0 a4 I% L; L2 a佩玉鸣鸾罢歌舞! n4 W3 ?7 a! n5 s8 L8 n
画栋朝飞南浦云2 t( n. j! V3 g. Q/ p9 y* Z1 M! c
朱帘暮卷西山雨& Y9 ?) O; d% C3 n
闲云潭影日悠悠0 ?: K  F+ T$ W2 r+ J. q/ E
物换星移几度秋0 \4 d$ t1 E0 y$ W: z" `  F
阁中帝子今何在6 h' z, E$ [/ I1 e. U6 d  A% l
槛外长江空自流+ R* K2 d& R. N$ |: i, i
Prince Teng's Pavilion$ {% ]7 a: g* |; Y1 I; [
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
- z7 o6 a5 Y, @6 SBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; A. @1 k; S( @7 z& e
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 g3 U5 Y' \! ]- E, s
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' y6 j3 A. B! I3 `& tFree clouds cast shadows in the pool from day to day;, T7 W* ~( N; K
The world and seasons change beneath the changing sky.& |, l/ b2 p+ f0 d3 o* J
Where is the prince who in this pavilion did stay?4 _. u: \# a( F5 Q4 H' M
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ v$ i% {, B8 \
沈辁期
/ V, B' M. a' n2 U9 n杂诗" ?& N1 @) M% ^- o" d
闻道黄龙戍
; P9 E) f9 @! x频年不解兵
, P! T9 k1 D6 Q* T7 t0 C+ F可怜闺里月
& a- A& @8 ~' x! G长在汉家营# {! C9 G# e' ?. F
少妇今春意6 [  X; m6 {3 s; p! k( q& a
良人昨夜情7 r) g( J+ \# ]. V7 ]5 _
谁能将旗鼓
: w0 G+ B( L3 c* m一为取龙城% S, z* o" m" f! |8 _  }- Y
The Garrison At Yellow Dragon Town
& O. \# _+ n1 A' c6 OStationed at Yellow Dragon Town, the men
3 V; ?9 C1 }7 f$ V  J" O! zHave never been relieved year after year.0 H6 ?7 `9 f1 N* k5 O( ~
At home their wives are watching the moon, when; N) ~- c! h# \- X) J7 n8 V
They're staying in the camp on the frontier.
% F1 Z& G3 d# G2 |* V# _) S6 `4 MTheir wives are longing for them when spring comes- P4 @5 \1 g1 S( F* t0 N
And can't forget their love on parting night.
: {4 Z/ q. p5 F! i7 ?8 WOh, who will lead our troops with flags and drums& A- {; P; n# [7 w4 N: b9 \5 {( s% n
To put the foe at Dragon Town to flight!# _# \, z2 B2 G& ^) P. |- Q/ I

6 ^  s1 q4 }/ E0 E; z% Q2 Y+ H贺知章
( \& h( j. y8 ~/ I7 v+ P咏柳
- ?8 ^9 v* W$ g+ D5 M! @* i碧玉妆成一树高
- d7 }$ I( Q! b! S8 L. X: R9 @万条垂下绿丝绦
0 U0 D* }. V. m/ X3 h" M不知细叶谁裁出) A9 ?6 d4 l+ Q/ u4 @5 a9 |0 }
二月春风似剪刀& e2 c: v4 G" e' p( C' E
The Willow& R# t8 q9 j8 m: v
The slender tree is dressed in emerald all about,
3 V4 V- w5 R+ yA thousand branches droop like fringes made of jade.0 d7 C* `$ N3 u( D" t% h# f
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 L6 O/ ?5 r6 M) DThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
+ j2 O! f# C' Z# l0 Y8 q1 c0 V1 B# P, d% v& v
回乡偶书3 Z' h: V. |% C# D, I# v
少小离家老大回; f/ t0 C% ~( O
乡音无改鬓毛衰- L2 b  P$ k9 X2 L/ g: z
儿童相见不相识2 ?! a& J! m" H1 B& W8 M( v
笑问客从何处来/ C1 E# y5 H: Q" x) I
Homecoming, {  p, c& u5 I$ f4 Y
Old, I return to the homeland I left while young,: h: e2 H+ C3 F( U  \, g
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.  F: Y* a6 T* f( \4 c1 a" V
My children, whom I meet, do not know who am I.
9 `) ?3 e9 b& G2 {1 W8 h1 r8 e"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
# c4 Z2 q% T# h0 X" ?2 X8 I* Y# @- s& U& c2 n8 Q9 x
陈子昂
; `5 O& Y0 @7 ?3 `: A- \登幽州台歌6 N! V8 n3 ^- O; }$ p3 Q3 s
前不见古人
% F; s, U3 A( v3 w5 E2 j2 B- C+ R后不见来者( n$ I5 G: r, v  f
念天地之悠悠$ s/ |' r" |6 J
独怆然而涕下
) s  D0 c* \' j4 s  j. KOn Climbing The Tower At Youzhou
' z; g3 m$ u* l0 H$ S, aWhere are the great men of the past?
5 m9 K" p; t( _( BWhere are those of future years?
2 R7 Z3 o& O' m' h0 j* [; z# NThe sky and earth forever last;
1 E5 ^3 o2 Y, {5 y6 ~Here and now I alone shed tears.
/ B5 Z. I; c$ F! C9 D& q( Z9 L* ~4 q% U+ f2 d: o7 t* A
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞* _7 j4 ?, I' Q; B  F
宝剑千金买
- Q2 _  m0 t4 V2 y6 e生平未许人
; {/ R. r& l- ~8 w  A怀君万里别; P8 C9 z/ h0 U: v% C$ t! Z
持赠结交亲- o9 `  [- R4 n4 u
孤松宜晚岁
% ~" L- q, G1 y" m/ s% B) R" @众木爱芳春) p" F4 w8 Y$ A" r4 d; I
巳矣将何道/ x: P. G5 S! m! H5 @6 z% J
无令白发新
% l0 A7 p" _$ s5 s4 E8 g! RParting Gift
" E6 J* @$ ^, z6 lThis sword that cost me dear,
0 M) M' b9 N' @To none would I confide.
6 d( w* D& C6 aNow you are to leave here,6 j7 k$ i; b& w" [, ^0 r* U" _3 `
Let it go by your side.
3 I8 S9 |0 r- f1 w8 }7 ATrees delight in spring day;3 ]0 c6 v% C3 _% Z- z% n
The pine loves wintry air.: Q! t6 [8 L; f) e' I; T9 V2 P
What more need I to say?
4 i7 o7 ^" X. F  ADon't add to your grey hair!
9 p5 ~' T; n8 {  w5 ^3 L3 ~6 A$ W# n
+ T9 i, \; @9 s6 ?; p8 u张说
) D# P* d3 Y* X! e蜀道后期; g+ @. e+ M! o, T. p& o. g
客心争日月" A* Z9 ]( F! n- \: A, p
来往预期程
9 x) R+ c0 {5 O' ~秋风不相待
; d1 G2 C& u+ Y4 l先到洛阳城9 J6 `, C- k0 H# H3 }
My Delayed Departure For Home# L* n3 M2 c- U$ p# U8 S( v
My heart outruns the moon and sun;
0 t1 N  ^! I+ e( Z. t4 DIt makes the journey not begun.
+ o5 U/ c8 _5 sThe autumn wind won't wait for me;5 f% |; }1 x4 Y7 w, Q; G/ t8 t6 B0 u$ w
It arrives there where I would be.
