埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4013|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
! ^& c& ?$ V4 c. g$ Nwhen he sees another toddler
$ C4 r3 Y5 \# x) k+ NShe says if they can walk together/ R% ^+ V2 ~! x! Y0 x5 E  v
Surely he is happy to be with her
3 q, H" l) @* n& J5 K: J) ea very lovely pretty girl( e$ u1 g6 z, I0 C4 Q( y' ~
But some voice from somewhere said loudly
- e, W; C' D  j! L) R& Xyou cannot walk with her  D" _" H! a2 }' q/ k
This voice is so loud like from God
2 o0 s7 }- L, {0 A# wwhom he must obey
# F: v5 {: g0 ^0 D! y* J; ]: E- Lalthough he hates to give her up
7 ]* I) U$ m6 @Now what you can see is a sad scene
! L- D% v' k+ Z2 {8 G% F& w% Uwhere two people hoping for together
$ K# c+ E6 c& V4 K' q( x" Njust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?* e  ~. M1 ~- Q8 {9 l
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
1 [1 n/ I$ w4 E1 {* M) mI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.  y4 f& C, B# [# |( |; l. B
( J' T& u- ?/ h  ~2 \
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
0 c" g+ H9 g4 u不是说上帝的声音吗?
8 o4 \- U- P+ o- T9 r中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
& b# g& S' ]' t8 O2 W1 `: W
/ [' M% M0 o; u; C$ ?
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 6 Y# _6 r- Z1 L' ?8 T* O* z' Z: ?' o
This voice like( but no )from God .$ ~1 Y: ]+ d2 J! }8 F
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

. d! [. d! f, O2 t+ l$ w0 z) O8 ^: ]. |' [  l
In a way you are right.   ?' {7 a" F& N) p4 x

- R( d/ Q' B% @6 A6 |; K) ^. ~& ZIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.   b" R4 A  i  q  d- E0 X' ~

% _9 x2 ?# e+ T1 s# @. m6 ESorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 4 K& M. i5 E; S+ z  K
$ T' C$ v0 x8 G# t& [
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!( |! Y5 K: X/ G
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 9 Q5 u, W. a& N. U) Q+ q
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
1 O; R7 C# E5 [: {& i, P有情人终成眷属。
* @7 J) ]/ |$ oAll shall be well,and Jack shall have Jill.
) l  r4 k5 E. x: h0 T* X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
( m1 H, w; E; ^6 Y% D
2 F8 `+ v  e6 o3 g6 e- \
" u0 U- K4 c. t& S) n. s5 ^谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

3 Z7 \. Z" ]* {7 C- s
% N, S! A& E9 z1 i' |5 o: I$ ]* y第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
! r' x# \! d! q& I仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
( L4 X% _! H; r, o! z" P) J你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
7 M/ P3 U, F; S1 n6 ~& X2 H1 k# s/ }  c; k  Z
英文诗的形式
; v# ^9 w8 Z% ?$ }2 c
- O4 S* B. d# F: M6 k6 K2 }- k包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 v* o$ f' k. z# N5 O- ?
  T. t2 Y$ q- {, K+ {# p严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
% z, t( u) ~" K' K
6 ~& y2 s2 Y1 |6 I2 Y8 l雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  J' B4 e  q# Z7 c  B: _6 u8 t% Q- m& C4 B9 T7 a' a+ Z& x" \
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
3 t6 Z8 d* V, t: `9 _' S4 e# C% ?. p1 j! q
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
& v% v' z0 e" F7 o( r- o: U( r5 p/ Q& e
垓下歌(项羽)5 K2 |" a* _9 A. Y1 }+ ~
力拔山兮气盖世,. e( d/ P7 v' ?$ N3 J4 i
时不利兮骓不逝.
# L+ w$ n3 p; C3 L& B  [& F骓不逝兮可奈何,4 A# f  }+ y& R# P5 u( d4 o! J
虞兮虞兮奈若何!4 n; {) m+ q0 `, A6 s! e1 g8 [
The Last Song
8 U1 W+ T( B* h! L/ KI could pull down a mountain with my might,- X' E5 I6 l0 \% U2 y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
8 X+ ^" ]* }5 B$ B- lWhether my steed will fight, I do not care.1 [2 M' r! H$ ^* D- u) J- t7 j0 [
What can I do with you, my lady fair?
4 y0 F: a/ T, A' C  U
( E  f, F4 m, w* G$ W" {# D6 F大风歌(刘邦)
% N1 ^: x7 t' k& j$ ^大风起兮云飞扬,
6 X* P5 P+ R, p4 f" n9 Y: L威加海内兮归故乡,: p0 |& A$ y6 o* x
安得猛士兮守四方!% }" h2 [4 s5 p
; x/ L8 z0 m% _; V' m
Song Of The Big Wind
" c/ u( ]/ y0 m- ]9 XA big wind rises, clouds are driven away. + H3 v# Q: z! y" T7 U
Home am I now the world is under my sway.
5 g; w3 A1 i0 Q. ZWhere are brave men to guard the four frontiers today!
$ y2 d# Y4 B8 @8 |' v  q 7 f. A7 P6 g* f) T6 j4 L
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 R( O0 T7 g- r
之一
) f  j+ k0 h+ _行行重行行," u+ L) ]- g! P0 B; r9 L, W
与君生别离。
3 O* w! x$ ]! L0 s9 t( l相去万余里,
( l5 f$ |2 J% }各在天一涯。
; O) q8 F( x$ V( Q2 L& R/ A道路阻且长,
) \% R& ^6 R3 P& M% k8 V* a会面安可知。5 Z% ^2 y+ ?0 {0 Q
胡马依北风,
, g- P+ A/ ?) O! O越鸟巢南枝。
8 u* Z* p3 Z( i) Y) }( d6 {: A相去日已远,
) t. V0 }! W! ~* f衣带日已缓。
, Q. U7 w0 a: E7 B; H: R' |2 w浮云蔽白日,) a* D9 L7 p! \0 ?
游子不顾返。
: p: @, ?, t, X( a, ^思君令人老,7 w( o; `6 P$ B* B
岁月忽已晚。
3 c3 d: l7 P& O, Q$ j弃捐勿复道,
: i$ S" @+ G8 ]) y, u% C( ~$ m努力加餐饭。
5 G2 [( r6 J# `5 f(I)& B2 i9 u7 _4 `' y( x0 _
You travel on and on
9 F. F- [! z( V) EAnd leave me all alone.
, \: V0 p! d9 `/ ~Away ten thousand li,# U" m9 B8 j( B1 y
At the end of the sea
, A+ c, s8 k" d7 tServered by hard, long way,, H4 I$ h+ _0 X, N. Q- U1 V
Oh, can we meet someday?0 A% j2 Y0 U! x* d6 z1 e6 f0 l
Northern steeds love cold breeze," b( R1 p8 `( m
and southern birds warm trees.
5 m+ `. L7 g; j& R( t, DThe farther you are away,
" _5 Q9 H8 L7 `# V9 S! [/ Y! Q9 Y5 ZThe thinner I am each day.
3 z& B0 N" d5 q1 l, vThe cloud has veiled the sun;
8 ^5 K& W3 K' i8 Z5 v/ ZYou won't come back, dear one.
3 q8 }/ v- Z* o) o5 X. [Missing you makes me old;: a: B0 p# |3 B! \/ J! Q, ], o( x
Soon comes the winter cold.
1 U* X% X5 t" a! z1 KAlas! Of me you're quit.9 i, H/ h& y9 r# }. J
I hope you will keep fit.# @4 O' z' c  D9 X0 Z5 ]

& j% x# O9 G$ h9 `( _) {6 a之二
, V# A6 i' Z" L( J1 u; n2 f青青河畔草,4 V2 p5 B+ h; ~" Q% o6 D
郁郁园中柳。3 c! a+ U2 H  t0 v
盈盈楼上女,
$ i0 n! X) ?& q皎皎当窗牖。2 B" t. Z. p) d' G) Q
娥娥红粉妆," p0 Q: q  O$ V$ `: `: w
纤纤出素手。. D& l- p( y" l- ~4 l5 |
昔为娼家女,
: h& [( `' Q+ u) \8 n5 f  t2 t0 e- R/ Q+ a今为荡子夫。
% ~5 T3 ?! g4 e* |# _' g荡子行不归,
: w$ z! }* q5 a9 q0 Z0 |空床难独守。/ m# C2 g* |. R
(II)
- g, ?) x( r) j6 \2 mGreen, green, the riverside grass,
9 g) Y& }+ m: Q2 kFair, fair, the embowered lass.! E+ a. z: }' S* j# u2 P
White, white, from the windows she sees
, E- f$ y$ c" }$ x' g% K4 KLush, lush, the garden's willow trees.
8 f: e( K- @% i8 \$ f5 f$ Y+ A$ tIn rosy, rosy, dress she stands;
) k2 ^% V3 z0 c1 jShe puts forth slender, slender hands.
6 y. J2 P3 H" NA singing girl in early life,
9 l1 T, I- _. h" iNow she is a deserted wift.9 R/ S6 s1 X6 n. n, v3 z* B
Her husband's gone far, far away.' ~* Z4 A% r% {& R0 ?7 ]/ M
How can she bear her lone, lone day!
- q. t+ r5 r. N6 e' E- a 0 M( T6 u; V0 Q3 N1 z$ P
之六, W8 Z) C  k4 d, R( j8 B& z- S+ P
涉江采芙蓉,( |; w0 A; s) K
兰泽多芳草。* |) V4 d2 i  _1 x1 p% n2 W5 w
采之欲遗谁,- F# r6 R% `7 X6 y3 _
所思在远道。
& E: s3 R; P; V& w, A还顾望旧乡,  C. }6 i. t8 S- P! q( ^$ B
长路漫浩浩。. }, i) p$ Q0 [; Y7 A. }& R. B# k
同心而离居,
4 [( _' \+ q' t忧伤以终老。! h8 v* m0 a# _5 x: a
(VI)0 a$ `4 y% n# [7 I" w( Q) z  W
I gather lotus blooms across the stream,: c/ v* B0 P: U+ j3 |: h! g) P& b
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
/ _( d& T* P4 Z7 _# yTo whom am I to send this sweet bouquet?1 w( m- P0 M' Y5 \) I: @
The one I love is living far away.
; G1 c& U- ]0 a' J; j: _. ATowards our old abode I turned my eyes5 j1 l! c8 C3 ]4 t2 p
To find a long, long way between us lies.
; u& m( ?) P; [2 o! \: \We have same heart but live still far apart;
2 o  S! M8 |. w/ Y& `: M& FThis grief can't be consoled e'en when I'm old., O' o( g' f& d* S! o3 G
之十三
+ [* o$ ?: I3 T4 Y, D驱车上东门,
& o1 J4 a9 H; G+ k; `" O遥望郭北墓。
! Y' l) B. ?) P3 \# Y1 b' a白杨何萧萧,
. N: @* u( A( ^& _* D松柏夹广路。
$ n" Z9 U( @7 E3 [7 L下有陈死人,
% t7 g2 c8 ~) \7 i  R9 l杳杳即长暮。
2 G+ b0 D* S5 c! p9 y潜寐黄泉下,# S  `3 ?. Y7 O+ u
千载永不寤。; Z+ |8 o0 J9 S- C& i0 k
浩浩阴阳移,
: a' _0 I& C2 s. h$ b8 Y9 S年命如朝露。
2 O, F+ H3 n) y& M3 v0 {人生忽如寄,
4 P  N( a: l* I0 J5 R1 c, \寿无金石固。
( O* h4 ?6 Z8 w7 o. c% t万岁更相送,
( p, [1 S0 X7 H/ e贤圣莫能度。5 t9 k6 g* z2 d
服食求神仙,5 e, D. q& Q1 ~0 Z" ^
多为药所误。0 @' L7 Q) u5 c: k8 j4 p
不如饮美酒,9 R$ ^' C7 n6 F( M! }
被服纨与素。# H4 X/ V  S  U( E& z* D
(XIII)
) t* I/ y5 w) l' p6 g% R' MI drive my chariot up to Eastern Gate3 d) Z- W8 u  w1 I
And see the northern graveyard from afar." {7 ]9 K6 Z; k
It's shaded by rustling aspens antiquate;) n5 m2 N4 N. S3 w- F) r+ N+ g- N' l
Flanked with pines and yews the pathways are.
: R' a, C  _. c4 H8 B. T, OBeneath lie those who died long, long ago,: Y! ^  Z1 F1 G4 m0 y" }* b
Buried in eternal darkness they remain.. }; j# a1 H2 V+ [! I* F1 Q9 B/ {  K
They sleep beside the Yellow Spring below,& h: G' a3 t# S; B: ?) b/ q2 B
From year to year they never wake again.( |% v/ m" P7 Q: q
How many days and nights have come and gone!  Y/ i: X0 w% Z/ i+ Z, h  _
Like morning dew our fleeting life will pass.; Q; O6 E! S1 m! O
Man is an ephemeral phenomenon,% G& ^  K3 @9 J8 q2 U5 y- r
While fore'er last metals, stone and brass.
/ S5 J; O- [0 z: i6 o, N1 IDo you want to enjoy longevity?  H/ R  o# o/ M
But in the end e'en saints and sages die.
7 b. y9 Z& {7 {2 x$ ~! l% ^$ kIf you by food seek immortality,
0 U/ B8 A% A$ u0 o$ l; y  D0 \& qThere's no elixir on which you can rely.
. W& V( ~$ s" xIt's better to drink good wine while you may
7 N$ Y1 |  ?" \% w  oAnd dress in silk and satin every day.
5 S% L9 l3 c* ^# X6 B- {6 t! C/ k' o, r2 @& J
之十五, B, I. j9 y4 E% g' u4 B$ b
生年不满百,5 Z3 j2 O; D" g& k- ^
常怀千岁忧。6 G2 e) P) ?) K5 K
昼短苦夜长,
) r0 Z" h# z( [: Z何不秉烛游!
" z7 |3 ^9 [9 o3 |  K" ]/ \为乐当及时,
' a2 X5 [, s1 o& b) ^何能待来兹?: w( Q# g  Z2 G. s
愚者爱惜费,
- Y2 b$ ]2 \, ?/ E9 I- O2 z/ G但为後世嗤。: }) C5 d% A( S! t6 d
仙人王子乔,% X4 ~2 Y, }0 C: m' ~6 R! N, r
难可与等期。
5 f, Y. W$ U% N9 U! O% [(XV)
* ^8 Q; a2 q( eFew live to a hundred years,
" w" B& C' _6 s$ f$ X/ a' @' dTheir sorrow longer still appears.
/ t$ a2 ], p3 E% ZWhey day grows short and long grows night,; ^1 g7 V0 W! f4 O9 K8 U
Why not go out in candlelight?
, b& P% \0 K. @" oEnjoy the present time with laughter!# i+ s2 t; r/ n3 j2 u, C4 E
Why worry about the hereafter?! }) @. p1 O& w* s' ^) V) N! K- j
If you won't spend the wealth you've got,
2 ?) k3 r8 x6 F+ V$ ^, VPosterity will call you sot.
  B$ Y) ?, O, p! W4 j% NWe cannot hope to rise as high
# T" k0 ~9 Z9 E, _. c% T1 D( aAs an immortal in the sky.  P& n: C- J) }" Z" [+ r5 g0 C+ g' V

