 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
& m( y2 I$ e. L6 q: M. K! f5 ?2 N
垓下歌(项羽)2 j+ Y& T Q: ]1 b7 b# @ r+ x; m
力拔山兮气盖世,
, o( \' u# K1 w! F* d6 C时不利兮骓不逝.* @5 Q# u% |( {) T0 @6 U
骓不逝兮可奈何,
A2 z8 M" W6 e4 a+ X- b3 F虞兮虞兮奈若何!
' c. x* m# j+ I4 I7 o- e6 vThe Last Song6 V" S! S5 M" W, J, F
I could pull down a mountain with my might," t7 l: K) ^# o/ ?
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,) h9 K1 g* x$ W
Whether my steed will fight, I do not care.1 F7 W. X0 ]9 z; o; x
What can I do with you, my lady fair?& x, U9 @& \: u
3 l5 ~2 R$ r9 {9 m
大风歌(刘邦)1 V! D; v4 |7 z/ U7 t" C! ^
大风起兮云飞扬,
" B2 l0 D5 b0 ^, G威加海内兮归故乡,
! U: x2 ]' B7 x: e1 ~安得猛士兮守四方!
) T! X3 e5 G! k) f. k
4 c) _; t' n M; j) M. _1 U. |Song Of The Big Wind
# a) {( o5 n7 K3 \% XA big wind rises, clouds are driven away. ) `9 C/ F3 r3 W. p. H) U+ ^
Home am I now the world is under my sway.
$ Y& Z* r, g( K0 xWhere are brave men to guard the four frontiers today!9 y) ]5 g+ I: U% V
+ {9 i; W2 {4 c9 K古诗十九首(Nineteen Old Poems) # W7 d" `6 T5 k7 j5 J/ O
之一) l" p, B% ?7 Y W" } G
行行重行行,
5 U( j* J# e" j& f/ d3 G与君生别离。
4 J+ \2 c0 E5 Z: \1 h Y5 p) S相去万余里,
) S$ H7 s! {9 l4 T9 p各在天一涯。
9 T& A9 O: w! P% L+ e道路阻且长,3 U& @& q5 V3 ]7 z9 J2 l
会面安可知。0 H, q# Q0 O1 ?; s2 {# e
胡马依北风,
% l+ b7 M/ Z, w- s; ?! x, G' J" O, J越鸟巢南枝。 \& H0 B* g+ D2 K; S; @ [
相去日已远,7 E& \ V1 s6 Y( H0 Q( m4 b4 W! s( A
衣带日已缓。
' Q% w1 @4 ]/ a" S" Z, h/ c% u浮云蔽白日,3 }$ T7 r ]3 u
游子不顾返。9 j- z4 s2 D" @* V
思君令人老,
2 T% Y, x; U( q5 b4 U# k岁月忽已晚。$ q) F6 F' {& Z! e8 Y; z
弃捐勿复道,- {4 \) {( L9 Q9 B" {
努力加餐饭。5 @9 `( c2 O7 x& I& ~5 ]
(I)
6 b) N- X4 U% M; }5 ZYou travel on and on- L! F# A9 E$ ?
And leave me all alone.
; v ]3 u% V# ^- h1 U" W, b U' }Away ten thousand li,
2 Y: O/ a9 g- j' s# F3 i% w3 XAt the end of the sea& @. M( r8 R# y
Servered by hard, long way,
1 @- c$ s7 a* P! W1 [5 vOh, can we meet someday?
$ ~8 \, X* B9 Y, `: R; o1 w$ X1 iNorthern steeds love cold breeze,9 y9 {2 g8 O% _
and southern birds warm trees.
) B, O* I. c% p. `" mThe farther you are away,$ P' Z- k6 A7 [; z! Y- u) R- ]
The thinner I am each day., Z. F% A1 b; P7 H1 [# U6 H
The cloud has veiled the sun;
1 S; U! \' I* |; ?/ WYou won't come back, dear one.4 G7 S7 C% V; p3 R9 ` o
Missing you makes me old;
% ^4 c- {' ?7 y/ JSoon comes the winter cold.# q; o$ q5 v/ R
Alas! Of me you're quit.6 s# O% B9 E$ y. [2 k7 E" k' U
I hope you will keep fit./ A/ q( [( Z) _, W; ?8 n! ^$ R4 G
; r& C& {8 p# l- u5 b- i
之二- M" p. Y! ?; I: G1 @
青青河畔草,
, ~; G- {9 V! x% T- y郁郁园中柳。
# r) Q9 e9 C# a/ }6 s' A- m盈盈楼上女,, f' b& N' X; s0 b; o
皎皎当窗牖。' G9 @! q% O5 f5 G# A7 b$ ?
娥娥红粉妆,+ Q6 `3 P" Z& g" p8 c7 N: _
纤纤出素手。
: x3 l4 c' f _2 U: N昔为娼家女,, X3 ]: U6 k+ q
今为荡子夫。7 v( d' B z( G4 j; b
荡子行不归,
& J3 \4 E | P空床难独守。
% y( K% u; h: l/ j) z (II)
) H* Q% M+ e# h: w2 S( W! I. ]: HGreen, green, the riverside grass,
% i) Q9 a# e0 e; q; O) m/ UFair, fair, the embowered lass./ V% f. y7 Y# \) h# y; L$ G
White, white, from the windows she sees
/ Y" x2 h: u6 l. E2 I5 s% t/ t8 ?5 D' i+ qLush, lush, the garden's willow trees.
: o" R. p0 ]! V- l/ c6 l# EIn rosy, rosy, dress she stands;
) n$ l" J2 d1 e8 i0 O5 j3 vShe puts forth slender, slender hands., B" H- N: A/ O/ c. D3 Y3 z* b+ {
A singing girl in early life,# O2 D1 _2 n& f. a7 x+ @
Now she is a deserted wift.
+ `; `6 j5 i, X0 ~* X* KHer husband's gone far, far away.
; ^, e& B6 p& T' @ |# D4 K6 ^* nHow can she bear her lone, lone day!5 o, }4 E% \8 c1 x/ l+ g
/ B; J0 V# c6 X) |' x- k p3 |' L之六* b4 _/ @% `/ v
涉江采芙蓉,
+ m% _7 \! A' N- T) r兰泽多芳草。! X2 |6 d2 D" U: s* s
采之欲遗谁,
O( Z4 N C( y& z7 [1 T L所思在远道。
1 H. c" y" |! {0 p2 E+ ~还顾望旧乡,1 ]' x6 A7 M; _3 F1 k
长路漫浩浩。
2 \/ b) d( p' q同心而离居,( U7 |+ M( h: [ z/ d5 R2 e6 [
忧伤以终老。
3 M7 R! U5 U7 J9 p4 d% X+ s(VI)( Q7 `4 e) A* o
I gather lotus blooms across the stream,
8 F ~ I3 W4 d/ \# c" a# dIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
* y3 i4 S1 c* }5 X9 x2 S0 T- gTo whom am I to send this sweet bouquet?
0 `* J. w0 k1 K( }$ vThe one I love is living far away.
m1 o. o% S$ qTowards our old abode I turned my eyes: o0 |( B( p* O; d
To find a long, long way between us lies.