1 d$ n# k  d/ J; W, h; M3 p
, g! {  r: ~& ^+ v& m9 u张九龄
* o7 k+ d+ B+ r8 D. q' w9 n望月怀远
) a. p0 n9 O) Q2 ]$ k2 S海上生明月" H3 {, h8 F, Q; b
天涯共此时
: I& ]$ H2 s$ u1 o; M情人怨遥夜1 X8 X4 e# c: q  N5 |4 g
竟夕起相思8 y9 z' r7 p8 N% _
灭烛怜光满
- D7 Q4 ]  ^" \/ K" H$ {披衣觉露滋
( p6 a4 m( o8 o7 B/ L: j; V2 W( U不堪盈手赠+ x4 e. K5 c' f# @  e/ @/ K
还寝梦佳期* i& a7 e" `- c, M" `  h
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
- K3 P8 E# ]+ R7 i, m6 S& ~6 @Over the sea the moon shines bright;
) R8 a3 Z) O' _* SWe gaze at it far, far apart.
" r5 [: {: q( [You might complain how long is night,
' B4 W2 K. f. Y5 U! L  IAnd I would rise, lovesick at heart.! T. {, F) h  v  a5 M
I blow out candle; still there's light.% ?8 p" w' t8 X" S. b
I don my coat: I'm moist with dew.) i) i  Z3 e! `- B( ]
I can't give you these moobeams white
& x" z# i+ O7 X( VBut go to bed to dream of you.
& A- q7 d  K. h' U% l& D5 A$ e$ U0 Z7 \9 g% p9 l' G
自君之出矣
7 K# C; l  {' S$ X自君之出矣
' N$ i- K  g& j7 }& H* [  E不复理残机. C; F- ?% r1 u- K) U9 T
思君如满月
' K7 D6 ~2 d# F. a; E2 W夜夜减清辉* N0 k5 H3 C5 f2 Q! v
Since My Lord From Me Parted9 N3 `. ]- M. M- E& }
Since my lord from me parted,6 i3 t% D5 a' t6 p  g6 Y: c
I've left unused my loom.! z) R, j! h* y: i' H
The moon wanes, brokenhearted,
) b% {; s3 J6 G$ Y; [To see my growing gloom.
9 {- A5 d, o' i0 Q0 h# j1 t王湾
  c3 M: K. T, s" w次北固山下2 [) I5 j& L1 z" A0 w& b- Y! r
客路青山外- M% n2 I8 [) S, @
行舟绿水前
1 v% `' d* ^9 M, X0 {  v+ M; j潮平两岸阔
: Z, S6 i3 T. _+ J; k: F风正一帆悬
% W0 ?% R$ o2 L6 F9 P海日生残夜" }( A! c$ E# w( H% w3 B
江春入归年
" e7 t4 r% c1 R1 Q- n: J0 v5 F乡书何处达
" r9 G: p- o3 W/ r9 Z' c: w归雁洛阳边% v8 @1 T) t6 F7 z/ Q5 q
Passing By The Northern Mountains
0 w4 P- E8 z2 n9 e; T4 Z: kMy boat goes by the green, green mountainside;, C& f$ H' n& ]8 w% H1 P
It glides over blue, blue water with ease.2 Q! z' s5 l' \# l) M
The banks are pushed far back at full tide;& ^' I) C, f; H/ `5 {+ Z& w4 F
A single sail seems hanging in the breeze.3 m: Y- t5 h$ r/ A; u
The sun emerges ere night has passed away,' R0 b" g$ U& d4 ?8 P: A
And spring intrudes to ring out the old year.  W$ D& Z* G! M
Who'll send my letter home without delay?
, u1 I( F: O0 b% ?' k  \; R$ Z7 jI see no northward-flying wild geese here.*2 T& d6 a5 r" ~& j9 N7 k/ N
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
- V" L* b8 v8 Z& G
. H' v  C* y# y. K王翰0 X, E$ {1 p% q3 G% l( V% R3 p
凉州词* b' |! H; u; A4 {2 j9 q9 q
葡萄美酒夜光杯
6 O- V' q& R8 _2 o+ P, N欲饮琵琶马上催% A# Q. x* h/ n% v$ d& a, t7 J
醉卧沙场君莫笑! z, k2 a* p# F+ d; J1 E- s
古来征战几人回' N& c1 N! g" B0 F9 W4 u  R' ~: E
Starting For The Front
+ ]4 f, \' H. e% z& B2 oFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,/ u$ ~, @* m' \
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.% b; c1 A) p0 H# p; K
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!" D4 }- g; K8 `4 [5 }" g/ b- S
How many warriors ever came back safe and sound?2 a: y( }* G, M

9 h0 `7 M$ K4 K! ?" ^/ ?5 l% P" [王之涣 + w! [+ }$ v: X
登鹳雀楼# C; i0 r7 _2 B$ E$ I
白日依山尽
% q4 z9 G$ _7 i$ _, h. D7 Q6 f# n黄河入海流) s- _* o' G. K+ i! |
欲穷千里目
; z2 |( s# H! i. D$ z# f# f. I0 L9 j更上一层楼
1 ]4 W  o" I, h$ zOn The Heron Tower$ T  Q: w  X" L9 w3 P3 k0 t7 ^! Y7 I
The sun beyond the mountains glows;
/ N) L5 Q# J+ B2 V, @9 ]The Yellow River seawards flows.
3 @! g% x6 F; x2 |- \  Q3 C$ LYou can enjoy a grander sight
. G0 t+ X1 F- C+ ^6 _6 N/ vBy climbing to a greater height.
# }2 M+ V) Y- U2 V# o9 l ' t8 O1 W" E! h2 O' |: z7 D
出塞$ s& t4 w0 k: |
黄河远上白云间
8 ^1 g- e( A! p' H$ s6 N一片孤城万仞山
. j- O3 f8 A1 K羌笛何须怨杨柳1 ~/ t$ u& @* m8 W# n
春风不度玉门关2 F6 C# M: e7 W' z6 ]
Out Of The Great Wall
- ^2 U- A9 i; M" u- UThe yellow sand rises as high as white cloud;
: m# C4 C$ I3 N' kThe lonely town is lost amid the mountains proud.$ g  l; l$ r* {2 y4 _) I
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
5 F$ q6 f7 }" L0 U  W: Y, t" _Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 P% [; I. ]4 l' w7 b* z
, N) X- ?8 o$ D: q, K
孟浩然
* u+ f* a8 B6 @6 A; z6 Q) r夏日南亭怀辛大& }0 \+ }7 G& o7 y' K
山光忽西落: G2 N1 R! n/ V: ]8 U- Y* m& L
池月渐东上9 C* z8 S, H( j, Q) p& [# \5 |
散发乘夜凉
* h% g$ p+ l6 j5 V开轩卧闲敞
+ I+ ~( Y# H2 L* f& f) s: L荷风送香气8 l% J$ t$ L$ K7 i/ g! g8 n
竹露滴清响
2 z5 N- ]5 x2 |. M5 O; y欲取鸣琴弹
, a) @9 U% e5 i& ~5 `! U5 R恨无知音赏, [+ L8 k4 J0 b7 @8 C8 ^
感此怀故人, R/ x- T) b# j1 Z; z8 ~
中宵劳梦想
7 ~; g# M5 i. ]- I& i: VLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ |0 f  N; A5 W  `! GSuddenly daylight fades o'er western hill;
# q# K) M$ u' @& YGradually climbs the moon o'er eastern pool.; G3 D* f; }  b: W- Z& \$ L  R: W
With windows open, in bed I lie still;
) x8 u: d2 I# P& fWith hair unloosed, I enjoy the cool.; D8 T0 Z8 z+ d. y/ P
The breeze brings fragrance from lotus fair;
% H2 \. P- a5 [6 p+ f0 xDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
/ l  `8 b3 u" f/ i1 b9 hI'd like to take my lute and play an air,* H7 D& U* W% S, G
But I can find no connoisseur to hear.