& V7 j0 W  D' n9 o1 p8 r' a十五从军征
, Q( L% ]" L7 @2 f+ p4 {十五从军征,
/ l$ F% F' o6 j) y; @八十始得归.
4 w. x  S$ ?( l$ ?: C道逢乡里人,* c# b/ q5 n8 b) _! ]! b5 d
家中有阿谁.
9 X3 H2 Z7 v, ?( _* D& f遥看是君家,% o5 p+ `# C: R, k% G5 l  F) t
松柏冢垒垒.
# J) B! y' {2 u7 A兔从狗窦入,
$ q0 T: n6 s3 m2 K' o雉从梁上飞.0 W% N# e- |( n( C
中庭生旅谷,- u+ ^' W* }+ R5 X% t6 e
井上生旅葵.* b7 s+ Q1 h% R( }
舂谷持作饭,
: A" ]6 }. [) {* S" f采葵持作羹.4 x6 X* r5 d& P( j! ?: Q
羹饭一时熟,7 \- M" a; P+ G! j1 r
不知贻阿谁.
$ y. e# O5 @6 X4 E& k$ h出门东向看,
# N& t5 Q0 p5 t* M( H% B  D泪落沾我衣.
' v5 W/ }, x6 ]5 c; ?2 c4 y5 hHomecoming After War
1 Z* s' O! b3 F, I7 w( ?6 aAt fifteen I left home to fight the foe. ~9 f& c( @2 X& Z+ F6 a
And could not go back till I was four-score.! v, A1 Y* \5 r8 L) }; A9 i, r1 X
On the way I meet a countryman I know;; t: m9 }$ L- r* h: O3 T
I ask him who remains within my door.
$ H) h$ e+ T! }# d* G  n"Seen from afar, your house is over there,
7 ]$ ]1 R# \* v6 d9 a( R'Mid graves where pine and cypress stand aloof."2 e$ g. T1 _" B  `, L* }
Arrived, I see in dog hole run a hare
0 t; E$ S, R2 o* |1 dAnd a pheasant fly from beam of roof.
4 b$ x: M/ C7 m3 N& \In middle courtyard grows only wild grain% S/ i+ h2 G" @
And by the well grows mallow I can eat.
0 W( g" ^; R0 |% t; n; j" lI pluck the grain and boil it as food plain
% U" x, H6 o& [4 \! k+ t' z2 J3 @/ KAnd put the mallow in the soup I heat.
& x2 j+ p2 g, [) s. m% xWhen I have cooked the simple, homely fare,! E% r6 F/ M$ F: H" M1 x
Who will eat it with me? No one appears.
' R4 @* y* F7 hI go outdoors and eastwards fix my stare,
; H5 j' S$ ^8 r6 s- V6 KMy furrowed face and clothes wet with tears.: u+ E7 T( n) c: M* \5 _) Y& M+ z
/ v4 \; ]/ e8 r* C- w2 L+ P
上山采蘼芜
; p- K# {+ u8 N; ]: Y6 j上山采蘼芜,0 G/ Q! n% e! v  r; P: s
下山逢故夫.* I/ r, z. r0 Y( \: V
长跪问故夫,
6 X' M3 l1 w* j9 x" s) z( a# \新人复如何.3 X0 S1 x" p0 g* F( E& o! X
新人虽言好,
  C: L8 g( G, e! r未若故人姝./ N9 }, n7 K( @
颜色类相似,- u2 x6 L8 ]' R7 [
手爪不相如.) ~. l- V7 j7 H7 c
新人从门入,& x6 O5 a+ V5 X7 U+ t7 }. }
故人从阖去.
6 U2 }) V  r6 P新人工织缣,5 H% c& n" e7 h. G$ _6 s1 g
故人工织素.
9 e$ a  n2 j4 v7 g$ Q* [: M织缣日以匹,
4 M8 W6 `! K7 p! r8 `5 @织素五丈余.. h, ]( r' e/ t: y1 l$ p. N6 J5 E( e8 i
将缣来比素,9 Z' I: a+ U/ C/ G
新人不如故.
- Q, A; G0 z3 {3 l4 mThe Old Wife And The New# s! U! b1 l7 m  m& I0 {
She goes uphill where herbs appear;) e0 E% B4 @2 i2 l9 t5 f- R5 ^  Y4 F
Downhill, she meets her former husband dear.& [2 P" \" M1 D& o, V% c0 w
She kneels and asks him, "How do you..., t! E0 W3 @2 D+ V1 S
How do you find your young wife new?"
' [! U& e, M/ y! Z. [) v"Though my new wife is no less fair,
9 [( k, y: \0 u; o9 V% `4 DMy old wife is beyond compare.
6 C6 |/ o1 I: V4 o+ i  WIn looks by your side she may stand,, H2 L/ n, j$ [
But she's less clever with her hand.
( ]& e8 H' ~! Z" c/ H9 @; n& M, XSince she came in through the front door,0 V7 F* W$ a0 z' O8 ?
At home I can find you no more.
; E# q# Z, ~5 B. i* d4 N% o* D4 ?She's good at embroidering skein,
" d) Z+ ]2 m# \* d5 u( vWhile you are good at sewing plain.6 _- {/ b, [0 D
She weaves one foot of silk a day;
$ g6 {' ~2 e% A1 @! zYou weave five feet without delay.' {6 e. \- v/ b9 x& g
Her work compared with yours, all told,
. _+ |" Z: {, o, q* B( {3 C) P* gThe new is not up to the old."
  N9 N5 |3 O* R& i8 C1 A: G0 G' g' X% I; o
陌上桑
" x: e* H0 Z4 j, A日出动南隅,
2 {$ t% ?9 _# x8 a照我秦氏楼.
; m9 ]6 B5 v# T) F, V- e! U秦氏有好女,
  z: y% w9 @2 P+ d. x; v自名为罗敷.
. p* f" F$ b9 B' {4 V6 `罗敷喜蚕桑,
7 v( p% ~4 q1 B$ I- |采桑城南隅.
! ^5 _7 ~' {0 H. w青丝为笼系,7 g$ ?, H: r! M; F; x0 b9 L
桂枝为笼钩.. U1 D6 `, A' w* _& x' t
头上倭堕髻,0 M- }5 g7 C- b9 G# ]/ E5 n
耳中明月珠.
5 Q, ?4 g; w' @' B- @# x, y7 ]湘绮为下裙,
' a+ G7 v( N0 i# ~1 l紫绮为上襦.% I' T. e5 O3 a0 o  W% X0 `/ k
行者见罗敷,# U( _& G7 z( J4 @' j
下担捋髭须.4 c  Y7 ~& x5 W$ Z  J
少年见罗敷,
" P7 f6 W* V1 y' A: V脱帽著鞘头.
! v1 d  f/ E/ @耕者忘绮犁,! K7 ^6 K) k; k- Z/ w& u. Y* r
锄者忘绮锄.
' U/ o6 }% v! B来归相怒怒,
4 D: v* W$ ^) b! i5 a但坐观罗敷.! w+ X! E; ?% D6 W
使君从南来,
0 g4 L# u/ b: E3 I2 e2 {五马立踟蹰.
: Z/ h1 n  \. U: n. \% _% }& U& m1 \5 m使君遣吏往,
4 O7 |) O# J3 d9 u% }0 ]( I问是谁家姝.
8 y& z6 }2 x% {7 q  a$ k3 o( E8 T9 _秦氏有好女,9 t- N* q0 W8 j$ S" l& a- x
自名为罗敷.+ y7 L% I7 h+ O! Y" S7 h$ v
罗敷年几何.3 S% |$ ^: z4 l' }2 J
二十尚不足,
  ~7 ^; s2 @4 I6 J% O十五颇有余.7 s3 p3 J3 `- k8 ~
使君谢罗敷,7 c4 I  p" ]' G/ ]3 Z# q" K
宁可共载不.  {; \/ \1 T  ], {: v
罗敷前置词,
- `& y' ]  N% p2 M# n使君一何愚.) D! ]$ B: m% k* |. w
使君自有妇,
9 d4 A4 P" ?4 g: j( e罗敷自有夫." O- S/ H. S% E
东方千余骑,( Z+ o/ r( i9 [+ d
夫婿居上头.
, [: D8 x4 p6 v" G0 Q- Y; i何用识夫婿,
  e& M! M! a. a: z1 D  e2 ?白马从骊驹.
7 d& B# n2 @. H1 s& `* G青丝系马尾,
! q& G4 ?; T9 W) N黄金络马头.0 @$ b" {% w. V$ B$ b2 W
腰中鹿卢剑,6 x) m% T7 C9 D, T/ _" F
可值千万余.) ~3 ~$ \. U  }+ ^* L/ a
十五府小史,
8 N, e" q0 S7 D5 }% P- |3 Y) C二十朝大夫.
4 ^5 o6 a; E, L; |4 d" d! R" l9 G) u二十侍中郎,& X1 J% h. w/ k/ P; o/ k0 r& e
四十专城居.
% \: Q9 e! A3 [为人洁白皙,
' Q6 k4 [$ }( @4 Y  O! J9 J! R) R鬑鬑颇有须.3 \0 F$ |: }" H/ f" A" N$ g3 s
盈盈公府步,
- n+ F7 F- S# v* l/ c1 y* N, H% ~冉冉府中趋.  Y# Z) L3 v: \' X" T
坐中数千人,( y% }! z6 ]7 [
皆言夫婿殊.3 d. U, U2 C! ~) V; s# ^$ K  e" c
The Roadside Mulberry
% [: b# N9 ^. e: t% w# t2 zThe rising sun from southeast nooks- L7 H3 r7 t5 h3 i% C0 }0 q" U8 X. m/ z
Shines on the house of Qin, who
6 ^# H& a( f/ X9 THas a daughter of lovely looks;; B3 I! J& S) [# j, i9 ^* `
She calls herself Luo-fu.
$ j  w* |: g0 s- l! }She picks mulberry leaves still new1 y& s! U1 L* j$ ^
To feed silkworms in southern nook,! n$ R4 [$ c& H* v
Her basket's bound with silk thread blue,+ F  D* D, h% T- w1 e
Of laurel bough is made a hook.5 X& C; `( Q5 [
Her hair is dressed in pretty braid,
) _8 B1 R' N: X7 f& iLike moonbeams her pearl earrings shine,# u1 R: J, h2 k" b- Y$ J& J: V
Of yellow silk her apron's made,' ]5 ~3 H! Z) N. Y8 c! D1 l# f0 U
Her cloak of purple damask fine.4 I/ u( O4 V  J
When she is seen by passers-by,
# X2 c; |- N6 Y3 @* cThe stroke their beards and there take root;$ i4 `9 u* p5 w# {4 v$ \: Y9 D# Z4 C
When she appears in young men's eye,6 C$ B0 K5 L( P) U
They doff their caps and make salute.
' s2 Z- M$ z, V& pThe ploughman thinks not of his plough,$ Y9 @. ^7 a2 N6 J' q9 G4 J
The hoer leaves in field his hoe.
  M% B! l7 @* j! p! d. k, {& aBack, they find fault with their wives now,) [8 L  ^6 ^' \$ T! |
For they have seen Luo-fu aglow.- i0 q& M* ?5 y7 z% G
From the south comes the governor,4 q3 z* U* q% g  h( {
Whose carriage and five stop and stay.
$ ]9 s& M: t$ ]' O6 R4 r8 uHe sends men to inquire of her.9 O; V9 D1 q7 z. k( Z
"Who are you, pretty maid?" ask they.. W' I6 N  f4 `
"I call my humble self Luo-fu."/ I$ b3 t# i  N8 o  o" g+ y" u
"Pretty Luo-fu, how old are you?"  [6 V! j: o' R6 b5 u5 ~: ]
"My age is still less than a score,4 F0 u. t  K# B1 V& A
But much more than fifteen, much more."3 P1 e+ E* _4 D% _; V, K( C
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
' K8 D9 j* j. R/ k/ y4 aWill you ride with our lord, will you?"/ W$ @: U/ Z" b/ v: B, j
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 R. s% l2 w0 v. C! Q! v, h"What nonsense you are talking! Why,( @1 A6 m4 s! i4 y1 i( t
Your Excellency has his wife;
4 N# E/ h5 q1 l2 O) dI have my husband dear for life.2 ]' V+ p$ ~! S8 i# {
There are more than a thousand steeds
5 D# }* v$ i1 R' [2 }# J4 MIn the east that my husband leads."
9 t- ~* x5 E; Z1 d" A( u& t' r0 w! B"But how can I your husband know?"3 K/ Q8 e* M- |2 T3 Q- {4 z
"Ah, by his horse as white as snow,
6 h# i1 k* b& C5 C! FWhose tail is tied with a blue thread,9 }* r" E) x  j4 N
With golden halters round its head;+ A8 J1 t% _* e3 G1 w/ d# L2 \
By the sword with its hilt of jade,
& _4 W/ A8 |8 X( Z( Z1 [For which its weight in gold he paid.
- c* Y+ Y9 l; |9 I! L. g+ L+ x"At fifteen he was a junior clerk;
$ o) r% c: i. Y+ M/ P  r9 N# mAt twenty he did a courtier's work;
  p. w) T& @8 IAt thirty he wore chamberlain's gown;# e* m- K6 g. U6 _
At forty he was lord of a town.
) {- y& O% d, B. @"His face and skin are white and fair,* h4 ^+ W: w  i
A rather long beard he does wear.
. t  [' R! ?- K' \& Z9 i6 JIn the court he walks to and fro,) K* d0 U9 x  n' j
And goes to the palace with steps slow.1 s, n0 \* F* p+ f
Among the thousands in the hall,' C9 O& I+ h" {  s
He's deemed the most distinguished of all."
- X1 p# V+ T* H9 Z" J
" `2 t' G7 X  W7 U' F* F落叶哀蝉曲
& P6 j9 v# ~: B% f4 S0 {5 m(刘彻) & \2 g' d& Y! G: ?* ^
罗袂兮无声,; j0 O& T( h5 c- i* z, U
玉墀兮尘生
, C& E/ r3 s4 X8 c% x+ L虚房冷而寂寞,
% `  Z: P* _  Y! e$ d& n- L落叶依于重扃7 P' ~1 i; v3 M( M8 C# l: [
望彼美之女兮安得,
- t& \, P7 }1 U感余心之未宁# a$ _: y* u- C8 s3 I
The Fair Lady Li0 q: b. P' Z+ ]- M, z
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 t! B0 o7 z, J# q$ P$ C. F( z8 f8 wNo Rustle of her silken sleeves,2 O8 M; p& k9 j& f5 P. D3 q4 t
On marble steps dust lies,$ v3 q! Y% `7 S7 K  v
Her empty room is cold with sighs.* S- x- B  Q5 m+ t. s
Against her locked door are heaped up fallen leaves.$ I, O/ z/ m$ f+ ?, y- _4 ~' D
In vain I'm longing for my lady fair,8 o' d' \4 S) G* _  V2 H* K
My heart is aching, for she's gone for'er.
% A8 ~: v1 G7 V% t$ l3 ^: U& n# x1 S4 v, f
秋风辞) C: |# k. @0 ~- k/ Z
秋风起兮白云飞,
1 ]: Q2 _4 c0 m$ `6 {3 k( n% D草木黄落兮雁南归.
7 A: [  H4 n  T9 v+ p. ]兰有秀兮菊有芳,& x6 ?. v6 R# z* ?! N+ [( K$ L% o
怀佳人兮不能忘.
$ {! e* B: `- [# C泛楼船兮济汾河,
0 j  t$ K. l) n0 I, l  k; c5 C! Q4 s0 m横中流兮扬素波.# i: z- F1 A" v* q; v; _
箫鼓鸣兮发棹歌,
' X2 g' U7 p' `. ~欢乐极兮哀情多.
8 E: [) v' L) Q( R少壮几时兮奈老何
! \/ ]( ~/ f. _Song Of The Autumn Wind
- i( U% G* h, _, a+ ^. {The Autumn wind rises and white clouds fly,
' I" Q$ W5 Y" a$ d" m/ Mwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.' y; d- D* M) c; p% w" e. ?
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ I) Q2 \; ]0 n3 N/ I
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& r) O3 M, `8 @: d: C# o7 Q
I go aboard a bark to cross the river long;3 c# W4 W0 D  e$ R# F; D. E2 f
It reaches midstream when I see the waves rise white.: s! g* O6 q: B) {& ?" F$ L1 l
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,' ?! k" i$ r4 j/ A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
7 p/ Q8 j# u9 W0 y( e0 @3 k# N2 \9 CHow long will youth endure when old age is in sight!8 v2 h2 B- Z5 w4 @& _0 z% s
, f$ T4 D4 T) s2 C
秋扇怨(班婕妤)( _+ h0 v' \& G+ j' |* y- K; Z% D
新裂齐纨素,' H. Q& Q3 G8 _+ _$ P
鲜洁如霜雪.
) j5 i2 w; i. E! y4 T6 o裁为合欢扇,
: g/ k4 {6 F- W: x: \团团似明月.
, Q2 I) _3 U( m* v$ A( D* q, Q出入君怀袖,9 q4 Q9 d5 ^' H! u/ q' j3 w; e
动摇微风发.
/ d9 d: o1 W. g1 o常恐秋节至,
5 z2 l& B. ]0 D- s% \- l* q凉飙夺炎热.  z* C8 b( n- z6 r
弃捐箧笥中,
+ s) Z( S" s5 }' q9 B, a0 x, H恩情中道绝.1 P9 r% K1 x, F8 [# I- w1 k2 U% r; B
Lament Of The Autumn Fan& l- p6 w7 N8 J& w8 A0 |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' x0 z5 H% o9 Z3 n6 [As clear as frost, as winter snow as bright.4 w1 d- w5 B: r! [* N0 d  S
Fashioned into a fan, token of love,- z) A4 G  o3 D: f) N6 `& N
You are as round as brilliant moon above.
/ }  Y( c9 N1 `0 XIn my lord's sleeve when in or out he goes,
4 r3 J! k- D9 M" _- jYou wave and shake and a light wind blows.
7 Y( U& T/ V& `2 k5 B2 h. U3 I: ^I fear when comes the autumn day,
' h' Y' I; h- M' R& @And chilling wind drives summer heat away,% F& Z2 d3 o6 M
You'll be discarded to a lonely place,: {; s% l, ^7 Z! q0 D9 n3 P
And with my lord fall into disgrace.
$ }0 i% ~; _; `: x: |" Q+ T3 y/ q2 }: i+ s4 w9 {, b
别妻(苏武)
& p' l, J( Q( J: P! ~  u) A结发为夫妻,' F; v3 i2 T. Z8 ], H4 |2 S3 j
恩爱两不疑.
8 I: v4 }, N# L0 G! H8 @欢娱在今夕,
7 n5 Y$ o$ n+ g/ q. i2 Q燕婉及良时.
5 |& G9 C) K' d! U征夫怀往路,
& ?; x: h) Z& V% \起视夜何其., E* [/ L' t% x/ p; s* \
参辰皆已没,0 \. j5 }8 l6 m
去去从此辞.
) c# Q4 @% a! m5 [2 j2 J行役在战场,
; ?# A# W2 U& X; K5 G5 B5 p相见未有期.
2 w1 [  M& W; w- \* H  r" {握手一长叹,. P+ b: K! S# A' t( |( @# L8 @
泪为生别滋.
5 R, i- ], K/ n& _! D% b努力爱春华,+ q) g! b' S5 x. l+ K9 a
莫忘欢乐时.
, U: N( V- ]! r% C* N3 L+ ]2 b生当复来归,* k& V2 K4 Y0 R, R% D6 Y( K
死当长相思.! X0 f" L& b; `" p) X
To My Wife' G: n0 d0 R  U+ t; B( t5 Z
In wedlock we are man and wife,! f% F( |1 d/ `, {4 o5 F/ U
Our love is never borken by doubt.! w" ~% q2 z) Z9 _8 U
Let us enjoy once more such life,
* O+ U5 k; H' M' B4 dBecause tomorrow I'll set out.
$ c" ~8 @1 a6 }  q; sThinking of the long way I'll go,
, W# X9 D( K4 u8 V9 r/ |1 SI rise and see how old is night., n6 I4 w  p+ n, c+ t) Y+ v( Z
Dim in the sky all the stars grow;
, Q( V0 D) o$ H0 x# PI'll part from you before daylight.  k* g$ R* u- e! O
Away to battlefield I'll hie,
- M+ X. R" J) n, j9 m  Y, B  s6 QI know not when we'll meet again.
2 d2 f! k6 n) G% }% ?5 Y' f; `0 j( DHolding your hand, I give a sigh;
2 d1 Y8 K$ u2 o8 z3 XLetting it go, my teardrops rain.
& e0 H  G4 K9 f1 f2 YTry to love spring's delightful view;5 D  C; Q# D, Y0 V
Do not forget our happy days!7 ?# |* j1 f+ _: d- f
Safe and sound, I'll come back to you;% c; h' z. B% @8 _4 X
E'en dead, my soul with you e'er stays.; u" ~* G8 k' U4 s9 s( K

