埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4182|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
% X2 b3 X% v; C, N6 k( y- Gwhen he sees another toddler
3 b% r/ ~; [* z& w$ Q  ?. B, M& Q# nShe says if they can walk together
) G$ z6 [1 c. ~$ r3 s. hSurely he is happy to be with her
( D: f" M" T, v  B/ x3 ga very lovely pretty girl8 D5 O. g- _2 s2 _3 i) [# {+ f
But some voice from somewhere said loudly
% g5 B! h4 x8 a" f* F: k% lyou cannot walk with her
* v7 i. }  b$ HThis voice is so loud like from God! t( k! Y9 y6 m7 y
whom he must obey
( F1 F, U  {2 @" dalthough he hates to give her up
* b9 a6 c9 B  f* s' `+ MNow what you can see is a sad scene& H  ^5 W( ^4 E& T# y
where two people hoping for together! q( E8 m) K  I9 _9 L
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?$ S7 Z. v2 D& E
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .7 e( D8 q* |8 }5 c: j) U0 q) _
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 w. Y1 p+ d# b" C6 V! d" W! h+ p4 Y3 u1 f' Q7 _
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
# M) p% c% U4 x( b不是说上帝的声音吗?
; `, Y/ [4 x; {  |( G中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ k+ z7 q( t8 W6 e0 k7 r) \
( a6 c$ r+ t. B) j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
  ]( s% J- f' z2 k3 M3 c( JThis voice like( but no )from God .9 R' t: P3 @8 B, L9 l6 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
" Q/ A3 V" J! f" L/ U

( z# [! b! h: h8 \7 ZIn a way you are right. : d- }8 \1 [# r9 [% t

. v7 h# E- n! i0 D" f9 W- J* j$ }In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ) E2 Z4 n' k4 @4 @) {
! ~4 j" G5 k# R) F4 I, y
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. $ |( A% `3 V" ~$ H0 ?

6 v) v4 @. y; T7 A, c# ]1 B/ wMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
' H5 ^6 i# M" I: _8 i4 ]- KIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 ) \; c! T: B/ \% Y8 t0 l
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 c# E5 d* z0 T- A& j: D; Y有情人终成眷属。
2 |( R" D$ p6 W1 j! p: z& S1 l7 J8 YAll shall be well,and Jack shall have Jill.

6 {. ^: D! S/ }: f2 D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 2 z& M+ j8 B- R5 [3 f0 `& {+ x) I

) T- E2 {4 {0 A, p) y) y
  E; ]) a! q2 }% E谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' D' l7 n: |/ r2 p
/ ?5 K( d- U0 q+ A第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
, y- z7 I( z0 j+ q! T) `- o9 N仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
8 d: \5 N. d5 X# s. P* J你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:3 D2 q5 U/ r- `* E9 |
4 a* _0 w* X5 z# K  p& F2 R8 u
英文诗的形式
  G0 R, u" T! a) c# C; X" i5 m4 F+ ^% R
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
# V) e4 U7 c- e: J$ R( e8 A# v. n1 N7 p8 I, f/ \
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。( u5 A# N& F3 t4 K6 |, v
" H% F- W* G; t( [3 {6 S; r
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 M. U, }0 M4 z7 I' w
8 y9 c0 h& l1 O, m4 m3 |" w
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
  P4 I. I. w2 x8 u+ I
8 A2 v3 P- `* t3 _$ T' W意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
& m( y2 I$ e. L6 q: M. K! f5 ?2 N
垓下歌(项羽)2 j+ Y& T  Q: ]1 b7 b# @  r+ x; m
力拔山兮气盖世,
, o( \' u# K1 w! F* d6 C时不利兮骓不逝.* @5 Q# u% |( {) T0 @6 U
骓不逝兮可奈何,
  A2 z8 M" W6 e4 a+ X- b3 F虞兮虞兮奈若何!
' c. x* m# j+ I4 I7 o- e6 vThe Last Song6 V" S! S5 M" W, J, F
I could pull down a mountain with my might," t7 l: K) ^# o/ ?
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,) h9 K1 g* x$ W
Whether my steed will fight, I do not care.1 F7 W. X0 ]9 z; o; x
What can I do with you, my lady fair?& x, U9 @& \: u
3 l5 ~2 R$ r9 {9 m
大风歌(刘邦)1 V! D; v4 |7 z/ U7 t" C! ^
大风起兮云飞扬,
" B2 l0 D5 b0 ^, G威加海内兮归故乡,
! U: x2 ]' B7 x: e1 ~安得猛士兮守四方!
) T! X3 e5 G! k) f. k
4 c) _; t' n  M; j) M. _1 U. |Song Of The Big Wind
# a) {( o5 n7 K3 \% XA big wind rises, clouds are driven away. ) `9 C/ F3 r3 W. p. H) U+ ^
Home am I now the world is under my sway.
$ Y& Z* r, g( K0 xWhere are brave men to guard the four frontiers today!9 y) ]5 g+ I: U% V

+ {9 i; W2 {4 c9 K古诗十九首(Nineteen Old Poems) # W7 d" `6 T5 k7 j5 J/ O
之一) l" p, B% ?7 Y  W" }  G
行行重行行,
5 U( j* J# e" j& f/ d3 G与君生别离。
4 J+ \2 c0 E5 Z: \1 h  Y5 p) S相去万余里,
) S$ H7 s! {9 l4 T9 p各在天一涯。
9 T& A9 O: w! P% L+ e道路阻且长,3 U& @& q5 V3 ]7 z9 J2 l
会面安可知。0 H, q# Q0 O1 ?; s2 {# e
胡马依北风,
% l+ b7 M/ Z, w- s; ?! x, G' J" O, J越鸟巢南枝。  \& H0 B* g+ D2 K; S; @  [
相去日已远,7 E& \  V1 s6 Y( H0 Q( m4 b4 W! s( A
衣带日已缓。
' Q% w1 @4 ]/ a" S" Z, h/ c% u浮云蔽白日,3 }$ T7 r  ]3 u
游子不顾返。9 j- z4 s2 D" @* V
思君令人老,
2 T% Y, x; U( q5 b4 U# k岁月忽已晚。$ q) F6 F' {& Z! e8 Y; z
弃捐勿复道,- {4 \) {( L9 Q9 B" {
努力加餐饭。5 @9 `( c2 O7 x& I& ~5 ]
(I)
6 b) N- X4 U% M; }5 ZYou travel on and on- L! F# A9 E$ ?
And leave me all alone.
; v  ]3 u% V# ^- h1 U" W, b  U' }Away ten thousand li,
2 Y: O/ a9 g- j' s# F3 i% w3 XAt the end of the sea& @. M( r8 R# y
Servered by hard, long way,
1 @- c$ s7 a* P! W1 [5 vOh, can we meet someday?
$ ~8 \, X* B9 Y, `: R; o1 w$ X1 iNorthern steeds love cold breeze,9 y9 {2 g8 O% _
and southern birds warm trees.
) B, O* I. c% p. `" mThe farther you are away,$ P' Z- k6 A7 [; z! Y- u) R- ]
The thinner I am each day., Z. F% A1 b; P7 H1 [# U6 H
The cloud has veiled the sun;
1 S; U! \' I* |; ?/ WYou won't come back, dear one.4 G7 S7 C% V; p3 R9 `  o
Missing you makes me old;
% ^4 c- {' ?7 y/ JSoon comes the winter cold.# q; o$ q5 v/ R
Alas! Of me you're quit.6 s# O% B9 E$ y. [2 k7 E" k' U
I hope you will keep fit./ A/ q( [( Z) _, W; ?8 n! ^$ R4 G
; r& C& {8 p# l- u5 b- i
之二- M" p. Y! ?; I: G1 @
青青河畔草,
, ~; G- {9 V! x% T- y郁郁园中柳。
# r) Q9 e9 C# a/ }6 s' A- m盈盈楼上女,, f' b& N' X; s0 b; o
皎皎当窗牖。' G9 @! q% O5 f5 G# A7 b$ ?
娥娥红粉妆,+ Q6 `3 P" Z& g" p8 c7 N: _
纤纤出素手。
: x3 l4 c' f  _2 U: N昔为娼家女,, X3 ]: U6 k+ q
今为荡子夫。7 v( d' B  z( G4 j; b
荡子行不归,
& J3 \4 E  |  P空床难独守。
% y( K% u; h: l/ j) z (II)
) H* Q% M+ e# h: w2 S( W! I. ]: HGreen, green, the riverside grass,
% i) Q9 a# e0 e; q; O) m/ UFair, fair, the embowered lass./ V% f. y7 Y# \) h# y; L$ G
White, white, from the windows she sees
/ Y" x2 h: u6 l. E2 I5 s% t/ t8 ?5 D' i+ qLush, lush, the garden's willow trees.
: o" R. p0 ]! V- l/ c6 l# EIn rosy, rosy, dress she stands;
) n$ l" J2 d1 e8 i0 O5 j3 vShe puts forth slender, slender hands., B" H- N: A/ O/ c. D3 Y3 z* b+ {
A singing girl in early life,# O2 D1 _2 n& f. a7 x+ @
Now she is a deserted wift.
+ `; `6 j5 i, X0 ~* X* KHer husband's gone far, far away.
; ^, e& B6 p& T' @  |# D4 K6 ^* nHow can she bear her lone, lone day!5 o, }4 E% \8 c1 x/ l+ g

/ B; J0 V# c6 X) |' x- k  p3 |' L之六* b4 _/ @% `/ v
涉江采芙蓉,
+ m% _7 \! A' N- T) r兰泽多芳草。! X2 |6 d2 D" U: s* s
采之欲遗谁,
  O( Z4 N  C( y& z7 [1 T  L所思在远道。
1 H. c" y" |! {0 p2 E+ ~还顾望旧乡,1 ]' x6 A7 M; _3 F1 k
长路漫浩浩。
2 \/ b) d( p' q同心而离居,( U7 |+ M( h: [  z/ d5 R2 e6 [
忧伤以终老。
3 M7 R! U5 U7 J9 p4 d% X+ s(VI)( Q7 `4 e) A* o
I gather lotus blooms across the stream,
8 F  ~  I3 W4 d/ \# c" a# dIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
* y3 i4 S1 c* }5 X9 x2 S0 T- gTo whom am I to send this sweet bouquet?
0 `* J. w0 k1 K( }$ vThe one I love is living far away.
  m1 o. o% S$ qTowards our old abode I turned my eyes: o0 |( B( p* O; d
To find a long, long way between us lies.
6 r4 P- A9 M! S" ^4 n( Y- G  OWe have same heart but live still far apart;
% {. A( ]% \# }" ^1 m+ zThis grief can't be consoled e'en when I'm old.0 ~* ^4 d$ n1 {$ w6 W. K
之十三0 ]! e0 z) `. ?# S% T4 s
驱车上东门,3 V6 w9 \; ?2 f
遥望郭北墓。# g8 ~/ ^- C5 ]6 P) T
白杨何萧萧,
0 O$ j7 h8 r9 j' t& u松柏夹广路。8 }/ v7 j4 ~3 ~; T! f: [; m
下有陈死人,
7 B! @0 A8 M( w3 `: ]6 ~3 R杳杳即长暮。' [/ }/ j  X& Z) g2 Z6 X! @2 \! m# j, J
潜寐黄泉下,% b/ n. @: A1 i/ l
千载永不寤。% s8 ?2 `6 B* T- \
浩浩阴阳移,
6 b' Y# v8 t. o1 [; g4 _年命如朝露。
; \% c/ n( V. n- V( b) x' y人生忽如寄,
7 o3 ]! \, C! R! @寿无金石固。
1 m( n/ b/ b7 g) @; n' I万岁更相送,/ A2 X; `) J' h) }5 h1 i
贤圣莫能度。
9 U9 M" c5 p, r! ~* Q8 k2 A服食求神仙,3 p- S+ ^$ R, Y
多为药所误。
& T$ e5 x- R  M. y8 B, U1 V) J不如饮美酒,: `2 Y# S* H5 m, o# c
被服纨与素。' T; N& }* i4 d# F- M
(XIII)& Y2 K& x7 z' r7 r
I drive my chariot up to Eastern Gate
% e& M7 Z1 q# ^6 x* d* R! xAnd see the northern graveyard from afar.; A- P3 k& g4 l" O) A9 N  V
It's shaded by rustling aspens antiquate;
9 v8 f+ w8 b9 x* @, ^. R7 ]Flanked with pines and yews the pathways are.
: H3 A' R  d( i8 j  e$ LBeneath lie those who died long, long ago,( I9 {/ z. _2 J: g& R1 D5 b
Buried in eternal darkness they remain.
% Q* D$ u, f% M: S1 F0 vThey sleep beside the Yellow Spring below,  B: {) w% H  y( o) V# E) I  P
From year to year they never wake again.
, E' V# ]) b0 `& A# t1 e. |0 nHow many days and nights have come and gone!
# k# w2 C( E% Q3 o5 ~Like morning dew our fleeting life will pass.' {9 t" t" D" @9 j! M9 o
Man is an ephemeral phenomenon,6 K) q9 X- w% A
While fore'er last metals, stone and brass.
1 {- C* X: j- sDo you want to enjoy longevity?& s% t9 Q( m# v- g
But in the end e'en saints and sages die.! w+ j; K" p$ @0 f- T: T
If you by food seek immortality,8 }( W2 J, ^7 m3 w  r$ L$ y- V
There's no elixir on which you can rely.  ^% j& X4 f0 V' V/ m- G: t
It's better to drink good wine while you may
4 k, `: A1 W% \  w% PAnd dress in silk and satin every day.
* ^! J& M# \; K# k9 ?% F
3 ~" y) j( ?) x6 n之十五
1 [2 ?9 }4 e0 R, Q! O4 m生年不满百,7 Q: M% T/ F' Q2 H/ \5 J* ~$ }8 m
常怀千岁忧。$ P3 k4 n  T2 K3 M7 \/ X7 P
昼短苦夜长,
# K& i" j6 d: t何不秉烛游!! d' J8 o+ @2 D
为乐当及时,
) x. q+ m1 n1 _/ k# x# K0 L* n5 n何能待来兹?
! G) C  O" X( I7 V$ w5 W8 K7 |3 m愚者爱惜费,9 {9 r3 O. w; A+ I: C+ g* r& r' k
但为後世嗤。; `! |0 c' X, y7 K
仙人王子乔,4 J2 o3 L% @; }& E9 {2 P$ c
难可与等期。
9 {6 p4 s( k& T$ W# ^, x; [/ z(XV)
- a9 e2 X' |3 ]- r/ n0 gFew live to a hundred years,
  Z! y7 X: r; K+ yTheir sorrow longer still appears.+ B6 q2 O) _7 T+ T1 y1 g- H, j
Whey day grows short and long grows night,
! w1 W: G, V! k5 H& g, kWhy not go out in candlelight?7 w) |# x; S7 S, ]' v% F3 ^% N: w! w
Enjoy the present time with laughter!/ I1 g3 d( b+ |5 |+ o
Why worry about the hereafter?
1 a' f; q. j3 D/ M9 }If you won't spend the wealth you've got,
5 Q+ k- k3 ?/ ~; N; e, D5 lPosterity will call you sot., f5 D0 t' [8 j8 \0 L5 j
We cannot hope to rise as high! `6 c6 t2 p( R' b: F' s
As an immortal in the sky.
3 U* f. g) a3 w/ R$ U2 k, L6 K$ c
4 J2 E, {% ~/ t5 K$ @" i+ T2 u十五从军征
9 S( q. O5 }4 ~1 @# b十五从军征,* d6 e/ P4 ?2 L( X; h; ^4 f# u
八十始得归.8 ?8 K4 X+ }2 o7 w
道逢乡里人,
- {2 W, a: q# h* j% p3 P( C' {家中有阿谁.
: ?1 h* V% Z, g) O( Y( p$ M遥看是君家,- }2 w% S) \8 Q% Q0 y1 v0 L6 G
松柏冢垒垒.4 v( v3 }; D/ b7 _) q0 i0 ^
兔从狗窦入,
* {) n9 w' e+ f, w9 n; V2 z雉从梁上飞.
. ~& X  c( s8 p8 @中庭生旅谷,( O! O" }. n* \+ [8 ^3 c% N; ]/ }
井上生旅葵.& `5 v  j: I& r  T1 A& W8 d2 U$ U
舂谷持作饭,, @0 m. w9 I1 X
采葵持作羹.* n' S7 d& a2 F  D; Q
羹饭一时熟,# E9 x# l+ x' J9 {
不知贻阿谁.  G$ ~" R- l5 r: Y$ \
出门东向看,
* X& ]  k! K" R泪落沾我衣.
: v9 t$ n) M7 p: i$ ]Homecoming After War
* x8 _( ?& x, U" [) d5 R7 dAt fifteen I left home to fight the foe( f" _- `1 H2 p9 v( ^, [
And could not go back till I was four-score./ Q# T0 ~1 [9 P3 P
On the way I meet a countryman I know;
4 A* S5 E$ w/ ~: m, ?; b9 W. Y; I- qI ask him who remains within my door., `/ \  \3 J5 T2 R2 J: @2 }" y
"Seen from afar, your house is over there,: f. B1 z& L$ ^+ P. f  [
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 o0 y$ l) y! G- U. uArrived, I see in dog hole run a hare
; p7 p6 M5 p: F8 Z8 J, MAnd a pheasant fly from beam of roof.
  f" u3 B% p! L# j. A5 S7 {, D$ LIn middle courtyard grows only wild grain# K3 S! |0 [7 d+ k1 i
And by the well grows mallow I can eat.
4 G' _! e1 E& Q# C( k4 W2 mI pluck the grain and boil it as food plain
9 E! j) _$ g- u' V2 N9 E9 oAnd put the mallow in the soup I heat.
! ^1 q5 y6 h( @9 e8 }When I have cooked the simple, homely fare,& m) J) z0 h8 t1 W/ n2 L
Who will eat it with me? No one appears.
& F" D# y, d( ~I go outdoors and eastwards fix my stare,2 C4 k4 e7 _+ j7 D$ m* ^& s
My furrowed face and clothes wet with tears.8 l3 Y5 X  }# r. r3 o% o! S

