埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4046|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ c6 A  ~9 S2 j3 wwhen he sees another toddler
' P: }( r' {/ z3 _. Z+ X7 C6 b3 v# AShe says if they can walk together
$ R: s% `) `9 y: NSurely he is happy to be with her
! v* y0 s/ ?7 e+ va very lovely pretty girl
+ r$ D7 Y, |) n1 t0 NBut some voice from somewhere said loudly
8 t* q. t* [, f) X2 G7 wyou cannot walk with her
& h8 K0 t% c. {# Q% rThis voice is so loud like from God" g' k5 q# G: m5 u( ^
whom he must obey
3 N5 v/ T- f5 G/ Y+ talthough he hates to give her up
" {. l: _/ |6 W  V# S, j& [Now what you can see is a sad scene
+ U; `; ^' B5 ywhere two people hoping for together
4 l0 P1 m0 U) f: U- qjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?4 Q) c9 [* v) t% h* k; w' i, i
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .7 Z  F% A7 J9 w! [; E$ k9 Y
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
; _* C: D. p. R3 {7 T+ Q& L6 y, o; Y
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
) W1 k# F8 |3 |# E不是说上帝的声音吗?
; d4 M' k/ o" p: R# {8 q. T; I! V中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- @9 }+ [6 G! V+ B" o3 V; m; G
) C: {2 w( E8 O谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
/ [7 @. w/ b0 n9 E2 u! `/ M2 X# X  fThis voice like( but no )from God .8 P- J! v* x9 e2 o2 G7 U
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
4 H9 ?! F8 Y! b) y1 T

# j5 T8 p8 s0 r+ N, |/ \+ PIn a way you are right.
# T" m2 |& ~8 l% }: d! C
4 t/ [8 S! I/ F$ ]' kIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. & Q; z( Q7 f& ~, z3 p

- |2 O+ d& a' K& L: B5 rSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.   }  r  p# p; j" g4 u/ w7 m+ `
6 d6 t1 B3 L7 q$ ]- o
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!" r& Z1 ]& }: |' F6 \
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 & Q4 N% k; [2 N  C: ]0 g
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
- k0 l9 F5 L, p: F+ Y4 `有情人终成眷属。 ' ]$ O& k- P" ~& @& s( k* F
All shall be well,and Jack shall have Jill.
! \0 O$ D$ Y; }0 |& n
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
  m" U5 F$ ~( O+ w' ~8 K; Z0 M& y, z5 ~+ O) W6 O

% W8 \* T" ?: q6 h1 u) ?+ B谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
5 J0 K2 w* d) o7 }$ {' U6 a
/ b* t1 ~' k+ L  e7 ?
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。' B& V+ \+ x- P/ x& S0 H# g" U& T
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。1 J# ^3 u0 W! w* B8 D: u
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:2 ~( w, R" i$ w% ?# b% Y
- C3 J' b3 h; K# J3 P. @
英文诗的形式  @2 N5 M7 }, X$ d8 }2 [
, r" Z2 i# l) x9 I# e5 Y1 i
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。) K2 ?+ ?. `' O5 c8 R$ S  V
+ `; {: P- X4 R# n+ ?5 O
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。) i) K/ Z/ Y/ N3 w$ {- V
. G& K9 T/ v" ^/ L, p4 c
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 + N0 ?8 {* G" r- J7 R; a

! e6 j7 z& b1 f结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# `  m1 {+ ?5 {" |5 q- |# E% R, V0 q% V
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
1 d  \! D+ ^" m/ W- r; {/ G1 Z
2 v+ R9 O* R7 A1 R. ~垓下歌(项羽)
; h# m, ^- J& O: A  N2 D- j2 E力拔山兮气盖世,3 s$ ]# K  k& ?/ X
时不利兮骓不逝.
1 T* H9 P+ D, |, T4 r骓不逝兮可奈何,2 b  V! m' M; p! j
虞兮虞兮奈若何!( O6 K' D2 g+ s, L! G2 K  ]; S* g$ K
The Last Song( {7 d8 p0 h- ?9 T* p
I could pull down a mountain with my might,
8 l# y9 e$ Z! e7 lMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,# D7 K, _# a7 B  R( T1 w1 O% p; z
Whether my steed will fight, I do not care.- z" G( G0 V0 J, e# P4 t
What can I do with you, my lady fair?* O) t( a& H/ W4 a+ t
9 f4 z, Z* n3 U8 s
大风歌(刘邦)! S0 I+ f/ \( x: ~. a0 o: r- M; A
大风起兮云飞扬,- z$ F% [/ c6 B  k
威加海内兮归故乡,' j+ ~, y4 F9 R7 ?
安得猛士兮守四方!3 B$ o/ v6 f3 N% {, K1 E
& C1 E$ O7 ]6 l7 m$ Z+ e) c. l
Song Of The Big Wind
5 u, z& l& J- J) K0 H$ @0 wA big wind rises, clouds are driven away.
* l; N/ D0 V" g0 S/ H, H: N& i5 ~Home am I now the world is under my sway.
1 [" q, \* n. m* [8 e; IWhere are brave men to guard the four frontiers today!
8 l' L! i9 s7 w3 G 4 M5 y. R3 W* C# v) a/ ]
古诗十九首(Nineteen Old Poems) + W0 U4 q* p, w  w+ Y* Q/ O, j
之一
- b; o5 p9 [5 l行行重行行,- i8 P& l# N4 C  \
与君生别离。6 W# S6 b8 _) ]' @
相去万余里,
0 }1 n/ m# i- l# y! G8 [各在天一涯。( Z' h1 F6 R( z- k  P( X( j) D
道路阻且长,
! {# w: V- `6 S2 [. O会面安可知。
% i3 e9 V8 c  t# U胡马依北风,; U( K. t  W$ y$ G# r+ i+ q
越鸟巢南枝。1 ^; }( v/ @$ ]6 M' F; Q
相去日已远,1 V4 ^# [/ h1 R
衣带日已缓。
) p) |7 P9 K! {$ A1 D浮云蔽白日,, @" [3 B5 J) X( M7 c" D
游子不顾返。
' H7 [4 h# ^0 T# I; O思君令人老,$ d0 ]6 U% S; e5 B
岁月忽已晚。
) @) P$ v8 D, k; I6 j; s- e弃捐勿复道,: U  f7 P! O9 c+ h; s2 j
努力加餐饭。# Q1 i- ]. {% v! @$ E. s
(I)
2 V, o- [- ?9 [7 I3 uYou travel on and on
8 U  b/ G: m3 B' \8 C6 b: FAnd leave me all alone.
% H2 o- T0 k+ o& O5 QAway ten thousand li,
4 f& H2 G* v( d& zAt the end of the sea
- ]1 ~3 n- a" I: f$ f) j$ n: g$ vServered by hard, long way,( F! D6 a% a! V2 ~3 F$ b
Oh, can we meet someday?
$ g/ r" q* i3 ]Northern steeds love cold breeze,
0 ~" \' x: P9 k: n( Aand southern birds warm trees.8 f4 b9 ?) Y3 y: ~8 F- K+ P
The farther you are away,
: ^7 |( t; a. `( g$ n' J2 ~0 pThe thinner I am each day.
- N/ [" n9 D0 [, |% b+ J5 CThe cloud has veiled the sun;
$ H# q) [- s) o, u" C' @You won't come back, dear one., @( x* `- x8 K! J. K0 V
Missing you makes me old;
0 X9 M' K8 x1 S! k' k+ ASoon comes the winter cold.
' @& o! ^- {# y1 Y3 }& N! X  I2 A6 EAlas! Of me you're quit.2 |# s7 P1 P% Q
I hope you will keep fit.
) s8 p5 R8 k1 o) ?9 m5 ]
+ m! K: W/ D0 O) s7 c之二
$ Z  F7 j  z  D, D1 e青青河畔草,
& V1 J" O8 G6 i9 Q4 x郁郁园中柳。
1 i! R6 V9 e+ K5 _! H& Z盈盈楼上女,
0 ^& R) k0 o8 E6 r0 k/ M皎皎当窗牖。' [3 a0 G" B: J( I* L
娥娥红粉妆,7 P9 o: u6 \5 j+ I
纤纤出素手。
: u  |! J* W) M) @/ p1 m昔为娼家女,
' K7 i% g; `; }0 H3 C3 Z4 P今为荡子夫。- Q3 ^- j8 e. L9 A, ?, n$ S- C9 K+ L
荡子行不归,
1 ]- N' p$ g7 r空床难独守。
- q+ s% s) x2 I0 F5 } (II)5 @8 i* ^9 X. {4 Q
Green, green, the riverside grass,) G0 z/ k: G$ r6 y  U
Fair, fair, the embowered lass.3 c% K4 c$ e, {, l& w( A# w8 P1 R
White, white, from the windows she sees
1 y8 V" T' u5 g( JLush, lush, the garden's willow trees.: }* I, D4 A/ x1 r- J
In rosy, rosy, dress she stands;
) F7 o, v7 D& A0 W7 kShe puts forth slender, slender hands.
( K" T* f) l/ g, g' LA singing girl in early life,6 A! ~4 a3 W+ o8 v
Now she is a deserted wift.1 [. D% M! s* J7 P8 C4 o
Her husband's gone far, far away.
. z' b6 H# S' s. B) O$ I1 ^How can she bear her lone, lone day!6 y: F0 V1 b; v9 I# A8 y

) |  S" Q% t0 i# w之六: f: n. J0 G4 ?1 S: i
涉江采芙蓉,
1 S5 d1 M7 X2 ~) `4 L兰泽多芳草。
( p" F/ k1 G% l采之欲遗谁,9 T8 v3 A0 |: A
所思在远道。
) N+ u! D4 G' l3 r" Q还顾望旧乡,
& i+ R. [0 R& [3 D( h$ |长路漫浩浩。
! I' H' q! s/ Y" k6 i& P; T+ F# {同心而离居,
: G. ]6 m# l0 N- S* P( e忧伤以终老。
! O6 S* E7 O% K(VI)& m0 w0 z. L! o. {: L) \4 H
I gather lotus blooms across the stream,) Y7 r( q4 N% F: J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( r0 P8 [; f7 A9 L
To whom am I to send this sweet bouquet?7 ]# w8 s, g  m" Y  Z$ d. U3 n) ^
The one I love is living far away.
+ f5 k6 W% _. r% S. {0 a% ]Towards our old abode I turned my eyes# V7 c& L6 ?) [, \) w+ v2 U: A
To find a long, long way between us lies.7 }. c7 i* E) \( e7 a5 E
We have same heart but live still far apart;
) D& e' n0 ^6 d! r2 W' I: d7 @$ aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.: d7 T1 X- k6 j; N5 ]: d2 Z
之十三
! m5 ?4 Y) T; {! l8 }9 @8 h# i$ O0 Y驱车上东门,5 d% {' e3 B( U6 a
遥望郭北墓。
0 \& a' ~2 L% k# G( d! I8 _1 H% N4 |* m+ Z白杨何萧萧,
; t$ d& s3 x( h; P# T松柏夹广路。
! {% W0 Y  x4 ]) E9 O' x下有陈死人,
5 s+ j4 X3 D/ w6 v7 x杳杳即长暮。8 ?& e3 P: {+ i5 i: a8 G! D
潜寐黄泉下,
+ R" p- W! ^# i0 H/ q千载永不寤。
' k4 U; C2 {, f5 w; a0 e: A浩浩阴阳移,
/ n' S- i8 R9 S# X: N年命如朝露。) ^. W0 v! o$ M
人生忽如寄,* W1 I1 @0 O4 g5 N/ s
寿无金石固。
2 x: f- D2 l4 C9 J1 _万岁更相送,
* H* d- L4 u' I" X0 g/ ~# S贤圣莫能度。2 I* a" }3 Q1 N! L" S# Z
服食求神仙,
; `; g( ~8 l( k7 O7 Q多为药所误。3 Z& ~1 a  f& Q# l! m" i- l; h$ S
不如饮美酒,
( N& }6 x5 G( J被服纨与素。; u6 E+ ~: f) [
(XIII)& M- `. a6 Z3 ?) h
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ e' H& m1 y9 I* W9 A8 @And see the northern graveyard from afar.7 Z8 u: [' w& ?; z- g
It's shaded by rustling aspens antiquate;
: Y8 [' H6 O; d2 l1 QFlanked with pines and yews the pathways are./ }5 M5 n$ F6 `: o( c1 t6 v
Beneath lie those who died long, long ago,
  x7 w+ Q  v9 u* B  S, i' iBuried in eternal darkness they remain.- ]* `0 J, {, O8 x
They sleep beside the Yellow Spring below,( K9 U5 o1 X- X7 U
From year to year they never wake again.5 v6 [- ~. s( X
How many days and nights have come and gone!6 `) N, I/ X/ _8 C: }
Like morning dew our fleeting life will pass.
0 M9 X! d. R, DMan is an ephemeral phenomenon,* R7 O3 w/ B% F; r, Y% @
While fore'er last metals, stone and brass.1 f6 y/ B6 Q/ v  A3 \
Do you want to enjoy longevity?/ y0 W' \/ i, h; A  T, @
But in the end e'en saints and sages die.0 V8 h. H# Y) s/ D& z( ^
If you by food seek immortality,! x" n- f/ J( y& v" ~& J2 ^
There's no elixir on which you can rely., S$ g- F, e/ O1 z  P; C8 v% D
It's better to drink good wine while you may/ [0 }7 t+ k4 e  G8 F* ^1 O, H& A  j
And dress in silk and satin every day.. y9 _% h/ s0 C  B2 W