% u/ P: W/ L% P* q8 F6 E观沧海(曹操) 0 X: E" k  N6 o, [. m
东临碣石,' I* ?( g1 H9 m* |6 V: v  ?" J
以观沧海。( {% N8 _$ q7 X! ~  ~$ C6 K6 J6 k
水何澹澹,
# d3 [0 @* [5 o+ V; I: ?6 Z# x" F" O山岛竦峙。
4 }5 l5 b, L; r- W# v树木丛生,
( K+ W' |. g/ _; C; Q百草丰茂。% c" K: N7 {1 a7 |7 g4 n
秋风萧瑟,
' U/ H* C9 L1 P洪波涌起。
" K- Y. H7 U6 @/ u- H2 h日月之行,
- B% e3 A% W: I4 ]若出其中;
- D* d7 y. j! ~, N# |; `: a星汉灿烂,
5 s' i. R$ h; ?+ W+ F: N若出其里。/ d1 m# t3 P/ U! u
幸甚至哉!
) z) ~" C% i. R+ H/ ~8 @5 f: q歌以咏志。
3 k% i7 |" P# x" X: n" {The Sea
* v% h. u* c* W6 S6 YI come to view the boundless ocean
) |+ ?$ k3 Q  E+ t5 h$ x) p- c7 z  \From Stony Hill on eastern shore.( D* p# B* {8 m0 Q; }
Its water rolls in rhythmic motion,5 z6 ~5 L3 \; c3 i4 L' F" Q
And islands stand amid its roar." G6 G  w2 G6 A- Y- P
Tree on tree grows from peak to peak;
& f" G( M" a) w4 ZGrass on grass looks lush far and nigh." @( ?) b2 [  y" w
The autumn wind blows drear and bleak;
& c; G0 @* {  z2 s; u+ KThe monstrous billows surge up high.
1 n6 S- [% i' z( Y$ P6 ^! z6 E/ rThe sun by day, the moon by night; j0 l: u7 S! V7 t0 I
Appear to rise up from the deep.
& p2 w8 }# n% T( ]The Milky Way with stars so bright
+ l; r6 U$ H# |+ \3 S7 ~Sinks down into the sea in sleep.$ K; k% X+ v8 ^' ^, |- q+ N
How happy I feel at this sight!* ?& [. j2 w. f8 S, m( V: Q, z
I croon this poem in delight.
- {% P. q3 ]4 F1 L7 p' X8 k4 x5 C( o2 j6 r7 H9 H
龟虽寿" b# m: }& R6 H/ }7 S
神龟虽寿,7 ^' Y1 c5 M  \. r% D" T, |
猷有竟时。
3 \* d: v6 v4 {腾蛇乘雾,
3 U% e$ L! k; F2 y终为土灰。1 O0 M) T" v% O6 B$ y) I. v1 X
老骥伏枥,1 ^8 _3 ^+ J9 ^* _% @! [
志在千里;; l# v9 `- U! `+ N0 V# n" ~2 j
烈士暮年,
3 n2 H, V* o- h  l" w, d壮心不已。! ?4 G/ B0 T% W' V4 q. U) k
盈缩之期,
; I& v: ^4 Y$ h3 N7 M6 L8 x5 C不但在天;
: }- J$ E0 U& k+ C& m养怡之福,
: N$ K6 G# ]: s- d可得永年。
) }7 s" I- z$ M: K幸甚至哉!. m  D  `1 w2 m$ J+ m
歌以咏志。; V0 ?( j, o$ L6 \! L* |6 X( g
The Indomitable Soul8 _2 C# @' C$ a* a! \
Although long lives the tortoise wise,' s. h, U, g: m7 E) P. T: \
In the end he cannot but die.
- L# V2 I5 z8 B% M& R) zThe dragon in the mist may rise,9 t0 u* F: m2 m2 R, a; [
But in the dust he too shall lie.
6 L6 r- Y' |( Y; C1 a; a- N" O, {* LAlthough the stabled steed is old,& l5 N+ S4 o( J5 q; R0 ]
He dreams to run a thousand li.# D+ x: n6 K: N6 F: S  k
In life's December heroes bold
, }2 m2 l3 h+ J- S9 j# [( MIndomitable still will be.. K" {4 E! Z+ f$ q6 f
It is not up to Heaven alone+ o; r" Y1 ]% [  k1 W" j) F
To lengthen or shorten our days.8 ?$ y  H; V% |- W
Let's cultivate our minds and live on
3 i2 k9 E4 A; ?, t: n3 @& sThrough long years, if we know the ways.
- u8 Q" g0 F% {! E% f* b+ ~  mHow happy I feel at this thought!
, e; R# T- H7 n$ w. hI croon this poem as I ought.
* a9 s8 |% _' a- N' l: q4 s3 ]
" X+ A- s% R" q% n6 ]( q短歌行(曹丕)" W0 S/ h: w. J4 M. r  S- O' r4 k
仰瞻帷幕,2 g2 Y' L5 ?# R9 H
俯察几筵.
/ k" o% L- j( f2 \8 f+ e0 q其物为故,
/ Q* F, d7 k% y  _  R6 d  h! d$ B其人不存.- L: ]# v8 p, H
神灵倏忽,7 ~6 [% S- e) }7 S+ k. e
弃我遐迁.
+ N2 u3 n& _* Q8 A4 y* Q靡瞻靡恃,+ j; N" _% L# f0 \) i& o
泣涕涟涟.6 k: G& q( W" ~  B+ {; F+ {
呦呦游鹿,
: u+ F1 X9 T# H8 J衔草鸣麂.# M5 J4 L! _$ N( N! E* r
翩翩飞鸟,
0 z' q3 s) {) \/ b7 b7 h+ ]挟子巢栖.
' P, W7 f& y7 P  ?9 `我独孤焚,
5 U: x; ^  S; {% m3 H* f怀此百离.* e' {/ Q8 o8 d( @8 C2 K
犹心孔疚,3 c4 z5 a9 _  `3 u
莫我能知.
4 B7 O3 W& h: [. G; w2 q9 Q人变有言,忧令人老./ H" ?$ D& M9 l; v% q/ b3 k: a
嗟我白发,生一何早.
1 h" ^* h- |2 [( K9 n2 q' p: O8 W) R长吟永叹,怀我对考.' f% e. s/ Z4 m; C( j# K' _( j" T% w
曰仁考寿,胡不是保.
3 V% [6 b2 P& {) b3 l9 lOn The Death Of My Father
; @  k: n% b( J" P! c/ A: b; s  iRaising my eyes, I see his screen;
) U( O% A- r% \& A* w5 X) ]+ z+ nBending my head, his table clean.
4 f' c9 Z8 m- r% A8 MThese things are there just as before,: T3 ]+ a& R: y3 H
The man who owned them is no more.
3 ]0 K' `. a: W2 P) @Suddenly his spirit has flown
" r# L1 N! |3 V# N  v( NAnd left me fatherless, alone.% ~3 P0 x  ^2 U8 g
Who'd look to me? On whom rely?
% y, D* j! ?  M* o' y: BTear upon tear streams from my eyes.
* h& m, o1 F( d# J$ Z2 aThe deer are bleating here and there,7 E% q6 R7 F9 E( f+ x
They feed the young ones in their care.
- e7 \6 i& }$ R* [/ HThe birds are flying east and west,
# }5 |1 w* E6 \Feeding the nestlings in the nest.
# f* b  r' m4 hAlone I'm desolate the drear,' x$ @( w( w* E4 s; Z6 A
Servered from the father I revere.4 e+ p1 X) q9 {8 I8 K4 B
Deep in my heart grief overflows,
6 i8 F1 i; ?  s9 T  TBut no one knows, no one knows.5 ^+ \' u% |, y7 _- r
'Tis said that sorrow makes us old+ S  d; n# N( o4 d& q. s
And early grow white hair. Behold!1 t5 S! i8 H; L  ~# w
For the deceased I wail and sigh;: H) n6 ~8 L% s# w  j# b4 n1 I
If the good live long, why should he die!
/ J& m! ^7 D" h. j' @  m5 P
( R% x7 z# g/ {* Z& a七步诗(曹植)3 P% ]: o: D' y4 M1 u' U6 ~3 A. r& S. Z
煮豆燃豆箕,
1 o8 s9 |3 Q5 C4 q豆在釜中泣.
1 S& r# f) w2 K& q本是同根生,$ q4 g( b) e$ y. E! L2 r1 j, b6 w: h
相煎何太急.
* X9 L$ y) Y& h; w9 ^' PWritten While Taking Seven Paces
& ]& {1 b1 `9 S& }% [9 ~Pods burned to cook peas,, c3 ~, L1 ^  R
Peas weep in the pot:
, c$ [$ Y2 V$ A- ?! s2 I4 h( s"Grown from the same trees,8 g; F+ d6 M" c! G; ?( z
Why boil us so hot?"1 P" O$ u+ C$ C4 x) J; [
+ M, I0 ]- Q$ n' Y
七哀
9 v8 Y6 K6 R/ Z& |; e明月照高楼,( X* s" l; R. K
流光正徘徊.
. Z7 Y, J, N2 G/ o; X上有愁思妇,
/ h. z0 `0 b0 r* D0 G$ E悲叹有余哀.
$ l0 R/ C& U8 x8 l4 M借问叹者谁,
: [. A* n1 w$ H0 L. _1 T) c云是宕子妻.! n8 V: O" J9 ~* [* e0 V. L$ d
君行逾十年,% X7 ~5 K! R! R
孤妾常独栖.3 H5 L4 G. P) x, f& ^# k4 |
君若清路尘,
, `1 H6 V+ x! Y2 h6 h6 N: E妾若浊水泥.
$ g0 r5 S5 h$ n2 M浮沉各异势,
0 m$ Y/ d; Z# y! X9 o会合何时谐.
3 w0 y) d) p- E9 g) I愿为西南风,
7 O/ H' r- E, |- p长逝入君怀.
2 Y) T/ G6 @* L) g! S1 n1 `君怀良不开,5 b8 P; }, @( h# v2 t
贱妾当何依.
# `" T% G- [( P) \- jLament: g) j9 E* |/ @. X
Softly on the tower streams of light play;
: `+ c+ h- }* Q! V# Z" R) aIt seems the moon is loath to move away.9 b7 s% G  q' G+ L
For here is beauty wilting, tender sighs,- I# v  |0 l$ |* a9 @7 f4 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 G! V9 G8 P5 R/ D" g/ H+ \
May we ask who is there so full of ruth?5 ?, t! U! Z, ?+ l
A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 }" B& V+ H6 F7 S"You are far, far away for o'er ten years;9 U' K2 p% H+ b! v# `. g: H) {
I am alone, alone and oft in tears.8 n5 y+ F9 ~1 h7 Y0 G5 U
"You're like the dust drawn upward on the way;1 F7 M: S$ o6 o: q8 U+ W
Like mud in dirty water still I stay.; m- C; x8 R4 W: T& g9 Z- [
One sinking, the other swimming we remain.& Y) E5 e$ h. F8 e& c: @5 M0 x: Y
If ever, when are we to meet again?
) P# I/ A# w: w( l"Would that I were the wind from the southwest,
" G. }4 V* {0 d2 _# Y5 s# z( n# |That I could rush across the land to your breast!
. T- |4 ]5 c, O1 `) S  pFrom your embrace, if you should shut me out,
$ B0 ~: D. e) X4 f: KWhere should I go? Where should I roam about?"
- ~( U8 Y+ s4 C' k( \$ P# K# Q# P( J
虞世南 3 j8 _0 e; _8 P4 p/ u6 C
' g; A- v3 Q8 C8 {, Q
垂 饮清露( T$ d0 f0 Q6 n1 [: T
流响出疏桐+ j$ j4 {9 V" v0 K+ x
居高声自远
% z1 m0 i' i0 E( U2 z5 V# k5 n非是藉秋风
$ _* q+ S! {" ^3 c The Cicada% B% _8 L; p5 L
Drunk with fresh dew, your trill will flow' ^/ |2 P9 i5 p
From 'mid the sparse parasol trees.
2 @9 L3 G& O8 @& NRising high, far your voice will go,) y& }! ^. d3 m
Not on the wings of autumn breeze.
  J0 U' h# Y* `2 U6 a
+ k! l: X( x3 @1 ~  b咏萤
3 z, h! l: Q% u: ?6 W4 I4 D6 l的 流光少/ z; R+ R/ t! A+ t
飘摇弱翅轻3 N9 J9 ~; Y+ G5 I2 g
恐畏无人识
/ w. ^: v# }2 N" r* S  I- }7 n独自暗中明# \. k, G1 F4 o2 \! p& ~' t
The Firefly
2 o# Q/ l  `. Q* m8 |. e. b4 eYou shed a flickering light;
7 j  a# m, Q% Y8 P$ N% YYour wings are weak in flight.
  E: L: J/ y$ d4 iAfraid to be unknown,& w& Q6 q* Z) C4 @9 V
At night you gleam alone.
( \5 ^* A. l2 W$ }) N# S孔绍安
  l3 o! }& S) k6 @落叶3 a4 W' _1 ]) h! v
早秋惊落叶+ ^  q( c: o% L- g" h% z5 q
飘零似客心7 q% _8 y* Y; v$ J$ v: d# h5 t
翻飞未肯下
# N9 J2 d# v% d$ j犹言惜故林( [( {! |4 M( b/ j
Falling Leaves
& b" F/ l! u0 z% p) A6 V* U; oIn early autumn I'm sad to see falling leaves;6 o9 G6 b4 }/ E5 l* _3 V
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
3 k4 |1 [2 |& [$ T( M! Q6 dThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 ?- J8 @0 N* b8 qI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."/ r4 M% d5 ?! \$ O' Z! ~
( B" G! ]$ |: P
王绩
: j9 m3 h  n' j+ z. D+ ?过酒家" a9 G4 i  `, S6 s* c7 P" l
此日长昏饮
  [" m3 C: }8 n( |; Q非关养性灵$ W* A9 N" a: z1 g9 k
眼看人尽醉# r: @' P* ?: V) R5 Y2 N
何忍独为醒7 A' b: ]& O" O
The Wineshop
! b4 S' Q# I5 ^' S# j# f; bDrinking wine all day long,
" ]; L0 b3 u( k+ HI won't keep my mind sane.
+ F& {4 T' l6 U4 i) x0 oSeeing the drunken throng,( I% q, c1 a6 g  I4 O0 c+ N1 _
Should I sober remain?0 Q9 x8 ~( p" S& @0 b7 L, r
6 t2 s& ^/ b% V# i+ Y- Y1 Q: r' ?
野望6 o5 h: B0 b8 a' s* c% x
东皋薄暮望
" x, f4 _; D1 U3 s徙倚欲何依" i2 J& x$ `: B: F4 a
树树皆秋色
8 b- [0 l9 I: a" A9 O. S* z山山唯落晖9 F6 m# D# Y0 b* A$ x: ~
牧人驱犊返
  p; R1 |0 S, Y  @/ B0 Q猎马带禽归
# A9 O6 E% @/ N; `9 Q0 Y$ [相顾无相识* g! B/ Z  M5 a3 ]. r
长歌怀采薇' E8 a  i  }1 k2 L" `' X+ I$ g* P7 v# m
A field View) Q2 P/ l. c7 w" r
At dusk with eastern shore in view, ^5 X) G8 C1 T  [2 g6 w- B
I loiter, but where can I go?
9 Y9 J) ~0 |5 ^2 u( ?9 R* s  ATree on tree tinted with autumn hue;
% g. G6 a- B7 f) X, F0 {+ ^Hill on hill steeped in sunset glow.0 }5 w: ~# q( t0 \
The shepherd drives the herd homebound;3 a' Z- l% A2 P) l
The hunter's steed comes back with game.2 n0 d$ Z4 ^; m: u, W
There's no acquaintance all around;
# Y( g& e5 F+ t- e& e4 PI sing of hermits and feel shame.
* D) Y: o7 t1 j2 i/ U' C
; b6 Y& X/ Z8 ?9 v  ~# N+ U9 \' T寒山
' m3 ]; v9 e9 A杳杳寒山道( W" `- U( V+ X  t
杳杳寒山道
7 ~7 g1 h2 `( J; ?" S落落冷涧滨& A- s9 e+ Z, v8 m2 R
啾啾常有鸟
3 B8 P  _* j) x& J- t寂寂更无人9 ~- a8 r' V4 @) V2 c7 C4 P# t
淅淅风吹面! h4 x( {! L/ l! ]/ q% ]
纷纷雪积身
/ D1 l! e/ S2 D0 N+ C" {3 k7 Y+ L朝朝不见日4 S, O0 @; G/ x* e& T1 x
岁岁不知春7 h% {: @% H3 D+ S) J+ b4 N
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 b. }! i" S, }+ q
Long, long the pathway to Cold Hill;/ q4 r5 m# H4 A! r/ \1 {8 Z% a
Drear, drear the waterside so chill.
5 q0 }8 I" p3 i" r) rChirp, chirp, I often hear the bird;
$ n" M4 n" U, UMute, mute, nobody says a word.( v7 V: e( E# q8 D. m
Gust by gust winds caress my face;
2 P9 u! b( n" [+ T. ?/ P1 jFlake on flake snow covers all trace.8 R8 G  Y  [+ v( c6 \. V) L+ F$ d# e/ I0 i
From day to day the sun won't shine;' y# m9 d' ~' D4 e
From year to year no spring is mine.& T, L& `9 ~. @; Y
6 o" I4 S+ Y% A. ~( |2 ]: [& g$ m
王勃 6 N' c& J6 J- Y# R. v
滕王阁诗3 F+ @3 P7 q; ?8 I
滕王高阁临江渚0 U) i# K3 u8 k
佩玉鸣鸾罢歌舞# ~( t, w' B% E
画栋朝飞南浦云
3 x% G) W' \8 C% D6 V2 n朱帘暮卷西山雨
1 E; r; ?) f  r闲云潭影日悠悠
! v! h# {% @& h! G( \  u( N物换星移几度秋' _3 l4 m4 Y9 r* x% c  b
阁中帝子今何在
1 i4 T1 h) b% u2 y: o) G, G  ]槛外长江空自流3 f! L; e$ w7 ~; h
Prince Teng's Pavilion
( N% t7 T: z2 U# A3 K: ABy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,% {. C# _* k. H+ i( m; K
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
9 m" L) X' h+ w0 qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
4 ~0 J% I/ j4 P6 IAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.. M# m5 ~0 h0 ^. |- d% P! }3 q
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 M2 K' T# v0 P# \( _8 }9 [3 ~0 cThe world and seasons change beneath the changing sky.
; H( a) ~5 S: f0 Q9 MWhere is the prince who in this pavilion did stay?
  t% T8 E9 Z* _1 j$ kBeyond the balustrade the silent river rolls by.5 I1 T- \( h( k7 q' J4 C
沈辁期
1 Z: O- r8 O* \; ~3 L! |杂诗
  s, N; h6 |/ p. d闻道黄龙戍7 _- ]3 Y/ `9 H5 p
频年不解兵+ N* a* O4 x/ _' Q( Y' S
可怜闺里月
6 u" U1 {$ T) b1 d$ w* F) B4 ^1 V长在汉家营% k, v7 k* b2 J$ s. h7 Q: D: s
少妇今春意* \; W5 f5 X( B8 {* c/ R
良人昨夜情
% `8 p  p6 |; [; L2 B" ?谁能将旗鼓
/ \! g- j5 b7 d3 t+ t0 i4 R$ Z一为取龙城
5 C# P+ K6 J0 ?0 B: mThe Garrison At Yellow Dragon Town
) J$ B4 i9 X0 ]Stationed at Yellow Dragon Town, the men
4 f1 D& v" ^3 {( b. `. {  ^7 \Have never been relieved year after year.
/ W9 Y. J0 E8 M) IAt home their wives are watching the moon, when- A+ `1 _0 e) E- C0 x9 s
They're staying in the camp on the frontier.
9 \) L# p' T$ ~: g- E& ?7 GTheir wives are longing for them when spring comes- b7 b$ A" S2 G) Y$ D
And can't forget their love on parting night.
7 ^! g/ H4 w" L. I  c- C( VOh, who will lead our troops with flags and drums8 l( J. ]2 \6 D3 Y. I# P/ K
To put the foe at Dragon Town to flight!* J* ^' y. V/ @# E2 a
+ t6 v' n7 [! W1 ^9 R' u
贺知章
% J2 b9 o. i) L3 I. K咏柳6 ]0 x6 `8 M/ ]! c
碧玉妆成一树高5 Q/ X; t# c# W: s: N" u% J( ]* N8 ~
万条垂下绿丝绦& n0 \2 T* `: j5 G$ v' U
不知细叶谁裁出
  ]+ U: Z# y$ \& M6 U二月春风似剪刀
. s$ _9 c6 G1 mThe Willow; _5 m& n$ _* j$ ]) m. ~
The slender tree is dressed in emerald all about,) w, V5 F* P2 C. N& m1 M
A thousand branches droop like fringes made of jade.6 Z5 n/ }+ L/ U) Z2 W  D$ r
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! I# V4 o0 F% F/ V3 E( ~2 f
The wind of early spring is sharp as scissor blade.. }9 k( X, [. S1 z8 F