. J& R/ h& A' M- b) d, D上山采蘼芜9 j2 \$ U; w% ?
上山采蘼芜,! H; ^* l# ?) T; l, m1 T6 [
下山逢故夫.
. r8 `1 N, p$ ^7 X长跪问故夫,
7 ?" [- U3 a, O; B' ?6 l/ c新人复如何.+ o3 |! q, {% f, N
新人虽言好,
. B' V9 s0 {3 ^# O未若故人姝.
1 B6 o5 b& V( t2 I" }颜色类相似,
) b$ u/ n6 i5 m# `1 G6 V& {手爪不相如.
2 u/ k9 K  R& B% O  t$ j新人从门入,/ _# H  S" {  p1 F. t' w* [
故人从阖去.
2 K& W/ O, g2 Q- E新人工织缣,
: `, R# m& ^. ^: y5 Z, v1 H故人工织素.
& u! V8 }1 v8 C6 p( R! q# Y织缣日以匹,
" J5 S3 B  h* J0 c1 g' \" ^织素五丈余.2 @0 ?6 z, A! i) ?
将缣来比素,. a. q  A% X7 t0 i0 y( h4 b" Y
新人不如故.
$ t3 ]% n7 f2 ?! i, P* r5 e4 u+ R! OThe Old Wife And The New
' B; i" g- {. |# X: B7 ~) U- UShe goes uphill where herbs appear;
1 U& }( c. e- KDownhill, she meets her former husband dear., ?5 R! m% Z1 A4 H% C% o! R9 S
She kneels and asks him, "How do you...9 [8 b- x: M3 o5 I& c
How do you find your young wife new?"; ^$ Q2 N4 g4 W9 Z* L
"Though my new wife is no less fair,
2 j, f5 \% ]; m' xMy old wife is beyond compare.
0 z& C8 \4 b" R. N# JIn looks by your side she may stand,
) x  T; R( I, [, jBut she's less clever with her hand.3 E7 k( {( u$ X
Since she came in through the front door,$ Z1 f" D9 a5 ^2 J8 d8 |: y
At home I can find you no more." U5 O6 g: O/ c. p' Z& I
She's good at embroidering skein,0 T1 F: R4 `. b& K" e
While you are good at sewing plain.$ q/ S( m  i5 Z2 F0 W. F% q5 y9 {
She weaves one foot of silk a day;
% j# e6 O% F3 g9 u9 rYou weave five feet without delay.5 Q; Q1 k4 H' t4 ~
Her work compared with yours, all told,
# t5 _; N2 x3 e: RThe new is not up to the old."$ C1 g2 j- l- {: x; u

# ]% e# l' t- P( l, O. _( [陌上桑
! ?$ \3 C% _% P7 N日出动南隅,
. F1 K% @, F* |* E3 h4 W7 X1 i照我秦氏楼.% d9 e7 f5 y- v6 W: u' W7 I
秦氏有好女,
- l- W; B3 S- i: X! B0 E自名为罗敷.
& S$ [5 F$ {3 v; j* J% @; s% J罗敷喜蚕桑,4 C- i0 b) c/ ]; h
采桑城南隅.+ J& v: U' [3 ?2 T4 |! V/ E
青丝为笼系,/ O# o9 F3 k6 g; w2 V0 K: l4 j
桂枝为笼钩.
9 `8 U+ _7 o; d3 g头上倭堕髻,  a# S: {: t8 w) W3 R
耳中明月珠., }9 T, f& r5 N# ]; x
湘绮为下裙,. I6 \8 d9 C  s7 j+ A! q- ^; N8 }2 T
紫绮为上襦.
2 a& j' S. u0 M% r) T$ S- @行者见罗敷,& f0 \* {* n, D, O! V# j
下担捋髭须.
- N% T; w; E  ]( `. p; f$ j5 N少年见罗敷,
, P) w& E3 }5 J8 s. E% p脱帽著鞘头.
; z! _: _* u% `5 ~耕者忘绮犁,
& i6 m0 E& Q1 X/ u) g' W2 a锄者忘绮锄.) ~" n9 g5 S; k* Y7 |4 a
来归相怒怒,
! f5 L+ C  r6 J) t" T$ O; T但坐观罗敷., O& D6 k- q7 c& l2 I5 y, x4 \5 l
使君从南来," m8 i# i! b9 _" G! V4 z4 d
五马立踟蹰.4 \( q( w" Q) B: Z9 {8 T6 s9 b1 S
使君遣吏往," v; T! B6 M) h
问是谁家姝.
) A% D# q8 m7 X4 k1 a3 {% W3 m; K秦氏有好女,
' Y# T# {/ f$ J2 _' W. k+ y6 T自名为罗敷.% w& D( T6 \, L. d  I1 W
罗敷年几何.* V! m5 a% {6 B9 w
二十尚不足,1 c  }; j6 x) y1 X8 M, o3 _0 F7 j
十五颇有余.
: X" @3 f- b( j- b使君谢罗敷,: V6 C$ @5 Y" Z4 m# z! c
宁可共载不.' d9 K, G" I: i4 H( I) n4 Y
罗敷前置词,
, o  D7 D- v& p使君一何愚.
% v3 Y* L0 s* L使君自有妇,; M: B0 P: }# T4 Y7 Z2 ]; P
罗敷自有夫.
4 z; p, o4 J8 {2 |9 ^4 r) J东方千余骑,
! x. m+ U2 |1 S1 S  F夫婿居上头.$ ^& |* r' v  u, @) l3 t
何用识夫婿,, A& B# v# R: `$ L, J
白马从骊驹.
- U" h1 A: U7 X& K' z& J# D, ]青丝系马尾,: e9 @5 i. z. p% k+ s
黄金络马头.
( k1 b% h% a4 M* T6 E! o- \腰中鹿卢剑,
# c6 T- D* i; z- c6 f可值千万余.: z" P1 [9 x1 S4 u  I9 t3 w
十五府小史,
- t& s- p& J; Y' o& n' Y, F* f二十朝大夫.7 k# o0 R0 J0 F4 m; S& e) D7 X
二十侍中郎,( u2 p7 X2 e, g' a9 F4 j" z
四十专城居.
: z# W: Z# F) @# J为人洁白皙,& i; F% z1 `" b6 z0 A
鬑鬑颇有须.7 J( V; |& w7 y+ V* f. @  A# W* {
盈盈公府步,
% O2 W; S: i+ d- h" P2 v1 g) `$ v冉冉府中趋.$ Y! e) s5 R# N8 b% n
坐中数千人,5 Z7 b* _* H" B) I
皆言夫婿殊.
# d" I/ W0 {/ v+ ^The Roadside Mulberry
7 o5 A% ^1 M9 C! SThe rising sun from southeast nooks
- f( \# @& V# k* v) j% L- l8 wShines on the house of Qin, who
6 z" b! Z, T; ]) AHas a daughter of lovely looks;
) P2 U: f& r3 K# FShe calls herself Luo-fu.$ W& |$ b9 n* W0 g' d
She picks mulberry leaves still new+ N- \- o  a7 O: R* X
To feed silkworms in southern nook,1 |4 g- g4 P3 i' h  ~+ b: E# \: N5 Y& {; b
Her basket's bound with silk thread blue,
. i2 w+ _3 H+ C: X0 w; W  S8 E5 wOf laurel bough is made a hook.
" `! M% Z5 q2 N3 X( G. ]Her hair is dressed in pretty braid,
  O1 }5 j; O; ?4 Q5 r- E1 Q# _& Z) RLike moonbeams her pearl earrings shine,
! X- ?. {. W. f0 q. L& n" W' kOf yellow silk her apron's made,
+ g8 b# k  @2 R4 q1 R' G6 FHer cloak of purple damask fine.
# c1 Z1 }, [8 u5 U  n+ Q3 OWhen she is seen by passers-by,1 G6 e2 H& O, j9 ]& M
The stroke their beards and there take root;  R: S0 Z1 x  }9 W) X7 W+ u
When she appears in young men's eye,# s" }( p7 Q# W( C2 O
They doff their caps and make salute.
1 z) d9 R' T3 m: E, g( Z2 w4 hThe ploughman thinks not of his plough,
. q3 o+ q* s6 P8 M9 j$ t; [( JThe hoer leaves in field his hoe.0 M7 i7 f# s! W) I
Back, they find fault with their wives now,  k, ?1 G/ `3 ?
For they have seen Luo-fu aglow.- O* j8 D6 E! Z/ D$ R5 f) u' b3 o; d
From the south comes the governor,- B* z' l9 g) a2 [. a$ c
Whose carriage and five stop and stay.  E& [# f, C* y: @. P' Z; u
He sends men to inquire of her.* u6 O! g1 p* o  Y" a; S
"Who are you, pretty maid?" ask they.
( q5 G# F( I; {; E" h7 [# H# k' T"I call my humble self Luo-fu."
2 _! E# {% u3 A7 \! q# d"Pretty Luo-fu, how old are you?"" w: K( Y5 b! P0 Y. l' M/ `' ]0 C
"My age is still less than a score,2 v) }' s* J* l; \" q
But much more than fifteen, much more."9 }: F; `6 U0 }  V5 R: N. w* H
"Our lord bids us to ask Luo-fu,' i) _1 u' f" j, T1 |& V. H2 R) `0 G! K. Z
Will you ride with our lord, will you?"
) {/ b; V* |8 O& ^' f  x$ \$ n! xLuo-fu steps forth and makes reply:
1 [* B8 |: `& Y9 {8 [9 a' O"What nonsense you are talking! Why,
8 N2 z4 |& C* j3 e7 @Your Excellency has his wife;9 }* {( ?8 Y4 J9 Z  o0 }* m
I have my husband dear for life.3 ]! K; `" x# k8 f* g
There are more than a thousand steeds* l& P! g+ d5 i0 b8 u
In the east that my husband leads."2 l& n/ r$ V" `
"But how can I your husband know?"$ x9 w" K( T0 x6 D# u
"Ah, by his horse as white as snow,# ?- h' E( i- H3 o) o( e
Whose tail is tied with a blue thread,
1 h8 F9 {# R' R! k, iWith golden halters round its head;
( U! U' n/ r0 E  X4 a; [By the sword with its hilt of jade,& k+ w6 X7 ?$ g- J0 M; J- @
For which its weight in gold he paid.
4 m! _+ v: _/ l+ o$ c9 a1 T( D"At fifteen he was a junior clerk;4 k1 T8 i$ U4 O4 _; y
At twenty he did a courtier's work;; f$ z2 o4 h5 w. R( B( a4 U
At thirty he wore chamberlain's gown;
% H. U7 k8 v' L0 E0 DAt forty he was lord of a town.
9 n3 x" t3 v4 K; u2 |. a& M"His face and skin are white and fair,
* L  f+ ~0 V* r  C1 iA rather long beard he does wear.% J+ L2 H2 ~1 ^6 w& W* e
In the court he walks to and fro,; v* _- K' w3 M8 B; B0 f0 C3 L
And goes to the palace with steps slow.
0 Z/ A! Q3 n+ {/ l' BAmong the thousands in the hall,
5 p. M( l& S- VHe's deemed the most distinguished of all."
; I/ D0 ]6 I% X" P5 n% [. |8 ~
" |) ^( C1 R$ ]% f+ O落叶哀蝉曲
1 _$ y  q3 r6 j* Z; V2 l(刘彻)
8 ^" y' R+ H" ^- l罗袂兮无声,
5 E) o- t2 J1 j" y2 j( ?玉墀兮尘生
7 A/ a0 z& I. e( G& d3 J1 q7 K虚房冷而寂寞,5 L6 B+ e! x( o! j
落叶依于重扃
+ Y3 u& M$ d; w. o* Y% F3 s. j望彼美之女兮安得,
/ u. m- Z2 P) i# V7 \& [1 u3 T感余心之未宁
8 [; R7 j7 L; K$ Y4 _' bThe Fair Lady Li* D6 {7 C" s. u* J
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"' `( m( r( m5 X) u- O4 x! a3 W, e* W) I
No Rustle of her silken sleeves,# L9 |; H( y2 o3 M% {9 ?
On marble steps dust lies,
: A2 L0 c! U& R; v6 _: J% n" j8 MHer empty room is cold with sighs.
6 H" @% F! Q, \0 F% JAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
5 P9 B& L5 j/ {( D) P* SIn vain I'm longing for my lady fair,, P6 M$ V% U' ], I8 \3 p9 c. _
My heart is aching, for she's gone for'er.( V8 @" @# `5 N7 F) C& @1 g