- J4 |9 L& c* Y之十五- m; Z( S# b5 R) j& w
生年不满百,3 N! c) x/ S, K- r0 ]# m- \2 G5 E
常怀千岁忧。
. ?5 V: N0 z% I; f昼短苦夜长,' E! G6 a& a0 _# F9 u
何不秉烛游!
6 d' G/ A8 U2 F为乐当及时,
  a3 g0 p1 g4 s6 U8 y8 N何能待来兹?2 j$ x5 m$ h* G1 ^; V( g
愚者爱惜费,
- D4 O: e+ J  t! Q& z但为後世嗤。
$ _2 {0 ~1 e+ {/ r- E0 X/ [8 D仙人王子乔,
5 O. ?5 A. @* C* p8 i& K难可与等期。
; v" h3 k5 ?9 `# C(XV)% a" @: v+ P( [/ R
Few live to a hundred years,8 O2 W  ]! A0 ?3 s
Their sorrow longer still appears.9 T  A) d( f& c0 R0 O, y
Whey day grows short and long grows night,
) ]. @+ M* ^0 VWhy not go out in candlelight?
: n1 i5 c" ?( v3 L  JEnjoy the present time with laughter!  ]. f- u: N( S
Why worry about the hereafter?
* c" |8 U. H5 x* ~4 pIf you won't spend the wealth you've got,
/ d4 R! u% }% p+ ?4 S( P  pPosterity will call you sot.
3 \4 Y6 h  {8 v  i- O" n* |- @+ NWe cannot hope to rise as high
- p! l7 S- K+ d) P5 Z) i/ }As an immortal in the sky.7 d: _7 g: h& m* k* @
# \% M7 q  k# P( m9 i/ ~
十五从军征9 K) n, \$ Y: g9 q1 u5 U* \
十五从军征,
5 r! E7 i( m( i4 W& f八十始得归.( @& M2 t& V0 _
道逢乡里人,$ W1 B% M6 Q2 J3 [! T* V& p7 D4 a2 J
家中有阿谁.
' O4 T9 s% Q# Y! I* v遥看是君家,: \, G0 `/ ?9 d/ }" {
松柏冢垒垒.+ [5 T& J" }( s$ C
兔从狗窦入,
7 L: H* h+ d# W9 x5 O0 t% T雉从梁上飞.' G+ H* O) H/ L/ s! ]
中庭生旅谷,
9 c+ G! }3 Q5 A井上生旅葵.( N$ |6 _; H, g2 E. ?
舂谷持作饭,# H+ u+ p+ S* `
采葵持作羹.
4 [+ z* @! {! j0 s+ ]( f% o羹饭一时熟,
" r- ~3 r) {  d, C7 S. ?& k不知贻阿谁.+ x' ^9 S  h4 A7 X
出门东向看,7 G( O  e) Y" ~& S" |/ {
泪落沾我衣.
  \: g. b; @: y! x" ]7 [, DHomecoming After War- k& M4 H' K$ M% z
At fifteen I left home to fight the foe
: M% w4 Y, I. r3 z7 Y  wAnd could not go back till I was four-score.
4 [4 z2 F9 a, ]& O* oOn the way I meet a countryman I know;
9 p0 L! n/ w6 @& ?I ask him who remains within my door.
0 g" t& @  o% W9 M* N# \2 W. k/ K"Seen from afar, your house is over there,- x2 |) q$ _  a7 z3 R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ U# d# F: S2 t& x8 J- s
Arrived, I see in dog hole run a hare
& h. |: E& F& x! P$ WAnd a pheasant fly from beam of roof.# b: S' ?0 M: ]5 P/ V. z. x
In middle courtyard grows only wild grain" W; o& E9 C6 n7 C7 C0 O( [
And by the well grows mallow I can eat.
4 D* a. ~, \4 D3 Z( \I pluck the grain and boil it as food plain$ _! E5 l5 N- U$ w
And put the mallow in the soup I heat.
6 o8 S8 f  t  P: YWhen I have cooked the simple, homely fare,& N5 ~! B* c+ I" w4 p
Who will eat it with me? No one appears.
+ S4 s+ i! O7 D* }I go outdoors and eastwards fix my stare,
  n7 A8 Q' D, F* P6 `2 ?9 MMy furrowed face and clothes wet with tears.
- S0 E; ^7 h4 C! K) _# E9 H% z( T) ^0 v3 `- {5 ^! A: S& S& x6 G; t
上山采蘼芜9 _$ N! S* ~2 I) E. x) s
上山采蘼芜,% [) j1 u8 l6 v; i: U/ w) [
下山逢故夫.
4 o( y. u1 D, D8 V长跪问故夫,  {$ U7 U9 x; ?3 c; K5 X2 X: d' A* |
新人复如何.* ~3 b4 _7 l5 k% [3 a0 g& D
新人虽言好,
0 X4 X* U8 j4 k+ S5 c未若故人姝.
$ s8 l3 J$ U) ~, L2 v7 @9 R颜色类相似,
* P! r" b6 b! b# S2 q手爪不相如.; A3 r5 N# q# {6 |0 L# B  N/ j
新人从门入,
+ c' s. g3 i! M% j$ r! k故人从阖去.
0 \! L' u$ k+ d) v$ m/ @/ u新人工织缣,) A! }2 \7 T( V' Z. p$ f* r
故人工织素.# N/ N" f" z" I3 j$ `6 B" }' h
织缣日以匹,5 x4 R6 L' u( \7 _: k+ O( \+ w
织素五丈余.
, W! i5 l1 b6 R6 G; H- F将缣来比素,; M" b# t% \+ o& ]
新人不如故.' l' I! _& F% z6 T
The Old Wife And The New5 `- A' }) T) V% ~* z+ o, E# W4 ?2 w0 j
She goes uphill where herbs appear;' N2 n( n) }! H/ q7 ^! V
Downhill, she meets her former husband dear.
6 u+ Q( j6 I6 W' VShe kneels and asks him, "How do you...
  r$ c, |/ r" _How do you find your young wife new?"0 j8 D, ?- Q$ I$ W, @/ J
"Though my new wife is no less fair,2 h( `- K+ h0 p0 i; Z9 e  K
My old wife is beyond compare.) T& ~9 k; c  J3 |5 q
In looks by your side she may stand,+ Q: Q) b' q7 R
But she's less clever with her hand.
8 c. s( g) ]- n0 L8 @$ OSince she came in through the front door,
4 V/ y, Z9 M8 ?5 T% }9 f+ q, g9 b8 pAt home I can find you no more." o% a1 K& k" I2 }; w" L2 x8 G; t
She's good at embroidering skein,5 O3 R* {6 m3 b0 [$ q0 o
While you are good at sewing plain.% i* W3 v; h$ J; _/ V8 Z9 h
She weaves one foot of silk a day;
# H6 |: y% z; }# XYou weave five feet without delay.
7 u7 i4 g$ ?4 b( ?) @& UHer work compared with yours, all told,& |* y: T. w7 ?3 S4 d  c1 |
The new is not up to the old."+ N; S# ?" M1 W$ p5 K7 Y: H4 L; ?( t& F

9 O. d1 ?- P9 u$ X% ^3 z陌上桑 ) K- j1 u/ H" Q3 N: j- L
日出动南隅,
" P# s& u3 K1 p9 q3 X& v2 k照我秦氏楼.+ o8 K! `( p' e* K# n/ B
秦氏有好女,' X, _# ^1 [) ~% O. P+ Q! L
自名为罗敷.2 t. P# R5 |$ w% d4 Y) U
罗敷喜蚕桑,
2 L5 m. N; j8 h% \采桑城南隅.
* B# \  z0 ]3 v5 {0 ?5 X2 q  O! o6 i! H青丝为笼系,
/ S' ?- x0 E& l- W: }桂枝为笼钩.7 `6 d% ^6 h. N
头上倭堕髻,
5 m8 ]9 o) b/ X- P8 }耳中明月珠." @/ p( [0 A) D2 `. ^
湘绮为下裙,' t! [- t# [) C1 L% E* _
紫绮为上襦.0 h! X, h' \$ ~5 l! I/ K# Z: X
行者见罗敷,
, S) \; ?3 P4 r# N下担捋髭须." L; ?! p* U# ?9 n: N" a
少年见罗敷,) G, g1 T3 ~8 g
脱帽著鞘头.. W/ O/ [; p+ A  L' |: A* T
耕者忘绮犁,
9 h7 D% b' G3 P: A" Q锄者忘绮锄.
+ f2 k4 j% z$ ~3 B& X( C来归相怒怒,
) W. t8 N; S5 }! b7 k1 x9 F但坐观罗敷.
1 n6 s4 y) A  ?9 l. X+ g使君从南来,# R/ l  X7 _' l' Q: p4 J- q- l' ?
五马立踟蹰.+ S8 q3 R: A' g
使君遣吏往,
4 G, `+ x% s9 a& F问是谁家姝.5 k! G- \. G) b
秦氏有好女,) f8 E7 [/ w5 w& j0 D
自名为罗敷.: }* [7 l7 l4 W  Y' x
罗敷年几何.
2 Q! A# k# E; Y/ s1 [5 N6 i二十尚不足,
, O5 s" p0 v# A1 S十五颇有余.
, R5 @; \% k6 d: i$ h1 K使君谢罗敷,
# g$ c0 h& @6 t6 L$ d+ V* f, N宁可共载不.: L2 v6 m$ H5 `: f. e( K
罗敷前置词,
& V/ ~) a0 x2 h7 I/ }使君一何愚./ \+ F5 X( |; Z, L0 M  G
使君自有妇,. E) M0 \% {& f2 t5 u9 M+ @
罗敷自有夫.( Y  q" L2 v1 t5 h' \& u% H9 g/ H
东方千余骑,; _( q3 t- ~5 j" \1 v; `) I( D0 l
夫婿居上头.
$ }5 A9 x2 e4 W. n& V' c何用识夫婿,, H" P7 F2 T9 Z" @, k; L; W
白马从骊驹.( K4 c  @& t0 z1 }/ i2 O9 T  D
青丝系马尾,6 R, w& ^6 T2 N3 F
黄金络马头." u+ p' s5 H  K
腰中鹿卢剑,& M9 P9 e7 G) {: G$ ?" V
可值千万余." Z3 u0 C2 j; I. Q7 t
十五府小史,3 Q/ K$ X" ~& t( n  J1 k# d
二十朝大夫.
& H" h) K/ N: a; T+ [9 b9 @9 ]二十侍中郎,
6 s$ n" k: ]' _. B四十专城居.7 H/ I8 B& e% Z( n' p0 e) O9 _9 C" L
为人洁白皙,* [( V4 `! V4 T; [
鬑鬑颇有须.! ^+ D7 _* h6 t6 K; T! {6 F0 t* k
盈盈公府步,
5 d2 n# I" ?; d! v( X冉冉府中趋.1 V  f" J+ A+ k1 l0 c# v( N
坐中数千人,
9 M' m$ f+ R1 i7 U皆言夫婿殊.! {$ O7 ^% \; M
The Roadside Mulberry
4 f1 f7 S7 g$ z: I. X" NThe rising sun from southeast nooks
; j  W9 [" G0 ]Shines on the house of Qin, who2 ?5 D+ A6 N. Q$ f. o+ Y/ w. b5 h
Has a daughter of lovely looks;4 d1 h: A7 }# l. B/ C: R
She calls herself Luo-fu.( |% Z3 C. a' Q( l2 e
She picks mulberry leaves still new
0 R+ t, H) ]2 [# W0 g( c* LTo feed silkworms in southern nook,
- X7 k, _. |# U" b) {$ y& EHer basket's bound with silk thread blue,6 i0 L8 b- a8 L' c( K: X) P) t  X, _5 I
Of laurel bough is made a hook.
6 ^+ p. ^# G- ]6 b2 a( O5 YHer hair is dressed in pretty braid,# n; D# _% e% M
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 [  j0 F4 Y" B4 ~9 T. V  c. t5 R
Of yellow silk her apron's made,
. S  r4 R& ?/ U0 ~* FHer cloak of purple damask fine.
2 N4 E. n1 c0 U5 s* r8 nWhen she is seen by passers-by,5 X0 `( @1 }. d2 x$ O6 p
The stroke their beards and there take root;
, k7 j0 e6 A3 e7 d3 {6 v: [- l/ }When she appears in young men's eye,
4 t4 M6 J# B: u; N1 O+ r( o  KThey doff their caps and make salute.+ E% ]' {* D* j( V
The ploughman thinks not of his plough,
4 ~6 Y& A& j/ V% xThe hoer leaves in field his hoe.5 O) q7 C% L" Y
Back, they find fault with their wives now,, N- V6 |: E. O' I# k( P
For they have seen Luo-fu aglow.
6 I+ o2 P' `/ q+ @1 G2 d( WFrom the south comes the governor,
. l# a8 {: [/ {1 [8 ]) ]! zWhose carriage and five stop and stay.# H2 u9 K1 [/ |2 F) G3 G
He sends men to inquire of her.
0 i$ |) P$ i7 f4 `"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ }$ @1 T# |9 Y! h- ^9 X/ ?1 L0 T1 m* h"I call my humble self Luo-fu."' l6 G7 X( U& v1 P, y( D
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 b% {5 C) `5 Y: I9 ~! c# @2 T"My age is still less than a score," B% K9 m; x% ]" {5 a3 i1 m; F
But much more than fifteen, much more."
% Y" ~) x2 ^* G% t' \( T"Our lord bids us to ask Luo-fu,& D+ k9 D( h  Q; k
Will you ride with our lord, will you?"+ V  m0 }, |/ c, {4 }2 _
Luo-fu steps forth and makes reply:2 [5 U- P5 q& `4 s! t1 v; B: l8 B7 C5 U
"What nonsense you are talking! Why,
0 v* O. _& P2 ^1 WYour Excellency has his wife;
; e1 |- @6 p+ g+ F: ~I have my husband dear for life.
5 f; f% H' e" u  lThere are more than a thousand steeds3 @9 t, y9 C& ]3 E+ u( I
In the east that my husband leads."0 y# ~4 g- z8 k% G. ?
"But how can I your husband know?": N) B3 A! O: S& {! |9 p
"Ah, by his horse as white as snow,
  W$ T; U( L+ _, tWhose tail is tied with a blue thread,% p9 e2 ^& _  B2 z5 w: g; O
With golden halters round its head;
+ M& S7 {( d8 K$ |  LBy the sword with its hilt of jade,' T9 K+ K" A4 F5 s' W. u/ ]
For which its weight in gold he paid.
% t3 U$ N" h  e: Y. }) o"At fifteen he was a junior clerk;4 m4 q% ^* b, [% D/ |+ j
At twenty he did a courtier's work;
7 v1 S" y$ T  }At thirty he wore chamberlain's gown;
7 l! |9 t! r7 L  s$ g- UAt forty he was lord of a town.
: T$ [- A+ p' V  |  l% Q: G4 P"His face and skin are white and fair,
8 |, K# j) U' r% Z7 X% H8 GA rather long beard he does wear.2 g) l/ `! {+ a' a: g2 N
In the court he walks to and fro,
: i6 j1 Y/ U0 ?8 F  K. ]And goes to the palace with steps slow.
; w4 q2 T" I$ V* m5 }6 B( u: LAmong the thousands in the hall,
8 y8 ?$ b$ O/ j9 UHe's deemed the most distinguished of all."
/ o, B. [1 f/ c: O0 ]. ~: o' ^: d
# Q9 g: B5 h7 x6 D: g% O: c+ m. _, O落叶哀蝉曲
, D4 {1 _. h+ E(刘彻)
6 \6 Q; f0 ]& g) b罗袂兮无声,% q5 }; c" I1 D: m- ]/ X, a$ @' d. u1 S
玉墀兮尘生
5 i9 L# ]0 C! ^5 U! J虚房冷而寂寞,
6 Y% f9 I' W3 _7 @: u, ^落叶依于重扃* V. P! I7 P: H* {
望彼美之女兮安得,$ U1 R  I7 n, ]" X3 e% x9 ^
感余心之未宁  `9 x  I! T/ l) L. h" U
The Fair Lady Li9 V& l$ h) k: E) o0 _: S
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" H& C  |9 Q8 z, p9 v, t* V, q
No Rustle of her silken sleeves,
4 q" k% n5 y+ ]: O7 G% e& COn marble steps dust lies,% ^' r& p# r3 W7 Z& r
Her empty room is cold with sighs.( c5 @6 d: u3 p7 _, E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* o  y3 W, L. r2 [9 W$ Z% AIn vain I'm longing for my lady fair,
& d% y; y6 m. kMy heart is aching, for she's gone for'er.( t8 k- I2 r5 d, Q2 w. k