6 r4 P- A9 M! S" ^4 n( Y- G OWe have same heart but live still far apart;
% {. A( ]% \# }" ^1 m+ zThis grief can't be consoled e'en when I'm old.0 ~* ^4 d$ n1 {$ w6 W. K
之十三0 ]! e0 z) `. ?# S% T4 s
驱车上东门,3 V6 w9 \; ?2 f
遥望郭北墓。# g8 ~/ ^- C5 ]6 P) T
白杨何萧萧,
0 O$ j7 h8 r9 j' t& u松柏夹广路。8 }/ v7 j4 ~3 ~; T! f: [; m
下有陈死人,
7 B! @0 A8 M( w3 `: ]6 ~3 R杳杳即长暮。' [/ }/ j X& Z) g2 Z6 X! @2 \! m# j, J
潜寐黄泉下,% b/ n. @: A1 i/ l
千载永不寤。% s8 ?2 `6 B* T- \
浩浩阴阳移,
6 b' Y# v8 t. o1 [; g4 _年命如朝露。
; \% c/ n( V. n- V( b) x' y人生忽如寄,
7 o3 ]! \, C! R! @寿无金石固。
1 m( n/ b/ b7 g) @; n' I万岁更相送,/ A2 X; `) J' h) }5 h1 i
贤圣莫能度。
9 U9 M" c5 p, r! ~* Q8 k2 A服食求神仙,3 p- S+ ^$ R, Y
多为药所误。
& T$ e5 x- R M. y8 B, U1 V) J不如饮美酒,: `2 Y# S* H5 m, o# c
被服纨与素。' T; N& }* i4 d# F- M
(XIII)& Y2 K& x7 z' r7 r
I drive my chariot up to Eastern Gate
% e& M7 Z1 q# ^6 x* d* R! xAnd see the northern graveyard from afar.; A- P3 k& g4 l" O) A9 N V
It's shaded by rustling aspens antiquate;
9 v8 f+ w8 b9 x* @, ^. R7 ]Flanked with pines and yews the pathways are.
: H3 A' R d( i8 j e$ LBeneath lie those who died long, long ago,( I9 {/ z. _2 J: g& R1 D5 b
Buried in eternal darkness they remain.
% Q* D$ u, f% M: S1 F0 vThey sleep beside the Yellow Spring below, B: {) w% H y( o) V# E) I P
From year to year they never wake again.
, E' V# ]) b0 `& A# t1 e. |0 nHow many days and nights have come and gone!
# k# w2 C( E% Q3 o5 ~Like morning dew our fleeting life will pass.' {9 t" t" D" @9 j! M9 o
Man is an ephemeral phenomenon,6 K) q9 X- w% A
While fore'er last metals, stone and brass.
1 {- C* X: j- sDo you want to enjoy longevity?& s% t9 Q( m# v- g
But in the end e'en saints and sages die.! w+ j; K" p$ @0 f- T: T
If you by food seek immortality,8 }( W2 J, ^7 m3 w r$ L$ y- V
There's no elixir on which you can rely. ^% j& X4 f0 V' V/ m- G: t
It's better to drink good wine while you may
4 k, `: A1 W% \ w% PAnd dress in silk and satin every day.
* ^! J& M# \; K# k9 ?% F
3 ~" y) j( ?) x6 n之十五
1 [2 ?9 }4 e0 R, Q! O4 m生年不满百,7 Q: M% T/ F' Q2 H/ \5 J* ~$ }8 m
常怀千岁忧。$ P3 k4 n T2 K3 M7 \/ X7 P
昼短苦夜长,
# K& i" j6 d: t何不秉烛游!! d' J8 o+ @2 D
为乐当及时,
) x. q+ m1 n1 _/ k# x# K0 L* n5 n何能待来兹?
! G) C O" X( I7 V$ w5 W8 K7 |3 m愚者爱惜费,9 {9 r3 O. w; A+ I: C+ g* r& r' k
但为後世嗤。; `! |0 c' X, y7 K
仙人王子乔,4 J2 o3 L% @; }& E9 {2 P$ c
难可与等期。
9 {6 p4 s( k& T$ W# ^, x; [/ z(XV)
- a9 e2 X' |3 ]- r/ n0 gFew live to a hundred years,
Z! y7 X: r; K+ yTheir sorrow longer still appears.+ B6 q2 O) _7 T+ T1 y1 g- H, j
Whey day grows short and long grows night,
! w1 W: G, V! k5 H& g, kWhy not go out in candlelight?7 w) |# x; S7 S, ]' v% F3 ^% N: w! w
Enjoy the present time with laughter!/ I1 g3 d( b+ |5 |+ o
Why worry about the hereafter?
1 a' f; q. j3 D/ M9 }If you won't spend the wealth you've got,
5 Q+ k- k3 ?/ ~; N; e, D5 lPosterity will call you sot., f5 D0 t' [8 j8 \0 L5 j
We cannot hope to rise as high! `6 c6 t2 p( R' b: F' s
As an immortal in the sky.
3 U* f. g) a3 w/ R$ U2 k, L6 K$ c
4 J2 E, {% ~/ t5 K$ @" i+ T2 u十五从军征
9 S( q. O5 }4 ~1 @# b十五从军征,* d6 e/ P4 ?2 L( X; h; ^4 f# u
八十始得归.8 ?8 K4 X+ }2 o7 w
道逢乡里人,
- {2 W, a: q# h* j% p3 P( C' {家中有阿谁.
: ?1 h* V% Z, g) O( Y( p$ M遥看是君家,- }2 w% S) \8 Q% Q0 y1 v0 L6 G
松柏冢垒垒.4 v( v3 }; D/ b7 _) q0 i0 ^
兔从狗窦入,
* {) n9 w' e+ f, w9 n; V2 z雉从梁上飞.
. ~& X c( s8 p8 @中庭生旅谷,( O! O" }. n* \+ [8 ^3 c% N; ]/ }
井上生旅葵.& `5 v j: I& r T1 A& W8 d2 U$ U
舂谷持作饭,, @0 m. w9 I1 X
采葵持作羹.* n' S7 d& a2 F D; Q
羹饭一时熟,# E9 x# l+ x' J9 {
不知贻阿谁. G$ ~" R- l5 r: Y$ \
出门东向看,
* X& ] k! K" R泪落沾我衣.
: v9 t$ n) M7 p: i$ ]Homecoming After War
* x8 _( ?& x, U" [) d5 R7 dAt fifteen I left home to fight the foe( f" _- `1 H2 p9 v( ^, [
And could not go back till I was four-score./ Q# T0 ~1 [9 P3 P
On the way I meet a countryman I know;
4 A* S5 E$ w/ ~: m, ?; b9 W. Y; I- qI ask him who remains within my door., `/ \ \3 J5 T2 R2 J: @2 }" y
"Seen from afar, your house is over there,: f. B1 z& L$ ^+ P. f [
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 o0 y$ l) y! G- U. uArrived, I see in dog hole run a hare
; p7 p6 M5 p: F8 Z8 J, MAnd a pheasant fly from beam of roof.
f" u3 B% p! L# j. A5 S7 {, D$ LIn middle courtyard grows only wild grain# K3 S! |0 [7 d+ k1 i
And by the well grows mallow I can eat.