9 F5 ]( S, a; Q0 x! C秋风辞3 Y4 R6 d/ Q+ b$ x" |
秋风起兮白云飞,% D3 o8 H8 o9 R2 Y& v7 a3 Y( d
草木黄落兮雁南归.
! N3 P( E3 O! {6 l( x5 Y8 O0 _4 k1 V兰有秀兮菊有芳,7 V( V+ q% U# ^
怀佳人兮不能忘.7 ~6 J6 \$ q' J/ T
泛楼船兮济汾河,# \  Y' F& V8 Y7 f
横中流兮扬素波./ r* o7 e% w" v. D! q9 C! V
箫鼓鸣兮发棹歌,  r% E( r( ]' t* D1 p
欢乐极兮哀情多.
# y4 {9 C: I) p+ u( ?' I少壮几时兮奈老何
3 Q- I5 Z( m1 V( fSong Of The Autumn Wind
5 z) s( A: Z; z) o; vThe Autumn wind rises and white clouds fly,
  @- _. S6 E( M/ Hwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 D# J- F/ y" O4 X9 Z8 Q# BThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 J6 X3 P( H4 G3 X6 p! _' mOh, how can I forget my lady sweet and fair!0 ]7 e& u% Z. k; A0 l& c3 e4 k( O
I go aboard a bark to cross the river long;4 }0 o6 i: z/ C+ y0 e: ~
It reaches midstream when I see the waves rise white.
# c) v* _* y2 AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
" |3 T0 A  C. [; _But sorrow comes when pleasure reaches its height.
' c: C; ~' d1 uHow long will youth endure when old age is in sight!( g3 S. P& V+ l1 `; B

4 r1 {. r: V4 l秋扇怨(班婕妤)
  ?* X" X7 R/ t/ k, L/ b新裂齐纨素,
) _3 F# l$ {* _. {# l; y+ q鲜洁如霜雪.$ Z& x- D3 t0 R* ]7 _% r) z9 }# E2 M
裁为合欢扇,7 T& F- ]. [& }( h4 X7 W9 {1 G0 C0 ?
团团似明月.& q# a. u/ X' k! d5 {+ _
出入君怀袖,
& x' j0 v: I) B: \' C动摇微风发.
3 z$ p2 ?) ^9 L. h! t, O1 g/ G' G" `常恐秋节至,
3 p+ j1 S; r! v& T4 o( l" c" i凉飙夺炎热.9 ^4 V2 |3 G$ [0 v
弃捐箧笥中,& o$ K# y! Y! ?  @
恩情中道绝.
3 y- k1 ]7 S6 `: Q1 iLament Of The Autumn Fan$ W4 ~( I. U; x! L- v. p
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,7 B% Q7 d( H# x) F, b/ N
As clear as frost, as winter snow as bright.
, V" Q0 Z0 D( @4 x3 y) zFashioned into a fan, token of love,
: Q: K+ b" v( m( p# _You are as round as brilliant moon above.9 t( v6 w3 E& n: `: [
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 y' m% G: R5 R, W8 Y  H5 ^
You wave and shake and a light wind blows.
# O& P% L' h% u1 m9 A: zI fear when comes the autumn day,
8 q+ S4 L3 K/ L9 S! jAnd chilling wind drives summer heat away," z$ E9 n8 R; T  @4 v" T9 T
You'll be discarded to a lonely place,  s% e0 A# x/ n
And with my lord fall into disgrace.
" F) G' q& k' `9 Z, I3 f9 ~6 E( |- n' X$ W' B7 F+ k
别妻(苏武)
1 Q! o( J0 x8 C) G5 C2 n1 v( F( M结发为夫妻,, ]- f2 s- u5 `) N) i. j! K. e
恩爱两不疑.
7 t2 t, _' V9 O5 v  A欢娱在今夕,
/ j8 ^6 r6 o  v* M燕婉及良时.1 j' y  F- G+ j" t. R. O/ p
征夫怀往路,, x$ B( v! i4 X  X! o( [
起视夜何其.
* U/ D2 d6 {& T% S: d! S参辰皆已没,) Q3 @6 w* g% S; d9 N, y
去去从此辞.
5 u0 l2 T+ X9 B* k6 p行役在战场,
' D. v$ b' H2 J+ k0 q相见未有期.
/ E" H  l! S# u( _握手一长叹,
% O' r9 ^, G1 R+ Q7 X泪为生别滋.  Z/ g6 F6 S: T$ D' ~# I
努力爱春华,& ~9 M* ]  G/ g$ Q1 z
莫忘欢乐时.3 k% b4 m& B/ w1 b2 g: L
生当复来归,
2 `" g& q# K$ E  Y死当长相思.- R; J$ N+ q- M* I4 e, P. P( Q
To My Wife. p6 H' F8 w6 H$ _$ G. d4 a* Y
In wedlock we are man and wife,  d5 f: J# N( g
Our love is never borken by doubt.
/ V( e5 Y) K5 p( o2 S! j  i! {Let us enjoy once more such life,& C8 o& K2 k, `* J: V9 w& s
Because tomorrow I'll set out.
" D1 R5 Q8 ]2 v( m1 Z: F1 _4 BThinking of the long way I'll go,9 P4 \- K( x: h
I rise and see how old is night.
% y0 [0 u+ c: }. \2 G2 x% ~Dim in the sky all the stars grow;
9 ]5 F4 g" H% g3 G( uI'll part from you before daylight.0 c' {; S* C3 S* z
Away to battlefield I'll hie,) C/ _1 r/ l7 T( `( M
I know not when we'll meet again.8 V- ?+ P. q  d0 }% a
Holding your hand, I give a sigh;1 W  F/ H6 L8 b7 n, p1 x
Letting it go, my teardrops rain.  y0 z2 g' ]. o) Y, e
Try to love spring's delightful view;. Z8 x( k7 x0 x7 ?5 }
Do not forget our happy days!
0 p* N9 B$ d& ^) F. V3 c+ Z: G* d  T; mSafe and sound, I'll come back to you;/ f* A! K0 m0 X& S% Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.
: {7 Y8 u, `/ k( F- G8 W' m( Q! }2 f5 x. f6 |1 F
观沧海(曹操)
( Y/ i* J. u  F3 l8 m% q东临碣石,* \2 L  h3 K2 J2 u# j8 y- {2 w7 S
以观沧海。
9 W8 w) A. u" g4 `( h水何澹澹,4 [/ X6 n( q2 h. Z
山岛竦峙。
% G2 o9 M; M3 B$ G树木丛生,9 x, Q" [0 b1 n- _2 v
百草丰茂。
% U/ A& h7 X! j7 E秋风萧瑟,* i* y$ _4 m3 u* t) F
洪波涌起。
4 W) o! T; T+ H& n7 Q8 X日月之行,% g5 b7 Q/ W2 N% z
若出其中;% I5 j0 e0 K* G( e7 X% o1 F* T
星汉灿烂,
0 @% ?- e7 M  R9 {* y" |若出其里。4 L8 _4 B! |: {8 d
幸甚至哉!$ y8 j; }+ Z8 H; h5 p
歌以咏志。
+ g/ m- R( |2 |( \9 E' ?: e  VThe Sea
$ D( g! k( }1 g8 @3 P: jI come to view the boundless ocean3 x4 O) Y: k& k8 K5 k) L
From Stony Hill on eastern shore.: U9 Q( ?1 Q  G. c' W$ f/ W5 }
Its water rolls in rhythmic motion,
' t  H: A  \# R, _And islands stand amid its roar.
3 Q, x. i! K+ OTree on tree grows from peak to peak;0 Z/ V- V8 c8 _9 \% l. K1 F. n( ]" e
Grass on grass looks lush far and nigh.% c; C, p- a5 M  s6 Q0 v
The autumn wind blows drear and bleak;
# X) Z; d% ^% ?1 v) |2 L& AThe monstrous billows surge up high.0 o$ f0 S+ W& Q
The sun by day, the moon by night
5 _3 b8 M' R9 S4 T% q2 E+ iAppear to rise up from the deep.* z, J; U+ [9 x: W" {  w4 h
The Milky Way with stars so bright6 h9 f; z0 Q: L3 X) N, i
Sinks down into the sea in sleep.
* `: C# A1 c* u6 _How happy I feel at this sight!  Y( X4 p0 t" R0 v8 w  H. O
I croon this poem in delight.% X! T; W. z& U

6 L4 }" ^. ^, `" F% p龟虽寿! T; ~. a" t! q& v
神龟虽寿,1 Q* S; v. ~6 j/ y: H
猷有竟时。3 r. h8 ], ^0 ^# Y7 V! `1 T
腾蛇乘雾,
+ }: C) B. \5 n  A5 o% ?. m终为土灰。0 H2 e: k% ]) X, J2 ~
老骥伏枥,
, m& C, Y! l3 V1 r" O# n& G志在千里;1 u( h9 x/ G% f3 ?# ?
烈士暮年,
; d' Y' [1 q, `0 Y) g1 b8 Z壮心不已。. `' M1 i8 g1 O. }- m& ]/ ]# j
盈缩之期,
/ d8 O' n1 R% \% e% W# m不但在天;: H+ U1 |" K8 z5 {5 D0 D9 X: O
养怡之福,
$ g3 h7 ]+ m; G& P4 |; T. L9 L可得永年。
$ Y6 C" z9 L  ?! v幸甚至哉!: i! U9 u$ U) Z( B% _: L
歌以咏志。
* d; \% j5 H, @7 z3 z7 WThe Indomitable Soul+ B3 q) N: \) t0 d; V! z7 S
Although long lives the tortoise wise,
) |' W% E; M0 s9 ^: c6 c: CIn the end he cannot but die.
' j. p+ ?7 J. s5 `" {! jThe dragon in the mist may rise,* u; n6 H! k# c- s) w, n) c% b) i
But in the dust he too shall lie.+ v) H' K9 S* v( W4 w' v
Although the stabled steed is old,5 h* d% R8 i; {/ M# V
He dreams to run a thousand li.6 f6 t8 y9 X' V0 E4 T! n8 m
In life's December heroes bold
, }# b; u% t& u6 QIndomitable still will be.
5 O, w8 v/ h+ ^0 T2 rIt is not up to Heaven alone! i2 q" k) I& x- E. [5 p0 r; j
To lengthen or shorten our days./ a' {$ a( X! ~; ]" y
Let's cultivate our minds and live on8 _0 I6 [9 m$ ?9 n/ u( s" e' y
Through long years, if we know the ways.* r+ ~& O! Y. U# w9 H, i9 v
How happy I feel at this thought!; B5 E0 Y/ \* N9 C
I croon this poem as I ought.
5 k+ t9 Y  h( k" X1 Z9 v$ H
& r; A  {5 R! z' }0 X短歌行(曹丕). v; i9 Y  q: \+ c' I8 z# c
仰瞻帷幕,9 Y+ \7 b+ D2 ]3 p( T* l) R, t
俯察几筵.( m0 ], Q3 Q+ T* U3 L6 H- w! p
其物为故,
! A/ |0 |7 B9 P- j: R4 c其人不存.
7 K  \$ M& e3 l4 [' n- {( {6 V神灵倏忽,
3 U- g: z5 Y+ y& O7 t弃我遐迁.* _* r. ?5 L' s% j7 O
靡瞻靡恃,! R" `9 R: _' v, z* b' d
泣涕涟涟.- b# {/ K( E, f6 _' }
呦呦游鹿,
! l4 l+ Q, B0 @$ \3 P衔草鸣麂.  i, ~7 s4 c  [- k# X9 n8 f- [( j. M
翩翩飞鸟,1 k% \7 e( d: r6 V) l% T/ G+ p
挟子巢栖.; d; X  E# M+ ^+ ^* n# F
我独孤焚,
$ V! Q, J, m2 Q7 W1 t7 j怀此百离.. v: M# H9 m6 ]9 x  R$ A5 ]  N( n$ d
犹心孔疚,
. R! O# ?5 C* s! ?9 t莫我能知.. `( b3 H! v& |2 n
人变有言,忧令人老.; I1 D; s! B: ]9 Q
嗟我白发,生一何早.; `/ z# X5 |' l" A
长吟永叹,怀我对考.+ S4 n. D( T5 t* {6 O
曰仁考寿,胡不是保.
% S9 c1 v  x; _3 fOn The Death Of My Father
" _- @- Q. M: u2 bRaising my eyes, I see his screen;1 A. N+ e1 N) n" N3 B
Bending my head, his table clean.$ M  c- F$ m% ?
These things are there just as before,
$ h5 B  ]* k1 u: Q6 T6 SThe man who owned them is no more.. g% M, K# D2 U  P, U1 x( Z# h" i' n
Suddenly his spirit has flown
" }+ H: t) |4 O. I' bAnd left me fatherless, alone.
# N- s0 d. A! G0 e9 v6 F) A$ gWho'd look to me? On whom rely?: U6 D( d: A# w$ m* s9 U4 m
Tear upon tear streams from my eyes.' Y# i2 t/ H9 x* }! H( l
The deer are bleating here and there,2 {, ^9 Q9 ]% ?* r( _6 n8 t
They feed the young ones in their care.) f! y/ t, B' b; Y
The birds are flying east and west,
* u( U* U7 @4 n: a  E2 D8 pFeeding the nestlings in the nest.
, a  H4 @- E; z6 a7 v( ]+ l) `Alone I'm desolate the drear,
2 F- M5 _; e+ h2 HServered from the father I revere.
/ R# {: I" b, I# z& v+ yDeep in my heart grief overflows,! \( b% m/ A3 \( c% l9 W" n
But no one knows, no one knows.1 z6 I$ Q3 P6 D7 ~# S( O3 H
'Tis said that sorrow makes us old
7 j& t* P8 n+ z' H# L: N) Y" }And early grow white hair. Behold!5 l, A, c: ?4 i) k' I
For the deceased I wail and sigh;
7 K. b4 W% S5 I  Q0 O/ c! {( p* o  gIf the good live long, why should he die!
7 H, R, f: S' W: B5 W
) @3 i  X" F; j/ V; i七步诗(曹植)8 H- ^" E9 x" r4 v0 _. ^" v9 s
煮豆燃豆箕,
# G0 N, y& E1 L. ~豆在釜中泣.
+ g& A0 Z- y8 i( i) n9 {3 c本是同根生,& O+ V3 y/ j! L
相煎何太急.
$ ?& P0 }$ W* B1 m) Q" M  w" BWritten While Taking Seven Paces
& p3 U; t2 _7 o" b' D8 g& I$ cPods burned to cook peas,, P  M; c# \( {7 d
Peas weep in the pot:
1 Q9 Q( J) u2 y5 g5 }& b+ z  R"Grown from the same trees,  @, O3 R% l  s* y
Why boil us so hot?"% w$ S3 X. y8 {' R: L0 M3 S