( j" Z/ P* }* w! F( Q7 z秋风辞5 K1 m8 {; L3 m5 B5 a! C
秋风起兮白云飞,
* a  W1 X* S  k" t4 V0 d草木黄落兮雁南归.  s1 W/ N' j* u+ N6 r+ F$ B
兰有秀兮菊有芳,
! B$ X, @% ?& N0 t怀佳人兮不能忘.
3 d0 g. D& r( U8 r( D8 ]泛楼船兮济汾河,
- r/ M) q, D, h8 @, w横中流兮扬素波.
1 t9 m0 G6 P3 `  j( M) W7 D箫鼓鸣兮发棹歌,, K2 |& e) V) c) M0 D% {; N
欢乐极兮哀情多.* O; V7 e" S7 g. g: S2 b4 R
少壮几时兮奈老何! B  y2 o* A3 e, g2 t
Song Of The Autumn Wind
& k3 N! E2 t( f$ bThe Autumn wind rises and white clouds fly,+ F$ e( B$ T: ^5 p
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 p( }0 i1 Y# }The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ m# R! ?8 K+ Q0 U5 l8 J. gOh, how can I forget my lady sweet and fair!& l% c: @( u, d8 p
I go aboard a bark to cross the river long;
0 I8 R* i4 i  n4 ~It reaches midstream when I see the waves rise white./ b9 o; l! N" V# y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
# f3 o; A# |4 y" J& Y) L/ g9 pBut sorrow comes when pleasure reaches its height., L" O/ ~+ y6 W
How long will youth endure when old age is in sight!! @* Q, @, |& d* X( Q- X  T# b! S- w
) z6 r) Q3 Q4 \* _* e
秋扇怨(班婕妤)
2 k) ^6 T9 \4 j, x" a6 b新裂齐纨素,1 h, x# k( O; t8 T
鲜洁如霜雪.
" w8 p9 Y3 ~5 U5 Q! n: d+ w裁为合欢扇,
2 Y, m9 d. a# \7 \团团似明月.& f2 {1 N5 N0 L7 O* f) t
出入君怀袖,
) Q5 y( m# H) b$ M- B( p动摇微风发.
: X1 w( y- \: f$ E7 ~; h常恐秋节至,
  M0 i. V: b( K) I: I: \凉飙夺炎热.
# t3 a: e% F$ i弃捐箧笥中,
, U6 n5 [* {: S9 g7 |2 @恩情中道绝.
  c) T2 I9 o! U4 a& H! R  G' uLament Of The Autumn Fan
6 i& k# `1 [, k6 ~$ F6 WFresh from the weaver's loom, O silk so white,
* ?$ S8 x6 Q: _7 w+ i! _0 b# Z9 FAs clear as frost, as winter snow as bright." H- R5 J* d  V
Fashioned into a fan, token of love,- h; a8 K' @. S$ z
You are as round as brilliant moon above.
  ^+ C. y; o/ l5 s% [8 QIn my lord's sleeve when in or out he goes,4 X7 _5 K: o2 [, I% z5 Q: \
You wave and shake and a light wind blows.* x& G3 C! W" w; C9 p! x
I fear when comes the autumn day,
5 t+ x% a+ I6 FAnd chilling wind drives summer heat away,  ~3 ^0 h9 q" H8 v
You'll be discarded to a lonely place,( G0 M' c" Q  E( z6 D
And with my lord fall into disgrace." M3 x4 k& F$ P7 ?2 q9 f# j  ~

& a9 i- u- \, [1 p9 B5 o3 w' D别妻(苏武)
0 R7 |; x# H; m& K" r! i8 v0 v结发为夫妻,8 A" q& _& E3 t8 A
恩爱两不疑.- @% A) Z7 Q/ @$ B5 ^2 W7 r: o
欢娱在今夕,
" Y3 x" H5 x; [& ?燕婉及良时.9 }4 \0 \# O0 J4 w
征夫怀往路,9 y1 q, k. L8 D6 i% Q4 b4 r
起视夜何其.
8 M6 K6 U1 }6 d! K9 ^1 E2 ]参辰皆已没,' i+ ]7 e6 f5 w
去去从此辞.
; b; a: O4 ?- T8 h4 j" d行役在战场,! }1 b3 r: u4 f+ u
相见未有期.) K, ^. h( {" m6 B
握手一长叹,
9 U& d  t9 X# I( x1 ^6 s5 i1 M泪为生别滋.  I6 _' ~) ]# F& A4 p% B# q4 ^
努力爱春华,
$ t' X; j  s( K莫忘欢乐时.
1 k7 `# d) W# z- }1 `# \- H9 Y5 ~生当复来归,
  ~5 A; U" w/ a0 e) l5 B4 B9 h死当长相思.
7 r8 h/ G6 q1 X) v( P' J, e4 hTo My Wife
' ~. [1 l6 z# _# C9 uIn wedlock we are man and wife,+ u5 w: T8 j% y5 n$ T- v0 f
Our love is never borken by doubt.  P5 V0 x0 K8 o" a  _9 i
Let us enjoy once more such life,& m5 G/ b2 n/ M! Y
Because tomorrow I'll set out.
( X  G6 n9 R: k  n1 U; o: TThinking of the long way I'll go,
  h1 Y1 N2 L4 @* L6 z! lI rise and see how old is night.
$ ~) A# i$ K1 m% e: |8 R& `, oDim in the sky all the stars grow;
  |  }4 Z3 z7 uI'll part from you before daylight.
" \. w% [. t9 q! dAway to battlefield I'll hie,4 |) b. w& ^, c/ ?
I know not when we'll meet again.
- ?/ F( ?! Z! K* k' k0 f& SHolding your hand, I give a sigh;
& f, ^, ~, d3 ^, k. F1 MLetting it go, my teardrops rain.
8 u. }, [, {( F, gTry to love spring's delightful view;
1 R& f- v$ d* T5 NDo not forget our happy days!
2 T6 D# L4 X1 W  I; MSafe and sound, I'll come back to you;: Y: q# n) x. K4 r
E'en dead, my soul with you e'er stays.
$ R3 m' j8 Z+ o& u
7 a2 ^0 j  E6 h6 o* _) K观沧海(曹操) 7 y7 L) O5 P: M/ ^! i: J  j# O
东临碣石,0 b! S7 O' Z5 h- f' j& v
以观沧海。
0 Y/ s. y7 e: @$ F水何澹澹,
1 A; G! x1 m1 d. ~山岛竦峙。
  n+ n2 ]& j) S" h' M树木丛生,& L# Y7 C% Q, O# H. S1 ]# w
百草丰茂。
+ ?+ u: p$ f. @) H秋风萧瑟,1 S6 `; v3 w/ l" T- K# T% N
洪波涌起。
& }' L8 z; x: P' Y' ?2 D: Y日月之行,
+ s6 T2 }$ O9 d* T/ o/ C若出其中;: U! l3 M) @; E8 w* i" X% w9 w
星汉灿烂,
- k/ Z4 V* T" B' e若出其里。
' W4 p) M6 f) c+ ^* {3 d" Z幸甚至哉!7 B# M: H9 k$ }8 k
歌以咏志。; Q  l2 a- L3 D. Y
The Sea( w4 Z0 ^* ^3 j3 X$ t
I come to view the boundless ocean/ K2 d; v" c6 G& _( Z* \8 q: b) w
From Stony Hill on eastern shore.' v2 W' K' S6 D0 }" q
Its water rolls in rhythmic motion,
+ d0 D  Q, ?' Q- RAnd islands stand amid its roar.- a2 w$ Y7 o  W( d- b6 S7 |3 G9 _
Tree on tree grows from peak to peak;
8 U) s! Y! o1 r. ]  R9 I/ ?Grass on grass looks lush far and nigh.
$ M1 M2 ^# d) nThe autumn wind blows drear and bleak;  c$ X3 K- W! C! ?% }9 d& h
The monstrous billows surge up high.
3 A# w  ?, ]9 PThe sun by day, the moon by night! {: b1 |: A$ M; p: }% i
Appear to rise up from the deep.
8 U4 a& y/ v* d6 B( S- ?% yThe Milky Way with stars so bright6 g$ h0 I4 M; |' X4 k3 p
Sinks down into the sea in sleep.  t6 k! l* z' V: a$ b
How happy I feel at this sight!+ E" h7 }8 K* p2 T3 R9 C
I croon this poem in delight.
4 m$ i7 S  P1 H' G
, _: P% c9 c& Q- t龟虽寿
* U- Q1 X2 W1 p' f! i& M' p& `神龟虽寿,
& u7 Y) @! M& I8 V9 a7 n猷有竟时。# P, V/ \7 v5 t5 _1 S
腾蛇乘雾,
# F  {* j; v* I) p4 b终为土灰。0 ]6 T* W4 q: i* p$ u
老骥伏枥,2 L5 n: w% t/ a. A2 }) A! e' k
志在千里;
$ m2 ?; `) M5 W5 t' b5 G烈士暮年,
4 |3 `7 R8 C# z9 R壮心不已。
" c. N  R  g8 X盈缩之期,
& s3 Y9 V$ K" }* Z; ?/ M不但在天;
- I( p, y. z5 |! @0 A! ~养怡之福,
: d/ D, L: L9 L4 q, k. T! Q可得永年。& T3 ?/ t% ]4 F* q* l: d
幸甚至哉!% c* [+ F: _" R' O) l# ~! g
歌以咏志。* a7 @# `; _" A5 W3 M, g( e
The Indomitable Soul" z' O" C* d7 ?/ `
Although long lives the tortoise wise,  I: G; _1 C! f3 c. G) B/ c
In the end he cannot but die.; }" b0 b" m, r" u7 A) s
The dragon in the mist may rise,! [$ L# @, f4 u# t  U. o
But in the dust he too shall lie.
' I0 B# p* g0 P9 X4 ?6 Y' X. hAlthough the stabled steed is old," p) T4 _  `3 b3 @0 {* {+ V$ n
He dreams to run a thousand li.
7 W8 P5 P- j. i# ]: RIn life's December heroes bold# X) T+ O. r- N- D2 z( s  z
Indomitable still will be., L- d6 c7 I5 E$ K: [
It is not up to Heaven alone
% w. b% k9 z. gTo lengthen or shorten our days.0 K" E  p; Z- r1 Q8 P; y" c
Let's cultivate our minds and live on
8 W& g% Y+ v- s4 R% O' X0 sThrough long years, if we know the ways.
" @: k& Q0 {6 O- P: F$ tHow happy I feel at this thought!
' s# {$ Q- r. ?+ _/ N& _I croon this poem as I ought.. a9 c) \0 e4 k3 L0 ^6 ^" _" C4 J