4 G' _! e1 E& Q# C( k4 W2 mI pluck the grain and boil it as food plain
9 E! j) _$ g- u' V2 N9 E9 oAnd put the mallow in the soup I heat.
! ^1 q5 y6 h( @9 e8 }When I have cooked the simple, homely fare,& m) J) z0 h8 t1 W/ n2 L
Who will eat it with me? No one appears.
& F" D# y, d( ~I go outdoors and eastwards fix my stare,2 C4 k4 e7 _+ j7 D$ m* ^& s
My furrowed face and clothes wet with tears.8 l3 Y5 X }# r. r3 o% o! S
. J& R/ h& A' M- b) d, D上山采蘼芜9 j2 \$ U; w% ?
上山采蘼芜,! H; ^* l# ?) T; l, m1 T6 [
下山逢故夫.
. r8 `1 N, p$ ^7 X长跪问故夫,
7 ?" [- U3 a, O; B' ?6 l/ c新人复如何.+ o3 |! q, {% f, N
新人虽言好,
. B' V9 s0 {3 ^# O未若故人姝.
1 B6 o5 b& V( t2 I" }颜色类相似,
) b$ u/ n6 i5 m# `1 G6 V& {手爪不相如.
2 u/ k9 K R& B% O t$ j新人从门入,/ _# H S" { p1 F. t' w* [
故人从阖去.
2 K& W/ O, g2 Q- E新人工织缣,
: `, R# m& ^. ^: y5 Z, v1 H故人工织素.
& u! V8 }1 v8 C6 p( R! q# Y织缣日以匹,
" J5 S3 B h* J0 c1 g' \" ^织素五丈余.2 @0 ?6 z, A! i) ?
将缣来比素,. a. q A% X7 t0 i0 y( h4 b" Y
新人不如故.
$ t3 ]% n7 f2 ?! i, P* r5 e4 u+ R! OThe Old Wife And The New
' B; i" g- {. |# X: B7 ~) U- UShe goes uphill where herbs appear;
1 U& }( c. e- KDownhill, she meets her former husband dear., ?5 R! m% Z1 A4 H% C% o! R9 S
She kneels and asks him, "How do you...9 [8 b- x: M3 o5 I& c
How do you find your young wife new?"; ^$ Q2 N4 g4 W9 Z* L
"Though my new wife is no less fair,
2 j, f5 \% ]; m' xMy old wife is beyond compare.
0 z& C8 \4 b" R. N# JIn looks by your side she may stand,
) x T; R( I, [, jBut she's less clever with her hand.3 E7 k( {( u$ X
Since she came in through the front door,$ Z1 f" D9 a5 ^2 J8 d8 |: y
At home I can find you no more." U5 O6 g: O/ c. p' Z& I
She's good at embroidering skein,0 T1 F: R4 `. b& K" e
While you are good at sewing plain.$ q/ S( m i5 Z2 F0 W. F% q5 y9 {
She weaves one foot of silk a day;
% j# e6 O% F3 g9 u9 rYou weave five feet without delay.5 Q; Q1 k4 H' t4 ~
Her work compared with yours, all told,
# t5 _; N2 x3 e: RThe new is not up to the old."$ C1 g2 j- l- {: x; u
# ]% e# l' t- P( l, O. _( [陌上桑
! ?$ \3 C% _% P7 N日出动南隅,
. F1 K% @, F* |* E3 h4 W7 X1 i照我秦氏楼.% d9 e7 f5 y- v6 W: u' W7 I
秦氏有好女,
- l- W; B3 S- i: X! B0 E自名为罗敷.
& S$ [5 F$ {3 v; j* J% @; s% J罗敷喜蚕桑,4 C- i0 b) c/ ]; h
采桑城南隅.+ J& v: U' [3 ?2 T4 |! V/ E
青丝为笼系,/ O# o9 F3 k6 g; w2 V0 K: l4 j
桂枝为笼钩.
9 `8 U+ _7 o; d3 g头上倭堕髻, a# S: {: t8 w) W3 R
耳中明月珠., }9 T, f& r5 N# ]; x
湘绮为下裙,. I6 \8 d9 C s7 j+ A! q- ^; N8 }2 T
紫绮为上襦.
2 a& j' S. u0 M% r) T$ S- @行者见罗敷,& f0 \* {* n, D, O! V# j
下担捋髭须.
- N% T; w; E ]( `. p; f$ j5 N少年见罗敷,
, P) w& E3 }5 J8 s. E% p脱帽著鞘头.
; z! _: _* u% `5 ~耕者忘绮犁,
& i6 m0 E& Q1 X/ u) g' W2 a锄者忘绮锄.) ~" n9 g5 S; k* Y7 |4 a
来归相怒怒,
! f5 L+ C r6 J) t" T$ O; T但坐观罗敷., O& D6 k- q7 c& l2 I5 y, x4 \5 l
使君从南来," m8 i# i! b9 _" G! V4 z4 d
五马立踟蹰.4 \( q( w" Q) B: Z9 {8 T6 s9 b1 S
使君遣吏往," v; T! B6 M) h
问是谁家姝.
) A% D# q8 m7 X4 k1 a3 {% W3 m; K秦氏有好女,
' Y# T# {/ f$ J2 _' W. k+ y6 T自名为罗敷.% w& D( T6 \, L. d I1 W
罗敷年几何.* V! m5 a% {6 B9 w
二十尚不足,1 c }; j6 x) y1 X8 M, o3 _0 F7 j
十五颇有余.
: X" @3 f- b( j- b使君谢罗敷,: V6 C$ @5 Y" Z4 m# z! c
宁可共载不.' d9 K, G" I: i4 H( I) n4 Y
罗敷前置词,
, o D7 D- v& p使君一何愚.
% v3 Y* L0 s* L使君自有妇,; M: B0 P: }# T4 Y7 Z2 ]; P
罗敷自有夫.
4 z; p, o4 J8 {2 |9 ^4 r) J东方千余骑,
! x. m+ U2 |1 S1 S F夫婿居上头.$ ^& |* r' v u, @) l3 t
何用识夫婿,, A& B# v# R: `$ L, J
白马从骊驹.
- U" h1 A: U7 X& K' z& J# D, ]青丝系马尾,: e9 @5 i. z. p% k+ s
黄金络马头.
( k1 b% h% a4 M* T6 E! o- \腰中鹿卢剑,
# c6 T- D* i; z- c6 f可值千万余.: z" P1 [9 x1 S4 u I9 t3 w
十五府小史,
- t& s- p& J; Y' o& n' Y, F* f二十朝大夫.7 k# o0 R0 J0 F4 m; S& e) D7 X
二十侍中郎,( u2 p7 X2 e, g' a9 F4 j" z
四十专城居.