( R0 \/ M+ n5 bSo I long for you, my friend so dear,
1 H0 e' A9 x! @. x8 z$ I6 SThat you may in my midnight dream appear!0 p; X. N* B. w1 s
9 `2 \  Y# R  I; I& }+ v
留别王侍御维
- `, Z7 G/ x/ K2 a寂寂竟何待2 H5 l3 r' A7 b) k
朝朝空自归
" w6 _6 y& Z8 J/ m9 I欲寻芳草去6 G, y* B. r, v! ]9 e9 L
惜与故人违2 O2 @$ u# a, }' W
当路谁相假
" U0 z$ ^. ]# W1 t: F知音世所稀
0 F$ M$ a1 i6 q9 n" I- h6 s! s只应守寂寞6 N2 r6 M, h7 Z
还掩故园扉# a6 p6 a0 j; H( T  c: Q) m5 I; g
Parting From Wang Wei8 h' I. _1 o$ M7 v
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
+ q% M+ j1 _) e/ C/ mDay in, day out, I come back sad at heart.
7 d8 ^6 G& n( ]# T8 O& HI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
) T* ~' v' B! a, n& R. p+ X& zBut I am grieved with my old friend to part.' [: f+ u6 r2 p. H
Those in high places will not lend a hand;: _: S! |2 l- ~8 A
In the human world good coonoisseurs are few.
, m  l2 f" J# |7 bI'll close my garden gate in native land
7 i# a, q+ @7 R; x( k3 e8 f9 P4 f5 Z& uAnd live in solitude with nothing in view.. k- }" X5 e) X! O
: t9 {5 g& a9 E
过故人庄
+ t" d$ {8 w5 c/ p故人具鸡黍$ t) G$ g; |( M, Q+ w. c" X' }
邀我至田家) i+ {  I6 ^8 B. `8 s5 o
绿树村边合
% z( I8 O1 v+ ?6 |& O% k* Z& L青山郭外斜- V4 K0 d- Q3 D3 T
开轩面场圃
7 \4 V& s" w9 Y! t( ~把酒话桑麻: W7 U* \4 t3 \4 B$ Y- _6 U
待到重阳日- V; H- |5 `7 J0 h3 V
还来就菊花
. C# W( D) q- z: u: j8 F) Q: vVisiting An Old Friend
* q6 e# C- v4 n( \My friend's prepared a chicken and plain food8 O3 P% z7 S* G% a/ h% p
And he's invited me to his cottage hall.. e$ b$ N$ @! I/ A, {* G
The village is surrounded by green wood;( F8 R/ I, Y8 Z4 K3 C
Blue mountains slant beyond the city wall
0 y9 O9 m8 ^+ l, YThe window opened, we face field and ground;
/ e( `0 G- d6 D- }2 f* M: }Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
4 o) v7 n9 v) O6 {& ^: i: A, ^"When the Festival of Double Ninth comes round,
, f5 h( }" f  d- e* y( g- @+ GI'll come for your chrysanthemums again."7 o( G- M4 T5 \0 E, p

  g! }0 \( U8 g2 Z) ~# v, E' W4 O春晓4 {5 Y0 ^% l7 b# P& M' U
春眠不觉晓
( m9 n! N% T7 j1 W# Y处处闻啼鸟
& J. Y' R7 i9 p: n夜来风雨声5 C6 ?5 z2 k2 ?( g; E% Z% k- M
花落知多少
, t1 f2 e6 U6 i' nSpring Morning
/ C' N5 y% K8 c/ M) _This morn of spring in bed I'm lying,
7 j$ y7 c- H& A1 Y9 U' I) jNot to awake till birds are crying.
, M9 P% d' |. p" ^5 q% r+ XAfter one night of wind and showers,: L+ |, C2 o$ a
How many are the fallen flowers!5 `$ `5 ?4 Q# c3 T/ N1 Q
0 Q3 M4 s$ m' q4 G' {
宿建德江6 W+ G& V5 n; `' J
移舟泊烟渚0 [( p1 ^$ A3 P. m3 g) Y  y3 G
日暮客愁新
. p! v& g! z( K野旷天低树; ]7 G+ q6 p8 c: X2 [
江清月近人
* s: ?+ w: ]1 g' T8 R! nMooring On The River At Jiande1 u' E- R0 c" L) `1 u4 g- g
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
) L' H3 P. @! A6 r7 G) T3 OI'm grieved to see the setting sun no more.% C! o9 Z( o) w9 f+ Q; ]
On boundless plain clouds hang atop the tree;
7 J7 k( d2 n* jIn water clear the moon seems near to me.
% m, Y) P" v; Y& v: u. W8 T
( g) |- p+ F; R& P2 i& n李欣
5 x' d8 M0 v+ {- e, V. `+ Q古从军记
$ o  p+ Z$ x! y( |" M; ?- z5 r5 }+ _白日登山望烽火
# m- Q' w1 p! t* \$ h* `, R黄昏饮马傍交河
& w" I" v* z4 k7 k& j# W9 S( G3 R行人刁斗风沙暗
9 {0 ~5 D5 O; {% V* x) Y- S: ]! _公主琵琶幽怨多
+ ?8 ~) p& L1 }! H野云万里无城郭' j" M& S0 Q' @1 G& g( _
雨雪纷纷连大漠6 g" ]  k& G/ w- S6 k
胡雁哀鸣夜夜飞' _6 A" H8 d: t5 ]  x8 E' g
胡儿眼泪双双落
+ Y7 _) g* `& E0 f* w8 ^闻道玉门犹被遮
5 q3 n5 q) Y: J6 H应将性命逐轻车
/ I2 m3 W8 h6 s  U年年战骨埋荒外. }$ y# u0 I! ?4 w8 e
空见蒲桃入汉家
% S( L' k0 L% i+ xAn Old War Song
) K% \/ i( h0 NWe climb the hill by day to watch for beacon fires
/ }4 H/ o9 C! Q4 k" _0 XAnd water horses by riverside when day expires.
, [, d8 ]* n' }. X+ qWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows0 w* O5 ~6 G$ t1 `
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.5 d2 T& |; J* L8 j  [5 @$ d) z5 q! X
There is no town for miles and miles but tents in a row;
" i$ H! s! \! B8 h+ ]Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
, P  F9 Q. v( X5 HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;5 l" u2 V) n2 y* _
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
2 k) k. S! S& p5 Q5 ]$ |'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
% I* Y1 R3 E, w7 l+ n8 |. YWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!0 a, T3 p0 Y! \# |
The dead are burried in the desert year on year,( g4 F0 k* J# H! F+ N- j# H
Only to bring back grapes from over the frontier.
5 k" ~- b/ s0 Z. H' n* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
, [2 G1 |4 s9 q! H6 ^1 Y5 w. kwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.* z7 m, M  I, F% n
* e# S) p: M& ^; M! O  u0 j
王昌龄 从军行七首(Army Life)
9 a: h5 I* w, Q1 @' G$ c# O4 J其四
, d. `7 n6 m$ @; c: r青海长云暗雪山
1 Y$ e6 b1 f% _3 ?孤城遥望玉门关1 l, k$ n! R/ Z
黄沙百战穿金甲
( m: [" K- q8 t9 {3 d不破楼兰终不还+ r: y4 z9 s5 v9 z
(IV)
4 D8 ?: F3 b* b! w! WClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;, ^: m! m3 r$ O6 Y$ e1 j: c2 p6 C
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
6 l  Y( {; B) y# f2 R' mWe will not leave the desert till we beat the foe,
' o! {3 z* k4 n- _7 d0 p; DAlthough in war our golden armour be outworn.
8 k# h+ Z, g1 h5 G3 R# b' X% D: g
) G; u/ C6 E3 C/ w4 R( q0 u* Y其五9 d0 c: t9 X. d
大漠风尘日色昏1 C2 h1 H# f( E% @* H# ~$ d1 w
红旗半卷出辕门
4 b0 G9 [# l# u) b! p+ C( K前军夜战洮河北8 G( _% {( E7 s$ B$ q
已报生擒吐谷浑7 n) S% X3 p7 U( ^$ z6 g6 b
(V)
" |4 K! e5 h1 g  vThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
  i# P4 V$ \, r* [3 \5 [0 dWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
  b) I* X' G& k) LNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
) I+ n: Z3 _! L0 jOur vanguards capture the chieftain of the foe.