  T) |. Y  o7 L' f. H短歌行(曹丕)& q; d# z( F4 z! a# `: v& B% I
仰瞻帷幕,
9 p" r7 K( c4 l. ~' O  `! ~俯察几筵.
0 R- ~0 }/ [2 ]" }6 B6 F9 T其物为故,
1 q( A  ]1 y. a, W* o: k/ S! U其人不存." H; m# i( b! E4 l
神灵倏忽,5 v% J& s. T) |# ^1 I. o/ L8 ~8 a
弃我遐迁.
+ ?1 z# H) U, v' j$ e; R3 W2 {8 i靡瞻靡恃,
& q) B3 W2 ^5 J! ?5 L泣涕涟涟.
2 ^8 \3 u" W" |& ]呦呦游鹿,
1 h- L5 ^6 h$ u* Y4 `2 C% w) ^1 F衔草鸣麂.
. `$ L$ A' `" ^" B0 x翩翩飞鸟,9 }( e% m* V9 P" B9 u) }& D& w
挟子巢栖.- G' j* B7 D/ G
我独孤焚,
, ^$ E7 X3 K" f2 k6 K怀此百离.
- H8 h( }0 m3 }% O! J! x6 E4 f7 Z犹心孔疚,
( g7 ?% k" M* P8 u3 I莫我能知.# ~2 l" `) m8 X2 M0 s0 n
人变有言,忧令人老.9 a2 t; J/ {1 W0 ^) \  w
嗟我白发,生一何早.
+ d4 k6 z& N& ^长吟永叹,怀我对考.# A- N. N2 s  G7 i3 H) j; C
曰仁考寿,胡不是保.
- Y* f8 Y8 j0 QOn The Death Of My Father
6 e1 Q: X8 d8 K; e" h" j6 |' zRaising my eyes, I see his screen;. \; j; D) W) R. N& m9 L
Bending my head, his table clean.% D' ~0 q+ i( i0 m
These things are there just as before,, S* N* y. U. p9 `+ @! {
The man who owned them is no more.0 ~4 c9 {" P# o9 f) j+ S9 a: x" s
Suddenly his spirit has flown
4 T/ Y, [0 e3 N' CAnd left me fatherless, alone.3 w5 b* E. t. Z; ]4 h: f( m& V
Who'd look to me? On whom rely?
# L' g* E% \1 b7 d! @" {Tear upon tear streams from my eyes.4 D8 F4 L9 O0 [, u
The deer are bleating here and there,
1 z) v2 h& V+ g( lThey feed the young ones in their care.
0 Z* p- v% ?" q2 u  P; N% b/ mThe birds are flying east and west,0 k0 h+ e3 b1 Y/ l
Feeding the nestlings in the nest.' Q) j7 O8 f9 }3 T& s. B/ Y
Alone I'm desolate the drear,
: t6 C; `/ f* [7 C" zServered from the father I revere.
, ]9 K3 ~9 e+ T& ?: ^: H5 rDeep in my heart grief overflows,2 W/ ?$ Q1 u; E3 H- Z6 b: E
But no one knows, no one knows.; A. k. h' S6 Q# ~- e
'Tis said that sorrow makes us old- z' G4 V4 s) q# [1 X3 p
And early grow white hair. Behold!
1 G+ U0 T* S' DFor the deceased I wail and sigh;
0 V2 n6 M0 \2 c- a* k  I3 nIf the good live long, why should he die!
5 D+ \4 d- k2 h$ b' r. B& W+ ?2 a: P% x# e
七步诗(曹植)
. C$ g9 D2 E" s+ K( X: P8 z6 u煮豆燃豆箕,. y4 ~8 g* `4 U6 M# Y
豆在釜中泣.9 r. a2 i! {- k+ X4 ]$ d9 f" r
本是同根生,
2 i. p: h! `0 O' q$ i+ f相煎何太急. $ \6 A- _1 [- D* I
Written While Taking Seven Paces
  N$ I1 C5 A# t0 ?. ^- O+ aPods burned to cook peas,
% @3 |6 [3 L% O8 I3 Q4 m0 yPeas weep in the pot:
. O& c4 o/ L4 y"Grown from the same trees,
" W( t- Q8 x2 |2 C7 R: y; FWhy boil us so hot?"
9 Z0 e, I/ V. e/ }* X! T7 T* k/ f6 C  }6 E% {: x
七哀
0 U8 ]8 @1 M& r明月照高楼,% {7 Y( Z3 a+ f% [
流光正徘徊." L( }. W6 x( f
上有愁思妇,
; D8 s6 r# c) W3 @% s  r& Q悲叹有余哀.
8 z, H  d4 b! J借问叹者谁,+ n" Y5 U, R7 Z
云是宕子妻.. g$ e  ^( d& g8 A8 x- h+ @$ K
君行逾十年,
9 P. [1 t/ P! J4 h9 R, ]* g孤妾常独栖.
  @, o3 ]0 s( l君若清路尘,) c$ W) w- R5 I! G, \( h
妾若浊水泥.
- u) Q9 a4 U# w& R0 X- R& U" C) E浮沉各异势,7 [" y1 M, V& |0 p" F
会合何时谐.% ~4 N: I4 H' _! \# ^  L7 h. H
愿为西南风,6 c9 c- }- h+ h. S
长逝入君怀.$ |6 ^+ B' R, f& }9 U6 d- i  p
君怀良不开,; M4 s6 v# j) P5 A
贱妾当何依.
( c( j9 S2 V% S# @' `8 }) Y. ^Lament
; M7 ~1 ^: S9 {6 Q  HSoftly on the tower streams of light play;
  d5 W$ l* Q" B1 e, ]* M2 @It seems the moon is loath to move away." V* o  b, e/ b4 ~3 L
For here is beauty wilting, tender sighs,6 F/ P7 d9 D3 c" k
Telling of a tender heart in pain, which cries.
. E: S" Q0 F4 j* t1 J, SMay we ask who is there so full of ruth?
5 k) Z+ t2 z" `6 U: N. C, HA wife in name, a widow, ah, in truth!
' U8 Y3 k) ?6 d8 v8 p0 g. h: |. q7 _7 Y"You are far, far away for o'er ten years;* Z. Q# `7 i0 Z+ a, d8 O" }. ?! c
I am alone, alone and oft in tears.
6 z; p. ]2 J# f2 j' \3 U( H"You're like the dust drawn upward on the way;5 y% L4 }* W: a& _
Like mud in dirty water still I stay.
2 X  v) `/ {2 t+ e; i2 z7 Z) I2 tOne sinking, the other swimming we remain.' K; S! i" S+ L  T2 a0 `) d! q; o2 I
If ever, when are we to meet again?
( j' G6 C3 {3 Z"Would that I were the wind from the southwest,
8 B3 W% R7 v( d# Y% nThat I could rush across the land to your breast!" G8 {7 M& v  T' _' o3 a
From your embrace, if you should shut me out,7 V: d# T6 j! [! I, x$ `; {
Where should I go? Where should I roam about?"
; M* {% Y- O/ s& L: U9 i
% V+ D; \) E, a% p0 e! Q* }/ ]虞世南
8 K- ?; m' s$ \& C% F5 l1 j9 t" O( g* z" X
垂 饮清露5 Q- _) J$ y! E' J1 s6 M
流响出疏桐' F. {/ _( d: K3 O/ F% w5 {
居高声自远
3 U) y8 R% y! e" S$ ~9 `8 j非是藉秋风# g  G9 K( H9 s" R% L( o  f
The Cicada
3 w# ~( y  j% x/ l  |9 g7 sDrunk with fresh dew, your trill will flow
5 t% _4 w+ y# q$ |! s( SFrom 'mid the sparse parasol trees.
6 Q; K( y1 {+ [5 ^. A6 M# r0 p: BRising high, far your voice will go,  Z' c: L' k' R
Not on the wings of autumn breeze.
( M' M8 ]$ a' p+ N$ M8 j
/ Y& \- T$ c2 Y' G5 y$ }咏萤
3 k: c$ t" S: q/ M/ x7 x的 流光少# T7 K* l' Q9 s7 L+ F8 \; b+ E
飘摇弱翅轻! W8 M! H( ~; ~$ g! h' ~* D9 I
恐畏无人识: V! u4 ]3 d6 k" k. b% W6 H$ |
独自暗中明
& Q7 }( X* N* Z! f9 k- H2 K, dThe Firefly9 Z3 g( k9 V$ ?1 t+ u
You shed a flickering light;1 q( I' ]; z( e3 z, k" \) j+ u
Your wings are weak in flight.
) t  O+ H+ K9 D) \8 ?( KAfraid to be unknown,
. F+ o+ E9 @9 e- s! O4 K0 h2 J5 x4 {At night you gleam alone.+ a& V1 j$ N) k- w' J
孔绍安 / ~2 j1 {' p0 E8 [1 `
落叶
( ~$ }; t$ r3 _/ f早秋惊落叶# r$ [9 b* t5 P8 j8 x  c4 M7 y3 N
飘零似客心3 t  V' ^0 L3 W4 A) x% a/ l, C
翻飞未肯下$ l+ |% K. y" X# o) C
犹言惜故林
& m6 O1 r/ [. Z5 I/ G, ?6 T8 q Falling Leaves+ B1 [6 O0 A8 P) q5 y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 G' D! L, g2 o
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 W# B4 f+ u6 y: x& T9 {* OThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
: L/ S2 a! {. eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ v. u6 Q: ^8 W1 o. m, U& W
! S5 ~" v* u! p8 x: t  C& }4 r
王绩 0 {7 @% ^+ l0 Z8 O* x5 w
过酒家
: D1 @( R' v3 H" z此日长昏饮
. E2 B1 l2 s. S4 R非关养性灵! p- S- r" F2 F( u0 |' L  J
眼看人尽醉
, X. e, R1 K! e/ F' T# X何忍独为醒
, B4 T1 i9 `) w7 y3 p$ J6 RThe Wineshop* K8 ^- A- p  h3 c+ s8 F! g8 p/ i
Drinking wine all day long,
, x) [1 G( Z( Z2 t- pI won't keep my mind sane.
7 Z( Y- h5 r2 B1 y( q# [Seeing the drunken throng,+ h# [2 Z5 z0 S: {( b
Should I sober remain?, a% R/ s+ a; i
0 V7 [9 |% A  n% v
野望$ b9 {; U$ a1 z
东皋薄暮望
% w5 ~, A- D7 [2 z! B0 e3 R徙倚欲何依( r# t6 M4 i1 R, l3 r7 d/ D9 n
树树皆秋色
: N$ t! B! j' C% E! H山山唯落晖8 X& M9 v. G0 t0 A( d1 E
牧人驱犊返) c' @# A  [7 W6 [% Z$ r3 X
猎马带禽归
1 X0 [) d* A$ i5 e0 l相顾无相识
7 s; F: ]% A( q" ]' A* S+ O; ~! u长歌怀采薇
  u$ C9 O, \# ~. G, K9 Y$ K; H) B8 GA field View2 Q1 M( ?6 R4 M. [
At dusk with eastern shore in view
0 C- T2 b/ {' H8 EI loiter, but where can I go?
/ }- w& S& X4 U$ R) K6 }Tree on tree tinted with autumn hue;- e. E# c' ^! m8 R/ @
Hill on hill steeped in sunset glow.
4 y9 z' M; C4 i1 T* F# M# c( _The shepherd drives the herd homebound;/ U) s$ |! u/ r4 `
The hunter's steed comes back with game.
1 M1 s5 |* H3 ?There's no acquaintance all around;' f, L4 _" o1 ~' o+ v) @/ g0 q. W
I sing of hermits and feel shame.: x' [/ [: }3 Q$ N$ Q( B& s

& I: E# I5 d& l2 `7 R/ T- x寒山 8 G( D( d5 l" N, h- _8 p
杳杳寒山道
. M5 y$ U1 `: Y' M+ d/ L杳杳寒山道" a) c# [) G& C$ b+ u
落落冷涧滨* m5 _1 U! [4 n$ o9 [. f
啾啾常有鸟
. Y2 U" e+ m& C7 J" t/ @; b寂寂更无人
3 S$ C4 U  O9 f5 E- L淅淅风吹面
8 u% w6 M$ p9 q+ e! s0 n0 l纷纷雪积身1 c" E* z; q" z  a$ B" b
朝朝不见日
# m" x. x9 ~7 `  N, w" k岁岁不知春: A  `7 D$ r& E2 l, y' e& y; ~
Long, Long The Pathway To Cold Hill
) v, w+ B5 n  B( ?Long, long the pathway to Cold Hill;
$ \* @% J$ L3 b6 \Drear, drear the waterside so chill.
; B1 O- o: L+ zChirp, chirp, I often hear the bird;. ^: l- @; G; {; t' b$ q# p
Mute, mute, nobody says a word.) I/ k0 K0 f* C5 f0 X
Gust by gust winds caress my face;
% _# Y: H$ y, G% A  J9 n6 M2 pFlake on flake snow covers all trace.
% D% K4 C( j& w) X- G. UFrom day to day the sun won't shine;
8 u' y) I* [  ^1 }2 S* ^* n/ P& HFrom year to year no spring is mine.
* B1 ?  |0 T0 [
6 R$ D) D/ p+ U) c2 a王勃
9 z( Y0 V# M3 p. ^滕王阁诗
$ e) C' @1 {( K$ F. S) m! I% `1 k7 m滕王高阁临江渚- G' h( n8 {( D# ~
佩玉鸣鸾罢歌舞
, z6 Z$ b  P' a画栋朝飞南浦云2 s/ T6 Z% k/ _; ]
朱帘暮卷西山雨
' a* A, T: c7 e( m0 L' O9 N5 w闲云潭影日悠悠
: Y. A4 E0 t0 [4 r. m6 E& G物换星移几度秋; i# E3 O+ A( {( O% m9 Q( d: u
阁中帝子今何在$ N8 F9 g8 n  Q
槛外长江空自流
) K+ p( Q7 c+ FPrince Teng's Pavilion, J% e1 m9 C( f) A/ k6 a8 d, v
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 n7 b, P9 F% }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
  A  j4 y8 l  R- m1 mAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;  l; }; o( k1 _2 k' v5 K4 A
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" _% r* G  {5 |! QFree clouds cast shadows in the pool from day to day;9 S; z1 d- N9 K- n0 Y% F
The world and seasons change beneath the changing sky.3 u/ Z/ Y( q+ x) [6 |$ _5 w: ^3 e
Where is the prince who in this pavilion did stay?
  B: L( ]8 I% C$ l7 LBeyond the balustrade the silent river rolls by.+ a# x! R2 B9 O; ]
沈辁期
, s0 z5 Z; `- [  h+ E" t8 h1 l9 b杂诗8 l: T5 p" g0 P7 j% a
闻道黄龙戍) b5 P0 B: F$ }: N
频年不解兵! B% t4 R; V/ _& E) Y% i
可怜闺里月
, J+ V( S$ P' q9 n' d( u! X# h% h长在汉家营- V  X5 K- M. n
少妇今春意3 @! v  ^0 S# b
良人昨夜情
# `5 n! v& ^, B; ?, b/ {/ f2 F谁能将旗鼓
& j. J2 R# }0 S' V) |4 N; \+ {一为取龙城
1 @( M) M5 V" @4 ZThe Garrison At Yellow Dragon Town4 y* ^# f% s' E$ n5 g
Stationed at Yellow Dragon Town, the men0 C4 B0 |" ~# t5 D8 u
Have never been relieved year after year.
9 p' f( b' H- x% x5 H8 H+ KAt home their wives are watching the moon, when
; f1 q1 _  Q: l5 ^( KThey're staying in the camp on the frontier.
* H. i% n' F9 |) C- P, `1 p! W  pTheir wives are longing for them when spring comes
: A# v! K: H& x2 {1 z; [! [; IAnd can't forget their love on parting night.
9 i+ [+ L. }  M3 ~Oh, who will lead our troops with flags and drums. ~- x( k( \5 ]( G
To put the foe at Dragon Town to flight!: L. }' E0 l3 d) {4 i6 |
. }2 j) ]+ I7 p) ^6 ^$ i" L) t
贺知章 7 t. u" s1 V$ ]# R# L/ U
咏柳; r& W4 k9 A+ [4 W% a- I
碧玉妆成一树高
* W8 e' X+ o) {5 Z7 y  }5 j& y: M9 ]# j万条垂下绿丝绦* [3 o7 y/ y* O! M
不知细叶谁裁出
& W( Y# V5 X0 U+ {+ O+ t! C二月春风似剪刀6 t9 {- n4 J1 J$ A
The Willow; F2 ?" w2 }0 a
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 P$ J9 L2 u1 d3 G0 I( @A thousand branches droop like fringes made of jade.9 {6 Q4 S4 x9 [5 z1 U
But do you know by whom these slim leaves are cut out?' W" j7 y2 P) d& d+ q# z+ ~
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, A5 s2 _  T3 B3 M5 m* x
1 ?  D2 w. O' w. U' k( X9 A  M2 u回乡偶书  A6 ?) }' }; d4 l0 d
少小离家老大回9 t: e7 d* u. s& i
乡音无改鬓毛衰- |/ E9 s, n; k# B
儿童相见不相识% x( M7 j$ g# i2 g
笑问客从何处来2 j$ B. ~. p% m
Homecoming
# P  C; k' @% N( L$ [Old, I return to the homeland I left while young,, [4 H7 R6 A7 n" Q9 }0 N1 r+ i
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 W$ f1 h: I: }. ?0 y- [1 x# OMy children, whom I meet, do not know who am I.8 s. n+ }: ]5 b7 M
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" U( Q+ v* A, X; j3 ^+ I/ T! j2 P  [8 H+ K
陈子昂
/ d8 {5 e5 ^0 B登幽州台歌, F' r7 C1 w: r8 \6 n+ s- n
前不见古人
6 `" N" p+ j* y  q后不见来者
8 i2 O  V9 x, G4 s8 G) Y/ t6 J念天地之悠悠
4 `1 z% m" M$ F" x9 `/ B独怆然而涕下6 j- H* U3 o4 x: m% G- n: }: M
On Climbing The Tower At Youzhou0 h$ b) {0 j! z
Where are the great men of the past?' C' S7 d) ^8 d# P. \1 W+ r4 K3 a
Where are those of future years?
) N, `* P, R$ C) uThe sky and earth forever last;
* O9 A! p- L' Z; l: Q, p3 f7 Y0 FHere and now I alone shed tears.
: Z$ w9 g+ l3 \) w2 |) C( S8 \2 H" L7 V* y& y& ]
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
4 V) V: P2 p( k宝剑千金买
5 |" V) i; p+ x- B生平未许人
9 \2 Q  J% `- a4 }. M; P. _怀君万里别6 r$ t3 Q6 ]9 o+ y6 j: I
持赠结交亲$ g# q7 [; `7 g* v
孤松宜晚岁. `  X1 m- {0 B" ?( E' e
众木爱芳春# _+ ~& w# B3 U% O) h
巳矣将何道
; U, f& @8 l+ W0 @4 l6 W* ?5 ^无令白发新
' E* R2 P. R) m! A# ?: a7 mParting Gift
9 l% x$ F! r! |- F" c5 `2 }* qThis sword that cost me dear,
; {( Z* n6 H: v  I9 I- Q' F# \To none would I confide.: k! F3 H# D) C0 N) M, Q
Now you are to leave here,
1 x% N& s( O& a1 P4 O8 ZLet it go by your side.
3 y  Q/ H, B2 Z! {7 tTrees delight in spring day;) L: Z0 F; `- \, O
The pine loves wintry air.  x' z0 S; u" Z- a* Z5 D
What more need I to say?+ D+ d/ Q# l, N0 P4 m( d! y( B
Don't add to your grey hair!" v' O& Y  Y2 c0 B5 A5 I
& x  h/ ~9 l( V: @4 M' y
张说 % Q2 @7 A3 h  O/ X# t7 Y# ]
蜀道后期
+ b+ A4 d" Z( R' Z' t- j客心争日月
1 P9 |2 o# A$ Z! P来往预期程$ ~1 @3 c, K& P' x
秋风不相待
. B- v! b1 x" u. l1 e8 C& s; Y先到洛阳城+ j. B, x! d4 c. e2 m" [# B* u: V9 W
My Delayed Departure For Home- G, p1 U, ]+ ^1 J$ {2 T3 {
My heart outruns the moon and sun;
3 j+ M2 Q0 p/ V; ?- ^7 X6 p; S+ W6 N$ ~It makes the journey not begun.
( r5 T, Y2 k+ y# uThe autumn wind won't wait for me;
# g" s: M0 t, M+ x; c% `It arrives there where I would be.! u8 U+ A# B( |8 h; O; [9 ]