3 K3 N1 `8 c7 U5 x1 X; d* Y7 p七哀
# F- V4 {5 A* z明月照高楼,8 L$ I* v. B* `% B' E
流光正徘徊.
& l: |, L3 P+ h$ `0 b+ R上有愁思妇,- @% y# ]$ H3 b3 S- [9 [
悲叹有余哀.+ c5 T. _" j3 Q0 z! ]0 }
借问叹者谁,
# M4 C; Z1 a( b5 B6 o9 s( Y云是宕子妻.1 }: v) v6 j; Y% H, N3 \. i
君行逾十年,
& g8 ~. H! h8 t$ _孤妾常独栖.8 z! j9 ^3 n) K& B) k4 J
君若清路尘,
9 y" H# Q5 q; c. q% g妾若浊水泥.! ~# A7 Z; }  V% G0 z
浮沉各异势,* l+ Q# f+ E5 S1 ~% n; r
会合何时谐.
; T2 j% s0 O8 ^2 u$ s6 L5 N愿为西南风,
! K1 i9 B: N( y长逝入君怀.
# O8 u, [. @3 P* X# q7 M君怀良不开,; e2 H1 H5 s  C  P, w
贱妾当何依.
+ y! [  W0 l) W7 ?$ D' j/ V& [: FLament. u' T  G2 O* X- u
Softly on the tower streams of light play;: L; `# A9 V9 {
It seems the moon is loath to move away.2 H3 _0 F  i' z9 H/ N6 f
For here is beauty wilting, tender sighs,
; H! K+ c1 j9 m2 ATelling of a tender heart in pain, which cries.
1 f8 G. ~* s! c) s) g' W' oMay we ask who is there so full of ruth?( h( ^3 X' \, V5 s  J* K( g
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ x) S7 }0 z# I8 A) y  m+ j' q& x
"You are far, far away for o'er ten years;) R, h# U4 S# w9 ]7 Q$ {  g/ N. A. D
I am alone, alone and oft in tears.9 Z% h$ {( S% D0 ?4 O) \; r" P, |
"You're like the dust drawn upward on the way;
; W: k' f3 {$ m* h7 jLike mud in dirty water still I stay.- L; }5 h" G* J4 y: e" l) I
One sinking, the other swimming we remain.
% x- ^1 \; N' R( H4 QIf ever, when are we to meet again?
. N9 t5 A. [0 c, s! I. u, w* q"Would that I were the wind from the southwest,
$ E5 ~* n) V. g% b! u# W+ WThat I could rush across the land to your breast!
7 o( s8 f# ]5 f: r) o2 O3 N  yFrom your embrace, if you should shut me out,
0 _! C: H; D! E2 ~Where should I go? Where should I roam about?"
4 t" w& ]/ p' U3 M. M1 W* @. d0 y9 \( `% |& K1 M
虞世南
. H  U! T! `- w% F# {+ g" d* [2 s$ p! J# }
垂 饮清露/ y, M- x$ `% {6 t7 k1 c
流响出疏桐# J) [; V0 o6 B
居高声自远# V; p9 J8 k+ E' {( p% e8 }8 r
非是藉秋风( g8 V- Q- x" {. n6 y. K
The Cicada
$ s+ E8 }4 l4 h5 oDrunk with fresh dew, your trill will flow
+ y) N3 K" L+ U& RFrom 'mid the sparse parasol trees.. s4 X" u0 t6 L
Rising high, far your voice will go,3 M& u( l* o9 O: A; F8 B8 ~. f. a
Not on the wings of autumn breeze.
4 V7 B( l2 S& B; x/ r$ T
  x: y  R2 ?+ J7 A' c咏萤7 y, I# y8 q3 V' I: E6 ]
的 流光少
2 g  m9 g& Q! M$ V+ O5 L飘摇弱翅轻& a9 @4 B3 ?3 ]( n$ v; S6 G5 k3 g
恐畏无人识
$ P6 u+ _1 m# f7 l( S- R独自暗中明% p! a8 z5 `2 P7 ?; f
The Firefly
1 D" L. w" V* P: R# rYou shed a flickering light;# E0 V. q6 D% p# j2 X6 A
Your wings are weak in flight.: P1 n4 Q0 I% x( a
Afraid to be unknown,9 u2 M+ s" K) d7 d; B. ?
At night you gleam alone.9 A: r7 o3 Z4 \# o
孔绍安 & w8 j; N. j9 [, w* V2 H% J8 e
落叶( S- M+ B! b# r+ ?
早秋惊落叶' p/ i$ }5 L5 p" I4 g- Y( y
飘零似客心
3 m4 W: E8 m  }# M- A翻飞未肯下
2 z! k! I' x5 }犹言惜故林
( z  t/ }% z$ {& m4 j. M  F Falling Leaves
* H- [0 _% L0 m% P# y/ g  tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
. }6 B3 V* y4 o- ^5 Q. O% `They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# ?! E% z; ^8 d9 _They twist and twirl as if struggling against the breeze;
  G) M0 Y* K2 jI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- T/ D! M0 O9 K- z8 L7 Z3 K# [8 S
2 [$ h0 R4 L! S1 c# f3 Q* B王绩 4 Z# ?" S: `1 g  s% q; m" v+ l; }
过酒家' a1 H: w3 k1 k5 }1 h4 v
此日长昏饮9 X5 m  i/ k% K/ x# h
非关养性灵" t: v5 j, p: I( T7 y  a
眼看人尽醉, |* m  l  p' T+ ]
何忍独为醒
7 k5 j& i1 L8 A& d: x2 L6 xThe Wineshop6 U, R+ X) t. x0 ]  o7 m
Drinking wine all day long,
" ~0 a7 ~$ |+ F* @( N  SI won't keep my mind sane.) O- a% p. }3 e, E: Y: }3 H
Seeing the drunken throng,
0 d, Q, L3 `% g( a. I$ V; Z- t, m; ZShould I sober remain?
! |* s3 S; B6 f- f
  p; {  E% I# z, R) \2 ]+ p野望
4 ^8 E1 A% w/ ~3 l; v- s: H东皋薄暮望
1 z2 S0 P& e% b  w徙倚欲何依! c4 d* r2 g6 N6 [
树树皆秋色
1 s) f. ?! v) }山山唯落晖
0 ]8 m  R; t; o牧人驱犊返2 h# O  Q# u" {) `8 K  q
猎马带禽归
/ B( r! k3 `  u) V$ F6 e/ U* l相顾无相识% B  {8 a  O, x+ \& q
长歌怀采薇3 R5 }0 h" J- V: f/ {
A field View
) d2 P0 G, I7 i9 bAt dusk with eastern shore in view. M( F, l2 @" \  {4 e. o7 p
I loiter, but where can I go?
, g; s8 u" \- X& c+ X' N5 DTree on tree tinted with autumn hue;
" F! {! B  r0 P% m  kHill on hill steeped in sunset glow.
' q' z" Q( O: m: x; W; P- K8 kThe shepherd drives the herd homebound;
* J5 W! U6 U% L5 iThe hunter's steed comes back with game.- G3 K1 E1 j# _8 U: N
There's no acquaintance all around;
4 B) g: {+ D. e; x/ E5 {9 d1 gI sing of hermits and feel shame.+ h$ S; s2 A; t3 O1 P- Y& d
2 l% E& E, ~* r- t( f9 P$ y: w
寒山 + `: y5 N8 F2 I+ m; I9 H
杳杳寒山道
$ _6 C4 ]2 X" e8 B1 R! t  P杳杳寒山道2 S1 t1 @7 X8 o2 D
落落冷涧滨5 L; w- q4 j& f3 p1 L6 w' E+ F& P
啾啾常有鸟  B* |( o: y: x( A) L
寂寂更无人8 e* ^% `" k) c+ L: M* M
淅淅风吹面) O$ R# l6 J6 ]/ M# P8 Z: Y3 u
纷纷雪积身1 E9 m5 l4 n" ?: `8 M
朝朝不见日" l3 f% h8 Z4 f7 u$ K
岁岁不知春; {& r" S0 O$ h, P6 l1 z' d
Long, Long The Pathway To Cold Hill. ]. P# n! h* j7 k, X7 h
Long, long the pathway to Cold Hill;
  M+ t6 n% m. K) H' WDrear, drear the waterside so chill.
4 J7 u, q; R9 u7 u. J8 lChirp, chirp, I often hear the bird;* K8 X) F6 E2 F: n
Mute, mute, nobody says a word.
2 A" |) m7 H. |- `' l# G6 A% KGust by gust winds caress my face;
8 K+ T2 j3 t& U! I+ vFlake on flake snow covers all trace.) m6 {& W/ ^5 n( l
From day to day the sun won't shine;9 y2 W% n; b' E$ a% V+ E, I
From year to year no spring is mine., Q9 e" e& x8 c
5 V2 ~# u$ n4 u
王勃
+ H+ T/ e2 T3 @$ [. F9 b0 |滕王阁诗
' `3 Q# m2 N! h# a* v' m; e1 f' _0 s滕王高阁临江渚: O& U5 j, d! U2 Z* a6 D, P
佩玉鸣鸾罢歌舞, P+ k" I$ u# R$ `$ I
画栋朝飞南浦云1 a, r9 [; P1 J8 E9 O: j) `" E1 P" S
朱帘暮卷西山雨8 r# n7 }, o% a; I3 V
闲云潭影日悠悠6 Q2 C; h. X; f' ^4 ]+ X/ T
物换星移几度秋
( Q0 t1 l6 m6 b2 v2 @9 E阁中帝子今何在
0 }; z( M6 r) J3 o槛外长江空自流" R6 Y. f; U% y! e
Prince Teng's Pavilion
% P" M& X  B: m! H0 ^  `! RBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,! c; C/ W/ L+ v& w# |3 I
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 V* z) b' _0 s& l, j; _3 Q( |) \6 C
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
# ?5 O% L8 ?2 l4 u- I* w) KAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 Z) n5 ~0 h. A8 ~" T
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
% g8 S! G8 b. V$ ?The world and seasons change beneath the changing sky.; s+ o: D! n6 X: C
Where is the prince who in this pavilion did stay?1 _6 i* o) _2 B1 e
Beyond the balustrade the silent river rolls by.  H" S! Q! ~0 l) n1 T& u- ~! |
沈辁期 5 W6 W3 l9 }+ w, _: l; e- z3 d
杂诗% Z. k# m8 |  W, R$ o% P# L) b
闻道黄龙戍; @; o1 o, c. O* }3 M! T& ]
频年不解兵! _% ~: U5 \8 J( L
可怜闺里月
* k7 Y& q# W- ?# E  F. r, s( |长在汉家营
9 ]0 z9 ^, V; C& f; ~4 A少妇今春意
2 C2 N# ]5 @3 B  i! N- ?( S9 x良人昨夜情5 `. V0 O8 v7 D0 x6 u% C
谁能将旗鼓
) B3 k3 ^4 V$ D" H一为取龙城
9 ]" S, w" X! h( X5 q" z6 h2 KThe Garrison At Yellow Dragon Town
8 J1 D" F. r( x4 fStationed at Yellow Dragon Town, the men, u4 `3 U0 K# M* ~+ p$ v
Have never been relieved year after year.
+ t2 ^$ Y; x8 K% j+ VAt home their wives are watching the moon, when& ?: E2 x1 @# s: U4 |
They're staying in the camp on the frontier.0 X4 c1 F; K4 w6 |
Their wives are longing for them when spring comes: U$ b: m) p. R+ D" J$ F* z% x
And can't forget their love on parting night.' ~8 O/ X( D: r, `/ Z4 s, T
Oh, who will lead our troops with flags and drums; s, n) W( I' w2 q3 u
To put the foe at Dragon Town to flight!
, [3 t9 ~* M* M9 i( ]1 t+ K" u) o7 q+ O
贺知章 3 d& m, ?  _+ s- T: Q
咏柳9 G' I( J& ?, y+ }  \5 m% }
碧玉妆成一树高( Q3 d& T8 y* U" l
万条垂下绿丝绦- h0 ^; [: z5 i) o  X
不知细叶谁裁出0 j: m; Y/ l1 L2 w7 i% s% t) z
二月春风似剪刀
, m. u" U+ C: j7 A- l9 K' v  FThe Willow( d; w6 i; @* F8 T# h
The slender tree is dressed in emerald all about,3 N$ J) Z; [3 u
A thousand branches droop like fringes made of jade.
7 m, n* b$ q! e, I3 OBut do you know by whom these slim leaves are cut out?. i/ ]2 ?( U+ }" w% _5 K# l+ Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.% [) ^9 o  p, J. H% T