) w# W( q: |) S' f! {, M回乡偶书2 v& \" W' i$ m- p
少小离家老大回
/ I$ f5 i7 _5 z; ^$ p$ B乡音无改鬓毛衰3 z% G! G+ z+ l- x  j# D* `! W
儿童相见不相识
, i, Q6 |+ V. o( b7 [* |9 e笑问客从何处来# B5 X3 H) `: N+ `0 Q$ `
Homecoming7 }! G  N# n. i3 }4 Y$ o
Old, I return to the homeland I left while young,9 {- \, F+ S) F$ n! B
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
2 A+ c7 R  X' y- x2 bMy children, whom I meet, do not know who am I.
& W- X4 A, [; a4 E: \9 C4 k"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' ~# W3 Y$ {$ X9 E- z
" k! J% `; O5 @% \; u7 l
陈子昂
+ ]  C* O, r$ @8 y1 ~. g% k# d  _登幽州台歌
2 |& [  Y6 b' w前不见古人
' O3 [7 A1 b+ C后不见来者# ]+ w: {7 u& M9 N! d! g" Y
念天地之悠悠' v# v. f/ X8 a5 ]5 F
独怆然而涕下. y4 r7 `) S. e
On Climbing The Tower At Youzhou' s0 z& ?% o: o& a2 |
Where are the great men of the past?% W, }2 i7 e9 I
Where are those of future years?3 w' e, `0 T4 _. d. U
The sky and earth forever last;" \- c: w& f6 z) g/ x
Here and now I alone shed tears.
! V+ W& A# x" k3 m% C8 I! p  ^
9 |4 i, O0 I/ D4 s8 W[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
$ G5 J2 U- k! h8 o# S4 E! P, [宝剑千金买
: u9 a" \# h5 [生平未许人
% \4 Z; M; p  a# R3 o9 u% j怀君万里别, G- u6 ?7 }! i; X7 X; n3 M8 k
持赠结交亲  P7 p* G! \! D* c1 F  r2 W
孤松宜晚岁% u' B9 l' k. @6 ]" \& P# d0 D% d, A. D1 g
众木爱芳春
, M' v8 B  Z: o, ~9 F巳矣将何道( ^+ t$ r7 p8 I1 @
无令白发新
5 {# o* _- F8 ^' V) nParting Gift) m6 J/ e! I8 z; @+ w
This sword that cost me dear,
, g3 |# T$ D- n. }" MTo none would I confide.3 H: S4 D& M9 O9 p! O% @
Now you are to leave here," \, }, H9 K( Y! Y  d( Z
Let it go by your side.
' K! \6 s. Y$ @1 Y; zTrees delight in spring day;
$ D: t: J# o" ?8 V7 Q5 A  YThe pine loves wintry air.
# u2 Y$ m+ c. i) z. x; _. B$ R% _8 F: WWhat more need I to say?
2 y& J. P- k  a% t2 C- l! jDon't add to your grey hair!
* ^; {3 |: V* b: g, H8 D  G" h" k( a. N/ B4 s1 K/ p/ u
张说
9 s+ e- U7 R. I+ W蜀道后期
- G% z: g1 i0 C4 X" x/ ]客心争日月
5 _1 x) r! k1 l, G来往预期程
! K! K8 U% |4 c4 y$ r+ A秋风不相待
+ X. s: Y& U- H先到洛阳城/ h' v- t8 w' L4 n- u
My Delayed Departure For Home" O$ D( Y4 e# M4 r- W( n
My heart outruns the moon and sun;
# N+ z/ q. l2 E; I  x7 m( g3 v4 TIt makes the journey not begun.7 v+ v& c# z0 i+ _! J+ n' b
The autumn wind won't wait for me;% u2 D* [! _; k- h; ?! u* o
It arrives there where I would be.
  d8 \; W- e7 j& ^, _  F& |4 p+ m( g/ ~4 r0 H2 b' l* t
张九龄
+ E7 J9 }9 R& B3 J; E9 {. S6 F望月怀远
! ^) f/ A' x& W! d) H海上生明月# ]5 t7 s% f$ ^/ f6 I
天涯共此时
5 {2 `. Z1 ~5 \. F$ F3 E) _情人怨遥夜, l/ }+ ^' f+ @8 C
竟夕起相思
4 Y0 f" ~0 J+ z! m9 E4 _7 B灭烛怜光满8 P: M! ?  g" F3 v
披衣觉露滋
( ]) d9 M0 y% z" |9 s! T2 e不堪盈手赠+ r! v; D# c! l6 q1 g
还寝梦佳期
1 i( n2 |0 G0 Q0 JLooking At The Moon And Longing For One Far Away
% p2 Y& w; c" U$ I+ tOver the sea the moon shines bright;- T8 M5 r6 M# o( H) P4 M; u
We gaze at it far, far apart.( s6 z" v. C- P; q
You might complain how long is night,
4 m* I& i# N" w/ _/ I* e2 IAnd I would rise, lovesick at heart.
# i9 W1 p; b4 y5 C, wI blow out candle; still there's light.
0 k: D. V8 r8 Q6 `% iI don my coat: I'm moist with dew.
, z6 S/ ]* k  l5 c2 U6 T9 s5 TI can't give you these moobeams white
' K. Q) j7 `' T+ `But go to bed to dream of you.
( N# N. O' E! z1 T0 _$ f2 |
0 B9 G* J. J1 w, b( {7 y自君之出矣
$ H2 p1 D4 x- Q& |% }- d6 l% {自君之出矣& [2 D" K. z+ q" c
不复理残机' ~  @1 F, E" u1 N6 D0 g' I( W
思君如满月- v; N; y9 }; @7 u  W# I, j
夜夜减清辉
# m9 O9 D6 z3 w7 OSince My Lord From Me Parted0 G; A0 ~2 I6 Z, @& e
Since my lord from me parted,
, A' [; O  Z* N; r  E7 `) yI've left unused my loom.# L4 C& L' g# g( {. o
The moon wanes, brokenhearted,' U# z+ P7 n) a/ R
To see my growing gloom.
  L% v8 J8 k+ l8 x5 T9 h王湾   N! V- ~& \3 q
次北固山下; N6 `/ d: I' V
客路青山外
' k: z6 U7 Z* I9 Y行舟绿水前
5 I( u; C+ Q3 \) r2 k潮平两岸阔
3 L- a9 q/ D! Z: w. h. A8 k风正一帆悬
( F4 q& i* Y- d海日生残夜0 J. B& i5 U- w# `  f- `
江春入归年# ?( Y, \' T( i9 P
乡书何处达
2 L. X" o) B& [5 E归雁洛阳边
$ N8 ]+ t/ c. d! I+ Z$ ^Passing By The Northern Mountains
. k6 N* d; N( B2 a. eMy boat goes by the green, green mountainside;7 _# n& C" @2 i& j7 H
It glides over blue, blue water with ease.# Z2 ~) U1 y" o$ W3 s
The banks are pushed far back at full tide;
( @2 |! a5 H0 @0 q2 f& xA single sail seems hanging in the breeze.
3 [* n" Z+ k6 e/ }. QThe sun emerges ere night has passed away,& p! e! z) Q) y2 E- c; e$ V
And spring intrudes to ring out the old year.' q' Q" s1 w  A9 \5 y
Who'll send my letter home without delay?* \7 l, U9 b5 _& p
I see no northward-flying wild geese here.*3 b3 J- u7 }7 Q  Z  Z$ O8 h& Z9 R2 X
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.1 H5 Q) ^: i/ \1 c& V- C
% T! `# L0 \5 g, k" i' A
王翰
9 j. r/ ~0 a5 a+ z凉州词5 n* H7 `# J) X* ^2 o$ h8 d; R6 t
葡萄美酒夜光杯. `( M  R! }7 Q, j
欲饮琵琶马上催# Z) L4 s) w0 d! B$ j
醉卧沙场君莫笑
$ i6 }, G5 g) }" D古来征战几人回
; x& g4 f+ T5 h; }6 s* Q3 K# bStarting For The Front9 [4 }; F: C* B) F" m2 h
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
0 u* q5 v3 g8 b1 u! p- _Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.( f1 I1 K8 m" K3 C5 ~8 O
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!4 \. a% x$ N- L
How many warriors ever came back safe and sound?
* B3 x5 w. G) Q# p7 D8 \! x. b; r% c8 i6 ^7 C1 y' h5 g
王之涣
, r  W  p: _! S  q: \. q: f登鹳雀楼5 s3 z: X. y8 X# e+ p" }
白日依山尽
5 h! ]4 h0 B' v* F. m& x黄河入海流
9 K4 {! I$ d, F  v9 |欲穷千里目
' G+ s- v' ]5 ~; N+ P更上一层楼/ n2 V- k( o( F/ f/ `
On The Heron Tower( ~. i( n$ _2 p9 U$ ?7 K
The sun beyond the mountains glows;8 Y( q, F  D- n+ x! ~5 R3 K
The Yellow River seawards flows.+ \. h% V& f: f; _% Z
You can enjoy a grander sight
* g( q; z/ v- \4 S' m0 Y! qBy climbing to a greater height.9 X2 h2 m; C& ^3 N: [