, o+ Z# S/ d5 D/ \1 w- |' B0 U张九龄
. m( e" Y5 P& y  e: R0 b# J0 j0 `望月怀远
5 ]+ l) u4 u  B  D7 r海上生明月
- x* _) N5 ^9 n# [1 e& z9 s天涯共此时5 n1 [, O7 k' d2 Q1 F! g. W( z7 L6 o
情人怨遥夜2 s1 P6 j: o7 I4 @+ p
竟夕起相思
) V6 n% C7 k; }4 m- A* z灭烛怜光满6 }- d* P# z4 C+ e5 k
披衣觉露滋; i- O1 X8 _. T2 I& l0 ]5 i! T
不堪盈手赠
# P- X5 u9 p6 u) G$ l1 T还寝梦佳期0 @% F& e: K1 X0 t: h" }
Looking At The Moon And Longing For One Far Away* h9 M6 A( b2 @! p: M9 W( q
Over the sea the moon shines bright;
" {3 b3 z) k! Y8 uWe gaze at it far, far apart.7 z2 n6 X3 s. Y+ a' N
You might complain how long is night,
2 t  r) [0 f: x1 P- K2 `And I would rise, lovesick at heart.
9 x, p7 t2 q6 y6 k# J& z3 E$ _' ?I blow out candle; still there's light.( z6 ~8 F5 r4 R- k9 C* W+ q
I don my coat: I'm moist with dew.; \6 `7 Y# {' {$ g% n
I can't give you these moobeams white
$ y, J' L2 R* Q4 @& w# ?But go to bed to dream of you.
' r2 A/ a4 b6 Y! @2 D. h0 |
; ^# ~  M( C( Q7 H# F' M自君之出矣
7 ]3 M. Q' \- v% `4 F自君之出矣
# x; |8 t1 {1 d不复理残机
% L' \% t2 U. L1 \; v" ?* ^2 B思君如满月
  ]+ d' _5 r6 j1 c0 [* _5 t夜夜减清辉
6 e* f- x' G. tSince My Lord From Me Parted$ K. l! @. m. o# R: u% R
Since my lord from me parted,8 L7 c& w0 _- P4 W0 ?; ~
I've left unused my loom.6 j9 t2 s: L$ c8 E% e
The moon wanes, brokenhearted,
& S- Q3 }9 O8 aTo see my growing gloom.
; O2 _( b7 O2 }王湾 $ s1 y$ |2 }9 ]$ ^% k
次北固山下4 k/ |: K% a4 |6 m
客路青山外
) \* {+ u8 q+ J行舟绿水前# p: _$ W; v& `) G7 q( V9 z2 z
潮平两岸阔
5 u# e7 x" Y9 i$ ]0 V风正一帆悬3 Y6 ?- z* g( d6 y/ q2 R
海日生残夜
( o4 R, I' \! Z江春入归年
6 J0 [1 e3 m0 m2 ]% q- }乡书何处达$ w5 C& ~& Q0 T* [- d2 Q
归雁洛阳边! I+ R2 _& y) l4 V" _
Passing By The Northern Mountains
% h: H# B5 r7 y! PMy boat goes by the green, green mountainside;& }& k  h  B4 p# r1 r
It glides over blue, blue water with ease.5 _3 r: V& Y% W7 G6 G; B
The banks are pushed far back at full tide;
+ I& Y3 a/ M+ l" ~A single sail seems hanging in the breeze.: n) w9 Q. @3 U6 P4 |2 E
The sun emerges ere night has passed away,0 l: B: ^( G5 t! o$ \) S
And spring intrudes to ring out the old year.6 X1 a$ s  E* r; w
Who'll send my letter home without delay?9 @! T' I' w' K2 B
I see no northward-flying wild geese here.*
7 s+ K% V& U, g; J6 `*Wild geese were believed to be message-bearing birds.# {. |# O1 \5 Z+ H9 E8 g

2 R/ |5 K: S' r$ O* b" t: o% K王翰3 m# ]0 H- h4 H( ~; G
凉州词0 D1 w7 v2 o: \3 i1 B% @
葡萄美酒夜光杯
, I3 p# I) i) U- x欲饮琵琶马上催3 ~6 ~* w  B* T1 z! m
醉卧沙场君莫笑
% D7 K$ V  {7 ^2 b4 J! O3 j古来征战几人回) a4 l) j- |$ w& _5 N5 G7 G+ v1 D
Starting For The Front
) @0 [2 X, I0 U$ g+ t% [5 ]From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
8 N3 ~+ ?' c& x. X* |Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
, |, n& A2 A; w' x8 r, Z( `Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
" p8 ^  G8 x) y: y( WHow many warriors ever came back safe and sound?
) ^( W# n$ U/ K. D4 l
! T2 O4 G* X8 O- Y, p* V7 G6 y王之涣 1 S9 G* S6 U7 _9 i: {
登鹳雀楼* ^5 f1 K$ |/ n3 a$ a
白日依山尽
, y! X3 y" |3 Q. k: J$ s; M$ |, T黄河入海流
5 D% X9 y# D& Y5 V/ _% d/ [欲穷千里目6 S$ r9 r% W7 j0 C& {
更上一层楼' D" ^3 v  B& O/ ]& t
On The Heron Tower
/ p7 q0 M& i2 w  M" d9 \% U4 G8 |The sun beyond the mountains glows;
4 J4 y9 D) o: p1 ~) D, d, ?" rThe Yellow River seawards flows.  P" X5 w# n7 Y! H! H5 Y& T# H! o
You can enjoy a grander sight& X/ k, F7 K4 u. z" H( ~( z
By climbing to a greater height.$ O- I* e1 n# c

" f: k) F# o# `0 p( s& h0 G9 e出塞
1 f* p; j: c. ~) J0 D: \黄河远上白云间# W% L& }) K( ~- S$ ~
一片孤城万仞山- W3 c( I7 K1 [) q9 K( ]2 q& F
羌笛何须怨杨柳
; e+ _0 p+ i; J# J) V2 p春风不度玉门关9 x! P8 d) `% ?) Y3 x5 u7 F, Z
Out Of The Great Wall# W5 R: g( [( w, P- |7 L
The yellow sand rises as high as white cloud;
1 O5 R( h  h4 K* zThe lonely town is lost amid the mountains proud.8 K/ }/ b+ \' ]  a
Why should the Mongol flute complain no willows grow?" @) M' v1 j5 E$ `& ]
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!" T" Y6 h" _% K9 z' t

; r; `% S! U( E$ }6 |& N% T孟浩然
1 t9 A8 r1 _- ]0 M夏日南亭怀辛大
4 g6 Q1 V' W; i  f8 s3 n0 C山光忽西落* s+ |: |& \$ m+ Z1 f& I
池月渐东上- B- S. B' @! A. P. M3 ]
散发乘夜凉
* C. y" h/ ]2 ]! g  j7 g  R开轩卧闲敞. m; l4 ~* F8 A3 h
荷风送香气
% k5 g7 t9 o' m, g1 M  y竹露滴清响
3 o) o! D2 l( F8 y/ x欲取鸣琴弹
- q7 R, Z( S, a4 I8 m恨无知音赏7 x  p. z7 {) A/ E1 y7 u, j. X6 u
感此怀故人# R, A7 \8 L  R% x
中宵劳梦想
! P6 a) H: Q/ \3 B- WLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
- O+ g2 Q8 V$ v* n' ~& l$ n1 QSuddenly daylight fades o'er western hill;
/ ]5 K, N/ @  BGradually climbs the moon o'er eastern pool.0 l4 y& T) T8 `$ j: b
With windows open, in bed I lie still;
+ q; C& D& |$ Y5 m6 pWith hair unloosed, I enjoy the cool.
  p/ Y1 b$ I9 i1 u2 U/ M) ^) d% DThe breeze brings fragrance from lotus fair;" R- h- C& r9 n7 _
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
8 i5 C+ T/ D2 ?0 B9 a; Y1 h. rI'd like to take my lute and play an air,
6 M+ g# {) y3 ABut I can find no connoisseur to hear." C4 E, ]1 N9 Y" X! H
So I long for you, my friend so dear,
" e/ q9 i, b" y$ F' NThat you may in my midnight dream appear!
: y- W; P  e' {7 V" ?& r7 B. C1 B9 X) r
留别王侍御维
! K, d5 G! o' ?+ |5 k  ^$ o寂寂竟何待
  T2 O& \, c! ~, }5 t  _  V% f) d8 b朝朝空自归
+ E/ G, U7 z0 p) Z) k7 y欲寻芳草去  H  W  q1 `2 i* Q( G5 f) k
惜与故人违
) Y& g2 k2 K& q5 p' L, {当路谁相假+ e/ ?' d- c/ S3 x8 F* r# x% H
知音世所稀
( ]5 |+ y% [( U0 M( O只应守寂寞
) T$ K" \9 p3 W) H" R- v还掩故园扉4 {6 C1 f( }( t+ E4 z: l, x# M
Parting From Wang Wei
5 M8 Y% n: w$ LLonely, lonely I wait in vain, alas!
' [, r5 F! z" R( f& @+ h4 eDay in, day out, I come back sad at heart.- c0 P" s/ i8 E0 s# s
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
. z6 x' H0 x6 ^" E7 e6 `. GBut I am grieved with my old friend to part.2 I; Y9 v. k  d0 r/ c
Those in high places will not lend a hand;* [: T7 |+ I3 P. S' m# D
In the human world good coonoisseurs are few.; i' s& x2 V8 o+ z
I'll close my garden gate in native land
7 {7 f( \4 ^" Q6 u( c7 CAnd live in solitude with nothing in view.& p5 V& ?$ O7 }2 y: m* @