: z# W: Z# F) @# J为人洁白皙,& i; F% z1 `" b6 z0 A
鬑鬑颇有须.7 J( V; |& w7 y+ V* f. @ A# W* {
盈盈公府步,
% O2 W; S: i+ d- h" P2 v1 g) `$ v冉冉府中趋.$ Y! e) s5 R# N8 b% n
坐中数千人,5 Z7 b* _* H" B) I
皆言夫婿殊.
# d" I/ W0 {/ v+ ^The Roadside Mulberry
7 o5 A% ^1 M9 C! SThe rising sun from southeast nooks
- f( \# @& V# k* v) j% L- l8 wShines on the house of Qin, who
6 z" b! Z, T; ]) AHas a daughter of lovely looks;
) P2 U: f& r3 K# FShe calls herself Luo-fu.$ W& |$ b9 n* W0 g' d
She picks mulberry leaves still new+ N- \- o a7 O: R* X
To feed silkworms in southern nook,1 |4 g- g4 P3 i' h ~+ b: E# \: N5 Y& {; b
Her basket's bound with silk thread blue,
. i2 w+ _3 H+ C: X0 w; W S8 E5 wOf laurel bough is made a hook.
" `! M% Z5 q2 N3 X( G. ]Her hair is dressed in pretty braid,
O1 }5 j; O; ?4 Q5 r- E1 Q# _& Z) RLike moonbeams her pearl earrings shine,
! X- ?. {. W. f0 q. L& n" W' kOf yellow silk her apron's made,
+ g8 b# k @2 R4 q1 R' G6 FHer cloak of purple damask fine.
# c1 Z1 }, [8 u5 U n+ Q3 OWhen she is seen by passers-by,1 G6 e2 H& O, j9 ]& M
The stroke their beards and there take root; R: S0 Z1 x }9 W) X7 W+ u
When she appears in young men's eye,# s" }( p7 Q# W( C2 O
They doff their caps and make salute.
1 z) d9 R' T3 m: E, g( Z2 w4 hThe ploughman thinks not of his plough,
. q3 o+ q* s6 P8 M9 j$ t; [( JThe hoer leaves in field his hoe.0 M7 i7 f# s! W) I
Back, they find fault with their wives now, k, ?1 G/ `3 ?
For they have seen Luo-fu aglow.- O* j8 D6 E! Z/ D$ R5 f) u' b3 o; d
From the south comes the governor,- B* z' l9 g) a2 [. a$ c
Whose carriage and five stop and stay. E& [# f, C* y: @. P' Z; u
He sends men to inquire of her.* u6 O! g1 p* o Y" a; S
"Who are you, pretty maid?" ask they.
( q5 G# F( I; {; E" h7 [# H# k' T"I call my humble self Luo-fu."
2 _! E# {% u3 A7 \! q# d"Pretty Luo-fu, how old are you?"" w: K( Y5 b! P0 Y. l' M/ `' ]0 C
"My age is still less than a score,2 v) }' s* J* l; \" q
But much more than fifteen, much more."9 }: F; `6 U0 } V5 R: N. w* H
"Our lord bids us to ask Luo-fu,' i) _1 u' f" j, T1 |& V. H2 R) `0 G! K. Z
Will you ride with our lord, will you?"
) {/ b; V* |8 O& ^' f x$ \$ n! xLuo-fu steps forth and makes reply:
1 [* B8 |: `& Y9 {8 [9 a' O"What nonsense you are talking! Why,
8 N2 z4 |& C* j3 e7 @Your Excellency has his wife;9 }* {( ?8 Y4 J9 Z o0 }* m
I have my husband dear for life.3 ]! K; `" x# k8 f* g
There are more than a thousand steeds* l& P! g+ d5 i0 b8 u
In the east that my husband leads."2 l& n/ r$ V" `
"But how can I your husband know?"$ x9 w" K( T0 x6 D# u
"Ah, by his horse as white as snow,# ?- h' E( i- H3 o) o( e
Whose tail is tied with a blue thread,
1 h8 F9 {# R' R! k, iWith golden halters round its head;
( U! U' n/ r0 E X4 a; [By the sword with its hilt of jade,& k+ w6 X7 ?$ g- J0 M; J- @
For which its weight in gold he paid.
4 m! _+ v: _/ l+ o$ c9 a1 T( D"At fifteen he was a junior clerk;4 k1 T8 i$ U4 O4 _; y
At twenty he did a courtier's work;; f$ z2 o4 h5 w. R( B( a4 U
At thirty he wore chamberlain's gown;
% H. U7 k8 v' L0 E0 DAt forty he was lord of a town.
9 n3 x" t3 v4 K; u2 |. a& M"His face and skin are white and fair,
* L f+ ~0 V* r C1 iA rather long beard he does wear.% J+ L2 H2 ~1 ^6 w& W* e
In the court he walks to and fro,; v* _- K' w3 M8 B; B0 f0 C3 L
And goes to the palace with steps slow.
0 Z/ A! Q3 n+ {/ l' BAmong the thousands in the hall,
5 p. M( l& S- VHe's deemed the most distinguished of all."
; I/ D0 ]6 I% X" P5 n% [. |8 ~
" |) ^( C1 R$ ]% f+ O落叶哀蝉曲
1 _$ y q3 r6 j* Z; V2 l(刘彻)
8 ^" y' R+ H" ^- l罗袂兮无声,
5 E) o- t2 J1 j" y2 j( ?玉墀兮尘生
7 A/ a0 z& I. e( G& d3 J1 q7 K虚房冷而寂寞,5 L6 B+ e! x( o! j
落叶依于重扃
+ Y3 u& M$ d; w. o* Y% F3 s. j望彼美之女兮安得,
/ u. m- Z2 P) i# V7 \& [1 u3 T感余心之未宁
8 [; R7 j7 L; K$ Y4 _' bThe Fair Lady Li* D6 {7 C" s. u* J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' `( m( r( m5 X) u- O4 x! a3 W, e* W) I
No Rustle of her silken sleeves,# L9 |; H( y2 o3 M% {9 ?
On marble steps dust lies,
: A2 L0 c! U& R; v6 _: J% n" j8 MHer empty room is cold with sighs.
6 H" @% F! Q, \0 F% JAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 P9 B& L5 j/ {( D) P* SIn vain I'm longing for my lady fair,, P6 M$ V% U' ], I8 \3 p9 c. _
My heart is aching, for she's gone for'er.( V8 @" @# `5 N7 F) C& @1 g
9 F5 ]( S, a; Q0 x! C秋风辞3 Y4 R6 d/ Q+ b$ x" |
秋风起兮白云飞,% D3 o8 H8 o9 R2 Y& v7 a3 Y( d
草木黄落兮雁南归.
! N3 P( E3 O! {6 l( x5 Y8 O0 _4 k1 V兰有秀兮菊有芳,7 V( V+ q% U# ^
怀佳人兮不能忘.7 ~6 J6 \$ q' J/ T
泛楼船兮济汾河,# \ Y' F& V8 Y7 f
横中流兮扬素波./ r* o7 e% w" v. D! q9 C! V
箫鼓鸣兮发棹歌, r% E( r( ]' t* D1 p
欢乐极兮哀情多.