, B3 T) c4 \: ^3 y. h1 `5 B5 w* q出塞
7 h8 [# m! I8 K6 i2 W# y黄河远上白云间
' `( X6 H* q5 ]/ S2 V一片孤城万仞山
$ v+ v$ g6 r& c' u羌笛何须怨杨柳
; ?% M9 {! |! R7 m7 H6 |+ s8 M3 U春风不度玉门关( r1 U" z! g: P
Out Of The Great Wall% W  }3 `, {7 E% d
The yellow sand rises as high as white cloud;( y; W2 ]* |8 l
The lonely town is lost amid the mountains proud." c# a2 \# o! \5 G1 ^7 O
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
! I- d2 e. A- ^  m" Z7 Y$ i/ i6 o7 cBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 e0 U" Z6 H' l
  ]& E. p( [; Q( K7 [. f孟浩然
" f; i. Y  F3 D- f夏日南亭怀辛大
  M- ^% h. Z6 l& E" {山光忽西落
; ?. e, P# B& u& q池月渐东上4 t! a5 \8 O9 S% q$ b4 x. M
散发乘夜凉
" c! \) w( O9 M2 X( ^/ T6 l开轩卧闲敞7 N4 t# ]* a9 V: U9 w& i* Q
荷风送香气
8 U  R/ c) ~- `6 A( V* T0 ?. a竹露滴清响! _# B, Z! A1 R/ ?7 _
欲取鸣琴弹
; k& i6 m3 d! d3 X" O' ]恨无知音赏
# w: @& d7 U5 K5 H感此怀故人8 L2 u0 R( e: R0 Z3 d
中宵劳梦想' A5 @- q/ v; F! ]
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day2 W  u$ ]$ E' f, @2 |: L
Suddenly daylight fades o'er western hill;/ a! B4 t8 p* }) _) J* r1 r
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
2 c4 s/ b. g( z: f$ u! T# xWith windows open, in bed I lie still;) d+ I0 b3 p4 d1 v& M
With hair unloosed, I enjoy the cool.; u& Z) ], t) U4 ^
The breeze brings fragrance from lotus fair;5 e1 G2 v- \- |# L' c
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
2 u4 x* A6 E) y, W; u; {$ G3 T4 S! bI'd like to take my lute and play an air,
$ V. M! v3 C/ X* DBut I can find no connoisseur to hear.
) a  X; l4 n. ~1 y1 X, nSo I long for you, my friend so dear,
8 v. G& q5 U' y1 {5 K$ {That you may in my midnight dream appear!% \! @1 e4 `0 E6 e' {0 S
1 G! g, A) P/ }8 x. ?
留别王侍御维) U- M) W' u6 u6 u* z
寂寂竟何待
) z0 I! J# P1 a0 `* @- s朝朝空自归
  `+ [  c4 q6 E2 H/ \! p- X7 B欲寻芳草去$ m! Q: H% j7 ^4 k3 s
惜与故人违
1 N: Q* R$ D& F, X当路谁相假1 t! I5 o3 F  o  M" z
知音世所稀
. O1 }2 K6 i" e3 e7 N# O' M- n只应守寂寞* H. a( f5 A, A7 {) g0 Z
还掩故园扉
+ T' \# ^% L/ }! Q+ WParting From Wang Wei* w' r. E8 C7 C+ J6 o, v
Lonely, lonely I wait in vain, alas!% x2 j9 E, }- i' p2 t+ ]. V# }: T# K
Day in, day out, I come back sad at heart.  e+ i  X5 `( M; A0 S( @
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,+ B5 Q2 u! m% t- Y; u
But I am grieved with my old friend to part.0 C% z& R4 e7 l+ p1 z8 l1 u
Those in high places will not lend a hand;2 M: i1 f( Y8 o% p* T
In the human world good coonoisseurs are few.
3 O3 p# x! E; a6 d1 [I'll close my garden gate in native land- X4 g2 U2 j/ K$ Z* X' o
And live in solitude with nothing in view.# S! G/ F& j/ o
2 ~9 |- _. R% `8 U% `, _4 p3 X' z( a
过故人庄
. r) D2 y5 E7 z, \0 @6 f& i7 S故人具鸡黍
* o& W$ h) o$ U. P3 v邀我至田家
' z) H' Y" F7 n1 v0 I绿树村边合
; G8 z0 A1 v( b& @( W青山郭外斜
4 K' w8 D, S% Z# Z+ A开轩面场圃
3 c' p5 D/ j8 _; X* E& z/ a/ S: B' q把酒话桑麻
3 {! U5 q3 Y3 O% _* G% r待到重阳日8 J3 r) @! z# V& I# _% I  D/ D: h
还来就菊花) x( ]: j+ `" X  H; h
Visiting An Old Friend
( ~+ l) `5 y* Z5 \7 t$ qMy friend's prepared a chicken and plain food! {6 \$ u8 B% Z9 N  W
And he's invited me to his cottage hall.
  J3 q1 p$ V! zThe village is surrounded by green wood;
$ V6 h* G2 k" p# ~Blue mountains slant beyond the city wall7 w/ |! A6 _# d7 X/ h
The window opened, we face field and ground;
% `8 V% V4 t1 uWine cup in hand, we talk of crops of grain.$ O, Z& h* t, E# I
"When the Festival of Double Ninth comes round,5 y4 B' r% z# g) d; @+ I7 ~; i1 `1 a
I'll come for your chrysanthemums again."
4 U4 f/ O& y" T, d
+ L6 A3 h" n/ C% d7 i! A春晓
8 a( X' G" [) C& i% b春眠不觉晓& S2 {0 I! ?8 C+ j
处处闻啼鸟
1 Y8 ~; i6 s5 L+ I夜来风雨声3 f* s* i% k5 y$ n
花落知多少
5 q; U8 y5 ?- D: x3 J6 S4 sSpring Morning
2 `: H0 O9 ?7 @0 zThis morn of spring in bed I'm lying,4 W- s& h1 X: |* b2 w( _' K
Not to awake till birds are crying.; J6 a5 W( o# l7 H" f( B$ p! _0 ]
After one night of wind and showers,
1 s) B0 K6 ]2 t* t& V7 AHow many are the fallen flowers!
- u. J; d0 |0 F
- ]& T$ ?3 [$ H- p! _! K宿建德江
) P- R, D) s3 W7 ^移舟泊烟渚
( l' v6 `6 ~# J' {( P2 P$ F7 d日暮客愁新
: J$ y8 J5 j) g野旷天低树6 B' Z, u; Y% x0 p+ u4 n0 ~
江清月近人
9 S; t' \5 `, x, H* H( AMooring On The River At Jiande
7 P9 a' A( A+ U7 t. e# ^, qMy boat is moored by mist-veiled rivershore;2 I* I1 F, w9 b$ B6 F
I'm grieved to see the setting sun no more.
$ w$ s: n: t; |* @; eOn boundless plain clouds hang atop the tree;
, j9 d& {3 i6 p9 h" q* SIn water clear the moon seems near to me.  I3 P* R) H3 F0 q# d; V7 n. n2 v