5 p7 p) E' ]' j2 o0 V3 Z* W过故人庄+ U# i, n! Z/ ~- m* y- s* @
故人具鸡黍8 Z* B$ G/ B. N; _+ p
邀我至田家4 G7 P' v: @) \/ p  J
绿树村边合/ e/ z$ y  ]/ `
青山郭外斜* y3 m$ w3 S9 W) T( S, E2 q
开轩面场圃
6 V) m+ Q, w; n- e) g- |把酒话桑麻$ l: e7 Z' u5 H. \2 d
待到重阳日
2 ^! i7 }! o3 ~' e还来就菊花
+ @8 J/ q4 H. q  j' B8 a& u: yVisiting An Old Friend+ [" M1 H% U0 g
My friend's prepared a chicken and plain food* c" p7 h; ?3 `- |
And he's invited me to his cottage hall.
* {3 e' @- P: s4 k* \" OThe village is surrounded by green wood;. h; r+ y& W; r
Blue mountains slant beyond the city wall  w- }% W+ X2 P7 A6 \
The window opened, we face field and ground;5 u& P( c. j9 L1 i9 Y  e2 s1 D; h
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
% B, {) ^9 @& e7 H& b7 d! b"When the Festival of Double Ninth comes round,- k( m5 e; a8 F: w' i+ m2 D2 K
I'll come for your chrysanthemums again."
: B" c: ^2 X7 O: A/ {' E
% U" w+ k  ^9 Z( @, X春晓
- L( ?4 w. C3 n, |+ k3 a9 I& X% u春眠不觉晓
2 X1 y0 N4 s0 o$ [5 m! x# e! E处处闻啼鸟! {! }: Z0 T3 X3 |/ ]1 d
夜来风雨声/ z' u) v1 f7 l8 O) R( ^
花落知多少
* b# s" I8 K' A+ u$ aSpring Morning' ?+ o- q' c( {2 ?7 r; Y+ \0 y  t
This morn of spring in bed I'm lying,
' t4 k  L9 ~" m" [3 a  }' oNot to awake till birds are crying.
: u) K8 h- h9 b  M, ]( P# UAfter one night of wind and showers,* V* ]0 M  N/ V
How many are the fallen flowers!
, T5 X2 d: K" b) T0 U9 I) h! ?
宿建德江+ n8 t5 D6 ^+ m  [9 L
移舟泊烟渚4 X0 N5 q( E& R2 X
日暮客愁新
. e0 a; p! X" s野旷天低树  d5 x$ m- E8 f2 P# J
江清月近人, n7 m+ Q4 ~3 K0 P7 V+ v+ G
Mooring On The River At Jiande
! u( C. Q- q1 pMy boat is moored by mist-veiled rivershore;2 B# ?; s: M5 h8 g
I'm grieved to see the setting sun no more.0 d& B& k) B/ f) I- K: i7 W# H
On boundless plain clouds hang atop the tree;
" Z- J6 V* S9 {; AIn water clear the moon seems near to me.
9 [1 u; M* f0 u( @- |% n* {2 s
% Y1 ~4 t* P& J2 B; W- n0 L李欣 4 e' G3 m: e. C" c+ r0 [( s
古从军记& i! S. Q+ ^$ g
白日登山望烽火5 ]. y* A3 O' Y1 m9 O2 B; n
黄昏饮马傍交河
& g2 e9 i1 r1 \) y: w3 r" C行人刁斗风沙暗, q9 H$ q2 t4 d( v8 X) e9 N+ c, H
公主琵琶幽怨多4 G6 o9 x" I/ u) d5 Z
野云万里无城郭4 d( R' N% I+ P  ]/ f
雨雪纷纷连大漠* Y* p- F  x8 S; f: c
胡雁哀鸣夜夜飞
: d4 j1 h) \* D- n: p" _3 @胡儿眼泪双双落
* g2 L% ~$ ~$ Z; Q- A" p6 @8 V闻道玉门犹被遮
* _8 ~5 I5 r7 C9 G2 |7 x: \+ A应将性命逐轻车( i2 {5 B, v+ i+ H: t0 t. M+ ]
年年战骨埋荒外
4 [9 P1 X; P, ]# Z7 I6 b空见蒲桃入汉家
6 @# r" z/ i3 z- Y9 X" CAn Old War Song
0 d* {. G3 p5 P1 `We climb the hill by day to watch for beacon fires
/ F) X2 Q1 [$ @; {) ^6 n/ gAnd water horses by riverside when day expires.
9 {: {7 \) Q* w! AWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows  K$ @" J0 ]% R: c% p& B3 C
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
& S& `7 a9 d% g% P- uThere is no town for miles and miles but tents in a row;5 D( s9 v; O, J% F! Q$ v( [( c
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
1 Y, |* A3 y: B& L# ^  _The wild geese honk from night to night, that's all we hear;2 N; C6 T7 o$ h) j+ U* a% @
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
2 G5 p( c# X9 |'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,: F! M! z/ G" C* G8 ?
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!! _, j2 q, L( ]% r" F) |; A
The dead are burried in the desert year on year,5 l( l0 w( j3 E
Only to bring back grapes from over the frontier.
( J: ^+ j0 p( w. W* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
6 k; W& x  k) q; T' ^who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ y/ E2 p; m: T* n2 d  C

( W5 R: V; g3 ]5 C: D# B& s* B王昌龄 从军行七首(Army Life) 4 q5 d8 I  Y9 E  a( C
其四
9 I8 O- F" Q5 [, c% z! R5 H) S青海长云暗雪山
3 @: J) Z/ w5 O/ P5 }孤城遥望玉门关% M; K: z4 U; h0 b* r
黄沙百战穿金甲
" C/ N7 }6 Z; w8 H# R6 K不破楼兰终不还8 F( w/ I( L9 s$ e1 o3 w+ e' G9 l
(IV)) H6 K: f4 T% z% H$ t! G- k
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
& F/ K& Y" d: {: E" q+ y, }" VThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.4 `/ A" B. F$ `$ D: f
We will not leave the desert till we beat the foe,
* ~* L3 h$ A; ?- H& F4 fAlthough in war our golden armour be outworn.: F% j- ~5 l0 A$ t! ]3 b( l
. x8 ^6 e6 B+ z2 ~
其五: e% e0 b- E) E! r# X
大漠风尘日色昏
$ V( O. `) F4 g: x, d红旗半卷出辕门* N9 o4 ^' ^; @5 o$ m
前军夜战洮河北" [" K: ]/ z3 U* Y, x) s, D9 c
已报生擒吐谷浑4 t9 S9 G# l8 d3 O  t9 Q" }* ?
(V)! p, v( U% x/ y5 K
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! I+ @' V0 |. i* iWith red flags half unfurled through gate of camp we go.! A1 \0 [2 N0 y7 {/ w
North of the River Tao, after nocturnal fight,) \* ]# H5 x( W6 i0 a
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
+ u+ q/ g  I. ?8 |' m
1 P& ]+ v4 c. M; Y: T1 ]出塞
- X- K2 S: W/ ^秦时明月汉时关
6 C& t5 y& z* _9 L* }+ ]万里长征人未还  S- O% N9 L/ i. @. }* V
但使龙城飞将在
, P) C$ M! f4 y3 Z" M! g) _不教胡马渡阴山
  C3 z  S( T6 [- X# }. n0 J, HOn The Frontier
, O2 s. V, _' oThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;: b0 W& e' P$ E# T3 s6 R
The men who went to guard the pass are now no more./ L. ^: ~1 ~# G" A" W/ L. s6 B' n& J
Were Flying General* still in Dragon City here,% M0 [' Q! ]0 V; K
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
5 q# F8 U8 n& @) o长信怨+ o- F' V. I5 H# U
奉帚平明金殿开
" p0 w: ?) w2 x8 v且将团扇共徘徊
) B- F' \8 u' @( X, a7 V( i9 D玉颜不及寒鸦色
4 Q8 X/ H" c7 T# j犹带昭阳日影来' C& o& R- x6 k
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
4 B7 a, G: o& E* G) E: ~0 U4 s( ?She brings her broom at dawn to dust the golden halls
1 |! v9 }2 ?, X% j' m, YAnd strolls about with round fan within the palace walls.0 w# ?5 I  e0 ?1 o5 ^
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
! m6 u& x$ P5 b+ j/ O% ^# y1 d6 `Oft bathed in favourable light of royal sun.
9 U* k  O: c, X( w! ^
8 C. v' H5 e1 I7 Z+ }+ {西宫秋怨
/ K( q' {8 A/ ~& x% \' r/ N芙蓉不及美人妆6 x. z0 _* R5 c3 |! [; `
水殿风来珠翠香
0 w) E) Y: y! F: _; E& Z却恨含情掩秋扇
: g+ B0 U, e  y4 v) U2 B空悬明月待君王
6 _8 [* Z4 h0 D0 W7 }Lament Of A Fair Lady In The West Palace4 x2 b% b/ f4 A
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;2 k+ z2 {4 F% L  G! E
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.$ K* F, M& z4 A3 W
At autumn fan cannot conceal that she is bored,. Z* B! N) }* j6 V& e
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.( `" F1 O: l  @4 g

6 z7 ?& l* C, R  A9 s' b闺怨8 w' G" |" f4 ]- Q* v
闺中少妇不知愁4 ?* g. e& Z' ?% n" g: q
春日凝妆上翠楼
; T3 h; N; i! z" z) y忽见陌头杨柳色4 w% Z! j) Z  y& E% x
悔教夫婿觅封侯
' c) }5 ]2 V) d7 `( b/ P8 ?# zSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
8 f- y' m3 k; B: DNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
$ W7 T/ W# b3 sShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.4 q* b2 v' P4 x) u% O& p+ g
Suddenly seeing willows green by the roadside,
& T" m' K' G' _* r: y2 ?2 YOh, she regrets her lord seeking fame far away!
/ L6 R0 d9 `. T  P* {; x; Z, O3 K; S3 U% w' o! x3 A- z- L' Q; `  B
王维 ) |7 }, U' J, }: d2 \
送别$ _4 R4 I5 }% a& Y/ p
下马饮君酒
" P" h8 V: v- W& _8 S/ z8 B问君何所之
  {$ B# r: z3 r* t! ], N+ l% I君言不得意$ W- N: \0 x1 o8 m8 M
归卧南山陲/ O: `* p$ }; t- f( X
但去莫复闻
' N4 u" H  f0 m白云无尽时2 t: Y4 P: I6 o
At Parting3 j( M8 s% o  c2 q; p, `2 S' ]
Dismounted, I drink with you* d, C: K2 @$ ~& t" F% E% b1 H
And ask what you've in view." ~0 _+ ^) E8 u
"I cannot have my will,. j, L! O& |6 H& C% L3 a) R$ [* S2 E
So I'll go to South Hill.
/ r' R0 s3 x* |, ?4 K3 ^3 p  E. ^& FAsk me no more, be gone!
- c9 R3 t$ |! m8 K$ o7 F- p* E8 HLet clouds drift on and on."
5 b/ R8 s1 N3 b( i6 N# y
- q7 }1 @9 d: W! ^渭川田家2 P. w$ b1 z! ^+ }( F
斜光照墟落0 d2 V: v" \1 m
穷巷牛羊归- `5 y4 B' n$ i  G
野老念牧童! U  L# c+ u' c) N! z; e
倚杖候荆扉0 v" r- t) ~" C3 u' A8 x
雉[句隹]麦苗秀: J: m/ Y1 E0 Y$ Q
蚕眠桑叶稀% ]+ C8 _" J$ R$ m; m9 j: z: b
田夫荷锄立
/ A, W- q: P; ^+ E  @相见语依依
2 [( N8 W4 ?! \( c0 a' X9 S即此羡闲逸
1 t; l& W2 M! x$ X3 n怅然吟式微7 ]( r! g. E" |( f
Rural Scene By River Wei8 q2 L4 T+ F- s7 C7 f
A village lit by slanting ray,
& z3 p9 S* V* E% h$ hThe cattle trail on homeward way.% |3 q3 A4 C6 V) [- v4 Q0 x
And old man for the herd boy waits,
' q! F; m9 g4 k& J) N6 Y% V: l! _% CLeaning on staff by wicket gates.2 f1 D5 s9 p/ v, g( g
The pheasant calls in field of wheat,
+ h; ?3 Q( z2 f7 L; v+ }1 t% kAnd silkworms sleep in their retreat.7 a; ]) A! z6 k( d0 D
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
% r" Y+ n. a. @+ }They chatter, unwilling to go.
: j( |  U3 J" k2 E* o+ GFor this unhurried life I long9 W1 T6 M7 s; {& O+ {% Q
And hum the old "Homegoing Song."
; F$ X7 e& ]5 e4 p+ a
5 E$ H' k$ o% {, ^; G$ R观猎
. v5 Q& R5 @. B; j0 _风劲角弓鸣
9 B* [' Q3 v) c; w将军猎渭城! Z7 i2 N4 V  h6 C
草枯鹰眼疾
3 Q6 x! G; y! y4 ]" ~. d* l/ @/ f# W& t雪尽马蹄轻
! f. X2 m+ h' y) a8 d+ {  A' |* K' u忽过新丰市6 Z* a8 B4 j7 J
还归细柳营$ Q$ b4 g' D2 s0 j: n$ K7 f
回看射雕处
( U. c2 m) s8 Z千里暮云平
6 Q" a, Z% c. I  R3 b0 sHunting
6 W( E! q( u: `* ?4 y8 v  RLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
4 y. }' q* U' a. FHunting outside the town the genral goes.
0 i1 E% m+ j9 ]Keener o'er withered grass is falcon's eye;5 m! l7 t' z- k% Q' N* `& U* ^
Lighter on melted snow the steed trots by.& }* Y+ p2 }. O% ]
In a twinkling New Fertile Market passed,& B, s0 M- |2 |4 p
He comes back to the Willow Camp so fast.. @4 z- }/ @  L& o- F
He looks back where he shot down vultures proud,
' P" ^; V) s* ^$ {For miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 B1 s; `" Z. n. S% a
& S# |9 W) v+ G, I& V1 W# E; v汉江临眺: {; Q. k% A1 {9 Y2 y% r. b! c
楚塞三湘接
1 S/ n  l6 j+ E( t& B! b  K荆门九派通  ]( W8 G' W+ s" h7 h
江流天地外2 Z. n, ^  v7 g7 m
山色有无中+ ]+ Y0 [( |) t; C; p
郡邑浮前浦: g% _3 A3 @% T$ o* R; f- e
波澜动远空6 i# f( b5 l, f: c3 v3 c" B5 f4 y
襄阳好风日/ g4 [% V& o% N7 P  [
留醉与山翁
, ^& `$ h6 a7 |4 M5 i5 WA View Of The Han River
' J: m. o: y6 C& _$ uThree southern rivers rolling by,1 h; a. W9 u% G; ~3 y1 @. {% W
Nine tributaries meeting here.- D9 d; L" A2 {" s
Their water flows from earth to sky;: B% O" _' v2 G" _5 [- g9 O
Hills now appear, now disappear.
' L. r. r/ ~* A# v( U) WTowns seem to float on rivershore;, x0 |. x' {5 N' [7 p; h0 C
With waves horizons rise and fall.
/ E5 @( N4 V- |/ Q5 sSuch scenery as we adore
/ [  n7 ?  d4 j9 o* S1 sWould make us drink and dunken all.
$ N  I* D- b! M
, m  G. e8 C0 c0 k# I- h鹿柴
$ ^) N4 f0 f3 L% W& Y' O* T0 e! W6 g空山不见人
* W6 {% N% h& `9 ^但闻人语响
  [& G" u9 v$ |+ u4 e7 C返景入深林6 M# ~+ d/ `7 U  _! @
复照青苔上9 ^) e2 X' u$ G2 S9 f! x& w3 |
The Deer Enclosure
% R, h6 x  Y; M# I& ]6 kIn pathless hills no man's in sight,' v: j  R% e" a) x/ e. i) c. r
But I still hear echoing sound.
' L8 t( {( v- K, y1 }In gloomy forest peeps no light,
& i( l) Z0 ?& u. d: L1 l; }But sunbeams slant on mossy ground.. I% g* n  T4 F) i