2 _" Z: }; @9 j0 T/ b3 o2 M 0 Z4 P  E5 E$ L* e0 X
出塞  N( A$ K, W* [; O( o
秦时明月汉时关4 ?, g. p% ]. i4 t* }$ G2 a
万里长征人未还  M( d2 O9 F6 e' I1 Y1 d, J
但使龙城飞将在
: h- F; ?+ Q8 v不教胡马渡阴山: ~$ d% A2 C2 |5 n( w7 m
On The Frontier
+ t" P$ ~" E& N' ~The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;& e( @! F. `& e( ^2 J% T
The men who went to guard the pass are now no more.
( R+ K7 l* V" B' LWere Flying General* still in Dragon City here,
' u* `4 O/ e1 R- K7 C/ `+ C0 l0 vNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
3 c3 W( r0 Y0 p* y+ G长信怨
% A) z8 m* Q+ i9 [- ]奉帚平明金殿开5 U, d. ?5 ~2 m" f( M( n
且将团扇共徘徊0 v6 B7 ?; W6 _" q; W! z# @' J2 H
玉颜不及寒鸦色, e! r: c# R" i+ A; d
犹带昭阳日影来
) A  |* M8 U8 S/ ^( sA Court Lady Who lost The Emperor's Favour0 V* M; E0 q4 S8 O
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
: Q3 V7 ?# _+ o% J% HAnd strolls about with round fan within the palace walls.
' w9 ~  _# q' l& l* XHer rosy colour envies wintry crow's black one,
9 E$ b) E$ a9 q$ O  B  oOft bathed in favourable light of royal sun.' U: q1 u" T4 q9 V7 @

! r& W% W% B% N1 D. L: u西宫秋怨
. g. N" B& ~. }6 D芙蓉不及美人妆& ]' W" E, ~/ n, A+ F& ]" k
水殿风来珠翠香
, r4 X, X9 @) P却恨含情掩秋扇
/ T/ C+ H* D6 J6 g空悬明月待君王, `1 |3 t3 m8 D3 [- Z; p+ A5 Q) t
Lament Of A Fair Lady In The West Palace0 D' V  J1 ?5 Z5 H* F2 y! b
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
' B9 S  d* F) I% g# M# a4 EThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 i6 f. ]0 H  q& o" d% w
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
7 E9 S' T: _3 {+ l9 u) Q# e6 ?In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
% \5 Q+ d* o/ Y & i6 M" U2 ]+ O" \5 \6 T0 b4 \
闺怨3 `& T: @; o0 a7 c( z. L- o) w1 R
闺中少妇不知愁3 A4 N: e8 G3 F. j6 F2 X
春日凝妆上翠楼
- M, p8 L' ]) Y6 p, ^+ L忽见陌头杨柳色
' ^  s, g. p7 _: m) f悔教夫婿觅封侯1 `8 u. [  s6 V6 Z$ M
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
/ |9 X' i2 C: c" {Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
% t7 E# ~/ s# Y8 u, RShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
  I2 x& A% {& v& b8 U* b$ c  hSuddenly seeing willows green by the roadside,+ f2 N$ m& d" ~- d
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
2 U/ q9 \' G" }1 C9 O' }6 x8 i: O
. ~2 D8 t2 K- T  {. |$ h王维 & M$ |: d" r1 O# ~
送别4 E- T; V: t, k  q" X' a
下马饮君酒9 X( v" |  j5 l! F  G; I3 a5 `9 g
问君何所之
0 g) O8 u/ B, R8 z4 {君言不得意
* Q6 H) Z: S0 U3 m  B5 e# v归卧南山陲
4 c2 k: l) b2 O" C3 g但去莫复闻  G  K- y6 u4 Z; _1 p" B. U% Z
白云无尽时
/ L) O. h# D( ?: V6 z0 DAt Parting
! B5 b5 o1 P  m& n; ]9 [Dismounted, I drink with you! n( F4 b9 v. d: h) _) D
And ask what you've in view.
% g% H1 ^" q* k3 n"I cannot have my will,& |$ l9 P0 h  a/ A4 p) L& u
So I'll go to South Hill.
) A  T' _7 q$ J4 l$ }Ask me no more, be gone!5 x) O2 |) Q# I
Let clouds drift on and on."
+ v) H+ }3 x8 i, d/ q' T2 h: {. I ) N7 x& b7 v6 D# a6 o
渭川田家; `4 w% c8 y0 z: v& F. m1 \
斜光照墟落2 t8 B2 D, j9 V* B% f4 H
穷巷牛羊归8 m3 h1 i5 S. j8 U, t7 d9 R6 M1 o
野老念牧童; e; y% I- U% y) n  m, l  e6 F
倚杖候荆扉5 M" w: T) s6 d' E& c* n) k
雉[句隹]麦苗秀* ^( T5 B9 N7 V; a2 \
蚕眠桑叶稀
8 Y4 m. N1 g9 s' I2 i3 {' H田夫荷锄立: t! Y* C, G& i! j3 ]
相见语依依; Y; E! q, c' z0 X
即此羡闲逸
, Z: Q* a* J/ H9 T怅然吟式微% I! q- M: l7 C2 @
Rural Scene By River Wei" j: b# d4 ]8 o" H7 c/ |
A village lit by slanting ray,/ ]! F8 A  }0 v
The cattle trail on homeward way.
$ N( {; D0 Q( _+ a% EAnd old man for the herd boy waits,7 x0 T7 S. `% i" e  \7 C
Leaning on staff by wicket gates., F6 }7 ~8 z6 X1 k
The pheasant calls in field of wheat,: Q) o9 B. `% B
And silkworms sleep in their retreat.! p8 |- W+ v2 |' K7 y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;) k7 N' x: \/ E7 ?& q6 T7 v* r
They chatter, unwilling to go.
+ _  \4 _* [/ G2 \2 i: uFor this unhurried life I long
' M, Q) V8 E% @% ]# w  `/ ?And hum the old "Homegoing Song."% r+ F) ^4 m3 `5 M

" |( j4 J8 o& R* z! N- {+ m8 R观猎5 s; v0 ?" M2 {
风劲角弓鸣
1 l4 j6 ?8 {! A将军猎渭城3 a: b  s! D% b
草枯鹰眼疾' o- |( h. {8 F
雪尽马蹄轻# F1 i& M0 ~+ [' j$ O
忽过新丰市1 T( U- g( p; B. L/ s" U8 b5 F- [
还归细柳营' P6 ~4 y1 f" f2 w
回看射雕处
( i$ u+ P+ ]/ `$ F$ v千里暮云平
  O* z; y2 p( J4 ?$ F3 d+ ^) L! n& dHunting
3 ]; v+ f( A/ U' A+ iLouder than gusty winds twang horn-backed bows,: Y* c" [5 i, `1 N7 V! B
Hunting outside the town the genral goes.9 ?, i1 M/ x# |: n8 ]& t/ M+ q; g' i
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
5 ~4 ^8 H  S# K# w, o* ]" x0 OLighter on melted snow the steed trots by.