5 _. B- l8 |) Q' R% Y, {/ P李欣 , M9 t: ?2 {* [: O
古从军记
6 p$ M2 p1 G; l& \/ x白日登山望烽火  h$ k  Q% S+ @+ X+ z" o% ~6 ]% I
黄昏饮马傍交河
/ Q2 m9 k6 _9 H) z行人刁斗风沙暗5 x! [$ l7 B: G: s  k8 J5 `" `' {
公主琵琶幽怨多
8 Y  r. B" Z5 \4 E野云万里无城郭
0 b% C) f- u) B* O5 |雨雪纷纷连大漠
; D! j0 o2 r5 L* s胡雁哀鸣夜夜飞' Z+ w% a4 E( t: h
胡儿眼泪双双落
1 D% q+ {9 k. Y; ]9 k闻道玉门犹被遮9 o# v6 W/ a, v. @# P
应将性命逐轻车
3 `/ W3 W! P& ^: s/ {4 [& j. @年年战骨埋荒外
# _6 [  a- y9 R: ]: A4 b空见蒲桃入汉家8 N7 z2 w, N- {7 G- K; q( D
An Old War Song
9 {  _* G( [4 }; d4 ^1 q8 rWe climb the hill by day to watch for beacon fires
5 Y& X7 n# K" O1 w- X  |( e  T1 FAnd water horses by riverside when day expires.
9 V/ O2 ~' Q7 VWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
# I  Z; _/ T( f/ G% pAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.+ d( R% }2 p, U" X2 U3 F
There is no town for miles and miles but tents in a row;7 F, ?3 q& S4 Z. w$ g
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.8 r( C/ m2 K' @8 w- S% D, q0 C
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
; b$ E( N" j8 l6 D! P3 BWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
& S8 d1 q/ F; b( O3 {; ?3 l'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
- G0 a/ I9 t7 s* Q# N0 [We'd risk our lives to follow war chariots, alas!  _! R, s+ e/ g. ~+ v! h- i, X
The dead are burried in the desert year on year,
7 e5 ~6 D, _: q+ I) }Only to bring back grapes from over the frontier.
% H* v9 |- |% n  r* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
1 P: e, K# s  r& J% Nwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.+ s$ o, N8 u& P

/ f" q5 v. P5 u! r& `( U王昌龄 从军行七首(Army Life) ) u% u% {  g& e6 t0 v7 A
其四+ s' }. d4 i& d: A
青海长云暗雪山! @0 H5 s9 K2 h' ^" V/ A8 `3 P
孤城遥望玉门关
. ^& b/ Z+ |4 g. S, O/ D- o黄沙百战穿金甲  j$ R! W" {+ A* ^& R, n: K" Z% ?
不破楼兰终不还
% r/ ]. t" t" D5 ?(IV)
6 I; z4 \+ g7 R& P/ bClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 l. `9 H* @5 AThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.  W* J/ B0 C% ~$ o9 l
We will not leave the desert till we beat the foe,
3 V2 ]8 E* ?$ }1 O* DAlthough in war our golden armour be outworn.: n3 U5 J3 g2 Q. \6 F% B
  r2 B5 C& c, \$ [
其五2 y! g9 L; M% V0 z; ?, \, }
大漠风尘日色昏  `/ _# k9 _, V; o2 K6 C# H8 A
红旗半卷出辕门
0 f; O: X0 t7 Q2 p/ r前军夜战洮河北
" F2 T% C/ F2 |  h0 _已报生擒吐谷浑
! P+ P; A0 M# ^2 g(V)/ H  U! A! c  o
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,8 b' ~: [. r+ n7 w7 Y" f* x1 I; _
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
- @% _2 A6 m' w2 Q, M9 A5 GNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
/ A3 E! j( E5 uOur vanguards capture the chieftain of the foe.
  d) O; a/ q0 C5 r4 X 5 O6 ?% {7 t! S1 R* j; B9 \7 J
出塞2 F5 e; e; \$ w. Q1 z
秦时明月汉时关" f+ f) q$ a# @: z- q4 z
万里长征人未还- P) H* w" d% R+ ~7 |- q7 ^
但使龙城飞将在
" {8 j" g1 X' M7 w2 d. _8 _( R不教胡马渡阴山
: D5 Q6 H1 A$ E- n& e" MOn The Frontier
( K; ]  `& O/ j9 k$ UThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
" D8 v5 ~' [$ C8 qThe men who went to guard the pass are now no more.
6 i. @/ x" K% V- h) HWere Flying General* still in Dragon City here,, a( a$ K5 W5 J, l; o
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.+ D: T. s, i# N; ?' t2 O
长信怨8 Q# B/ B) |! R, U! C
奉帚平明金殿开  s$ ?( o$ I$ Y$ C
且将团扇共徘徊
  }+ `; Q# e4 h玉颜不及寒鸦色
+ |, g0 M6 P& Y6 Q4 D0 U犹带昭阳日影来  b0 U( g. \- p- B
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour9 C2 f: h* D% }0 Z; B, ?; K
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
/ @3 o2 K; C+ X. XAnd strolls about with round fan within the palace walls.
7 {, X) ?8 L+ \0 S+ Z6 @) _Her rosy colour envies wintry crow's black one,
5 F8 }" Z' i: \0 wOft bathed in favourable light of royal sun.* Z: l' q; {5 L. T8 }; P

$ Z* A: f$ B+ I) O西宫秋怨
/ M9 v5 [, D+ C. L9 g芙蓉不及美人妆: u; i  [, i; l! w! ?4 D
水殿风来珠翠香
! h# R9 V; o4 o' @却恨含情掩秋扇
4 G5 j( t9 Q- Z# I6 T空悬明月待君王
& P! F2 G  C7 X6 JLament Of A Fair Lady In The West Palace1 N9 Z0 t* `" {+ f% ~
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;( [/ {! h$ P  a5 k4 j2 z) {/ W0 y
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
) I, s2 m; b+ m4 W. g+ K, P! KAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
8 y- z/ M9 `! h/ w* D' m* DIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.. S3 m5 {) ]6 Y; E9 R4 J. A
+ K) X. m& Q; l
闺怨
& T- h6 w( S+ d6 H* F. O! w闺中少妇不知愁
1 f$ I, v: @) k春日凝妆上翠楼
8 u& d& d. }' s) e- \+ ~忽见陌头杨柳色- t; M. G6 U. L" o
悔教夫婿觅封侯
" a3 \' D% X3 [8 @- X  ySorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
3 v. a1 h7 ?+ J5 X3 m3 L) uNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 e, j4 w" ~5 i" QShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
4 {1 ~* w; [( |4 P& q  Y* ZSuddenly seeing willows green by the roadside,
. E  ]0 \# }; S' @Oh, she regrets her lord seeking fame far away!  c7 |0 _" q: e8 c, l: T

( w. v- A: |7 E' W7 R3 i) `王维 ! z3 I+ P5 U2 D) h3 t
送别! t! g4 B* c+ M# R
下马饮君酒% v7 G4 ?& z) w7 z: d) F
问君何所之
, h  O: Q) Q: R, Y+ ]8 Z) h君言不得意
0 p: }! e! X! c  L* B: }7 A, ^- y归卧南山陲
( M9 {0 h7 f% f3 B3 L但去莫复闻
; C/ V6 [2 _1 W白云无尽时6 d% X4 r% n) B  o  x5 Q/ p2 o
At Parting
. L7 F7 y2 z- z9 hDismounted, I drink with you* F2 _8 g! e" W+ e: o8 O8 K
And ask what you've in view.' Y8 m+ I4 `6 [( a
"I cannot have my will,3 I) D; h9 C" x" y4 K9 h
So I'll go to South Hill.% n& d" J% Y6 q
Ask me no more, be gone!
3 m/ [, u. t# \, Z( V4 f/ DLet clouds drift on and on."
/ H5 k3 H3 `% _9 f6 S
# \5 U/ b- e: j/ k渭川田家' [1 y$ Z, z1 W- C
斜光照墟落
6 N, p5 i7 j8 P9 w( p1 w4 i穷巷牛羊归# ]1 Z6 f2 X  C. B1 r* X
野老念牧童
+ h" e- @2 H, v5 ^) s4 s倚杖候荆扉
2 Q* _$ z# Y: a雉[句隹]麦苗秀
9 V: H# {# [' W& I2 ^" u) p, H蚕眠桑叶稀8 X* o! `' |; U9 {5 f) c
田夫荷锄立! v: ^! y' \3 X0 b( `7 G. i9 w& J
相见语依依0 n, u8 r, ~; H2 S
即此羡闲逸
) F9 q; J3 f9 i* f怅然吟式微7 A4 g2 B8 J% O
Rural Scene By River Wei' K0 Z3 J% V- ]9 ~, L3 p( y6 }
A village lit by slanting ray,( _4 p, T) g# t3 w. A5 a+ p* Q4 ]! R
The cattle trail on homeward way.1 h3 Y+ b4 p( h
And old man for the herd boy waits,
7 |8 a# a: g2 E9 ?Leaning on staff by wicket gates.9 e+ O4 ~( j+ [4 F
The pheasant calls in field of wheat,
5 _: I& [2 @& B! j. ^" BAnd silkworms sleep in their retreat.
3 ^3 n, e9 P# H/ D% ~6 bTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
7 i% R, I0 q& }' xThey chatter, unwilling to go.
$ Z* O  T2 a+ n$ v6 j8 IFor this unhurried life I long" K( l! R- q3 r3 G( V2 z  M
And hum the old "Homegoing Song."
/ t# L! ?9 G7 ^5 ]' t) M # g" B7 O4 ]: @+ Q! Y+ _5 J
观猎# N$ q* ]' W6 p5 q- i9 ?
风劲角弓鸣
6 L1 m3 S# v, s4 k5 q6 v8 o9 ]* C将军猎渭城
6 d; n; ]5 w9 s9 T. X草枯鹰眼疾
5 r; N  ^9 k( h0 L雪尽马蹄轻" Z* V; H' n# h5 N
忽过新丰市" ?7 G. z* v, o; @
还归细柳营
6 J" }# }" s2 \5 q" y回看射雕处% ^9 ~: }/ i) C, Z) x2 y
千里暮云平& L! |9 z! o0 o& Z6 i; s
Hunting
. d) J6 C$ T# U' p5 |: t7 l) ALouder than gusty winds twang horn-backed bows,) T7 m0 h% G( c8 S4 C; I4 v
Hunting outside the town the genral goes.
* Y# @( J4 G* H3 O" }6 I0 s: lKeener o'er withered grass is falcon's eye;
+ U$ X4 }- |0 K, g& ~( L" ]- r- vLighter on melted snow the steed trots by.& Y3 W# G' v! f8 ]9 W2 n. d$ A' i
In a twinkling New Fertile Market passed,6 n  O* h' ^- _3 G1 o
He comes back to the Willow Camp so fast.
* C/ q" ~, U, z2 a8 ~. pHe looks back where he shot down vultures proud,# W! |+ M( E  s
For miles and miles there spreads a sea of cloud.3 _. \# s/ O1 S3 {