# y4 {9 C: I) p+ u( ?' I少壮几时兮奈老何
3 Q- I5 Z( m1 V( fSong Of The Autumn Wind
5 z) s( A: Z; z) o; vThe Autumn wind rises and white clouds fly,
@- _. S6 E( M/ Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 D# J- F/ y" O4 X9 Z8 Q# BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 J6 X3 P( H4 G3 X6 p! _' mOh, how can I forget my lady sweet and fair!0 ]7 e& u% Z. k; A0 l& c3 e4 k( O
I go aboard a bark to cross the river long;4 }0 o6 i: z/ C+ y0 e: ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.
# c) v* _* y2 AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" |3 T0 A C. [; _But sorrow comes when pleasure reaches its height.
' c: C; ~' d1 uHow long will youth endure when old age is in sight!( g3 S. P& V+ l1 `; B
4 r1 {. r: V4 l秋扇怨(班婕妤)
?* X" X7 R/ t/ k, L/ b新裂齐纨素,
) _3 F# l$ {* _. {# l; y+ q鲜洁如霜雪.$ Z& x- D3 t0 R* ]7 _% r) z9 }# E2 M
裁为合欢扇,7 T& F- ]. [& }( h4 X7 W9 {1 G0 C0 ?
团团似明月.& q# a. u/ X' k! d5 {+ _
出入君怀袖,
& x' j0 v: I) B: \' C动摇微风发.
3 z$ p2 ?) ^9 L. h! t, O1 g/ G' G" `常恐秋节至,
3 p+ j1 S; r! v& T4 o( l" c" i凉飙夺炎热.9 ^4 V2 |3 G$ [0 v
弃捐箧笥中,& o$ K# y! Y! ? @
恩情中道绝.
3 y- k1 ]7 S6 `: Q1 iLament Of The Autumn Fan$ W4 ~( I. U; x! L- v. p
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,7 B% Q7 d( H# x) F, b/ N
As clear as frost, as winter snow as bright.
, V" Q0 Z0 D( @4 x3 y) zFashioned into a fan, token of love,
: Q: K+ b" v( m( p# _You are as round as brilliant moon above.9 t( v6 w3 E& n: `: [
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 y' m% G: R5 R, W8 Y H5 ^
You wave and shake and a light wind blows.
# O& P% L' h% u1 m9 A: zI fear when comes the autumn day,
8 q+ S4 L3 K/ L9 S! jAnd chilling wind drives summer heat away," z$ E9 n8 R; T @4 v" T9 T
You'll be discarded to a lonely place, s% e0 A# x/ n
And with my lord fall into disgrace.
" F) G' q& k' `9 Z, I3 f9 ~6 E( |- n' X$ W' B7 F+ k
别妻(苏武)
1 Q! o( J0 x8 C) G5 C2 n1 v( F( M结发为夫妻,, ]- f2 s- u5 `) N) i. j! K. e
恩爱两不疑.
7 t2 t, _' V9 O5 v A欢娱在今夕,
/ j8 ^6 r6 o v* M燕婉及良时.1 j' y F- G+ j" t. R. O/ p
征夫怀往路,, x$ B( v! i4 X X! o( [
起视夜何其.
* U/ D2 d6 {& T% S: d! S参辰皆已没,) Q3 @6 w* g% S; d9 N, y
去去从此辞.
5 u0 l2 T+ X9 B* k6 p行役在战场,
' D. v$ b' H2 J+ k0 q相见未有期.
/ E" H l! S# u( _握手一长叹,
% O' r9 ^, G1 R+ Q7 X泪为生别滋. Z/ g6 F6 S: T$ D' ~# I
努力爱春华,& ~9 M* ] G/ g$ Q1 z
莫忘欢乐时.3 k% b4 m& B/ w1 b2 g: L
生当复来归,
2 `" g& q# K$ E Y死当长相思.- R; J$ N+ q- M* I4 e, P. P( Q
To My Wife. p6 H' F8 w6 H$ _$ G. d4 a* Y
In wedlock we are man and wife, d5 f: J# N( g
Our love is never borken by doubt.
/ V( e5 Y) K5 p( o2 S! j i! {Let us enjoy once more such life,& C8 o& K2 k, `* J: V9 w& s
Because tomorrow I'll set out.
" D1 R5 Q8 ]2 v( m1 Z: F1 _4 BThinking of the long way I'll go,9 P4 \- K( x: h
I rise and see how old is night.
% y0 [0 u+ c: }. \2 G2 x% ~Dim in the sky all the stars grow;
9 ]5 F4 g" H% g3 G( uI'll part from you before daylight.0 c' {; S* C3 S* z
Away to battlefield I'll hie,) C/ _1 r/ l7 T( `( M
I know not when we'll meet again.8 V- ?+ P. q d0 }% a
Holding your hand, I give a sigh;1 W F/ H6 L8 b7 n, p1 x
Letting it go, my teardrops rain. y0 z2 g' ]. o) Y, e
Try to love spring's delightful view;. Z8 x( k7 x0 x7 ?5 }
Do not forget our happy days!
0 p* N9 B$ d& ^) F. V3 c+ Z: G* d T; mSafe and sound, I'll come back to you;/ f* A! K0 m0 X& S% Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: {7 Y8 u, `/ k( F- G8 W' m( Q! }2 f5 x. f6 |1 F
观沧海(曹操)
( Y/ i* J. u F3 l8 m% q东临碣石,* \2 L h3 K2 J2 u# j8 y- {2 w7 S
以观沧海。
9 W8 w) A. u" g4 `( h水何澹澹,4 [/ X6 n( q2 h. Z
山岛竦峙。
% G2 o9 M; M3 B$ G树木丛生,9 x, Q" [0 b1 n- _2 v
百草丰茂。
% U/ A& h7 X! j7 E秋风萧瑟,* i* y$ _4 m3 u* t) F
洪波涌起。
4 W) o! T; T+ H& n7 Q8 X日月之行,% g5 b7 Q/ W2 N% z
若出其中;% I5 j0 e0 K* G( e7 X% o1 F* T
星汉灿烂,
0 @% ?- e7 M R9 {* y" |若出其里。4 L8 _4 B! |: {8 d
幸甚至哉!$ y8 j; }+ Z8 H; h5 p
歌以咏志。
+ g/ m- R( |2 |( \9 E' ?: e VThe Sea
$ D( g! k( }1 g8 @3 P: jI come to view the boundless ocean3 x4 O) Y: k& k8 K5 k) L
From Stony Hill on eastern shore.: U9 Q( ?1 Q G. c' W$ f/ W5 }
Its water rolls in rhythmic motion,
' t H: A \# R, _And islands stand amid its roar.
3 Q, x. i! K+ OTree on tree grows from peak to peak;0 Z/ V- V8 c8 _9 \% l. K1 F. n( ]" e
Grass on grass looks lush far and nigh.% c; C, p- a5 M s6 Q0 v
The autumn wind blows drear and bleak;
# X) Z; d% ^% ?1 v) |2 L& AThe monstrous billows surge up high.0 o$ f0 S+ W& Q
The sun by day, the moon by night
5 _3 b8 M' R9 S4 T% q2 E+ iAppear to rise up from the deep.* z, J; U+ [9 x: W" { w4 h
The Milky Way with stars so bright6 h9 f; z0 Q: L3 X) N, i
Sinks down into the sea in sleep.