5 h6 v% ?) V3 S# ~" y/ _) H回乡偶书0 I! y% M2 e% [+ c8 ?9 ]! V7 a
少小离家老大回! ]4 o2 u& n- z, \3 L' `' H
乡音无改鬓毛衰
' p' i, W' K0 h+ N$ a. Z儿童相见不相识
! V4 m0 S9 G7 }$ ?笑问客从何处来
" J$ ~! N( F7 v4 q6 q0 q" fHomecoming% t4 w4 f1 `2 c
Old, I return to the homeland I left while young,0 U- ]$ y# c2 |$ ~2 T' c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! u/ j5 I1 T# k; Z8 {) CMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 N# ~/ Y. Q6 B) E, s0 X"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.- m/ L! n5 X/ `0 \( c. V: {6 N

( m$ g7 |) v( |' _3 U陈子昂 $ z9 l* T6 [% T" A3 W1 }9 J# r$ D
登幽州台歌+ f& t# s* [: V# n
前不见古人8 Y/ i6 }* W" j) t2 Q/ p* o' Y
后不见来者9 V: [, N- w' K- E. `1 A# t/ q$ z
念天地之悠悠
0 `$ K* w$ V; q' l( m. e4 X" W独怆然而涕下
1 O, E) n3 T/ ?$ ]( f# |6 M# VOn Climbing The Tower At Youzhou- f4 r8 G9 Y! q3 W7 C) t: m( }& r
Where are the great men of the past?
% ~. u- y2 n: V9 qWhere are those of future years?1 G5 E: a5 R, M6 _! U+ |+ N% _
The sky and earth forever last;1 k: |$ D8 |) k" ?, s
Here and now I alone shed tears.+ M! R4 L" L* ^4 B

* V! Y3 ^! y& B/ h[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
* u  y' n+ t) N宝剑千金买+ i' J7 a% t0 ~
生平未许人
) \  H5 T0 Q; a+ ?怀君万里别3 ~, y& A6 R& e# U5 j/ Z8 W7 {
持赠结交亲
: C9 Y/ V3 L$ B8 s5 K* C孤松宜晚岁
. r3 j$ U, e& }5 F, H3 Q众木爱芳春0 |9 w( U3 |7 i
巳矣将何道5 s" Q! x  j  {5 c& D
无令白发新
; O. S! h) s% u, }* M  @( rParting Gift' }( m" i' s4 i
This sword that cost me dear,7 [) f$ p( H% H3 c: h
To none would I confide.2 |: l0 A( d, a* W/ R4 L
Now you are to leave here,8 f. K8 W! l1 }2 ~/ y
Let it go by your side.
* p$ c/ O6 I! h) e. ?7 q( gTrees delight in spring day;
8 S5 {8 r9 D( _: i& xThe pine loves wintry air.
6 g2 S* g; Q3 P" F7 WWhat more need I to say?
) \! W7 N0 x0 z8 J: q% b0 ~$ JDon't add to your grey hair!2 j& s' L) F8 R
6 g9 F0 z& b, N; Z  v% _7 ?& W
张说
+ V8 ?4 y! z- Q4 [蜀道后期- _! ]* S3 D# k- P
客心争日月
) h/ g) z$ b- G& M来往预期程# H! S" p: P5 o; B3 e" Y
秋风不相待7 _) N: O+ n! z( Z
先到洛阳城5 p1 V( x- p8 h* g" h5 ]% I
My Delayed Departure For Home0 A/ G2 i4 v% F7 \2 h! r
My heart outruns the moon and sun;
0 R' q7 O. ?9 K6 WIt makes the journey not begun.
8 N8 d. n7 U2 o, q4 }The autumn wind won't wait for me;
- @; ^2 @( f3 d: b% xIt arrives there where I would be.
" }5 }. q* x7 p+ U  x# k0 e3 r
9 K3 m, H% V7 D4 h% I/ D+ k张九龄
: t3 f* I$ V+ D4 h, c- j8 A9 s望月怀远2 z5 v& Z1 F' C3 N6 e6 p, ]# O5 P: n
海上生明月
- w/ a2 l' P/ g2 z天涯共此时
, F7 |; d/ @  c  d4 w4 @情人怨遥夜
" l' R2 ~" O1 y7 m) y0 t' @+ K竟夕起相思
+ {/ e: t% a8 h: o  i/ I灭烛怜光满! o* r$ G6 s; ]7 m
披衣觉露滋
$ X* N( c1 L' m) Z. x不堪盈手赠
2 f# L/ @4 g; I& L/ {还寝梦佳期$ Q  }# n6 @7 R. A  H# t$ Y) b
Looking At The Moon And Longing For One Far Away2 T( U3 t8 r: c) J
Over the sea the moon shines bright;
) V) u  _+ u3 EWe gaze at it far, far apart.% u- B- R% U2 s1 q: z
You might complain how long is night,8 p! A+ c6 p" S! U
And I would rise, lovesick at heart.
+ ?+ G! S* B8 GI blow out candle; still there's light.
6 T1 A6 ~3 _% Y; v7 A" {I don my coat: I'm moist with dew.
2 W4 _% v# R& L) a( M# S" PI can't give you these moobeams white) a6 t. H6 Y+ ~0 F1 e
But go to bed to dream of you." X. _) ~% N( c1 \* h5 B

+ i! v" m4 H6 C5 t- f3 [自君之出矣
1 B  W  [& {( G( J% V自君之出矣
0 l+ T+ r3 ]) R" h2 l1 v5 z6 o不复理残机
& K( a& D6 }. K2 c# M6 W9 m6 ~思君如满月% k- K( C7 H. s5 e0 h7 k3 {
夜夜减清辉* y0 V& N) c# {2 N
Since My Lord From Me Parted2 e3 H4 b+ B5 g/ z! c/ v
Since my lord from me parted,
9 I2 g; o5 \3 U2 l5 q+ L" EI've left unused my loom.
4 m# O1 b5 K7 _. r+ \6 `The moon wanes, brokenhearted,6 ~& U6 Y1 {: k" D$ o1 T; W# u
To see my growing gloom.7 p$ K( Y; r- f" p8 o
王湾 ! U5 W/ u7 C6 L
次北固山下
( e  [" M8 P. b( u1 w% l( ~" P客路青山外
5 o' n' B) G& P4 h* T9 @行舟绿水前. B: k+ \  @9 ?9 w: J* V! n; I
潮平两岸阔
% f6 \9 E% r2 {" z7 Q  v风正一帆悬
8 D1 M+ [4 z2 V4 _$ M3 G* ^" ~海日生残夜
7 y6 g2 G6 w8 a( r# f3 u+ k江春入归年0 p# l+ t1 L8 b  T7 P4 S
乡书何处达/ H5 e6 y% ]( d
归雁洛阳边& F% C; Z0 ^3 ]
Passing By The Northern Mountains3 f: E( O1 `- O; X* H
My boat goes by the green, green mountainside;, }6 J" W6 t, `$ u* B
It glides over blue, blue water with ease.
% e2 a! q: U4 N9 c: ~& P* z6 hThe banks are pushed far back at full tide;& G( {+ u5 A4 Y, N0 c/ J; s
A single sail seems hanging in the breeze.' L# m/ Q$ @, B% L) @$ N& K9 [
The sun emerges ere night has passed away,
$ {) O+ D' H% cAnd spring intrudes to ring out the old year.
( w/ P8 V+ ]! W4 v9 p2 Z. |6 j) mWho'll send my letter home without delay?
4 w) e4 U9 |7 m0 X3 ^0 w/ M+ @I see no northward-flying wild geese here.*
; U+ G7 F1 x2 i& h*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
! ?$ u/ m9 E6 l4 Y3 d6 K  U, g, c) M2 V
王翰
/ u0 C; w, I+ H- y凉州词
2 S9 _) X4 m/ b4 _( V3 l葡萄美酒夜光杯" w- ]: V; A1 v
欲饮琵琶马上催# D* j' K9 y* e7 j
醉卧沙场君莫笑
5 G  B0 v. s5 L& k8 I0 ]$ f古来征战几人回; ~+ E# L6 T) I; c
Starting For The Front9 O- |3 X+ W! U8 G4 C$ M! f+ G: X- i
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
+ M% }: W7 j' W# H" b4 I* VDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
# v% L: W; c- F1 i) \5 L  gDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!5 Q% G& }4 |- C: M' E
How many warriors ever came back safe and sound?, I+ B% P- A0 \/ G* k
& l- V. Y2 ?' N7 N
王之涣
% Y, t2 B0 j7 Y# g登鹳雀楼
* `( i/ D, K' x白日依山尽4 e" y) C$ O* @8 R4 `2 T+ `
黄河入海流
& o- c7 {9 a6 `3 l8 d% g& c欲穷千里目
- v* `) |' u3 j+ l$ J9 x  Z: f更上一层楼
& R2 p& r/ f" Q2 k1 [/ EOn The Heron Tower
0 a! x$ ~( q* A8 B% [( U: oThe sun beyond the mountains glows;# h( _$ m7 r3 [
The Yellow River seawards flows.
# R3 T! M6 y' cYou can enjoy a grander sight7 G1 K9 X+ e) p
By climbing to a greater height.
+ p5 e) d+ t6 e' D# A; w
  T7 S2 N$ E* g! e4 T0 A* J出塞" j) {5 U1 |3 S* J$ q3 x
黄河远上白云间* S/ ]# [) e( R, G" i) P& `- J& d
一片孤城万仞山0 f! ^- E; h8 P
羌笛何须怨杨柳
6 O2 F$ c# \% j, ?- _春风不度玉门关
8 X' [! {' \  g* o. ?% ]: vOut Of The Great Wall
" i7 Y7 ?3 C0 c8 ~4 s3 vThe yellow sand rises as high as white cloud;
' C4 c0 d/ V2 O. }7 R! q6 n! nThe lonely town is lost amid the mountains proud.
6 C5 k! [# k7 D+ E+ d$ y# ZWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
7 v( Y3 ~! u5 Z0 i7 N, U- qBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!" }1 D4 q5 w& u' O5 J: h. P
( D* A* k0 P4 R7 n
孟浩然 1 j4 S) k/ u8 x+ l. p6 O6 D5 Z
夏日南亭怀辛大$ S' ]5 @3 f6 E# L7 P
山光忽西落8 Q3 r; C% |2 X" l- t, ~( ]7 N3 {
池月渐东上; F( D6 j0 `! V8 _+ _0 B/ P, C. _& }
散发乘夜凉
- @: A4 k. |8 ]5 [- V, N开轩卧闲敞  v! ?( t, Z8 B2 _' r
荷风送香气
' [: X& a6 I/ D" t/ [$ s竹露滴清响
' x. x& L/ B: M/ p+ t' O% W7 j' u欲取鸣琴弹
% J6 x" M9 _% g: ^恨无知音赏
9 \5 A; K8 h: A; w* [感此怀故人& Q9 J: W* W, U0 C
中宵劳梦想
* l% U1 s8 y8 K: ^Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
3 o5 N7 A. i# JSuddenly daylight fades o'er western hill;
: }( P0 g( p9 p; EGradually climbs the moon o'er eastern pool.
: j( g0 r  }2 T* v4 UWith windows open, in bed I lie still;5 k: O3 m( u/ A
With hair unloosed, I enjoy the cool.  A6 ~+ `  F; |$ d$ `9 k
The breeze brings fragrance from lotus fair;0 t& R4 l. V0 Y; F$ w, d! x
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.* {  k: U2 ~% x, w) k3 o2 f! I
I'd like to take my lute and play an air,( i# g- m& j0 P; w" V
But I can find no connoisseur to hear.& c9 a" `  U/ r' A; @) p: t2 X
So I long for you, my friend so dear,
9 f& A% v# s+ f  H% U; eThat you may in my midnight dream appear!
* s# E* z. o( A8 X% b$ O3 ~  C9 @$ B# A4 l% P
留别王侍御维
& Q/ J* t  w% d! D. ~+ M, _/ W  E寂寂竟何待
) F' p- T# X0 h' \  H朝朝空自归
/ N8 Z( b8 S- N/ H: t欲寻芳草去
% e2 w8 A1 B( D5 ?8 Q% ]4 f4 S3 h惜与故人违
& U1 R4 R$ o6 U  |2 @# V当路谁相假$ m+ E& X! L! E! O2 j5 P3 [0 \  T6 [# w
知音世所稀
: V9 T9 k0 }( k4 d1 E( Z只应守寂寞
3 @8 Q% `: e& [; m还掩故园扉
  X7 b! W$ V( o7 X# LParting From Wang Wei/ M, j, y9 F% A- v! D. s2 j
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
1 h+ w1 M: g; l# q8 r) {' f, dDay in, day out, I come back sad at heart.% \$ ]8 r' r3 _( e3 k& U
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
: A5 S' i, u# W4 Y3 w+ HBut I am grieved with my old friend to part.
! I2 o. g( a1 hThose in high places will not lend a hand;
" N7 U% f+ O4 C$ i; ?% ?0 v4 L  [! U# ?In the human world good coonoisseurs are few.
$ q6 ]6 `$ S( |I'll close my garden gate in native land6 B) l( x7 N/ U4 ^- F- ?' C
And live in solitude with nothing in view.2 A+ Y. v' H7 Q2 ^7 _$ }0 m# S
; O, C' e. N% w$ A" z  Q
过故人庄
. B) K9 H8 z& k3 ~  a故人具鸡黍
. j+ J3 @8 Z! y6 q3 `+ {邀我至田家
9 Y: F, S3 Z2 A2 Z7 C2 B绿树村边合8 {) K/ T9 A9 W7 w; W) ]
青山郭外斜
3 X% B6 K9 S9 \! _! R$ S1 B开轩面场圃6 A  X  j) v+ Z: K+ L; Q' w; u( z8 i
把酒话桑麻
2 `, F3 n1 G+ L5 ^7 J待到重阳日
  B' `/ t( }8 I0 I& O: T; d2 R还来就菊花! u1 d; z2 y9 Z/ H: w: Z" X3 W$ }
Visiting An Old Friend
6 t  g7 ^( x$ p- z+ UMy friend's prepared a chicken and plain food
6 {) ?, W; a% J+ q9 WAnd he's invited me to his cottage hall.
- }, b0 x+ y: sThe village is surrounded by green wood;
( c0 _9 v* T5 m/ j) `  t; sBlue mountains slant beyond the city wall! }, l( l- e  S+ R- \
The window opened, we face field and ground;& {' @1 I( s7 l, r  y3 Y3 C/ L
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
  A8 d3 _, J  E) g0 G& r3 N5 G: C"When the Festival of Double Ninth comes round,
  [( ?1 ]4 D$ R# ?8 L. i( L  LI'll come for your chrysanthemums again."
: y; y& J. x" ^( Y5 j( V3 w: L4 Z0 D$ w) t' d. g  C
春晓1 [, N) ]( h3 W& v) q
春眠不觉晓  y4 ~& U! x1 P- r9 b
处处闻啼鸟* M5 Q( V/ V1 n7 }
夜来风雨声/ q6 h1 a6 p4 F4 R6 G2 T
花落知多少
- `9 X* c+ c3 e: \Spring Morning
% D3 L3 q* a4 z! V, v, z" }This morn of spring in bed I'm lying,
" A7 c  [" E: x) v: F8 ~6 pNot to awake till birds are crying." F, [$ J8 u5 F& P
After one night of wind and showers,
+ }" ~6 S) N% g8 D9 @How many are the fallen flowers!, V0 D# t1 ]* d6 f: V
' o6 V5 R) R% A, r
宿建德江
' [# J: `- m1 O! _( w9 f1 i' J6 E/ Y" p移舟泊烟渚& u8 v7 `! F1 E5 w2 |8 F9 Z+ D
日暮客愁新
. l0 r! K( U, E7 p& J* D野旷天低树
. l3 M  H& T0 b9 p- Y/ a江清月近人  A3 s$ _- D9 q+ B+ A4 H
Mooring On The River At Jiande
( T9 R$ h! a% K* `8 c- x; bMy boat is moored by mist-veiled rivershore;: {7 ^* L+ W: h3 @( k# G" V. l
I'm grieved to see the setting sun no more.$ H' c) X9 d% f4 P( d
On boundless plain clouds hang atop the tree;$ i/ X  L: Z! r. f+ |" L
In water clear the moon seems near to me.
9 b' c* T/ f! s8 f
  f% s4 R8 Z; U+ n李欣 . X) U5 m; _/ K4 f, O9 t  X
古从军记
. j) |, p2 L" d/ ^7 B白日登山望烽火. @9 Z& o3 [( f6 n, v
黄昏饮马傍交河" U& {* K  I0 g7 Y9 @& Z
行人刁斗风沙暗( ^/ q* o, k6 Y7 D- C; t7 ?  J
公主琵琶幽怨多. Y2 j7 t. Q9 N' [
野云万里无城郭
- b" O. ~" J. ~( A$ O; f雨雪纷纷连大漠
+ _+ R7 f  Q. Q5 _+ j# U* n; Y胡雁哀鸣夜夜飞
( M# j, P6 g) Q4 O" p0 _) |胡儿眼泪双双落
/ o9 y9 U! }0 c) K2 i2 Y闻道玉门犹被遮
  @# h  e0 A2 ]* L3 x: J& g! x应将性命逐轻车+ ^+ w: H# t( H% V0 F# J
年年战骨埋荒外
% |) O: f2 _, x$ r; C+ I空见蒲桃入汉家
/ h. p) E- {; K* @$ UAn Old War Song
! t" x# `4 x# G! \" ?, |We climb the hill by day to watch for beacon fires2 H; X! Y' X* M2 J/ W2 N
And water horses by riverside when day expires.$ J1 T  d; e5 G+ A: j0 z3 H
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows2 K  s% Q# n8 Q" L/ b: ]
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
: d0 U! N% c& t4 q7 ?2 R* W. yThere is no town for miles and miles but tents in a row;" V" A; H, M& H& Z
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
7 t& m4 u8 Z; B3 dThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;6 b* _. m% i3 h# o- \
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.  P4 p% I3 i9 g6 d2 O1 s( @
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,8 U3 ]! h; a+ K8 ?' v- ?/ ^- {
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!& C; [5 A8 }3 C( |' c
The dead are burried in the desert year on year,
7 b% |% o$ J+ m$ ?7 ?+ N9 MOnly to bring back grapes from over the frontier.
. t) r$ q7 F2 M/ }) ^* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, * I2 m6 L& R% ]& X! ~3 W" Z, b4 s# ^
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.0 z7 \9 ?( ~! C( _+ b# G