! H2 J2 H, d+ Q, B. d# h鸟鸣涧
! y7 |3 i6 Y, e  i3 K人闲桂花落0 b2 ^% _. \+ H, D! J; a3 j
夜静春山空+ T) K7 i. B; Q+ U' F: v
月出惊山鸟
2 {  V: r; c  B, i$ a+ R时鸣春涧中) l: |! G* |" U. q) _" t
The Dale Of Singing Birds
& N9 T, v& s9 n# Q  ~  ?) K2 S, }I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
. L4 Z+ E+ U( ?& m$ g1 ~When night comes, hills dissolve into the void.& n& d. h# b9 ^# `+ u( H
The rising moon arouses birds to sing,
. o" N8 I/ K! E* D0 e- X0 vTheir fitful twitters fill the dale with spring.
) S9 i. P, l7 B: c; Q3 R! @, s- j
$ t0 P3 n! ]2 F! s山中送别
' g! K: }) ?" _+ E山中相送罢4 n# t) `7 @. y: k: u% ]
日暮掩柴扉
4 V8 ~. V" l$ v0 L! Z! \  N春草明年绿
5 Q1 ^8 n7 A# W# s0 I' ?- w王孙归不归( J: U2 y0 q; W9 U7 z
Parting Among The Hills" |7 E; ^) W% c9 Z+ r# h+ u
I watch you leave the hills, compeer;& o& l2 D+ I  P( P
At dusk I close my wicket door.
1 _9 q+ ^, B) M; C, rWhen grass turns green in spring next years,
1 S; P8 H0 F  c! iWill you return with spring once more?- m) G' I0 Y0 F! y7 H
+ w4 o% k0 N! b
相思) n( u6 A: t9 @6 y! @  D5 ~
红豆生南国0 `$ m8 ^3 U6 R+ [+ k4 o3 l1 C3 T. t
春来发几枝
! Y3 \. v1 `. K, v& b7 l愿君多采撷* G5 Y7 N5 s2 h
此物最相思
" j2 ^8 y9 ~; r- Z3 TLove seeds( q7 r- H" u. V8 o8 p0 @/ c
Red berries grow in southern land.
) j0 `' T5 l  F7 r/ _' p* VHow many load in spring the trees!
8 L" g) G" L. b7 g) wGather them till full is your hand;
* l: S8 ?, T7 Y+ i* l2 e+ cThey would revive fond memories.% c$ i/ b# n/ o- I; S) `8 z: T
4 y9 f( {9 C3 c. T! X* v, n1 i
山中
' I3 \4 T0 m7 O! u荆溪白石出3 i1 }( ~4 ?: q5 r5 P9 i# o
天寒红叶稀
+ L$ [. i! L' o8 e山路元无雨
) L. d* x0 b8 s1 t/ y' F$ h# I空翠湿人衣
( N1 A! `( n: V9 `# ?2 W: UBlue Fields In Mist Or Rain
% ~$ @- p6 A# u+ O# f5 uO'er pebbles grey a blue stream glides;5 w. M3 p! v% d, A. A
Red leaves are strewn on jade hillsides.( ^' m, n& j$ W  D. x
Along the path it rains unseen;  ?* L( c& ]$ Q/ k. L# K
My gown grows moist with drizzling green.
" ^( Q5 i* q9 e, ]4 k) j " Z1 s) b4 @1 ]* g6 J7 l
九月九日忆山东兄弟
5 E9 f& ?; f4 ]独在异乡为异客
1 Y. S- ~. @# s6 B( W每逢佳节倍思亲
: I( g6 B8 _' d% ?2 B遥知兄弟登高处7 y6 N# c3 \3 H8 z. [* q: [
遍插茱萸少一人# D% s5 H) q, v
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day: q4 _, h( r8 v: h. n  J* d
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
) L6 j6 y: k4 GI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
2 C% v+ b9 X! G8 z7 Q9 LI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
; m1 ?0 ?! f& @' _: ^( GClimb the mountain and think of me so far away.
" i* P8 t2 m+ a3 h. o# `* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 0 A# O& ]' O+ }6 {% r6 J7 P
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
1 z. {! T  c% I4 g( V8 M9 |# C+ `was supposed to drive away evil spirits.# e$ H3 Z0 q) h
送元二使安西6 D; n& q2 V8 d) n$ g  A" f
渭城朝雨[氵邑]轻尘
5 @6 e( B/ ]! n# F0 X客舍青青柳色新  m( z4 B" Q9 y) q
劝君更尽一杯酒
! K2 `7 m1 o" U* s* m, U西出阳关无故人
7 X! W! C$ v6 x. J( }* b+ kA Farewell Song
/ d* B' m7 s# ^! RThe Little town is quiet after morning rain;
5 f! g2 Q0 @8 R1 `  xNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.& @. n" v6 ^: `+ h
I would ask you to drink a cup of wine again;
1 u6 w6 n# t9 K- l/ \! d' v& VWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.* P. [2 P9 y3 v8 ]- [: Q5 v
& T. \; e8 O- f6 w, n* ]
送春辞  d+ E. a0 F1 i  I/ h" Q  ?
日日人空老
* v  j* D: I* c# ]( X年年春更归3 f! U9 U( }1 k$ k  ^( J
相欢在樽酒  l5 z5 M6 |( @1 Z
不用惜花飞3 Y& _3 {! U8 Z
Farewell To Spring
+ A! T" l% b5 N# t5 F  h) E+ Q$ NFrom day to day man will grow old,: d, C' ]9 o- O2 U, E  F
So drink the cup of wine you hold!
9 |5 k7 _' ?+ v- iDon't grieve o'er flowers falling here;0 `* s( U/ w& O6 e" h$ [1 @# d5 k4 P
They'll come with spring from year to year.
8 E( b- t; ~4 H7 j, e. K: S- u; \
陶潜; b% o. x; E  A0 B6 K
归园田居(其一)
! t  e$ |: }* f' N% X1 U% p  k% F少无适俗韵," A! C( i' f+ X* ?6 E. F
性本爱丘山
* k* s6 l5 F- k; ?& e误落尘网中,
$ {" P: A" J* g一去十三年
* V  p  q/ _$ f) Z  S羁鸟恋旧林,
5 X  R& M2 e0 x/ M. t池鱼思故渊* m4 U* G4 R+ y& L6 k+ o, c
开荒南野际,/ x4 E7 J8 g4 I$ j# Z
守拙归园田
" _' p2 e. A  V) \- ]/ F; J2 s: {  A& s方宅十余亩,2 y4 h# i' S/ f4 ^
草屋八九间# r- y. O0 I: ^* Q
榆柳荫后檐,) l9 G7 S- E6 y7 G
桃李罗堂前0 I5 Y; _9 s' \! z0 e
暖暖远人村,( a6 w4 B4 a( ~: N7 S2 q8 c/ ~
依依圩里烟
" B4 r: p0 N' a' {狗吠深巷中,
4 }6 G2 S  a9 H. N" f0 N鸡鸣桑树巅  o9 p% }1 }! k) S9 ?# }( i/ f
户庭无尘杂,
% I0 H2 o( W9 @( x& p虚室有余闲+ \" Y1 ~  X6 x
久在樊笼里,+ g  h: Q  E8 {2 j. G( S+ k  {
复得返自然
: Z- F, I$ L8 yReturn To Nature (I)
2 R: [2 M) b) x' ?0 ^While young, I was not used to worldly cares,5 Z2 b# h3 u8 Z9 |2 E
And hills became my natural compeers,8 o: ~7 d6 ^! a5 E0 `+ P
But by mistakes I fell in mundane snares7 F" |* s5 Z' g9 \* w
And thus entangled was for thirteen years.
  F9 o$ i5 p6 A  PA caged bird would long for wonted wood,) \  ~& H! |6 n/ L& W7 o% A
And fish in tanks for native pools would yearn.9 t0 K! x# j) I, Y1 g/ u! X2 `1 X
Go back to till my southern fields I would.) L6 C% K, u! [- Z3 D5 a  v
To live a rustic life why not return?
/ d; R! Y9 E: U, ^0 gMy plot of ground is but ten acres square;
+ ^3 x* b, Y3 T2 N! f' ^+ wMy thatched cottage has eight or nine rooms.9 {4 Y& M' {/ x% ~6 |2 y
In front I have peach trees here and plums there;
+ F" Z! N: N+ \) a8 bO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
# r9 v) R, g1 X5 ]# \' @A village can be seen in distant dark,! w2 I( y3 |& W+ c) Q5 j$ x  |
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
% h" p& i+ N! T7 K! O( W6 \In alley deep a dog is heard to bark,( h7 [  y, [; c8 c4 V
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
; x( a: O. k  a( E* l: [1 FInto my courtyard no one should intrude,! v8 t' S" [& y9 F
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
3 z0 S2 g  l: Q1 y" J, Q& LAfter long years of abject servitude,
) m3 c6 c: H- i3 q* j4 hAgain in nature I find homely pleasure.
' y2 l/ A# V: m4 ^7 T6 X& a8 a9 K3 z0 r8 \
其三' w5 F) c9 G$ ?# x7 _
种豆南山下,
, V- d$ _  @. A) {# ]1 y$ {. A草盛豆苗稀" b* e9 b" ^/ B, e2 c
晨兴理荒秽,
5 H9 L, N8 w+ x/ }# G5 N+ l带月荷锄归6 n% C0 A$ P9 g
道狭草木长,
3 F/ C& Z  ]3 @0 ~: H夕露沾我衣
- l. Y( A5 e+ j$ a衣沾不足惜,
7 B$ _, t) C* S0 {但使愿无违! K; m2 v% B$ ?5 Y! G# U
(III)
! n' c6 g' t6 H6 n2 lBeneath the southern hills I sow my bean;9 s7 z  a: X9 q; O, ?. q/ F
Bean sprouts are lost among the rank grass green.2 `0 ?+ I; B+ p" Y' D
Early I rise to clear the weeds away;6 l& \7 M3 h. G$ o! E/ {1 I0 V0 d
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
$ Z9 G; B$ m% C( F9 N6 k3 `The paths are narrow; tall are the growths new;
% v7 Z9 \2 G6 MMy garment is wet with the evening dew.9 f. @* H* t$ j' r# x, |* |' P
What does it matter even if I'm wet,7 g3 V  W' p+ s/ i  H; C
So long as my heart's desire can be met!; A# z: b- H) e$ ~; g
+ ^7 Y* a5 i. s1 r' R. n
责子
& h  X& _% g% ^* ^$ S3 `# v白发被两鬓,2 Y5 x! K5 Q5 m3 S
肌肤不复实
3 U, q, |2 ~3 @3 J! x. D虽有五男儿,
6 ]- a0 l2 [5 L- t4 k& U总不好纸笔
7 Q0 s8 V/ w0 q- H% y+ l" J阿舒已二八,
9 a% o' r2 n) C' N, H) y懒惰故无匹; Q0 h. s3 V5 J; ^3 B9 Y6 r4 N% g
阿宣行志学,* \2 i1 m$ t8 u) z; Q1 |- q! P
而不爱文术1 u) V& [) _* |# m7 }- s+ s9 b7 F
雍端年十三,
  O; i5 v  g6 l( ]不识六与七! u( |- J- \* i8 h- U8 t
通子垂九龄,0 Y1 U- I1 N/ t6 Q2 M
但觅梨与栗
$ _! V" e9 c  S+ L* N; @天运苟如此,
8 ~4 Y& {; A7 t2 s% T8 t- J且近杯中物+ V- m9 x, q( @: ?7 d
Blaming Sons2 A% O6 g3 {* I) u) V
My temples now are covered with white hairs;
: A- D* H3 S# S6 bMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
( r! n9 s! L; w1 QAlthough I have five sons, none of them cares' n( K; ]3 ~6 K$ Y  d
To learn to read or write in white or black.
. e' G9 }* G: ?+ `  g& L* g! \1 IMy eldest son already is twice eight,
9 l! r( s0 _, f+ F& j3 r  w! P1 pFor laziness none can be his compeer.. H" c& c8 j7 d# s" N7 a  s
My second son will never dedicate
6 x% N+ @$ t( o( S5 D- K' uHimself to fine arts, though at fifteen years., x; {3 b% y" q7 X# \
My third son is thirteen, so is my fourth one,
! n- |6 j! _% H- E. L% \But they don't know how much makes six plus seven.
: B, h( r7 T2 B! @. ^) {4 E* @Nearly nine years old is my youngest son,+ v5 z1 j8 t1 U
Amid the pears and nuts he is in heaven.2 l* _1 W& [8 s6 _/ A
Alas!If such be the decree divine,7 {! L1 h  V) T. q. }+ y
What can I do but drain my cup of wine!
$ T% B# m0 q8 d' k9 O# z
* b) ?  D' `" p5 W, }! x# \- D& I饮酒
; L' n; {& y# ]! l% n# x结庐在人境) ~( r' I& C3 `0 ^
而无车马喧- r' ~3 z; ^& X. j% Z
问君何能尔" \, O+ I8 Y( S" P
心远地自偏# n( P. V: V" }: V: O
采菊东篱下
* w  \$ Z4 m) y悠然见南山
: S5 X- x0 P5 b# B  \2 D4 @( X# G* x% A山气日夕佳) U* a/ ?  x& Z6 @* l& b
飞鸟相与还# x& h7 d+ d" \( p
此中有真意
6 o: n7 o. \1 \$ i欲辩已忘言
9 b/ e% E5 G$ ?6 t' ?Drinking Wine3 A$ d3 C% s8 G
Among the haunts of men I build my cot,7 y2 k7 ^" o; m: \2 T+ e# @* n
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.$ V) d: l& f! k0 D1 h
How can it leave upon my mind no trace?: x& z2 z6 C2 X8 h! Y" W- f8 O
Secluded heart creats secluded place.
0 V9 J' T: f6 j6 SI pick fence-side chrysanthemums at will8 v0 A; T+ |/ L& T, {3 J; w