* `: C# A1 c* u6 _How happy I feel at this sight! Y( X4 p0 t" R0 v8 w H. O
I croon this poem in delight.% X! T; W. z& U
6 L4 }" ^. ^, `" F% p龟虽寿! T; ~. a" t! q& v
神龟虽寿,1 Q* S; v. ~6 j/ y: H
猷有竟时。3 r. h8 ], ^0 ^# Y7 V! `1 T
腾蛇乘雾,
+ }: C) B. \5 n A5 o% ?. m终为土灰。0 H2 e: k% ]) X, J2 ~
老骥伏枥,
, m& C, Y! l3 V1 r" O# n& G志在千里;1 u( h9 x/ G% f3 ?# ?
烈士暮年,
; d' Y' [1 q, `0 Y) g1 b8 Z壮心不已。. `' M1 i8 g1 O. }- m& ]/ ]# j
盈缩之期,
/ d8 O' n1 R% \% e% W# m不但在天;: H+ U1 |" K8 z5 {5 D0 D9 X: O
养怡之福,
$ g3 h7 ]+ m; G& P4 |; T. L9 L可得永年。
$ Y6 C" z9 L ?! v幸甚至哉!: i! U9 u$ U) Z( B% _: L
歌以咏志。
* d; \% j5 H, @7 z3 z7 WThe Indomitable Soul+ B3 q) N: \) t0 d; V! z7 S
Although long lives the tortoise wise,
) |' W% E; M0 s9 ^: c6 c: CIn the end he cannot but die.
' j. p+ ?7 J. s5 `" {! jThe dragon in the mist may rise,* u; n6 H! k# c- s) w, n) c% b) i
But in the dust he too shall lie.+ v) H' K9 S* v( W4 w' v
Although the stabled steed is old,5 h* d% R8 i; {/ M# V
He dreams to run a thousand li.6 f6 t8 y9 X' V0 E4 T! n8 m
In life's December heroes bold
, }# b; u% t& u6 QIndomitable still will be.
5 O, w8 v/ h+ ^0 T2 rIt is not up to Heaven alone! i2 q" k) I& x- E. [5 p0 r; j
To lengthen or shorten our days./ a' {$ a( X! ~; ]" y
Let's cultivate our minds and live on8 _0 I6 [9 m$ ?9 n/ u( s" e' y
Through long years, if we know the ways.* r+ ~& O! Y. U# w9 H, i9 v
How happy I feel at this thought!; B5 E0 Y/ \* N9 C
I croon this poem as I ought.
5 k+ t9 Y h( k" X1 Z9 v$ H
& r; A {5 R! z' }0 X短歌行(曹丕). v; i9 Y q: \+ c' I8 z# c
仰瞻帷幕,9 Y+ \7 b+ D2 ]3 p( T* l) R, t
俯察几筵.( m0 ], Q3 Q+ T* U3 L6 H- w! p
其物为故,
! A/ |0 |7 B9 P- j: R4 c其人不存.
7 K \$ M& e3 l4 [' n- {( {6 V神灵倏忽,
3 U- g: z5 Y+ y& O7 t弃我遐迁.* _* r. ?5 L' s% j7 O
靡瞻靡恃,! R" `9 R: _' v, z* b' d
泣涕涟涟.- b# {/ K( E, f6 _' }
呦呦游鹿,
! l4 l+ Q, B0 @$ \3 P衔草鸣麂. i, ~7 s4 c [- k# X9 n8 f- [( j. M
翩翩飞鸟,1 k% \7 e( d: r6 V) l% T/ G+ p
挟子巢栖.; d; X E# M+ ^+ ^* n# F
我独孤焚,
$ V! Q, J, m2 Q7 W1 t7 j怀此百离.. v: M# H9 m6 ]9 x R$ A5 ] N( n$ d
犹心孔疚,
. R! O# ?5 C* s! ?9 t莫我能知.. `( b3 H! v& |2 n
人变有言,忧令人老.; I1 D; s! B: ]9 Q
嗟我白发,生一何早.; `/ z# X5 |' l" A
长吟永叹,怀我对考.+ S4 n. D( T5 t* {6 O
曰仁考寿,胡不是保.
% S9 c1 v x; _3 fOn The Death Of My Father
" _- @- Q. M: u2 bRaising my eyes, I see his screen;1 A. N+ e1 N) n" N3 B
Bending my head, his table clean.$ M c- F$ m% ?
These things are there just as before,
$ h5 B ]* k1 u: Q6 T6 SThe man who owned them is no more.. g% M, K# D2 U P, U1 x( Z# h" i' n
Suddenly his spirit has flown
" }+ H: t) |4 O. I' bAnd left me fatherless, alone.
# N- s0 d. A! G0 e9 v6 F) A$ gWho'd look to me? On whom rely?: U6 D( d: A# w$ m* s9 U4 m
Tear upon tear streams from my eyes.' Y# i2 t/ H9 x* }! H( l
The deer are bleating here and there,2 {, ^9 Q9 ]% ?* r( _6 n8 t
They feed the young ones in their care.) f! y/ t, B' b; Y
The birds are flying east and west,
* u( U* U7 @4 n: a E2 D8 pFeeding the nestlings in the nest.
, a H4 @- E; z6 a7 v( ]+ l) `Alone I'm desolate the drear,
2 F- M5 _; e+ h2 HServered from the father I revere.
/ R# {: I" b, I# z& v+ yDeep in my heart grief overflows,! \( b% m/ A3 \( c% l9 W" n
But no one knows, no one knows.1 z6 I$ Q3 P6 D7 ~# S( O3 H
'Tis said that sorrow makes us old
7 j& t* P8 n+ z' H# L: N) Y" }And early grow white hair. Behold!5 l, A, c: ?4 i) k' I
For the deceased I wail and sigh;
7 K. b4 W% S5 I Q0 O/ c! {( p* o gIf the good live long, why should he die!
7 H, R, f: S' W: B5 W
) @3 i X" F; j/ V; i七步诗(曹植)8 H- ^" E9 x" r4 v0 _. ^" v9 s
煮豆燃豆箕,
# G0 N, y& E1 L. ~豆在釜中泣.
+ g& A0 Z- y8 i( i) n9 {3 c本是同根生,& O+ V3 y/ j! L
相煎何太急.
$ ?& P0 }$ W* B1 m) Q" M w" BWritten While Taking Seven Paces
& p3 U; t2 _7 o" b' D8 g& I$ cPods burned to cook peas,, P M; c# \( {7 d
Peas weep in the pot:
1 Q9 Q( J) u2 y5 g5 }& b+ z R"Grown from the same trees, @, O3 R% l s* y
Why boil us so hot?"% w$ S3 X. y8 {' R: L0 M3 S
3 K3 N1 `8 c7 U5 x1 X; d* Y7 p七哀
# F- V4 {5 A* z明月照高楼,8 L$ I* v. B* `% B' E
流光正徘徊.