; q. i* J# l, h0 q+ b) \. |汉江临眺
5 d( s5 m6 ~6 s9 ?1 q, H$ T7 L楚塞三湘接4 m# D" D# q$ L3 F& E5 S7 U
荆门九派通
  ~( U, ]0 q, N# m, I江流天地外: J- R+ N/ e( X2 q# U  z
山色有无中
9 ^! H9 e, N. x9 s& d/ R1 e郡邑浮前浦
* i4 y8 ]9 |* B5 C* @* e) l8 f3 a, [. b波澜动远空  \0 G& y, z& q, k: v7 L0 n
襄阳好风日
; c$ {( o3 A+ n- G: o8 Y5 D" t留醉与山翁
7 D1 y4 D4 K) u2 V( HA View Of The Han River) {( r/ X2 V; p* j
Three southern rivers rolling by,7 k/ M7 j) U& o. S8 }! |7 v  A
Nine tributaries meeting here.
6 _3 A9 P9 d" D/ ]" wTheir water flows from earth to sky;  m$ W4 ~+ l7 k
Hills now appear, now disappear.
% A* {5 N5 _' [7 uTowns seem to float on rivershore;# H; `' k) d0 V
With waves horizons rise and fall.
* H0 N# i# a5 F( ?& e) Z3 p2 iSuch scenery as we adore
( g" b5 Z7 f6 r; Q# WWould make us drink and dunken all.  s( y' P5 G: m( I- g# @# y

4 w3 @. \, P6 n$ `# u鹿柴; Q" a7 R, [" q! L# h3 l1 s) m5 h
空山不见人
8 }* ?; ]7 v0 Z; S但闻人语响
2 r2 }8 R1 r. ^7 [2 u' w返景入深林
, n1 L3 H: D6 U. O( s* I4 E6 g复照青苔上
8 M3 a8 Y0 m" m1 P1 rThe Deer Enclosure
$ A1 B4 D( r5 C+ x, J/ lIn pathless hills no man's in sight,. S  U  _' y" b8 p4 j( t
But I still hear echoing sound.
) r5 I2 G$ u0 H: F% U) G& XIn gloomy forest peeps no light,
! X% w  T5 N( L) mBut sunbeams slant on mossy ground.* i0 n% \1 E, Z* o; D

' {# p7 h; v: H- u# K4 o$ e1 C0 H鸟鸣涧0 T  a& H6 S& ?& ^: Z
人闲桂花落! x2 _5 ^( U; T- @
夜静春山空# T+ O! y& i. K. b5 \
月出惊山鸟! s! K+ G9 B, f: o# a# N, b- O
时鸣春涧中' X7 }9 B3 M8 E# H+ I/ O5 k0 [
The Dale Of Singing Birds
2 L7 m5 r, P- M5 N5 k( z  rI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
+ E8 b5 q& r1 M( IWhen night comes, hills dissolve into the void.
9 q7 ?9 w) b+ V3 rThe rising moon arouses birds to sing,% X* _  q8 D  f9 y3 S
Their fitful twitters fill the dale with spring.
: I! C* \  g& z1 N7 Y : W  q/ u  [3 a) I  Z( }9 G
山中送别: M& G+ B9 _1 T  {3 I. ^2 w# x
山中相送罢
2 q! h' K# ]# [3 @- ?8 T) _日暮掩柴扉+ S/ Y2 S1 K4 ]; l7 ~
春草明年绿% C( z1 N2 _$ s# G" b& p* L
王孙归不归0 L- C; p6 s/ ?1 X' W
Parting Among The Hills" Y# K2 ]" Y/ \! I/ a
I watch you leave the hills, compeer;" e: w7 z  c! v- V  w3 Q( a
At dusk I close my wicket door.
5 ]' W/ c6 n# R5 d3 ~. [When grass turns green in spring next years,7 X# Z8 U5 @3 R' R6 v9 L
Will you return with spring once more?; j4 W# V9 ], ^; z$ Z+ S9 Z
: t6 q7 [- Z% e; F5 o
相思8 D# g) c* g1 l1 f' U7 a
红豆生南国
* P7 q( q: b6 d5 }$ l  r, D春来发几枝% m' m4 S" D: w
愿君多采撷
7 q8 W( z" S* J) z5 E5 L* L: {此物最相思
. V+ u2 s5 Z; VLove seeds2 w. {! v) j; ]& G8 E$ T
Red berries grow in southern land.; t/ J8 N/ ~* ^3 I8 f
How many load in spring the trees!
/ w! ]" |+ g/ _" _1 rGather them till full is your hand;3 t, Q  X5 b* ?4 E; t$ i
They would revive fond memories.4 R; \( R8 }, y8 T) ~

/ ^- t; N7 F7 [, ?1 x$ ]山中- ^3 X3 D" n3 L, e0 Y9 S
荆溪白石出1 l! [5 ?) e) O: `7 j0 C8 e0 y
天寒红叶稀3 p, A& E' ]4 b. A6 \2 M: A
山路元无雨# }7 d6 L1 C/ q7 r5 I: A3 i
空翠湿人衣
8 O! U- S4 `# R2 }, N* DBlue Fields In Mist Or Rain  l; k# n* G! J( }$ b, t
O'er pebbles grey a blue stream glides;
& u7 }2 U6 V) d+ x: \; ?, jRed leaves are strewn on jade hillsides.
9 k, G# H' F; w8 ~# Y5 `Along the path it rains unseen;4 Y7 t; w# G% N
My gown grows moist with drizzling green.5 ~/ K# H9 R9 J: U5 o9 s, _% n! f

$ m% u1 D3 r6 S' j* K& p2 l; z九月九日忆山东兄弟
; A2 Y. Y; y  Q6 ?$ L& @( N# Z独在异乡为异客% Z( h8 X2 s# P' q  }  P. Z) N
每逢佳节倍思亲
5 i5 l, w' d% e( f) F, `' i* p& j遥知兄弟登高处" d% ], o( a/ |6 Y
遍插茱萸少一人5 h) f. G# Z, |) E
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day- b( ~5 H" S( I/ L2 e
Alone, a lonely stranger in a foreign land,  }- f" J$ w$ X
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.7 e2 o* b; F: x
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,: o9 n' P5 C7 |  G6 J
Climb the mountain and think of me so far away.: }; T2 {7 o! v) }
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
% l4 }( `! T! t5 j, W4 O) Hthat is, the ninth day of the ninth lunar month, 9 O9 a+ H; s7 j+ b/ U
was supposed to drive away evil spirits.. n& R% N7 d- ~8 |6 G2 D1 Q
送元二使安西4 Z) }: Z+ F- o5 @3 f
渭城朝雨[氵邑]轻尘/ {  C" p  v& y+ V- W  V1 M$ }
客舍青青柳色新
9 J& \1 T. O& \7 W) z. O/ \劝君更尽一杯酒
- H' R0 t- m" |  b西出阳关无故人
+ ?: l1 v4 j, U! ~2 WA Farewell Song# o4 A" _* \) W) x' Q! h" q
The Little town is quiet after morning rain;) I$ K/ ?' b" h8 b+ P
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.  m/ f) o& x& K' R1 i8 |! b2 Y
I would ask you to drink a cup of wine again;
4 J6 A  }  S* M; `* yWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.' q2 D( c) Z3 L1 ^( L# j
& a- u: M1 q, q* ?
送春辞
7 I0 T5 X! X' ]! x9 e& U日日人空老+ M* z8 {/ p3 w2 ], b3 P3 V4 D( f
年年春更归& D# |. Z0 r. s5 U/ _7 S. A, G
相欢在樽酒
' V; m" [; Z/ Y% M4 ^4 h不用惜花飞! Q/ q% ?7 Q' I( X4 i( o8 j) D
Farewell To Spring+ w0 N7 K" e6 Y/ ^: R3 G
From day to day man will grow old,% H5 o: }2 O. B, q/ c7 E
So drink the cup of wine you hold!$ Y5 g6 Z+ Z! k: n' Q: e
Don't grieve o'er flowers falling here;& b/ j/ e) C7 u1 n" [2 n! V) h  ^5 s
They'll come with spring from year to year.
8 t+ o9 \1 [* d( N- K+ S3 W) v7 B$ F' n/ B$ p" c
陶潜
1 Q* d4 W9 m* ~! @归园田居(其一)
! N7 e# d- q. B3 A& Z2 A& b4 o3 o少无适俗韵,) J; L, P9 W# i. w  N
性本爱丘山
8 H: K, D1 @. r/ F误落尘网中,
& d9 I. K: N! K5 i& {一去十三年
0 _0 x% `5 W$ C% q4 c! i0 H: ^羁鸟恋旧林,4 S/ n1 F! c) g2 `: s+ d
池鱼思故渊0 c# S* P' ~; F4 E
开荒南野际,
4 A4 r8 ?8 `; O. ]8 ?0 ]) W1 m1 Q守拙归园田
9 Q2 ]' k+ k; k1 q+ w* G方宅十余亩,' V! ?9 g" F0 B# k! D" L( e/ ?
草屋八九间
# Z6 f/ d/ H2 S  P) N% ]榆柳荫后檐,
! e/ t( ]& s2 t2 A) ^桃李罗堂前' W+ e4 v+ Y2 w$ @+ R
暖暖远人村,
6 Y9 M: }) r) B* ~依依圩里烟
  j* q" o% f* T: t狗吠深巷中,. ?! `9 X. Z/ Z; r
鸡鸣桑树巅
  h* F6 W. U0 ?  O6 A0 d# [户庭无尘杂,
% D' D, {6 ~3 ]! G% y" o4 ^8 f) s虚室有余闲- g4 f; M! I) M
久在樊笼里,) J8 i" M: l) l# f& Q& K
复得返自然
7 Y0 l4 P2 L2 PReturn To Nature (I)
& x+ o8 y2 v! T  ^' `While young, I was not used to worldly cares,' ?1 Z2 E( R1 \8 Y0 Y, `
And hills became my natural compeers,$ _' H- v% @- j2 v6 H$ R. w2 n
But by mistakes I fell in mundane snares8 R! o. y  ?1 H3 A
And thus entangled was for thirteen years.; M. ?$ _) Z. n; K
A caged bird would long for wonted wood,% {! \+ C) g+ \5 k3 a
And fish in tanks for native pools would yearn.  B, A7 [* x; g+ {( l. k1 f- _
Go back to till my southern fields I would.
- ^- X7 ^7 g  z5 I1 H9 Y; {& D0 iTo live a rustic life why not return?# g' H0 o! ^- u) Y7 p8 C8 C( Q7 Q
My plot of ground is but ten acres square;
, x( H& m8 Q2 s2 ?9 wMy thatched cottage has eight or nine rooms.
" h4 h/ N- U& WIn front I have peach trees here and plums there;
5 f" Y# D8 x! Y. L# D2 \O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
. L9 p, Q. l; ?0 B+ }: WA village can be seen in distant dark,
# J& f, ~& S& KWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.& |" x1 W, r/ U# G
In alley deep a dog is heard to bark,
4 _% r4 o; N0 t0 a  s9 j6 S  zAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
4 @5 ]1 H; `  ?, X) V; ?Into my courtyard no one should intrude,% M7 S9 U  L$ u) S
Nor rob my private rooms of peace and leisure./ E/ {) D# `" F! E/ i) u6 R" e+ o
After long years of abject servitude,
! ?. l" H0 v$ R; g( K/ ^" qAgain in nature I find homely pleasure.
! B! v+ G7 u( r
* m6 n' x0 A7 c$ s9 p) }* C' ?% z其三
2 m! [. v/ T! x- R1 n; T" t9 h4 o种豆南山下,
& i* X7 _0 l- j& j& G6 J草盛豆苗稀3 J% g) C7 C* b4 {4 N2 b' o: {
晨兴理荒秽,0 u' h- {( {& W, x, q( b, O  y
带月荷锄归
3 x6 t0 j& @: M6 T道狭草木长,
3 O1 D+ M' q- X' L: t& M夕露沾我衣9 [/ q8 l+ j5 `4 F
衣沾不足惜,
; M9 P; B  X" G6 E$ Z, c! T但使愿无违
5 u2 |1 R# {8 }+ [/ ?/ P(III)
% S6 Z! u8 r* H, q7 [, XBeneath the southern hills I sow my bean;9 A/ o! p- f- u( q8 M: b7 \  ~9 c# i( N
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
5 m0 o/ i9 J* F! ^3 P5 _. y6 k: r) WEarly I rise to clear the weeds away;' g2 x; W1 }7 y7 R. C7 ]
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.' q& N2 ]( f6 H  H$ W5 y9 `- V- D/ _
The paths are narrow; tall are the growths new;" Z1 a: E% S# u% i; @& u
My garment is wet with the evening dew.* H- h- M3 p9 M0 i9 B' U
What does it matter even if I'm wet,
' D8 q* U1 V$ m$ j. O2 B# K+ wSo long as my heart's desire can be met!/ B" N$ B9 ?- ^( b! ~. T
1 y) W2 p  _( O
责子, d4 j2 y; i) c3 d$ X
白发被两鬓,
; W6 }2 x0 `/ l2 i9 I! i3 d+ s肌肤不复实' p+ M/ `0 B4 W2 P3 w
虽有五男儿,
0 w- K8 K1 D* g$ {) F5 {1 S总不好纸笔
% w" I0 x; u0 [: D阿舒已二八,
9 a& H) b! d! B/ l- B1 X2 z, u1 Z懒惰故无匹
6 ~! ~/ N; O  ?. D$ h' P, m" g; G阿宣行志学,
! e1 `7 J# r' p而不爱文术/ ^% ]6 n( ]9 q, b6 E! B
雍端年十三,( e: f/ H& ^8 A1 t: p0 O) r7 f
不识六与七/ l# F  Y: T5 R- z. d7 [5 J
通子垂九龄,
6 I8 f, V4 ~5 p3 s但觅梨与栗
2 `* f% m( k9 E# p" |! o8 _天运苟如此,4 \/ ^$ {5 N& N& r- n* L" `1 N4 E3 E
且近杯中物
) K2 Y4 a! d% ]. F0 I, S( n& uBlaming Sons
7 h! n) l1 s8 L1 M- B- H& L# HMy temples now are covered with white hairs;9 Z( Z0 P2 e# {
My skin is wrinkled, my muscles are slack.4 |" c3 Y  o6 k( ]
Although I have five sons, none of them cares
3 K1 V4 k3 S/ c$ uTo learn to read or write in white or black.
' V* r  C1 E8 _: [1 K) b6 Q5 E; \My eldest son already is twice eight,
  H. n0 i/ ]; n6 U& z+ e1 ]For laziness none can be his compeer.
/ v4 y, Q% t* C6 M5 xMy second son will never dedicate9 l/ Q3 r: U9 {# y+ _  `* _7 T) z
Himself to fine arts, though at fifteen years.3 U: J0 T( u4 n" ]5 @
My third son is thirteen, so is my fourth one,: u9 {- d8 [3 [8 H4 w
But they don't know how much makes six plus seven.
2 X# S, p' Q$ ?: yNearly nine years old is my youngest son,) U3 b3 W& G5 M. w. q8 H* n; a
Amid the pears and nuts he is in heaven.) Y( S! w5 q7 F) ^$ w' f# k
Alas!If such be the decree divine,/ H: |, }' p4 @
What can I do but drain my cup of wine!
7 z: A0 q. r* y+ b" B2 Q4 y
  ?  l8 u% e8 b0 J/ u饮酒5 s" I) l3 n5 R( D- C' L3 s
结庐在人境
  w- o( I$ E0 K4 b- Z# E" Z2 K6 w而无车马喧% G; Y3 S7 j# b( q; h/ J
问君何能尔& }& v4 q2 w1 [( l: I) \+ U3 \
心远地自偏
6 o. F' o( X( e( V/ M采菊东篱下
+ N7 M3 N/ k; V# C6 i8 |悠然见南山' ~; j# x2 H6 [( {' q1 O: n
山气日夕佳
2 P" Q  ?1 ~! w& e& n/ q# j飞鸟相与还
# N" }5 O, ?1 o  L/ h此中有真意! Z1 w% g1 H+ r, |$ J/ j2 _3 O. t
欲辩已忘言
% q6 B9 [9 Q  _8 aDrinking Wine
: C% t; T) b. C; P, w* gAmong the haunts of men I build my cot,5 Y% t) b7 @. I6 g. L
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not." U+ N9 t# \7 K) ?' [- v- _
How can it leave upon my mind no trace?3 f% c  T6 P+ H1 b0 _" F
Secluded heart creats secluded place.
, W7 D9 `0 N/ |I pick fence-side chrysanthemums at will" M: d1 @; k' g' z
And leisurely I see the southern hill,# l: x5 c- r4 w3 N( r
Where mountain air is fresh both day and night,) y$ P3 c# y7 O- L/ U
And where I find home-going birds in flight.7 m' ^" C+ P/ B4 ~
What is the revelation at this view?6 r9 }/ Z& h1 p8 x) A! b
Words fail me e'en if I try to tell you.: i7 l. @  u( z; P' f/ Q1 z' {  J
挽歌诗(其一)  P" |# q& t* A/ u8 Z0 {  ~- C
有生必有死
3 @) E5 n+ g) k! M早终非命促
6 J0 E6 A3 z0 W3 N2 {- D昨暮同为人' Y: a, q7 V+ ^; e) E" x4 A# j
今旦在鬼录
5 h% v& [0 v: q) W$ ]* |* j/ ~; f$ S魂气散何之
! `+ `; I6 K2 ^2 F5 H2 y4 L# ^% s2 ~; s枯形见空木
  T" T! O+ d$ m5 W娇儿索父啼
8 f$ U# Q& g$ u7 ^良友抚我哭5 q! z( ~0 C5 C; m. F- `7 K
得失不复知/ T1 n1 b: r$ S) D" w; n
是非安能觉( r3 I- A) u5 e6 e  }& `. r
千秋万岁后5 A8 I4 A  K" j5 E# o. f$ @- B
谁知荣与辱
% S, ]. N+ k0 b. g. t) y但恨在世时& N5 ?3 z( H. s# [% C
饮酒不得足 & M5 Q# {) o6 M. w
An Elegy For Myself7 o$ k# W& @1 e/ [5 U+ Y0 A
Wherever there is life, there must be death;5 b! W) s/ y/ n: K# ?3 i7 V
Sooner or later we'll breathe our last breath.
: w, N2 Y4 P5 M/ ALast night we lived as men who fill their posts;$ ?2 e) A; D5 {# E' q
Today my name's enlisted among the ghosts.
/ Q( M4 D3 j6 G( S5 D1 xWhere is my soul that's fled far, far away?( d) O: U# E( o0 ^% H& v- ^* f
A shrivelled form in wooden box would stay.3 [) T9 Z3 P8 U( b- J# x! |6 _
My children seek after their father, crying;
1 i; ^% R. q* A+ GMy friends caress my dead body, sighing.% f% X# S7 t$ K6 C/ a- ]
For gain or loss I no longer care,
6 o5 ?0 Z4 T1 v8 A( `4 v8 h2 cAnd right or wrong is no more my affair.$ }8 ~4 @* I  c9 e" {* C& _7 D+ i
Thousands of springs and autumns pass away,9 C3 A, T. R% |4 t% T* `
So will disgrace and glory of today.
* \/ u( e9 W8 Q( sPerchance I may regret, whild living still,
- W: w- N2 @  @. g1 e" w" mI have not drunken good wine to my fill.5 A+ z) M, C- }5 W. n9 U/ m
/ `0 t& Z7 Z  {. @6 ~$ \- N( L: J7 X
鲍照4 O) F# x2 s3 F9 k7 w- ?! v
梅花落0 j- j) S2 i& e: V
中庭杂树多
; @3 d- J0 `  ^5 b7 @7 K偏为梅咨嗟  K7 k8 a" }7 N9 T1 Y
问君何独然
' p0 ]; j/ R. K$ H% {念其霜中能作花
' \4 R+ T- t6 x& B3 y$ z露中能作实/ u! S* h; P  k7 l( Q0 k4 x% y
摇荡春风媚春日
. ~. S; Y  p& b2 j念尔零落逐寒风
) p# i) G% c, Q0 ~' O+ W6 x徒有霜华无霜质& G4 g; c9 {) P$ k2 n( ]
The Mume
4 c6 _' L- X( R2 T, c) _In midcourt there are many trees,
; ]0 I3 B4 _$ m1 r$ Y) v  MTo the mume my admiration goes.4 l! S, {+ \. a9 v- D1 X$ @
Why this singular favour, please?: Z5 Z4 U9 I/ i' x
In defiance of frost it blows.& B5 b2 H" @' y& r
It has borne fruit in spite of frost9 `% T% M5 t# I$ J5 A
And danced in wind to win the vernal morn,5 H6 Y% Q! z/ |( _5 ]2 h# F( T) ^! P
While other blooms in icy blasts are lost0 X6 m. S3 @; r; A* P7 V
Or from the branches they are torn.6 o& `, J4 l% p, W( a3 m% N& |( h