: X1 h5 _: v6 l! f# t9 P% S王昌龄 从军行七首(Army Life) 5 T/ Z  o" Z/ O$ E
其四
1 D. Z2 Z9 ]/ T; ]! R& t青海长云暗雪山
- W4 n+ }- F* m6 X' ]6 `) {7 h孤城遥望玉门关+ h. P8 W- y2 \
黄沙百战穿金甲# X# O: I) M. q" z: p
不破楼兰终不还2 w/ b  m2 L1 ^% v, g% C0 ]* ~
(IV)
8 v1 ]" R  u( T/ n4 tClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;# v: |# t5 W# ^. A
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.+ B2 X: t: c4 T* T! @0 h
We will not leave the desert till we beat the foe,( u* u) u/ o6 D: j4 O9 Y" h
Although in war our golden armour be outworn.; P+ I/ `6 ?- O% ]  Y5 {) @* A
' j- B0 X9 q( N; q) a- P! K
其五
! ?+ \& m0 l; G  S8 u大漠风尘日色昏8 Z1 ]5 l. S: ~' y
红旗半卷出辕门' u2 g3 s5 w8 A/ H- N
前军夜战洮河北
4 ?& G2 X: [1 c  G& G& l* \已报生擒吐谷浑# w2 [5 ^8 _4 M8 Y) i  C: j& n; _; w: Y( z
(V)6 L8 J0 u2 m) N$ w: \
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,- v' R# ?+ I" K2 Y8 u
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
' @- f" D( V9 aNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
7 E% R9 f, |9 `: vOur vanguards capture the chieftain of the foe.0 ~* X1 g/ \; b0 N3 R6 g

" H- h( H$ R4 _* ]5 G1 o  L, |出塞* s2 v0 {0 P3 {$ G7 O* u8 e
秦时明月汉时关
! R6 _0 t$ @8 U万里长征人未还
% A, w7 t* x& h0 P: P% B但使龙城飞将在& p' n* b) h3 l5 |, E" ?- C5 T
不教胡马渡阴山
4 f" e* i/ S3 h" T1 Q; z8 oOn The Frontier
8 e+ M4 i! g7 S7 v% L0 V, SThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ a: ?. b9 N+ i: _# a- CThe men who went to guard the pass are now no more.9 S. Q! J) |* O$ @
Were Flying General* still in Dragon City here,
# K% S+ n. h# }/ C$ p6 B8 i) qNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.( F! d! S& g4 {* v  `) D& h2 n  g  k
长信怨/ b  v% e/ ]8 b+ e0 n  Y
奉帚平明金殿开
3 l2 [$ _' u8 |# O1 v: ^( Q且将团扇共徘徊
, w: F/ ?9 B, t% }玉颜不及寒鸦色: n5 S# `" I6 [. K0 {. G+ g" E4 _: X
犹带昭阳日影来9 b' W& q& ~, P. ^" Y9 t9 ^$ q- j4 `
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
, b  d& w9 ^" [$ U' b8 `5 mShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
! R8 E2 p& u5 H. n$ `* b- Q  vAnd strolls about with round fan within the palace walls., k8 g' E0 O0 f5 u
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
! t% L4 H+ j3 H/ H( V8 OOft bathed in favourable light of royal sun./ h3 o& [1 j: |3 `! ]
7 q" p  i1 y+ s4 H$ z  x8 x' W
西宫秋怨( o; G3 r- p) O3 P0 R! I$ [
芙蓉不及美人妆% G8 [4 A) ]4 t# u' Q# G- ^. s8 u
水殿风来珠翠香$ B" c7 h) q0 n1 n' r
却恨含情掩秋扇
: f9 F5 n3 I% P* I  Z: |7 i空悬明月待君王, ~. L8 J' }' `( D* U6 Y4 Y
Lament Of A Fair Lady In The West Palace+ L& A3 t, j# g& R/ f$ g5 K4 Y
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
8 R% D" A$ L* o' R- qThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.3 x8 v( W' H5 @3 s/ Y
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 L" R2 H% H* k7 D. H0 gIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
6 J6 }! F, P3 S $ ]8 W$ ]: N, |' h2 Z0 O8 P
闺怨  c( Y! d7 h6 w& Q+ D  P! I
闺中少妇不知愁1 O$ w" j6 H2 V3 a& @3 j
春日凝妆上翠楼: `* u/ r1 \* E7 o; N+ b& ~- g4 _
忽见陌头杨柳色8 _7 i# x  Z* t; F3 f! F
悔教夫婿觅封侯6 {: R6 n3 a5 ~4 H
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir$ r4 t# o& n% v4 f: b; Q, M
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;0 g0 X! ?* O. I
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.4 V( Y) D9 ]: u/ g& s+ Z& F
Suddenly seeing willows green by the roadside,% K, d. \4 j) Q* T/ Y, L
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!8 p& b, ?9 Q& F/ Q* V; H$ y6 W

3 `8 a- w& J0 r  l王维
2 A: R+ \5 }+ Z" D! W. G* [6 m+ Z送别
6 i* ~8 u. m' u2 ~8 R下马饮君酒
+ O, M8 `) p% w! q- t( ?问君何所之+ o! w/ c5 e3 F, Q
君言不得意
% e1 G8 V; [5 w9 q" v# M; x2 l归卧南山陲0 }, Z4 X) _& A: r: T$ ]% H% w
但去莫复闻
$ `3 x8 i5 |7 j; p. }) J- t白云无尽时
5 `4 n. g/ {* K" e# ?$ ~At Parting
* H( m9 z% O) \8 bDismounted, I drink with you
  a  m0 i5 r. m, ^; _And ask what you've in view.$ _* X+ C7 S$ z7 d* C2 }
"I cannot have my will,$ F0 x; h+ Q' A, ~" b" w+ L
So I'll go to South Hill.
: O6 O* H* [4 OAsk me no more, be gone!
& m1 p. ^0 ~9 B% T# A/ wLet clouds drift on and on."3 d7 n1 E6 T6 K5 n

' c3 Z/ H/ u) t* P7 ?, M$ I- ?渭川田家
& b) s! [$ k: r$ @4 u! p斜光照墟落  R" `7 W$ D- L6 s; G3 }$ ?
穷巷牛羊归$ z# _  a6 H$ F. y- \# w" l$ Z' Y5 f
野老念牧童% N9 R" M* h& k- x$ ]0 \
倚杖候荆扉
( D! n+ ], d9 C雉[句隹]麦苗秀
9 b: g& ~5 D9 F  d. H蚕眠桑叶稀
9 P  Y5 e7 h, B- ~, f田夫荷锄立: M. i( @, {0 `
相见语依依, O- A3 f3 [3 o" E
即此羡闲逸  d% O( o& F& N
怅然吟式微7 W! P4 v) Y! j% N
Rural Scene By River Wei- U' J; n0 l1 S- r
A village lit by slanting ray,4 l  M& a/ l9 m0 ~" U& F
The cattle trail on homeward way.( T$ z3 z! N% w* f
And old man for the herd boy waits,6 E( G1 o% C' `
Leaning on staff by wicket gates.
5 J3 x# Z, d7 jThe pheasant calls in field of wheat,
; s7 ~8 [% q2 B& U' _0 S* h9 ZAnd silkworms sleep in their retreat.
5 `8 s# F' V3 [, a! NTwo ploughmen meet, shouldering hoe;& L& Q3 O: u1 d5 b3 x! G
They chatter, unwilling to go.3 o3 Y. i5 a# _8 X
For this unhurried life I long
! O- O% `! h; t" Q; ?8 l% r( yAnd hum the old "Homegoing Song."
/ y( t, q, X9 v0 c& @8 o
/ U4 c# B7 A' Z2 P- D观猎  ]! {5 n( C2 P) n
风劲角弓鸣
5 v% }2 ^: f  G' P将军猎渭城8 T* z. U" Z4 u/ V
草枯鹰眼疾5 q, e9 Y& T) s9 |
雪尽马蹄轻
* v/ m, M  Y5 M, F* R忽过新丰市8 D& y% m0 n4 f; ~, P5 D
还归细柳营
6 h# l) y5 ^0 l, w3 `回看射雕处) ?& }" `: J+ g
千里暮云平( x1 y- @+ b3 U% n
Hunting) V/ e; m3 i* p' R' B! I% N2 v
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
2 D8 E- V* z* E# Q9 z) B* E; Z- SHunting outside the town the genral goes.4 y. M2 v8 N' V- H( r
Keener o'er withered grass is falcon's eye;( _! n+ b% |/ S7 q# T
Lighter on melted snow the steed trots by.6 |8 Z; T& J9 d% F
In a twinkling New Fertile Market passed,1 L1 f7 I8 Y, ]' A% S3 ]& ~- }) B
He comes back to the Willow Camp so fast.2 T; A7 `' w1 Y& ~
He looks back where he shot down vultures proud,
; n: U) Y. H9 [- {/ Z/ F; HFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: P) ^, u- H( T( m  p8 G ( j: |0 Y! V% b' ~; q6 G$ s
汉江临眺
/ w5 {. x. V" \' L楚塞三湘接: }5 X3 B7 S! T( s
荆门九派通
! M- U, o: u  _江流天地外& o: N5 Q5 h* a# i
山色有无中4 L. R. P' Z& {8 q5 [1 e) @
郡邑浮前浦3 D' o6 l0 }" q5 {) y
波澜动远空
  p' t, G! c' d% f4 ~襄阳好风日
0 N$ ]: t: b. C4 T& O; U9 L留醉与山翁
; H. r+ y) R9 \8 TA View Of The Han River
3 ^% y! n+ |3 L( O' a" dThree southern rivers rolling by,
; ], P' g$ a: Z: ?( n4 D% ^& c& _Nine tributaries meeting here.
, {; L1 t1 d% l7 g/ O8 tTheir water flows from earth to sky;, b* a; g: h) ^
Hills now appear, now disappear.& D7 q( n8 C8 x+ @
Towns seem to float on rivershore;
+ ]5 f4 J. C1 U. {% z  dWith waves horizons rise and fall." o  E/ h* J, {) \' W1 o
Such scenery as we adore
& i$ @" F6 m. L8 ]/ G& {Would make us drink and dunken all.
' Q. W# U$ @7 v; W5 U
* u! y/ l1 F* A' r0 s鹿柴- A2 G1 c1 m$ ^+ i7 l; y
空山不见人: u: S) P: ?+ t
但闻人语响2 X7 W( ?* ]% u5 q  n5 F+ Q
返景入深林) P3 Q1 H8 P% Z2 I; M
复照青苔上
# U& s6 w' m" a! DThe Deer Enclosure1 G$ V; G& V4 X' O
In pathless hills no man's in sight,( v, o- ~* E4 w4 j  r
But I still hear echoing sound.
# d$ m  Y: o, z/ N4 o+ P6 X% hIn gloomy forest peeps no light,
* o, g, _3 z" h9 ]1 N- [But sunbeams slant on mossy ground.
5 k2 l2 N3 g! B( |  O# |
: m: ?- }" N3 o/ s8 _# E鸟鸣涧
$ k: y7 ^' y1 ]: `- o人闲桂花落! j# Y! r& B! w, R
夜静春山空
' D. f8 ^) ?  A- C+ ?5 @* t月出惊山鸟# Y4 |4 c$ ?7 K) V7 f
时鸣春涧中. |: X+ [  q: F
The Dale Of Singing Birds
/ G! C0 v& B5 B1 |8 E' j, `( TI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
& d1 E2 N" N& W1 L' L6 x& s9 SWhen night comes, hills dissolve into the void.
* F$ `! ]8 }& ~7 Y1 O3 pThe rising moon arouses birds to sing,
5 w3 h9 H" B8 A# cTheir fitful twitters fill the dale with spring.
+ K8 ]7 a' @" f& u0 @) K ( T( \3 m/ J+ E% D- \* c
山中送别$ C; F4 J  v2 Z" J
山中相送罢" Q1 r9 j/ j! ]. ]$ D& s0 l0 Q
日暮掩柴扉
0 p/ L/ `' a' R& v春草明年绿
( o$ U* t* E: k, ?+ ]王孙归不归- z9 ~; ^8 P  J1 }2 l% K. w, Y
Parting Among The Hills
! O; m* ~. ]3 i" II watch you leave the hills, compeer;7 z' W# b( a% O  w' `
At dusk I close my wicket door.
+ v  W8 W2 |+ A7 a/ T- O: u) MWhen grass turns green in spring next years,% G  q0 a: |! S3 s' p$ \7 m
Will you return with spring once more?* r% p3 q8 n- N6 R! F7 X