& l: |, L3 P+ h$ `0 b+ R上有愁思妇,- @% y# ]$ H3 b3 S- [9 [
悲叹有余哀.+ c5 T. _" j3 Q0 z! ]0 }
借问叹者谁,
# M4 C; Z1 a( b5 B6 o9 s( Y云是宕子妻.1 }: v) v6 j; Y% H, N3 \. i
君行逾十年,
& g8 ~. H! h8 t$ _孤妾常独栖.8 z! j9 ^3 n) K& B) k4 J
君若清路尘,
9 y" H# Q5 q; c. q% g妾若浊水泥.! ~# A7 Z; } V% G0 z
浮沉各异势,* l+ Q# f+ E5 S1 ~% n; r
会合何时谐.
; T2 j% s0 O8 ^2 u$ s6 L5 N愿为西南风,
! K1 i9 B: N( y长逝入君怀.
# O8 u, [. @3 P* X# q7 M君怀良不开,; e2 H1 H5 s C P, w
贱妾当何依.
+ y! [ W0 l) W7 ?$ D' j/ V& [: FLament. u' T G2 O* X- u
Softly on the tower streams of light play;: L; `# A9 V9 {
It seems the moon is loath to move away.2 H3 _0 F i' z9 H/ N6 f
For here is beauty wilting, tender sighs,
; H! K+ c1 j9 m2 ATelling of a tender heart in pain, which cries.
1 f8 G. ~* s! c) s) g' W' oMay we ask who is there so full of ruth?( h( ^3 X' \, V5 s J* K( g
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ x) S7 }0 z# I8 A) y m+ j' q& x
"You are far, far away for o'er ten years;) R, h# U4 S# w9 ]7 Q$ { g/ N. A. D
I am alone, alone and oft in tears.9 Z% h$ {( S% D0 ?4 O) \; r" P, |
"You're like the dust drawn upward on the way;
; W: k' f3 {$ m* h7 jLike mud in dirty water still I stay.- L; }5 h" G* J4 y: e" l) I
One sinking, the other swimming we remain.
% x- ^1 \; N' R( H4 QIf ever, when are we to meet again?
. N9 t5 A. [0 c, s! I. u, w* q"Would that I were the wind from the southwest,
$ E5 ~* n) V. g% b! u# W+ WThat I could rush across the land to your breast!
7 o( s8 f# ]5 f: r) o2 O3 N yFrom your embrace, if you should shut me out,
0 _! C: H; D! E2 ~Where should I go? Where should I roam about?"
4 t" w& ]/ p' U3 M. M1 W* @. d0 y9 \( `% |& K1 M
虞世南
. H U! T! `- w% F蝉# {+ g" d* [2 s$ p! J# }
垂 饮清露/ y, M- x$ `% {6 t7 k1 c
流响出疏桐# J) [; V0 o6 B
居高声自远# V; p9 J8 k+ E' {( p% e8 }8 r
非是藉秋风( g8 V- Q- x" {. n6 y. K
The Cicada
$ s+ E8 }4 l4 h5 oDrunk with fresh dew, your trill will flow
+ y) N3 K" L+ U& RFrom 'mid the sparse parasol trees.. s4 X" u0 t6 L
Rising high, far your voice will go,3 M& u( l* o9 O: A; F8 B8 ~. f. a
Not on the wings of autumn breeze.
4 V7 B( l2 S& B; x/ r$ T
x: y R2 ?+ J7 A' c咏萤7 y, I# y8 q3 V' I: E6 ]
的 流光少
2 g m9 g& Q! M$ V+ O5 L飘摇弱翅轻& a9 @4 B3 ?3 ]( n$ v; S6 G5 k3 g
恐畏无人识
$ P6 u+ _1 m# f7 l( S- R独自暗中明% p! a8 z5 `2 P7 ?; f
The Firefly
1 D" L. w" V* P: R# rYou shed a flickering light;# E0 V. q6 D% p# j2 X6 A
Your wings are weak in flight.: P1 n4 Q0 I% x( a
Afraid to be unknown,9 u2 M+ s" K) d7 d; B. ?
At night you gleam alone.9 A: r7 o3 Z4 \# o
孔绍安 & w8 j; N. j9 [, w* V2 H% J8 e
落叶( S- M+ B! b# r+ ?
早秋惊落叶' p/ i$ }5 L5 p" I4 g- Y( y
飘零似客心
3 m4 W: E8 m }# M- A翻飞未肯下
2 z! k! I' x5 }犹言惜故林
( z t/ }% z$ {& m4 j. M F Falling Leaves
* H- [0 _% L0 m% P# y/ g tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. }6 B3 V* y4 o- ^5 Q. O% `They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# ?! E% z; ^8 d9 _They twist and twirl as if struggling against the breeze;
G) M0 Y* K2 jI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- T/ D! M0 O9 K- z8 L7 Z3 K# [8 S
2 [$ h0 R4 L! S1 c# f3 Q* B王绩 4 Z# ?" S: `1 g s% q; m" v+ l; }
过酒家' a1 H: w3 k1 k5 }1 h4 v
此日长昏饮9 X5 m i/ k% K/ x# h
非关养性灵" t: v5 j, p: I( T7 y a
眼看人尽醉, |* m l p' T+ ]
何忍独为醒
7 k5 j& i1 L8 A& d: x2 L6 xThe Wineshop6 U, R+ X) t. x0 ] o7 m
Drinking wine all day long,
" ~0 a7 ~$ |+ F* @( N SI won't keep my mind sane.) O- a% p. }3 e, E: Y: }3 H
Seeing the drunken throng,
0 d, Q, L3 `% g( a. I$ V; Z- t, m; ZShould I sober remain?
! |* s3 S; B6 f- f
p; { E% I# z, R) \2 ]+ p野望
4 ^8 E1 A% w/ ~3 l; v- s: H东皋薄暮望
1 z2 S0 P& e% b w徙倚欲何依! c4 d* r2 g6 N6 [
树树皆秋色
1 s) f. ?! v) }山山唯落晖
0 ]8 m R; t; o牧人驱犊返2 h# O Q# u" {) `8 K q
猎马带禽归
/ B( r! k3 ` u) V$ F6 e/ U* l相顾无相识% B {8 a O, x+ \& q
长歌怀采薇3 R5 }0 h" J- V: f/ {
A field View
) d2 P0 G, I7 i9 bAt dusk with eastern shore in view. M( F, l2 @" \ {4 e. o7 p
I loiter, but where can I go?
, g; s8 u" \- X& c+ X' N5 DTree on tree tinted with autumn hue;
" F! {! B r0 P% m kHill on hill steeped in sunset glow.