  R# A0 ?* W) tIn a twinkling New Fertile Market passed,
# W. [% V+ n2 d7 \He comes back to the Willow Camp so fast.
) u; W( ]" u. Y6 f- Z' C. r0 ^3 mHe looks back where he shot down vultures proud,
2 d, |4 R: U2 yFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
, u+ S/ E, Z. i2 x1 b 8 Q1 m$ b9 b0 ]2 I: u  t
汉江临眺
) j3 X+ M. o; F. p楚塞三湘接
: }! P( |$ @# S, u6 O) O荆门九派通7 y/ m  }# {: C4 g" S
江流天地外
) B( X; {" S8 X4 a  o# `+ ~山色有无中3 E9 v; d3 r. Y( ^6 c0 M$ q7 R
郡邑浮前浦8 Y& n: U4 U+ a9 [9 r. }; E& A
波澜动远空
% r! s' i# x9 X; Z! N8 k3 v襄阳好风日
, Z$ K4 X' v$ |& _3 u留醉与山翁- w) j+ R. G# ]1 U9 b+ F
A View Of The Han River( s& m7 S7 [  W* E
Three southern rivers rolling by,/ ]; j: M: ~; v5 X
Nine tributaries meeting here.
4 M& X6 O# d9 TTheir water flows from earth to sky;
- U0 ~% B8 j7 LHills now appear, now disappear.
3 _! i  f. _4 c1 z1 y5 @, PTowns seem to float on rivershore;
6 c& P+ G$ [7 k& l; K9 d$ L5 HWith waves horizons rise and fall.
! r, t% Q2 ]( SSuch scenery as we adore
- ~3 P8 }3 [1 w& I' uWould make us drink and dunken all.  g8 H* m6 C$ c" {: I. ~( k) A
; c# c$ ^3 f4 ]0 o  {! @
鹿柴2 Q. G0 D' A. v2 H- Q2 \7 x& F
空山不见人
3 h- h7 e6 O; J但闻人语响2 q# r+ ]6 Y. t6 m: F1 w
返景入深林
! @( y% A& A- l+ K复照青苔上. W8 m' A% X. R' t4 u& a6 \
The Deer Enclosure5 G* x2 A; I$ [; V1 J
In pathless hills no man's in sight,
2 C3 W1 e* J" RBut I still hear echoing sound." O: s9 t8 y* h$ k- ?. Z: U4 j( X4 K
In gloomy forest peeps no light,2 @8 ]9 T" ]( w; D4 X. I
But sunbeams slant on mossy ground.4 q7 H; t, ~7 G2 g
) b5 f, v/ r  O5 C) u. b
鸟鸣涧) j  e* B# o- S$ `: x. T
人闲桂花落/ n1 t: H: N0 }, a) I$ l
夜静春山空
. G% N* U) U5 k. i6 Z% {* K月出惊山鸟) f6 S) }6 M$ J! B- B5 A. R: j
时鸣春涧中
7 |) k. z4 x, {/ s6 I# t8 IThe Dale Of Singing Birds# ?3 o6 O8 F# a1 F% h
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
( r! k  k6 q: |When night comes, hills dissolve into the void.2 \$ m5 R- i5 M1 B0 q
The rising moon arouses birds to sing,  t  J4 _0 k0 m  @
Their fitful twitters fill the dale with spring.
/ j3 ]$ }. X; Y % ]$ S- B8 C: G5 w9 a# H
山中送别
! j- ]0 c' }  P. H/ B山中相送罢" Z' ?/ ~6 j1 A0 `, A) C
日暮掩柴扉
- q) W" w; D5 \, l春草明年绿7 }9 ]( h0 \" a8 ^! m
王孙归不归
) e# K8 l- U0 N) t3 _: AParting Among The Hills
6 K  f* ^9 j7 s  VI watch you leave the hills, compeer;9 T* d# b% `& q2 S
At dusk I close my wicket door.. A% ?& k5 u6 f- E
When grass turns green in spring next years,
, ?9 m/ ]) Q; ~Will you return with spring once more?
$ ^6 H9 Q7 ^/ M0 D; n( x) F/ [ . B, K3 q( p: {, M4 f
相思; w  i. y3 t1 v6 Y; N" g8 Y' R
红豆生南国, `9 Q4 ~* w, Y1 r0 L# q  j% u( Q
春来发几枝
) E+ ]% F" ~9 e' ^" G2 e: L愿君多采撷, f1 e- r1 F# A& b
此物最相思, [& W' u, J, c3 I
Love seeds
$ G) x4 M$ g9 e4 {" U6 R' kRed berries grow in southern land.
% n& b; R$ E, jHow many load in spring the trees!# x6 \* c0 k, ]+ f; |4 _3 F
Gather them till full is your hand;
. K* _5 h' a& S; u& U2 |3 I  {They would revive fond memories.
1 ^. ]9 A; E2 g0 T, k6 E; g ( v* R( u, W3 U* [; J: J
山中; P# ~$ w# l1 Q+ [
荆溪白石出! f2 l! G& g8 p# S7 I2 U6 P8 o5 U0 s
天寒红叶稀
5 y" x% R1 j+ @. s- Y) f. F2 `4 m山路元无雨4 A9 r# c1 E) ^& t  d! E6 ^
空翠湿人衣( y* x8 _$ A" Z* a; u; h
Blue Fields In Mist Or Rain) f$ p( g3 U; [9 _; h& O! Z
O'er pebbles grey a blue stream glides;& I& k; R$ u" R- z$ `
Red leaves are strewn on jade hillsides.0 q: \, Y6 W2 `
Along the path it rains unseen;, q  E; [7 q2 y
My gown grows moist with drizzling green.
4 p( X+ i8 Q+ l. {' v 0 z, J- y, s( N; t- R* m. V8 D
九月九日忆山东兄弟2 `2 T6 d& s% k1 f( q% _
独在异乡为异客
* ~4 V3 O" l% f+ H+ w4 s* X4 F4 s每逢佳节倍思亲2 `7 Y! u! |& A8 F
遥知兄弟登高处
' z% z( v8 o$ i* G' ^- K遍插茱萸少一人7 j% h+ ]' q2 |( ?3 `) F' x5 y& H0 |
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( i* w6 x& ~5 x
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ w  W) v3 v% B; V$ l9 vI pine for kinsfolk doubly on a holiday.* b' w- ?7 V$ ?6 L0 Y( @0 x$ B
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,( b. L9 }% f% c9 n
Climb the mountain and think of me so far away.$ S# l9 n1 h3 h' k: W; x6 e
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 1 s- R" N! D8 y6 Y/ W4 k
that is, the ninth day of the ninth lunar month, . j7 G; p+ ]+ \# `& R
was supposed to drive away evil spirits.# B, [: A4 d7 F& w7 l' w6 u
送元二使安西
8 p( G- {: m/ z渭城朝雨[氵邑]轻尘
2 l- o2 G  P! g! e- Z客舍青青柳色新. `8 Z2 {4 j2 B" l9 \: w
劝君更尽一杯酒
' n+ @" H# u/ f( q( b西出阳关无故人2 W; |8 n' n8 g2 p# q
A Farewell Song4 a5 M0 x. k+ ?5 D+ D
The Little town is quiet after morning rain;
4 m9 v7 {$ M- I8 nNo dust has dulled the tavern willows fresh and green." [/ h+ F  x4 p% p
I would ask you to drink a cup of wine again;/ o4 }' e' _* q* P
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.6 v4 }% Q# |& N* V, [
1 }7 }$ R7 L& J1 D; X
送春辞
- t, X; D2 l5 z4 ?8 f, r日日人空老: e5 F* y: Y; g5 d
年年春更归" {  C( C  j" y" U$ Z
相欢在樽酒' W% C) F- w5 M( |2 f
不用惜花飞7 k) L2 q- f' D/ q1 P6 {
Farewell To Spring
% k! A) l' \0 @. `' hFrom day to day man will grow old,- b" {2 [( {1 m& c( J! {6 {7 [
So drink the cup of wine you hold!0 l# J5 N8 \- s& G1 v* X
Don't grieve o'er flowers falling here;+ G; r9 I; e8 b2 n( g& a& B
They'll come with spring from year to year.* |* }  w' O, u' n

# X- D6 d- d3 y0 B+ s陶潜
0 n5 d& L% F0 y; L$ r归园田居(其一)' F8 L- d: V" T* `# `
少无适俗韵,
, q4 x$ U$ [! H5 {, U1 [  ~性本爱丘山
+ L* x, N! K4 a8 C误落尘网中,; s* x; _( B8 e% ~2 y% `
一去十三年9 ~, M4 S' o* V" e, N7 A1 e( j6 A
羁鸟恋旧林,1 w) R# l3 `$ j& v( U+ W
池鱼思故渊
8 u  S- q- D, L# |9 E: Q开荒南野际,
3 s: N% F8 y" F- l9 x守拙归园田9 j* S# W  f8 X! u2 M; d
方宅十余亩," r- l/ J) g) d# A! }$ [
草屋八九间/ y5 C. z8 o8 [. |) V) a& x
榆柳荫后檐,8 g3 K5 |0 O& B9 H7 T2 V* W$ o9 c
桃李罗堂前# O! x2 U9 F( Y
暖暖远人村,
. N: t/ r# s. ]- O' Y( x4 x' A依依圩里烟
# G; Q) h4 Y" e' R# T" \狗吠深巷中,0 t: y1 t# Z  I3 I: \; k5 U
鸡鸣桑树巅7 q. r9 @4 z# c5 _7 q" o
户庭无尘杂,& R4 k) t  }0 j( A  Y% N1 q
虚室有余闲+ ~) W4 C3 D6 s1 a1 x8 h1 `
久在樊笼里,( {1 R* L5 y* P& d
复得返自然+ j/ @$ |+ y3 V( w4 i. c
Return To Nature (I)
7 e2 w5 `: b* G- g1 b8 WWhile young, I was not used to worldly cares,- E2 g* o4 Y, W+ M; f/ z# r1 e! j
And hills became my natural compeers,
1 ?9 v4 X& J6 N: I; fBut by mistakes I fell in mundane snares
) Z2 r% D% O* kAnd thus entangled was for thirteen years., [+ Z, d  ^( H  ~: X6 O( ?