5 e; u3 r* |% E1 b; N相思6 p1 d2 x, k/ S2 U
红豆生南国
% \' H0 O' t# X, Z春来发几枝
6 l/ x* I0 E5 c7 S愿君多采撷" P  }3 M9 W. o* t
此物最相思
  v7 S0 ~7 _; uLove seeds
+ g" Q0 _/ c* S( o8 ERed berries grow in southern land.) X, O' ?; B, r  u( [) J
How many load in spring the trees!
* M0 k1 H& o5 \Gather them till full is your hand;
/ z4 X! W' w* ]- Z0 `  q0 w9 @  @They would revive fond memories.* f( s2 F5 A/ N. Z

( T" T/ s7 l6 J山中
9 K, K: w$ r8 h% ]% v; F荆溪白石出& P4 c& x. @3 l0 I9 D2 C% G
天寒红叶稀" }2 e! e) k/ r7 o5 y7 r8 K
山路元无雨  B- l( z; g! I; V$ q# V2 c
空翠湿人衣
$ m7 y# X$ i! }+ `% [Blue Fields In Mist Or Rain
) C: j/ `( T! H( N# RO'er pebbles grey a blue stream glides;
  }( ]3 B: \% tRed leaves are strewn on jade hillsides.
4 }7 G1 X) }8 A/ V, G! V& I9 rAlong the path it rains unseen;9 f3 J+ x/ |* p9 p4 a2 Y  U
My gown grows moist with drizzling green.
0 j1 Z$ c- l3 }6 s( s
. C- ~( W9 e% {1 x九月九日忆山东兄弟
' a# y1 @/ v& @$ v& H+ P独在异乡为异客
9 n3 x5 n' T6 p# ~, e% [每逢佳节倍思亲
$ M  k4 F3 H  y; v; ]4 o* i遥知兄弟登高处. F. X2 N/ n+ v  T1 I' f7 d( J
遍插茱萸少一人
# t" X9 I5 I9 I! v4 J/ o' q/ vThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day/ U. `6 n+ g4 `/ M. T/ ^
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
( _$ {- d& T! X- U1 K& e7 cI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
) v3 f6 W1 g! y* E7 {- L- JI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,# t  E* I& b* Y
Climb the mountain and think of me so far away.
  @- F" x( E6 V9 r* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ) D( u( Q: I+ s- D+ m  n2 h
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
: V% i1 i! m6 Q9 E2 k' e9 Q* Uwas supposed to drive away evil spirits.
( w  L+ {+ V0 @3 I- Y( n1 \% J送元二使安西
$ h4 `, A0 p% T2 i# a) p8 N1 E& R' ]" q渭城朝雨[氵邑]轻尘
! I* U" A" z; s3 T客舍青青柳色新# s$ }! V. @: F5 q- h
劝君更尽一杯酒
1 {1 {' H! }. d! A$ A西出阳关无故人
" f( k9 y, X$ Q. W+ ]1 p3 wA Farewell Song
! T1 w8 U- Y' iThe Little town is quiet after morning rain;
6 K/ _3 r+ I0 N4 q2 B' `/ g! XNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
* z7 n7 ]3 r" r7 }I would ask you to drink a cup of wine again;! e1 U% [* S. k( G$ p' O1 g
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
9 y3 w  |  X  w; D
5 y4 Z) w0 b5 W2 _1 T' q送春辞9 c4 z/ x" `$ }1 u$ v
日日人空老
  P3 ^- ]; a7 g( ^4 ~( H# i) f( ]年年春更归
7 c1 ]' l2 t+ g3 y' M相欢在樽酒
4 G, B* q5 ~) w7 ~0 v/ u不用惜花飞
) j: |% c8 ^5 P1 }" Q6 CFarewell To Spring
! f! w& c) @/ H7 G$ u8 QFrom day to day man will grow old,
6 _5 J6 v! o  |7 YSo drink the cup of wine you hold!
1 [5 G6 S* A0 w1 q" C1 Z( gDon't grieve o'er flowers falling here;- ]$ v" m9 p# o. o/ @4 Y
They'll come with spring from year to year.
* W: j* h3 V- w5 R
5 Y" V9 N0 P; D* H: n+ Z7 A8 E陶潜: @5 w( k3 B* K* L7 @9 q
归园田居(其一)
- S" U! Q7 C% E: j) Q少无适俗韵,5 `' P* F3 S3 q% d
性本爱丘山
) R  [" u: v: `( H; }误落尘网中,
, t( Z( b( M; f一去十三年/ j8 U. d$ m; r& @; M, A
羁鸟恋旧林,
) Q$ [! E# [- T  m  }池鱼思故渊
* ]& z$ j8 `9 o# E开荒南野际,  o2 ~$ F) E  y
守拙归园田2 x+ [; y. M3 A. m
方宅十余亩,/ t- h. r8 ?6 \  x+ K3 X0 K  M
草屋八九间( r7 v% s/ o: W  _
榆柳荫后檐,- n$ y) H. b5 m; s& S9 J
桃李罗堂前6 R1 T  G  {: a: e  J1 m
暖暖远人村,
2 |1 @. s/ a# s+ C& Y, y依依圩里烟
6 `! V5 @( k6 L( [2 d' b狗吠深巷中,2 f/ z1 Y; j* E; L. r- V- T, G% F# x' ]
鸡鸣桑树巅
2 n9 q4 X/ e; `  d% ?( u户庭无尘杂,
( _( B2 [2 B( X5 f! @# O3 a2 y虚室有余闲
. O6 i+ D+ z- M) Q! n久在樊笼里,
7 _7 L& ?2 {, k$ P复得返自然
0 X- Z' Z4 c+ p( }/ IReturn To Nature (I)3 u3 @% H: N" X/ e; I
While young, I was not used to worldly cares,
. U8 k7 J3 p' V% iAnd hills became my natural compeers,; q6 W; `1 T: I  W' j6 `" N' p0 X
But by mistakes I fell in mundane snares1 G2 |, c0 Q: j/ h; z# \# I
And thus entangled was for thirteen years.
# `6 G8 V* D( d0 M! v2 dA caged bird would long for wonted wood,) s/ H' ?( y. G  d
And fish in tanks for native pools would yearn.
' L  H. _0 g! g; G' _9 ?. n; [Go back to till my southern fields I would.4 Y9 b; t# Y2 p4 h! e4 A6 G- y
To live a rustic life why not return?
4 j1 y* g" M/ C) Q$ O5 hMy plot of ground is but ten acres square;
2 e- ~) X9 D/ h1 EMy thatched cottage has eight or nine rooms.% A' K" a! v9 f& }5 w
In front I have peach trees here and plums there;: j, s- Y0 s) p  B, @
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.4 o, O8 Y4 T( x3 j% }0 [) F7 ~( g
A village can be seen in distant dark,* Y8 N/ |) d" ]/ R
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.. t$ G! n. b% ]& @4 D- H
In alley deep a dog is heard to bark,  f3 {: V( l1 M! k5 r. E
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
* }( E: B0 c0 |7 [' a1 P) OInto my courtyard no one should intrude,9 r1 t+ `7 J2 X9 y2 }, v1 X% F- _6 I
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
: h$ v2 R5 v9 k! xAfter long years of abject servitude,
5 l: B$ p" d1 D, N" V" z/ KAgain in nature I find homely pleasure.5 q; k1 c$ Z2 _8 n5 C' T, V# g
9 B. M# @9 ?2 Q: H! i7 ?8 y: N* l
其三
) K1 L' v8 C; }+ _0 [5 V- v$ D! }种豆南山下,& I9 s: y5 I& z' ~9 [
草盛豆苗稀
9 a( l% p! U  H$ h' F& B, g晨兴理荒秽,4 I3 I' p( B# G- a* p
带月荷锄归' U9 h0 d6 ?+ O/ Y6 q6 q0 K# W# H
道狭草木长,, s9 R8 y: J, m8 q( X& v. u5 Q! k; t
夕露沾我衣
, S, W. C/ e: [# t3 l/ b, @$ B衣沾不足惜,
( y6 Q5 p# j$ L" h5 p& o但使愿无违) W6 U8 ~/ M$ Q* |
(III)! L% g' @- K* T: L% ~; e
Beneath the southern hills I sow my bean;
- F4 b! J/ }& S. M% W: ^5 ?4 @; vBean sprouts are lost among the rank grass green.+ D9 s) u6 C' c: I6 w0 W
Early I rise to clear the weeds away;" D' \3 \, r0 s/ J
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.0 w. Y- H4 @, r" D' w( ^
The paths are narrow; tall are the growths new;# H  D/ C6 `# k1 ]( U
My garment is wet with the evening dew.
% m* ]8 w4 Y' {* z0 }" A: {What does it matter even if I'm wet,' r# K/ B! y& B2 w7 O$ K; A
So long as my heart's desire can be met!! Z+ u4 I5 p. |
/ Y+ x" s, r' x/ }* d- Q% h
责子
! p3 k! g! a) m# E- h$ S/ p$ k白发被两鬓,
" T' V3 N$ J! U9 E; y( F! y9 {肌肤不复实/ B5 F  P8 b$ Q9 w
虽有五男儿,
4 V8 L# ^8 A% j  a1 n总不好纸笔! f# q! }, O9 p  s2 e/ I
阿舒已二八,
, C* _& O1 v) P) ^3 n% `懒惰故无匹
* b8 s4 R+ \  \阿宣行志学,
. p, w6 f- v& z1 {- K而不爱文术
; u" [. b+ U) f- k# q! g雍端年十三,5 L5 S/ k& g3 x  j
不识六与七
5 |- P' Z) n+ g3 q% x通子垂九龄,
2 p9 n3 k1 T: l' E但觅梨与栗
- r' l+ f  ~* v! J! E天运苟如此,) U9 b2 e4 [$ p3 a7 f! e; L
且近杯中物8 K, l' T' Z/ F5 \& A
Blaming Sons
$ U2 d. O# H0 M( `! O1 p' fMy temples now are covered with white hairs;1 w8 {  Q9 j% ]1 a7 w
My skin is wrinkled, my muscles are slack.0 V. c. t( ?2 @# ^" K) I
Although I have five sons, none of them cares5 K" _1 e1 X. |2 L
To learn to read or write in white or black.5 b2 G1 e& m3 @/ c
My eldest son already is twice eight,; v6 W: E2 x' ?
For laziness none can be his compeer.) ]5 z" ~- m8 k9 m
My second son will never dedicate& \6 X) f" o' v+ I) w1 p+ N
Himself to fine arts, though at fifteen years.8 z( c6 z" |: C# e1 Z/ }4 R" P2 Q, a
My third son is thirteen, so is my fourth one,4 x' F3 G3 z% Q" B1 C  {
But they don't know how much makes six plus seven.: A) E% Q: R! ?
Nearly nine years old is my youngest son,
2 P  Z+ t* N( W, oAmid the pears and nuts he is in heaven.; g% W- B) k* e
Alas!If such be the decree divine,
: m5 S0 m& A! S; P& _2 sWhat can I do but drain my cup of wine!+ I5 h: ^9 o0 n' [) u1 x5 D