' q' z" Q( O: m: x; W; P- K8 kThe shepherd drives the herd homebound;
* J5 W! U6 U% L5 iThe hunter's steed comes back with game.- G3 K1 E1 j# _8 U: N
There's no acquaintance all around;
4 B) g: {+ D. e; x/ E5 {9 d1 gI sing of hermits and feel shame.+ h$ S; s2 A; t3 O1 P- Y& d
2 l% E& E, ~* r- t( f9 P$ y: w
寒山 + `: y5 N8 F2 I+ m; I9 H
杳杳寒山道
$ _6 C4 ]2 X" e8 B1 R! t P杳杳寒山道2 S1 t1 @7 X8 o2 D
落落冷涧滨5 L; w- q4 j& f3 p1 L6 w' E+ F& P
啾啾常有鸟 B* |( o: y: x( A) L
寂寂更无人8 e* ^% `" k) c+ L: M* M
淅淅风吹面) O$ R# l6 J6 ]/ M# P8 Z: Y3 u
纷纷雪积身1 E9 m5 l4 n" ?: `8 M
朝朝不见日" l3 f% h8 Z4 f7 u$ K
岁岁不知春; {& r" S0 O$ h, P6 l1 z' d
Long, Long The Pathway To Cold Hill. ]. P# n! h* j7 k, X7 h
Long, long the pathway to Cold Hill;
M+ t6 n% m. K) H' WDrear, drear the waterside so chill.
4 J7 u, q; R9 u7 u. J8 lChirp, chirp, I often hear the bird;* K8 X) F6 E2 F: n
Mute, mute, nobody says a word.
2 A" |) m7 H. |- `' l# G6 A% KGust by gust winds caress my face;
8 K+ T2 j3 t& U! I+ vFlake on flake snow covers all trace.) m6 {& W/ ^5 n( l
From day to day the sun won't shine;9 y2 W% n; b' E$ a% V+ E, I
From year to year no spring is mine., Q9 e" e& x8 c
5 V2 ~# u$ n4 u
王勃
+ H+ T/ e2 T3 @$ [. F9 b0 |滕王阁诗
' `3 Q# m2 N! h# a* v' m; e1 f' _0 s滕王高阁临江渚: O& U5 j, d! U2 Z* a6 D, P
佩玉鸣鸾罢歌舞, P+ k" I$ u# R$ `$ I
画栋朝飞南浦云1 a, r9 [; P1 J8 E9 O: j) `" E1 P" S
朱帘暮卷西山雨8 r# n7 }, o% a; I3 V
闲云潭影日悠悠6 Q2 C; h. X; f' ^4 ]+ X/ T
物换星移几度秋
( Q0 t1 l6 m6 b2 v2 @9 E阁中帝子今何在
0 }; z( M6 r) J3 o槛外长江空自流" R6 Y. f; U% y! e
Prince Teng's Pavilion
% P" M& X B: m! H0 ^ `! RBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! c; C/ W/ L+ v& w# |3 I
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 V* z) b' _0 s& l, j; _3 Q( |) \6 C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# ?5 O% L8 ?2 l4 u- I* w) KAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 Z) n5 ~0 h. A8 ~" T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
% g8 S! G8 b. V$ ?The world and seasons change beneath the changing sky.; s+ o: D! n6 X: C
Where is the prince who in this pavilion did stay?1 _6 i* o) _2 B1 e
Beyond the balustrade the silent river rolls by. H" S! Q! ~0 l) n1 T& u- ~! |
沈辁期 5 W6 W3 l9 }+ w, _: l; e- z3 d
杂诗% Z. k# m8 | W, R$ o% P# L) b
闻道黄龙戍; @; o1 o, c. O* }3 M! T& ]
频年不解兵! _% ~: U5 \8 J( L
可怜闺里月
* k7 Y& q# W- ?# E F. r, s( |长在汉家营
9 ]0 z9 ^, V; C& f; ~4 A少妇今春意
2 C2 N# ]5 @3 B i! N- ?( S9 x良人昨夜情5 `. V0 O8 v7 D0 x6 u% C
谁能将旗鼓
) B3 k3 ^4 V$ D" H一为取龙城
9 ]" S, w" X! h( X5 q" z6 h2 KThe Garrison At Yellow Dragon Town
8 J1 D" F. r( x4 fStationed at Yellow Dragon Town, the men, u4 `3 U0 K# M* ~+ p$ v
Have never been relieved year after year.
+ t2 ^$ Y; x8 K% j+ VAt home their wives are watching the moon, when& ?: E2 x1 @# s: U4 |
They're staying in the camp on the frontier.0 X4 c1 F; K4 w6 |
Their wives are longing for them when spring comes: U$ b: m) p. R+ D" J$ F* z% x
And can't forget their love on parting night.' ~8 O/ X( D: r, `/ Z4 s, T
Oh, who will lead our troops with flags and drums; s, n) W( I' w2 q3 u
To put the foe at Dragon Town to flight!
, [3 t9 ~* M* M9 i( ]1 t+ K" u) o7 q+ O
贺知章 3 d& m, ? _+ s- T: Q
咏柳9 G' I( J& ?, y+ } \5 m% }
碧玉妆成一树高( Q3 d& T8 y* U" l
万条垂下绿丝绦- h0 ^; [: z5 i) o X
不知细叶谁裁出0 j: m; Y/ l1 L2 w7 i% s% t) z
二月春风似剪刀
, m. u" U+ C: j7 A- l9 K' v FThe Willow( d; w6 i; @* F8 T# h
The slender tree is dressed in emerald all about,3 N$ J) Z; [3 u
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 m, n* b$ q! e, I3 OBut do you know by whom these slim leaves are cut out?. i/ ]2 ?( U+ }" w% _5 K# l+ Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.% [) ^9 o p, J. H% T
5 h6 v% ?) V3 S# ~" y/ _) H回乡偶书0 I! y% M2 e% [+ c8 ?9 ]! V7 a
少小离家老大回! ]4 o2 u& n- z, \3 L' `' H
乡音无改鬓毛衰
' p' i, W' K0 h+ N$ a. Z儿童相见不相识
! V4 m0 S9 G7 }$ ?笑问客从何处来
" J$ ~! N( F7 v4 q6 q0 q" fHomecoming% t4 w4 f1 `2 c
Old, I return to the homeland I left while young,0 U- ]$ y# c2 |$ ~2 T' c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! u/ j5 I1 T# k; Z8 {) CMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 N# ~/ Y. Q6 B) E, s0 X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- m/ L! n5 X/ `0 \( c. V: {6 N
( m$ g7 |) v( |' _3 U陈子昂 $ z9 l* T6 [% T" A3 W1 }9 J# r$ D
登幽州台歌+ f& t# s* [: V# n
前不见古人8 Y/ i6 }* W" j) t2 Q/ p* o' Y
后不见来者9 V: [, N- w' K- E. `1 A# t/ q$ z
念天地之悠悠
0 `$ K* w$ V; q' l( m. e4 X" W独怆然而涕下
1 O, E) n3 T/ ?$ ]( f# |6 M# VOn Climbing The Tower At Youzhou- f4 r8 G9 Y! q3 W7 C) t: m( }& r
Where are the great men of the past?
% ~. u- y2 n: V9 qWhere are those of future years?1 G5 E: a5 R, M6 _! U+ |+ N% _
The sky and earth forever last;1 k: |$ D8 |) k" ?, s
Here and now I alone shed tears.+ M! R4 L" L* ^4 B
* V! Y3 ^! y& B/ h[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|