A caged bird would long for wonted wood,
8 e) [6 _3 m5 ?: E- |* {9 Z  BAnd fish in tanks for native pools would yearn.1 t) j, |7 W  F/ H* g% i
Go back to till my southern fields I would.5 V5 D; }8 f+ y/ x
To live a rustic life why not return?4 B. G3 i- J( C. x
My plot of ground is but ten acres square;
* S+ \; z+ R* O0 _7 }% mMy thatched cottage has eight or nine rooms.
1 x8 m; G: c" L8 r) B7 w9 \! g# pIn front I have peach trees here and plums there;
0 o7 d- d' \$ y/ P' UO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
2 Y4 @# U+ V, x7 mA village can be seen in distant dark,0 Q6 n$ g- p+ j. m; y
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
4 x! ^3 Q. n  B7 z7 Y' c# d9 RIn alley deep a dog is heard to bark,. Q1 S2 u- t' M# ^9 ^
And cocks crow as if o'er mulberry trees.6 L: y/ [7 W2 A) t- t3 M
Into my courtyard no one should intrude,2 L3 w* J: }6 M6 |) f- A
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
$ S% x5 ]6 t8 KAfter long years of abject servitude,
7 D: @3 w; T+ W8 W8 L+ yAgain in nature I find homely pleasure.
$ A& T( y/ T, M6 L5 V: e4 t1 u) Q, a7 [1 `
其三; Y: A% |1 s/ d1 D. H3 }
种豆南山下,
. U# _% J& t. D% @1 o" h9 q! N( L草盛豆苗稀# {3 Q( i, u0 d8 ^
晨兴理荒秽,
  d- l# [/ [1 U. {6 Q带月荷锄归6 B3 `& @6 `* ?  E- }
道狭草木长,
' m9 L( d/ B& Z2 z1 v- C- c夕露沾我衣1 f" F, S  x* J
衣沾不足惜,
/ p: y  M6 G& G% a但使愿无违+ X0 n* o* Z( |) i. o  U
(III)! R8 v; k3 N$ K4 e. s0 D$ g' ^
Beneath the southern hills I sow my bean;+ [1 n; c" m4 s9 x: x
Bean sprouts are lost among the rank grass green.& h( Q2 E. M  Q! a) q
Early I rise to clear the weeds away;, b  k3 _- v. L0 ?( c) ?; L6 v
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
6 w0 f5 r8 T) IThe paths are narrow; tall are the growths new;! Z* A5 h1 E( A: p' ~7 C4 i
My garment is wet with the evening dew.
# e9 p2 s/ G9 y  kWhat does it matter even if I'm wet,
, y3 _1 d1 J" d2 F" \3 bSo long as my heart's desire can be met!
. R* ^5 l5 G; i- H. X  P( u( Y0 s5 ^0 K7 |. z' u
责子1 W  B8 a5 k" V+ |$ x
白发被两鬓,
7 @% P8 h: @* o: R" Q; |: g! [; s肌肤不复实1 p& n: g5 k0 Z
虽有五男儿,$ s5 q/ y7 \  x) K: t* h  o4 R9 \
总不好纸笔8 S+ u' ~1 r5 A
阿舒已二八,
: C2 ?7 T4 M' U懒惰故无匹5 o- p* p) U3 R- v; y
阿宣行志学,* q4 a# n+ u, M1 [: R
而不爱文术. o' R# D% S* i/ v; v# M
雍端年十三,9 P( _5 x) i: ?, @3 x5 z
不识六与七$ O1 ]6 H1 z9 A& s- l8 n
通子垂九龄,+ |) I# B8 ]4 F# R2 Q
但觅梨与栗
" I5 I. Y/ p% t% K, ?, @天运苟如此,
$ o' D2 z6 D2 |8 C1 n且近杯中物( y6 H+ L8 |1 p4 s* b: f
Blaming Sons
4 Y% P7 [& k# g2 c. k# Z9 S) d! dMy temples now are covered with white hairs;5 ?2 s  y2 B/ d* b1 ?
My skin is wrinkled, my muscles are slack.0 z. t' M9 x4 |. O8 N" `
Although I have five sons, none of them cares' }) z* L" P/ E! w2 B( d$ I0 O- F+ U2 J
To learn to read or write in white or black.
1 U/ ?1 P  o# s, X8 pMy eldest son already is twice eight,7 q8 @' H9 z1 W; `
For laziness none can be his compeer.
1 X0 l4 ]" o1 [- Z, E5 R, oMy second son will never dedicate
& h; l9 r2 R" j! v8 zHimself to fine arts, though at fifteen years.: o5 J1 v% s( X/ a8 e1 O" n
My third son is thirteen, so is my fourth one,( K3 G; l- c6 B3 m
But they don't know how much makes six plus seven.
. c# ]* F) J: C5 Q2 v. m/ HNearly nine years old is my youngest son,' P/ L9 H- ~* w2 M1 f9 @
Amid the pears and nuts he is in heaven.  g: h6 t) S* K' p% k- U; h
Alas!If such be the decree divine,
% m& e3 j: E/ G5 f2 C8 x2 lWhat can I do but drain my cup of wine!  V6 K) t/ T- O
; h8 S3 M# z4 W! p+ \9 Q
饮酒6 H: |+ S" F1 ^2 @: h7 I7 `* f
结庐在人境
' [5 M! M% i3 |% j% y而无车马喧$ e! ?/ p6 ?1 f6 s
问君何能尔! U5 {" Z# d. A! W2 w
心远地自偏
" \& l  S5 p& `# Y/ F0 P9 E6 B/ }采菊东篱下6 r- g- c  `4 H  w
悠然见南山" ~6 _+ R: c7 o8 @- B6 P+ Y  Q  F
山气日夕佳. _9 E5 c0 |2 j5 s! t& j0 u/ |( n
飞鸟相与还
) E& m6 p. Z, B# M此中有真意
0 r: u& Y* Y5 H7 C欲辩已忘言9 l1 @: u+ |  X; u
Drinking Wine
6 k4 S/ z' z1 w8 P+ K# f1 rAmong the haunts of men I build my cot,$ y; n& a9 u3 i' |' r+ X
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.; i0 b6 \1 i& \3 m" p, u% ]& r
How can it leave upon my mind no trace?