- m( w9 ^0 q4 N+ L9 L9 j饮酒
& H! Q* g: R$ Y4 j9 Y, A# r结庐在人境
$ ~+ d) e, Y( x, }; }/ t6 ~4 N7 j1 n3 a而无车马喧
! E" C) P& u% j4 s+ o7 R问君何能尔
- @: S0 B# z1 u1 `+ p7 N心远地自偏
% h$ w  |( c: z  o1 }8 Y9 ~采菊东篱下
6 G6 y. M% S9 A悠然见南山" v; D! `, e% ^, K! N
山气日夕佳
: w& a7 a  Y4 S4 w飞鸟相与还3 A% V* G; `2 \, L
此中有真意
  m8 ?; L( }0 \欲辩已忘言
& W! M3 I! ?6 Q" B0 w0 `Drinking Wine
0 t4 `- {1 C/ p2 x" Z3 Z9 J0 LAmong the haunts of men I build my cot,' z  ?  b) w! Y9 F2 U/ `$ w
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
5 z3 `5 b, P6 o. `, u# x9 [How can it leave upon my mind no trace?
9 A3 }9 o, q- TSecluded heart creats secluded place.
( Q4 B0 `/ V: @: ]I pick fence-side chrysanthemums at will
! P' L+ S3 [5 o- F! I5 GAnd leisurely I see the southern hill,4 s% |/ K: k0 r( S' n
Where mountain air is fresh both day and night,
) e* E) z, d1 E' S( y2 KAnd where I find home-going birds in flight.+ z- Z$ y( L" k. |; A  H0 Y
What is the revelation at this view?
0 _! W0 v1 u4 c, @8 b7 p7 j/ \+ ?Words fail me e'en if I try to tell you.
6 R& N; g0 _! L% D1 E挽歌诗(其一)  m; Q/ b- O3 E$ c& M# L5 j3 V3 Q. }
有生必有死
  E8 L0 |& W% |- x1 A" W6 W早终非命促
1 q7 W$ T- d% M3 d1 {% L昨暮同为人6 z+ p6 w$ D; Y$ o. ]
今旦在鬼录
. L) s" T) q8 W1 {魂气散何之- P2 @0 e. D% O
枯形见空木( s4 h8 `/ @+ e2 X5 ^/ A/ n
娇儿索父啼
. {6 r/ r7 m! E0 {5 t% m7 E0 s良友抚我哭+ U4 u, S5 P$ Y
得失不复知
( z- Z' ^) C, R! R; g9 M是非安能觉) ]$ h: I8 H1 ?" j  e/ J5 u
千秋万岁后
$ \. w: @9 Z" `! l谁知荣与辱0 }9 g# b: ^* |  i! M/ B* M$ l
但恨在世时
+ P( L1 H  m2 {. F$ q饮酒不得足 : W5 _7 @8 D% X+ Y3 [9 ^6 z& Z
An Elegy For Myself
# r" d& u1 O8 z7 QWherever there is life, there must be death;& J  ^0 c# k. ~8 M3 ?
Sooner or later we'll breathe our last breath.- R- C( v& F. \5 B8 s9 f9 W
Last night we lived as men who fill their posts;  H# B3 U# Z+ _* h. t
Today my name's enlisted among the ghosts.. I* r, `0 Z/ ^+ q% @3 A4 g
Where is my soul that's fled far, far away?
# X# \" h  \% Z0 |A shrivelled form in wooden box would stay.6 k; u: w8 B1 i9 {' l
My children seek after their father, crying;
7 B; f3 b5 j5 ?4 HMy friends caress my dead body, sighing.; J, ~1 ?" d# J; P, |
For gain or loss I no longer care,
  N& u8 q3 t+ G5 \# _( VAnd right or wrong is no more my affair.
) k9 L, V* G9 G: GThousands of springs and autumns pass away,
2 X6 [  n& @0 rSo will disgrace and glory of today.
% P2 ]1 u' q. `. L" I0 O* LPerchance I may regret, whild living still,
4 `6 m, i$ W% G9 h0 |5 RI have not drunken good wine to my fill.
8 Z( [6 ]8 t) @6 J$ @- M2 ^8 f6 [& ?# E
0 n& J6 J. f4 H% o! x2 i/ B鲍照. ^% h. ^8 |$ k& z1 r1 E  G2 U! w
梅花落
! M/ ^1 t3 {  O  m5 j: T3 W中庭杂树多, v2 @- S$ q* _) s
偏为梅咨嗟' N. h. ]* {9 W  Y7 f
问君何独然* ]% w7 d1 M& ?  e& A# {. R* j- H
念其霜中能作花5 o1 U0 j8 q+ Z  }
露中能作实
) L: T) F3 y& W7 E4 q, E摇荡春风媚春日+ T( l4 J4 w1 I" m, z% X
念尔零落逐寒风9 K  ~7 D& i2 j1 y
徒有霜华无霜质
* a" b) q) e/ T# L: @% gThe Mume+ t% ~5 N4 l8 l) l5 M8 d
In midcourt there are many trees,, w" v- M* ]* t# P% k& R
To the mume my admiration goes.
1 A2 {/ C" M  t2 l' u/ A4 r4 B6 IWhy this singular favour, please?
  i) l4 e/ k7 f! U" vIn defiance of frost it blows.
# g8 {. @6 V/ s: l/ V7 o# NIt has borne fruit in spite of frost3 f* }# y) C; e1 j
And danced in wind to win the vernal morn,
9 g% G: R6 y8 f; O7 a0 wWhile other blooms in icy blasts are lost5 p7 w; a1 G& y+ _) h* E1 w' [7 P$ w
Or from the branches they are torn.
! v7 j' I2 W7 w- b0 h1 M6 d, y  _, {) {* x+ G0 k0 {
无名氏
8 D" U# }' N8 w1 h敕勒歌
) l7 V! Z1 b% T2 {4 T/ {# Q敕勒川
+ U2 F, h; S  p6 \阴山下
& _& S8 d4 t% _" m天似穹庐
) i) l6 Z# U/ w. c& s笼盖四野
8 I% N- d3 q( J) r4 c天苍苍8 H) m% n& {( c/ s( l! S5 H+ @9 E  X
野茫茫
' Y5 p- ~8 N/ a风吹草低见牛羊3 V9 Z$ h/ L3 k+ @1 q; K" M+ ~
A Shepherd's Song4 x$ W0 Z# H3 X7 o* r
By the side of the rill,
  |2 M  `) s# O$ o( EAt the foot of the hill,) @0 S* d8 ^# A
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
4 v+ v! w, h5 B% r1 n2 ~The boundless grassland lies
: k: w) S5 U2 r9 D6 bBeneath the boundless skies.
* ~. r! K1 x  J3 m6 z& SWhen the winds blow. ^( z: A9 {+ Y
And grass bends low,7 i% b3 j, C) A. j9 k2 h
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
% Z% Q& k+ n0 N4 ?% Y7 j0 s: F! j: N无名氏 : i" k( f8 E# a) J# t3 _" m. A
木兰诗( Z8 \4 T+ _4 |: w2 I3 m
唧唧复唧唧
; v! n! C4 Q/ M5 N. _, ?" n# I2 {木兰当户织1 E/ O- T) y, {+ U7 w
不闻机杼声
( k6 B3 A9 y9 U唯闻女叹息
* g1 J% r$ r# ~问女何所思
2 h8 S$ h1 i7 f4 J- w问女何所忆
* m- z  z, a! ?1 J- z- @5 Y, I女亦无所思
* n, R: {7 H9 @  f7 I# B4 ]  j女亦无所忆+ B( ]0 |* W1 u, a) p# I$ A! f1 }, `1 `
昨夜见军帖! @: L* ~9 `: L  i- e
可汗大点兵9 r! r* S0 U. w! I
军书十二卷& V. t- |' i; Y* q. L, b) W/ y
卷卷有爷名7 M3 i+ p% A) |& D" R, L
阿爷无大儿# {2 b( i2 D  v
木兰无长兄; ~- `" O' Y+ e: n7 T
愿为市鞍马2 g* t: d3 A# E7 V- }
从此替爷征, }/ I- q- d+ p3 g
东市买骏马
0 ~# V% l6 s; y% Q, L( K* Y! \1 T西市买鞍鞯
/ a% g+ c5 \) j& R  ~) {南市买辔头
; B0 u" |0 T6 v$ t& Y北市买长鞭$ F1 {4 v; Q; B6 C4 c
旦辞爷娘去7 q7 W- }' J" b/ i. d0 ~: G2 V! Z
暮宿黄河边
5 ?- X) F, d* ]! H, R不闻爷娘唤女声
, p0 k3 `* l" L3 O2 z' V: x) n( ?但闻黄河流水鸣溅溅  n  Y# H/ i! h4 A
旦辞黄河去' ?8 ?* v" ?' c4 C# Y' P* h
暮至黑山头( ^3 |; S& Q: ^/ V8 o3 U
不闻爷娘唤女声+ w" W, Y- m! A: b
但闻燕山胡骑鸣啾啾
/ r( x1 V+ T$ q+ W6 `* Y& N, W万里赴戎机
# k/ ~+ L% R: x5 p1 _" @* u关山度若飞0 L5 j( S8 y  a6 Y
朔气传金柝0 d" f7 S7 s7 q4 X( I  P) R1 x
寒光照铁衣
$ y: F4 P1 l& o- ]将军百战死
! C, ?, V" R- |) p5 ~壮士十年归
/ D' c- y, y* F$ ?7 |  T归来见天子, 天子坐明堂
: F* H0 i# Y. ^+ L策勋十二转, 赏赐百千强7 f- s$ P9 u4 X
可汗问所欲" K0 C; _( O* @6 z
木兰不用尚书郎, 9 s( ?; e$ q: [+ o' U
愿借明驼千里足,
2 ?: v6 [1 P  }" F" j送儿还故乡
1 j9 M$ {! w0 _4 w; c爷娘闻女来; \, i( `# s  Q$ \2 T
出郭相扶将* y- n. D: w) S" j( L$ v8 d. }7 u3 h
阿姊闻妹来 当户理红妆
1 ^$ m$ \8 H7 D小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊7 l7 S9 q# O' D* w, b
开我东阁门& g6 j# f. A' ~- |) Q* G$ t4 u6 |9 n( t
坐我东阁床
9 h* f( B- `& ]7 X/ X) |' L6 h脱我战时袍
2 k/ E2 O1 {  @3 `& B6 J+ C着我旧时裳$ b  x( p$ _* U6 |3 l& W
当窗理云鬓
5 P' o4 j$ ?3 d: @/ }0 o对镜帖花黄* Y" V3 ^. q! t) h
出门看伙伴
8 k  h" j' c8 U) Y2 ]- [; c5 w伙伴皆惊惶  g1 G* |: v1 Z& b3 j! ]% [- g
同行十二年
. k% g- o. N5 P" U$ ~3 ]不知木兰是女郎, ?; [, B( N1 u7 d1 B9 R
雄兔脚扑朔
0 t5 f. u7 d  D) z' H$ I雌兔眼迷离. _5 _0 `6 q7 o; t
双兔傍地走/ j) y6 z4 k8 W6 L8 s: |
安能辨我是雌雄
/ v  X+ g0 O. m) O7 n) qSong Of Mulan8 N: X7 t$ a0 b6 k
Alack, alas! alack, alas!
+ N7 e# v; n4 `0 K4 E# ?She weaves and sees the shuttle pass.
2 {8 D' R( E. L! J. ^( ^* W& AYou cannot hear the shuttle, why?! |8 p0 {+ l  ?" b" x; p
Its whir is drowned in her deep sigh.. w6 a' A' r6 ~# a2 B6 f# i2 w
"Oh, what are you thinking about?5 a* ~% i& C) Q. \4 l# H
Will you tell us? Will you speak out?"
3 o& t& O+ u8 {) w# w"I have no worry on my mind,' T# s9 E+ [: o0 ^
Nor have I grief of any kind.( Z0 H7 T5 G6 h! a) N. T3 G# d
I read the battle roll last night;
6 j2 e' J3 [: {4 m1 LThan Khan has ordered men to fight.
! V' G; C9 @9 F6 G- S* N: a- ?The roll was written in twelves books;+ m6 H9 Y7 w& Q* y6 |
My father's name was in twelve nooks.% \& Q0 F3 P" h- ~7 x
My father has no grown-up son,6 c  k' H5 |* C6 y# B
For elder brother I have none.
9 B$ U7 Y0 s. B1 MI'll get a horse of hardy race4 ]. J. X) f+ y6 E7 }) b
And serve in my old father's place."9 J+ J; d7 }$ t" F2 b* ^7 V
She buys a steed at eastern fair,
/ f( v# w& r+ p7 q4 MA whip and saddle here or there.
9 H# {( j* h/ R  Z$ ]$ HShe buys a bridle at the south
+ y2 ~. v6 x% B6 ]: O; CAnd metal bit for horse's mouth.
( s' k, B0 s' j( O1 oAt dawn she leaves her parents by the city wall;
3 ~) e9 ^" ^: ?9 h0 R( d. H% n& QAt dusk she reaches Yellow River shore., E- ]' V/ Y& M: V, i4 y
All night she listens for old folks' familiar call,' }& Q( s9 V3 q$ D. ]
But hears only the Yellow River's roar.0 f0 O  r7 [, A1 K+ q7 B, F
At dawn she leaves the Yellow River shore;$ n9 O; C* H9 N" v; M* Z9 w, Z/ ^
To Mountains Black she goes her way.6 C" j7 d' j" |  f/ S2 t* o2 w
At night she hears old folks' familiar voice no more,
9 ~; N6 B7 M  x, e; D& N+ TBut only on north mountains Tatar horses neigh.
/ B" `8 P9 D) u% ]) xFor miles and miles the army march along$ Q4 Q+ f1 i* k' ?4 c2 k
And cross the mountain barriers as in flight.8 ?" R( G2 D' x) ~* ~" u
The northern wind has chilled the watchman's gong,
0 J% e2 p' J% r0 e, K! ]9 \4 {8 wTheir coat of mail glistens in wintry light.
9 M+ s, X1 E, ^1 `In ten years they've lost many captains strong,0 H5 S& K8 `6 n
But battle-hardened warriors come back in delight.' Z3 A/ L2 y4 ?& J8 K5 O
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
6 q8 l! H) k4 d2 zHonours and gifts are lavished on warriors all.
5 ]$ g0 t5 @/ o( yThe Khan asks her what she wants as a grace.  S9 P: \/ k+ w% C) P3 U
"A camel fleet to carry me to my native place."+ ~6 Q  @/ n, d
Hearing that she has come,
. ]7 b3 ?# w7 ~2 F5 g( NHer parents hurry to meet her at city gate,
. T) N5 X2 f. s- H( \Her sister rouges her face at home,
8 V5 @4 |1 `8 }2 I' v7 i2 s6 bHer younger brother kills pig and sheep to celebrate., z  B# W! s, n
She opens the doors east and west
& \' C. W0 V$ Y# }3 M1 X4 dAnd sits on her bed for a rest.
, H4 V. Q; W; o  G7 y9 JShe doffs her garb worn under fire! W6 v( v& i! Y3 H5 H( [: i
And wears again female attire.
. B+ @9 M. ?1 j0 t% uBefore the window she arranges her hair
9 J$ Q- Z; `/ M) [: Q6 |/ JAnd in the mirror sees her image fair.2 W7 h# a" j1 W6 t2 g$ ~
Then she comes out to see her former mate," r$ l& }2 V' C) y9 [8 A; ~: C+ Z% w, M
Who stares at her in amazement great:5 ?8 S: k6 N3 o6 O) J
"We have marched together for twelve years,* Y! p. ?8 Q' z% f& I) k
We did not know there was a lass 'mid our compeers!": o/ ]- A" X3 \+ d- ]9 L
"Both buck and doe have a little gait
2 c3 E5 L8 S* x1 A3 fAnd both their eyelids palpitate.0 `# M! ~1 Y7 Y' J. I
When side by side two rabbits go,
& g5 ]/ r4 ]: W' C' N( v- sWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 16:03 , Processed in 0.171133 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表