And leisurely I see the southern hill,
% n6 s$ L: P/ pWhere mountain air is fresh both day and night,( T7 I! _# B: t7 X4 }
And where I find home-going birds in flight., n9 h* q6 n8 x! l
What is the revelation at this view?  i* B0 s6 z* m: o/ i
Words fail me e'en if I try to tell you., F" n+ N  {! C8 Z  c
挽歌诗(其一), _* H! x( o& g! d  E* k& D& n2 [
有生必有死" \. z2 Y, E" I4 J
早终非命促
3 G" Q% u. }2 D7 ^6 Y* ^) X昨暮同为人
5 v  p2 V) T; y: G9 l( M今旦在鬼录
" |  b  ?! W& d8 n魂气散何之* t0 T3 f8 g1 |& c  |. F% t
枯形见空木' K' ]$ i7 I. b3 X1 H; `6 ]1 Y
娇儿索父啼6 ?7 o; i/ b4 x. g: Y3 z
良友抚我哭3 j4 @7 V" d5 L! M
得失不复知( W) O) t% l# D3 g3 ~
是非安能觉
  T( Z1 q6 T# J千秋万岁后0 P: S- J* B7 A9 D" d4 p
谁知荣与辱/ [  S8 @- J6 u* F2 G  J) g
但恨在世时
0 S8 Q& ^1 r% Q; A5 k5 f饮酒不得足
/ ]. J0 a8 @& |, [7 ]An Elegy For Myself) b4 V  x* H9 ?2 u4 {
Wherever there is life, there must be death;
4 _4 l! ]+ t3 ]2 R$ CSooner or later we'll breathe our last breath.! h( U; H/ z$ X7 I* g% N% e
Last night we lived as men who fill their posts;* x+ T! x, x9 K1 b
Today my name's enlisted among the ghosts.* g* ^: |/ X2 N0 W3 ?. {- \
Where is my soul that's fled far, far away?! u) X# O$ `: e$ j' R9 C7 n
A shrivelled form in wooden box would stay.0 l  i* p) G: e) Y5 d+ P# G
My children seek after their father, crying;
: h0 N8 Q* i  [My friends caress my dead body, sighing.* Z3 `% z  A% j+ n/ M$ Q$ e
For gain or loss I no longer care,
/ w- r* s  _" W4 l/ sAnd right or wrong is no more my affair.
  ^# g+ G4 N" E# x8 rThousands of springs and autumns pass away,) v) p9 r- W0 M1 S) @7 O+ q
So will disgrace and glory of today.
* c" [  }0 y3 b1 Y) F8 a0 u5 n* ?Perchance I may regret, whild living still,
+ u% r0 X- O6 j. k9 o$ ]2 Z4 |9 DI have not drunken good wine to my fill.' G$ a* T% f$ T! b) Z% f, g
; Z& V4 ~4 {; y5 F
鲍照- ?8 n7 |% ]. L/ R& a( K
梅花落
' Q% n% F0 }4 Y3 M中庭杂树多' r/ [! d: |& P2 f0 U
偏为梅咨嗟& x% c5 _4 i) H: f
问君何独然
) ]- {! n5 m. P5 J* ?, C$ l念其霜中能作花
8 Y/ v) e" X( \6 ^$ V' k1 r露中能作实
. R& U7 F* W" @, y; {摇荡春风媚春日
9 L' K2 t' x* W5 K8 S5 @, [念尔零落逐寒风
- O, A. x" C; \% [( `5 _徒有霜华无霜质" G% M  B' R1 ?- Q' J1 l2 O
The Mume. [1 @- c) d. n, J  _! u
In midcourt there are many trees,5 _! A2 N3 n2 D* s" G: `7 i
To the mume my admiration goes.$ G6 D% k: Y& ^5 o% k8 O  t8 g
Why this singular favour, please?  i$ r' B7 h/ x4 T* t: k
In defiance of frost it blows.5 Q5 _* S& k" J8 e% ~
It has borne fruit in spite of frost
4 d7 H8 J' s5 t2 ?4 T) ZAnd danced in wind to win the vernal morn,
" k+ A: V5 X# n& ?! ~( aWhile other blooms in icy blasts are lost
8 p1 p  L" i. P3 ]Or from the branches they are torn.) [" L2 p" O8 @3 A
/ B3 V! v; B* q! b
无名氏
: k8 `$ @# h3 g! z敕勒歌2 o3 F+ h- R3 q' O$ e
敕勒川0 E' X. |  t- [" x  p. y9 j. k
阴山下3 r0 [" n9 m3 F" A, P- |4 ^1 n
天似穹庐& E: q8 ]9 {0 b- g% ^9 W
笼盖四野
8 g; I9 q5 Y; Y. Z9 y$ ]$ r天苍苍
& O' H/ L: I* R8 ~野茫茫
' j# P2 ^1 f( U. i  Z风吹草低见牛羊# |! g& e/ g: Q
A Shepherd's Song
$ u: Q  ]  T$ dBy the side of the rill,: k( m: V: a. t' ]) p4 w4 x
At the foot of the hill,8 F: r( ~* R" x) m8 q
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* a5 ]" W3 q8 M3 S: Z# x
The boundless grassland lies6 O" z- i& y( m
Beneath the boundless skies.$ U; k" [  X4 K+ s$ I
When the winds blow
: ], D1 z# V* v# {$ V. l4 IAnd grass bends low,' U3 j: L; e, W
My sheep and cattle will emerge before your eyes., S$ D( C& _% j: i2 f6 w8 A- g5 S
无名氏 ' J4 X, a% L8 w5 K
木兰诗
" ~; }& p, H# a唧唧复唧唧
# G  z6 R6 U0 a6 t木兰当户织) @" y! x) e1 b6 j
不闻机杼声* S9 a- x* B8 O# I: x
唯闻女叹息
) A, H3 U" {$ s3 ?  \/ i) C问女何所思
5 u6 f5 }  l2 v+ [+ s: e# ?问女何所忆: K6 `8 z3 c( g. e, {* R$ M
女亦无所思
4 K3 a: Y. |' w) \2 d/ I7 `女亦无所忆
2 q! d) N5 o0 o1 C  `4 v3 ~7 Q3 {昨夜见军帖
9 u3 n" B# k% b3 Z- G. Q. N/ H5 h可汗大点兵7 `3 b  Q  t- A8 ]6 m5 ?
军书十二卷, V# x1 {) }2 I% T
卷卷有爷名
3 W9 K5 z; x9 A阿爷无大儿& p: \! p, {' W6 J9 n
木兰无长兄
$ _$ P! T8 K( K愿为市鞍马
  v! t$ q2 C4 A& S! e1 n从此替爷征
/ J) G# P3 \8 t" |, c东市买骏马; S( G+ b" D8 T+ O. W! v
西市买鞍鞯
) A( P3 M, i! H南市买辔头9 I/ f/ F* N# b8 V+ ?
北市买长鞭
5 w( [1 e% Q& ^+ X: R5 J旦辞爷娘去8 K' _7 B, b+ h* ^
暮宿黄河边
0 s, u# q) E: Y# o$ J. u) o7 p5 [不闻爷娘唤女声/ b8 R. ^/ n' t; }) ^4 I% z8 P) B
但闻黄河流水鸣溅溅
' P9 E' T% I( M$ H旦辞黄河去
4 \( R& U6 u! P& k: Q暮至黑山头
% z% d& |, y; r9 F1 S不闻爷娘唤女声
& k; f, K0 \  L; k但闻燕山胡骑鸣啾啾
* W% E& O1 f% z" S* X  t万里赴戎机6 i- ?* [6 ~6 E4 P3 G
关山度若飞
: \4 w4 j* I% b  H3 W5 }  f朔气传金柝
) h2 p/ {6 ^& I  P! j2 A8 J寒光照铁衣
1 |/ _7 r9 I& y将军百战死
5 O3 V$ P. D+ B- [壮士十年归& b) N% Q6 w) [, R8 H  e  b8 A
归来见天子, 天子坐明堂) ^1 u: f; S' @) z
策勋十二转, 赏赐百千强' w8 n- T: f" T, k/ e* `  X
可汗问所欲
! W5 _  |  u5 B4 q2 b, `木兰不用尚书郎,
0 \1 E2 Y0 f/ j愿借明驼千里足,
* a2 |# Z: I+ J0 h送儿还故乡
+ M  w9 c# J3 I4 N, [! H爷娘闻女来
, Q4 t! o) S1 a' R出郭相扶将/ h  d4 [+ M  q- y3 I# D6 M
阿姊闻妹来 当户理红妆/ T% F2 {" s: ?
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊9 F$ g5 z8 E% L
开我东阁门; I& v6 @: J, o" M: D) C" S
坐我东阁床+ v% q% }' V  k6 ~4 v, D
脱我战时袍# X8 [7 D, M0 o) L
着我旧时裳  q9 J; F$ X% h- v
当窗理云鬓
+ a6 g: ^$ _- D. Z! q6 I+ R- Z对镜帖花黄
: h) ^% }5 w% N% I* o8 O出门看伙伴
$ {3 ~0 P, H0 Q3 i9 n, K/ m7 @% r伙伴皆惊惶
: W+ m) }0 n9 z同行十二年" P9 ]6 K6 B% l' H+ u+ c& G0 T
不知木兰是女郎
% q0 k: W1 X% x/ [雄兔脚扑朔, T8 ~# j8 b, J* t0 A+ _
雌兔眼迷离
6 `6 r- l1 U7 D, ^双兔傍地走
% O4 c. q3 }3 P% u2 d- c5 t/ d0 I安能辨我是雌雄
& x+ j+ u! R# k- J% V* @  v6 ySong Of Mulan
  [/ v2 }" U  P* [# n9 H' vAlack, alas! alack, alas!
. h# F# Q) r) z. z7 B; H( L( eShe weaves and sees the shuttle pass.8 p! V! ~2 c2 `- r2 _
You cannot hear the shuttle, why?4 o# p5 Z2 E* F6 {7 Z% o" Z) B, ^, t
Its whir is drowned in her deep sigh.; T0 a% N: Q" B* }1 U
"Oh, what are you thinking about?
/ z8 r4 c8 Z* y* z# @Will you tell us? Will you speak out?"
2 [1 t. c  `' S- e- ]: c/ O9 R1 Q2 z"I have no worry on my mind,
! ^) {: [$ `# Y1 S) [Nor have I grief of any kind.
2 S. d7 |/ v# k' k9 v* GI read the battle roll last night;
4 o% ~$ j9 v: }, a' i! aThan Khan has ordered men to fight.7 m7 Y& G1 q7 J3 ]
The roll was written in twelves books;" }& n; Z7 F$ l7 H1 W8 S
My father's name was in twelve nooks." o: y4 I: c( y1 b
My father has no grown-up son,; J3 R0 L  L" |
For elder brother I have none.' a% T5 M' s/ U: p8 _" L: F
I'll get a horse of hardy race( i9 B# x0 q: s; d
And serve in my old father's place."
( X9 G; e9 d( `  d( o$ ^* E( SShe buys a steed at eastern fair,' l4 }5 y% \/ W$ W+ l, [- Y
A whip and saddle here or there.# a/ T; e7 Z4 u* b
She buys a bridle at the south
* k" h; [! d" ^/ l4 W$ o- MAnd metal bit for horse's mouth.
  j2 E$ A2 J1 Q+ qAt dawn she leaves her parents by the city wall;
8 O9 K/ w! {# l' Q) i, \& bAt dusk she reaches Yellow River shore.. @8 `0 g( A; k' e* Z- z+ m2 @
All night she listens for old folks' familiar call,4 h8 w( ~$ e9 ]# S6 u$ Z
But hears only the Yellow River's roar.7 C3 Z. u2 ?8 A0 M0 ^
At dawn she leaves the Yellow River shore;6 i) d4 ]1 r" c: \! L- t
To Mountains Black she goes her way.
1 `$ a5 X# ?/ }  k& oAt night she hears old folks' familiar voice no more,
8 Y1 t+ C6 Q1 d5 lBut only on north mountains Tatar horses neigh.
& l' Z: X% F1 ~3 u. MFor miles and miles the army march along4 j/ [6 s( H$ z7 w# i
And cross the mountain barriers as in flight.- L. ?) h- s/ D: g8 Q$ ~
The northern wind has chilled the watchman's gong,
$ V# Z# x! e7 Z! ^1 @! z+ ZTheir coat of mail glistens in wintry light.9 ]3 D: G4 d1 k$ x6 l
In ten years they've lost many captains strong,
) {8 k  p2 ]# t. d! eBut battle-hardened warriors come back in delight.
+ C# W/ ?9 s1 a5 i  @Back, they have their audience with the Khan in the hall,' M  O; {3 V+ [
Honours and gifts are lavished on warriors all.
) K1 c; [$ H( E: C3 B8 mThe Khan asks her what she wants as a grace.
% a  Y; Z2 B0 c5 @"A camel fleet to carry me to my native place."# ^1 \% ]& `5 \( y' S& A
Hearing that she has come,( V' _4 D: h! K" O! J
Her parents hurry to meet her at city gate,) x0 }* U5 ^6 m- `
Her sister rouges her face at home,% P4 p" ]4 L" c! z
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.7 M$ L. n! A( Y& H3 z3 q# k2 Q
She opens the doors east and west
% Q7 n- U# ~0 Q4 D" A3 g; I/ xAnd sits on her bed for a rest.5 K$ ?  |" `. L! }2 }
She doffs her garb worn under fire8 H8 v7 E6 P# R, s9 w  \+ G4 s
And wears again female attire.. O6 v5 w9 M. k7 ~  j0 j
Before the window she arranges her hair3 H0 v0 U6 x! Y
And in the mirror sees her image fair./ V' j' r" L/ X! t
Then she comes out to see her former mate,& F5 @/ v2 m. `  a/ i
Who stares at her in amazement great:' W2 J5 \1 t  w. ^4 ]: [* R0 F. M. Y. ~
"We have marched together for twelve years,
* r3 f+ [" }/ IWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
. l5 I5 ]+ ~7 c! e"Both buck and doe have a little gait& _5 d4 ~5 X, v
And both their eyelids palpitate.
+ N5 n9 [/ s, l! i$ ]! L) P4 MWhen side by side two rabbits go,
6 k( Y' p! k+ `) O4 MWho can tell the buck from the doe?"
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-10 12:51 , Processed in 0.200036 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表