+ U: m+ D/ H/ T2 D+ L: ]! N; L0 aSecluded heart creats secluded place.3 y: w3 A5 x8 w- Y' S( |
I pick fence-side chrysanthemums at will% O/ L/ {' ~  A; K
And leisurely I see the southern hill,
7 L+ A& m  H4 aWhere mountain air is fresh both day and night,. y- D5 f% v: h: W5 ~
And where I find home-going birds in flight.+ ^8 M4 K/ r1 F. l8 A9 a
What is the revelation at this view?
9 m& C) @& L" u& e- hWords fail me e'en if I try to tell you.+ l9 @) z$ |# T, @; F; M6 k+ X. z
挽歌诗(其一)" K" p$ K7 D! f5 {2 S1 v
有生必有死9 u& B3 K- ^4 z9 ^( g, Y
早终非命促
+ D6 `4 O0 g' X& S; e  |' g昨暮同为人
- ]; ~, e/ ]; m! x5 G( w4 _( l  d今旦在鬼录
5 g; M! ~, E! m! y4 q" L魂气散何之
" S4 H( p% ~) ?9 f, n) I枯形见空木+ u$ c0 \/ Z8 B8 a
娇儿索父啼9 ?3 V8 p  N, d/ K" I
良友抚我哭
& [6 s6 a) @/ k5 I/ [% ~4 i得失不复知9 G1 A5 t( y+ n: _8 e# W
是非安能觉
+ W; s# u3 T  a) L+ W' @  K千秋万岁后( b: f5 h& {3 Q' r
谁知荣与辱6 ^& {& i) Z1 {$ g$ F
但恨在世时+ {, {$ U- N1 R( H. L+ d  x
饮酒不得足 2 i9 _- m: d, r' V- P# c: A$ L
An Elegy For Myself
" A4 `# Q2 M0 ]4 vWherever there is life, there must be death;
. _4 S- ^2 a5 C- q1 _- xSooner or later we'll breathe our last breath.9 a* ?" m+ U& A( H% a7 i
Last night we lived as men who fill their posts;3 m6 r' T  o; i1 F. ^! U" \6 V
Today my name's enlisted among the ghosts.6 I5 s  V- l, ?, G/ @( n# Z
Where is my soul that's fled far, far away?; A# h8 m5 G$ x2 y8 d, e/ ^. u" m
A shrivelled form in wooden box would stay.
( _6 |; x. z& hMy children seek after their father, crying;
" r+ N6 j$ G, C  p7 nMy friends caress my dead body, sighing.9 ?' Z; F* @* w8 `
For gain or loss I no longer care,
; g. c" @& ?" U, e4 eAnd right or wrong is no more my affair.
5 Q- q. F5 i' f: M# D( YThousands of springs and autumns pass away,
# Z  [. R) O% u& \" xSo will disgrace and glory of today.
  N4 d2 n3 s; L3 OPerchance I may regret, whild living still,
" V. @* G: q5 L1 c5 C6 f; F, R+ MI have not drunken good wine to my fill.4 Q3 R  h$ j8 n* b# U+ Q, e5 i
3 Y4 B2 K! I: g* y
鲍照8 e& t+ ~1 u; p! z2 k) I$ o8 x' [. c
梅花落( v' E$ s' b" X' v
中庭杂树多
6 w8 E3 F; U% l* G% h! n偏为梅咨嗟
3 |! t# ^% h6 j3 b# R$ B问君何独然, S4 O. D. i, e; \6 `$ ]
念其霜中能作花. ?7 @8 o4 v, K0 R% O
露中能作实
, B$ M7 b; _$ \! S摇荡春风媚春日
. s" N+ i( R( `- g念尔零落逐寒风
% e6 F& ?' P( [' f( t" @' E徒有霜华无霜质. ~+ `4 |% }/ U5 G/ @& K
The Mume
( d6 ]# {9 D3 `9 K2 b6 o. VIn midcourt there are many trees,
* f% S& T9 J- B1 d5 Z. {5 gTo the mume my admiration goes.
9 y# L6 B0 [( j" }& G& k" MWhy this singular favour, please?
8 K, Z7 U. c, U2 u/ ^+ _2 XIn defiance of frost it blows.2 o8 T1 I! t8 h; S  ]; R
It has borne fruit in spite of frost
& G. y( Q  i, b* X& p* j5 v' fAnd danced in wind to win the vernal morn,3 p, \% B  D1 Y( N. D; k
While other blooms in icy blasts are lost
& W6 ^+ S( f6 g: x4 NOr from the branches they are torn.
7 V  M: [8 v& D2 [5 L
8 X6 W! K: e; n, U7 Z0 N' p无名氏 . D5 ~+ J. A2 o9 }! a0 o9 M
敕勒歌- y; U* ?7 q, g6 q# ]4 H
敕勒川, @' T  }4 \9 l6 Y0 {5 ?! B
阴山下
8 r7 _. }) J3 H5 F) g天似穹庐
. _7 i" g" r1 ?* W4 @) X; l笼盖四野4 Z/ ?) p5 R) ]
天苍苍
3 J2 K( v* x- L2 O* ~- ~: @' ?6 v野茫茫6 A2 ?( m2 Y: F9 ?7 j( P, U, s+ X* l
风吹草低见牛羊; ~8 D$ X7 U/ u( [9 Z+ B) r' T
A Shepherd's Song, a/ H; p; S" v# A' g/ N% r5 f
By the side of the rill,2 x( a" b/ \! l  ?6 {) X
At the foot of the hill,
. e* z+ |1 S2 z- n( h7 H% Z5 x  \4 PThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
# [7 S& ?5 `: Y9 H  F6 S* ^The boundless grassland lies! w. I, x" d9 _' m
Beneath the boundless skies.: y/ O9 g$ z. Y$ x! c
When the winds blow
( d1 V+ p7 h  x  QAnd grass bends low,; o% H8 ^; j" ?7 Y. Y: t
My sheep and cattle will emerge before your eyes.4 [. F: e- c  s( d* g! J( ~, m
无名氏 3 l# q# T  j4 }. Q  E
木兰诗& P- P: `# l  R4 X7 [1 F
唧唧复唧唧
, J) |9 }# k) ?木兰当户织! ~* I! g& N7 |
不闻机杼声
5 ?# P7 \; C$ U' A/ N3 V+ ~$ J唯闻女叹息  ^9 r$ d3 |3 i2 s$ i4 ]
问女何所思
; `" G' R, {2 w% d- V. w9 \  o问女何所忆
; j, h3 w7 _7 h' f- ^8 z0 f# Z女亦无所思
0 z" O) w& e5 k女亦无所忆
5 d: n* X8 S$ Z- T# X+ A" W# k- l昨夜见军帖
) X/ b/ @" E4 Q) r可汗大点兵
! u- {3 S+ w  ^: c# q. V3 i军书十二卷
3 r( M+ A1 w4 v卷卷有爷名
+ i. G8 S* h5 i阿爷无大儿
" P" d  u; _' k( x0 M木兰无长兄
3 h  S& T6 d( k2 F  V/ Z愿为市鞍马1 g3 R) N" H3 V
从此替爷征8 G8 v$ p% r3 T& B) I' Y2 y: w
东市买骏马- z) k/ [$ ?- b/ t$ M& z
西市买鞍鞯3 ~7 B& o+ j) [, Z" }' V+ N; o
南市买辔头
; _& j: g. y$ i/ ^( b北市买长鞭2 D5 G% Q- C* {( I
旦辞爷娘去( V8 \0 A7 G& p) Y: ]
暮宿黄河边
( j4 ^9 Y" E: I: g( x不闻爷娘唤女声
# w  p6 D/ t7 X- G但闻黄河流水鸣溅溅# u* m+ `: N- f9 l( l8 Q
旦辞黄河去1 P: {+ R  e8 Q2 d1 m
暮至黑山头% _; d4 U  v4 R' {% j3 K$ t
不闻爷娘唤女声
, A( `- Y6 a9 [' U1 ]7 f但闻燕山胡骑鸣啾啾* I( T# k. B! F0 n
万里赴戎机& c( J& ]0 z8 E6 O7 ~8 i/ r2 X. M
关山度若飞" D% K3 ~& D2 P. E/ S& @5 S
朔气传金柝
. l/ f: f" n, m2 Y$ h$ f  ^# u寒光照铁衣
3 D: `& O! z; o4 r3 r; {将军百战死' d, [/ b4 Z2 w9 i+ h
壮士十年归& x9 ~4 @( t* f4 k; o" s9 ~, A9 u5 q
归来见天子, 天子坐明堂
$ N5 F, ?' I- B7 U5 _$ D策勋十二转, 赏赐百千强
( t6 q! [: o3 k- X: C% B0 E( j, W可汗问所欲
4 H' T2 L0 o" t1 }7 r木兰不用尚书郎,
/ |: z" M7 ^0 r: i* Y' s, D; ]愿借明驼千里足, * w1 x  c) q" U+ e: e3 X6 _# Q. m
送儿还故乡
0 `' H, p9 M+ p2 v爷娘闻女来
. s& c5 D  P0 t; M" N! o2 g' @, b出郭相扶将( M( C$ R" p4 L$ y
阿姊闻妹来 当户理红妆
5 `0 U7 [2 Y5 f- m/ j小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊2 n$ q4 x9 `: a6 c! D" k  O0 f6 R
开我东阁门
( q' s0 j  s5 k; T# @3 S# `坐我东阁床+ y+ [7 v( ^% n7 [! _
脱我战时袍
% W, L2 F  `' h着我旧时裳5 X) X- }: [8 N. X* c
当窗理云鬓$ ~! y" b4 M, P1 T9 I  O
对镜帖花黄0 s! P: D6 m. G0 @
出门看伙伴# l6 U/ _! k" e) B1 h. ]. B
伙伴皆惊惶
+ `* ^5 v/ d* \+ A同行十二年8 B+ _4 F3 }9 `' v1 W$ T
不知木兰是女郎
5 q8 ]" Y7 [6 C( L" ]雄兔脚扑朔
3 W) j. Q6 @7 K* c+ c雌兔眼迷离5 L1 ]3 n5 g& o* x9 ?5 K
双兔傍地走" i" [3 q* A: W) g+ |% z) {
安能辨我是雌雄
1 V8 j/ H+ a& r/ pSong Of Mulan2 k5 D$ w; N: X; Z
Alack, alas! alack, alas!$ S7 L, H. L( f/ v( Q* T
She weaves and sees the shuttle pass.9 u9 s1 u8 ]) t2 K" }
You cannot hear the shuttle, why?3 c# u1 W$ M- v% i: \& }
Its whir is drowned in her deep sigh.
6 ~* Q4 F- C& q- W$ G, q"Oh, what are you thinking about?
) r& N4 i! Q, c; o. d2 KWill you tell us? Will you speak out?"
: k, w: a' C6 l/ D"I have no worry on my mind,
5 W2 \# c: s4 u2 I6 B% ?. fNor have I grief of any kind.: `+ j& F2 i3 `( j, E9 q1 B. s
I read the battle roll last night;
. G, A9 ^; W: h7 M; t: P; HThan Khan has ordered men to fight.
5 K. L) P3 P% r! r+ L5 lThe roll was written in twelves books;* `, u2 j* b$ j* C5 z
My father's name was in twelve nooks.: X, F2 B% ?6 W1 V5 G2 ^: v" `
My father has no grown-up son,
: M9 n2 Q' R% z( U* WFor elder brother I have none.- E/ g4 _% @2 W: U" b
I'll get a horse of hardy race" M4 f  v% e+ M9 U. m# k* i
And serve in my old father's place."8 J( i$ u; }0 @- F" i$ @1 y# g" s
She buys a steed at eastern fair,) C1 b; D3 F0 W1 W
A whip and saddle here or there.
! y, \* \7 c: t2 d) C$ c3 v9 {' nShe buys a bridle at the south6 `$ H  R: e" y4 f9 g; A1 e0 k+ f
And metal bit for horse's mouth.
* f& t. {, R( [2 T$ V6 [3 {At dawn she leaves her parents by the city wall;
5 x  Z# ~$ x  ], h. k0 oAt dusk she reaches Yellow River shore.5 b/ m' Z8 g( |0 t0 J
All night she listens for old folks' familiar call,3 `9 B" ~; x% `$ K4 x
But hears only the Yellow River's roar.+ q6 E3 f% E3 U2 d
At dawn she leaves the Yellow River shore;
# C9 Q6 |/ C0 r" kTo Mountains Black she goes her way.
8 c3 Q% X( v1 H" B: yAt night she hears old folks' familiar voice no more,
, |7 W. x- s8 M! ]# x) e3 NBut only on north mountains Tatar horses neigh.
$ W' ]  M+ _4 T. PFor miles and miles the army march along
# G# O6 Y  ?" v2 x; {( [And cross the mountain barriers as in flight.
9 u8 T/ B$ ]" C, V* @The northern wind has chilled the watchman's gong,4 @: w! U1 _+ a/ F0 \9 E
Their coat of mail glistens in wintry light.
% R" e9 G) j7 ?0 ^. P, jIn ten years they've lost many captains strong,
$ G* H0 M+ M9 o! m- c. {But battle-hardened warriors come back in delight.
* L$ E! W9 \7 x2 e, fBack, they have their audience with the Khan in the hall,
, q: W. ]0 ]6 ]0 ]7 v% A8 f) M: `Honours and gifts are lavished on warriors all.
6 s& }. ^3 @* g* ]- t( QThe Khan asks her what she wants as a grace.
/ H- o, v# r% R; Y"A camel fleet to carry me to my native place."
$ ~- S: Y$ m; t# L+ h) Q) @0 t: FHearing that she has come,9 y0 m! Y. e" y, ]) y
Her parents hurry to meet her at city gate,+ x' o$ k- M# G' v. B9 ?5 P/ ~
Her sister rouges her face at home,9 g' g& a% b( h, ~" M% |+ [: [
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
# E5 D! ?2 J* {. [  A2 R% [4 @She opens the doors east and west' Q/ V9 X- z: T. L" n8 T+ P4 p. P, M- v
And sits on her bed for a rest.3 m$ J$ |% J- e3 D* z6 Y5 W
She doffs her garb worn under fire- E0 I7 M0 B9 t( M0 F
And wears again female attire.0 e3 o: S+ k! c: ]
Before the window she arranges her hair8 J) }8 U$ A3 }. {/ ^* @
And in the mirror sees her image fair.' c8 g- |0 s, y& ~) F2 L; Y# ?
Then she comes out to see her former mate,0 y- H) I, A1 k' v! f# u
Who stares at her in amazement great:
4 |) A8 `2 @* B4 ["We have marched together for twelve years,
+ u; l' ?) o# Z+ c: \We did not know there was a lass 'mid our compeers!"8 \- z6 Z- W8 P
"Both buck and doe have a little gait
) C7 }( g& Z2 ^, xAnd both their eyelids palpitate.' g6 X+ y% {% _$ N4 n! X+ E
When side by side two rabbits go,
& n& g; p' J* ]) o7 j2 r; v( a) |Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 00:33 , Processed in 0.597901 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表