: C. h0 W9 D( Z) \无名氏
* N9 o# b  x1 @1 j敕勒歌- n& X2 L  P$ q7 |: K; i
敕勒川
1 F# Q% K5 a7 B# |8 a阴山下0 d6 n1 d9 M0 ~+ A+ v
天似穹庐
! k8 V+ q% f5 ^: P& @* y笼盖四野
! S0 w3 E* ?- |/ N+ }天苍苍
+ B* y9 f" w+ F6 V; v7 C- J% M4 X野茫茫( m3 H4 `5 D) B! G" f" F  e
风吹草低见牛羊
+ I; r, M0 y- q# [% v& ]A Shepherd's Song
, m/ k& P' c! MBy the side of the rill,
- s6 {: t8 s9 j6 g2 yAt the foot of the hill,
- C# ~& T& n8 pThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.% b5 T- t, M, C3 M- _- p
The boundless grassland lies
; d2 y5 q6 A* X0 E/ C: ?  |: H2 iBeneath the boundless skies.
' b; C1 Z* p9 W) D3 I/ ~When the winds blow
. ~; E0 u) M' L) A4 K( |And grass bends low,
1 U9 s; t: b: E$ c5 V- |My sheep and cattle will emerge before your eyes.
, v* O# r, h% R, b9 z无名氏
2 G  h  {$ a0 F木兰诗$ `! ]9 S& s6 D/ e: b
唧唧复唧唧$ _7 F3 i6 V8 N' D# f
木兰当户织, m7 O9 }1 ?3 O$ v7 a+ J
不闻机杼声  p2 u3 _) o5 J$ D! K
唯闻女叹息
" ^/ |: x4 e" q5 K: ?问女何所思. x6 t8 O" {, i
问女何所忆
# b4 U( b2 |7 z2 M女亦无所思
+ }  h) ^  Z7 Q2 p4 n# U8 i. N$ Y女亦无所忆
0 c* V+ l' }, r, M+ b& \4 I昨夜见军帖
" d2 d: d. f! |" K; Z+ Y( o可汗大点兵4 b: M: ?: G' B
军书十二卷
0 }  e4 T# s3 t# v卷卷有爷名
- O% l- [( E0 S7 h! q5 B4 T+ d阿爷无大儿
. S) s9 Z$ w, M! P( ^& Y& A木兰无长兄
2 s4 ?$ s. w; [/ j7 J愿为市鞍马. m+ @' b6 v! a0 m  K7 ?7 L
从此替爷征* J6 N, D% f, a% [/ n9 }" ^
东市买骏马
4 J0 o$ G+ h  Z7 b# G2 f! v西市买鞍鞯9 W$ {7 d$ u/ A8 U: E
南市买辔头* z/ d# ~* I3 ]. |) @4 L2 N
北市买长鞭& N3 E, U  q/ o- f9 B
旦辞爷娘去
5 Y' n5 [) _' D* ^) O暮宿黄河边
8 q* \0 f+ _* a5 s% V! g9 e不闻爷娘唤女声9 L; @. o( `& H7 Y1 o, `: r; d
但闻黄河流水鸣溅溅; X# g. S% s! A! V% J
旦辞黄河去$ y- v9 m$ |2 g3 s& B# f( K8 z
暮至黑山头
) }# H" B0 r- ^不闻爷娘唤女声
+ V# {' j1 D/ ~8 K但闻燕山胡骑鸣啾啾. \: c; l) d2 g" k$ L6 ~
万里赴戎机
- y1 j, k! {$ U2 A7 L关山度若飞+ @7 S1 E2 b: W
朔气传金柝. L8 r  L4 O) y4 q/ v
寒光照铁衣5 c  Y. f5 m. B7 ]& K( W  A" e
将军百战死5 B* S! O. f" D
壮士十年归
+ }) A2 b1 d" z. b归来见天子, 天子坐明堂
6 {( p, D8 V' K2 Q5 k' y策勋十二转, 赏赐百千强
1 J  w" q8 f5 r2 t可汗问所欲
! L3 a. j7 h) _9 i/ `( o( r木兰不用尚书郎, 2 s, J$ j- l. J" m5 l' Q; Y) H5 N* }8 [
愿借明驼千里足,
1 i1 V' U3 a; R- P送儿还故乡. j8 k. F  }+ C3 W
爷娘闻女来. j  V: H! j! ^6 F
出郭相扶将* q, K# x6 |/ o* a5 A  t
阿姊闻妹来 当户理红妆
3 d, |2 w8 j/ Q" S小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, L3 q% m$ ~, h8 u  K
开我东阁门4 j' A6 H4 b$ k6 b* b+ q/ T
坐我东阁床
4 M8 X5 S; `6 F) I' _% x脱我战时袍; h' E2 W4 \/ B! Z
着我旧时裳3 b' T: J' M9 p9 j( F/ r
当窗理云鬓
. k$ V' D3 r) `( ~对镜帖花黄
- U# x9 u8 p+ h; e5 e* h出门看伙伴2 n4 Q8 L1 @+ g6 T1 X
伙伴皆惊惶
1 o* O& K. t5 f! P3 Y" r% K同行十二年1 j2 P* f; Y7 l2 W
不知木兰是女郎
  Q) f) r$ |$ |$ w7 ]# t雄兔脚扑朔5 e( a* @9 q, g, d. Q2 J
雌兔眼迷离1 Y0 M0 W# w, Z% I9 F) D! |
双兔傍地走
) i8 }9 `+ ?: v9 `安能辨我是雌雄
  W* s5 ?$ ~& o; [. BSong Of Mulan% q" ~, O$ E" a- D
Alack, alas! alack, alas!
* n( F$ r2 B$ z2 N$ E& YShe weaves and sees the shuttle pass.& w( B$ D# ^9 z3 O
You cannot hear the shuttle, why?4 g: e6 H. A( j
Its whir is drowned in her deep sigh.
& U3 d$ L+ A6 g"Oh, what are you thinking about?9 Y8 A* z) O. q5 ~7 d# G: O& w
Will you tell us? Will you speak out?"
* l+ z5 l' Z* D"I have no worry on my mind,
  w3 b/ w& B' A; ^$ ONor have I grief of any kind.. c6 x1 k9 U- g5 ^/ ]" l
I read the battle roll last night;
: [/ r8 U1 i( W( {8 H4 mThan Khan has ordered men to fight.' m% @' D3 I0 ]4 Z" R( R' x
The roll was written in twelves books;4 Z, b/ v2 D" B9 R5 h
My father's name was in twelve nooks.4 a+ U# w8 A- r$ |# l0 b
My father has no grown-up son,$ \3 G. c2 [3 M1 W( H1 ?4 r
For elder brother I have none.
* p. D! k, d# h6 [/ ]* _I'll get a horse of hardy race
0 r3 P! |  Y" t9 `5 DAnd serve in my old father's place."1 H+ S1 n: B' W( X& p3 v
She buys a steed at eastern fair,
+ L5 |$ K* l' b/ ]% C' k) HA whip and saddle here or there., \; h$ _  `- }; q& L
She buys a bridle at the south
* N, a  D) \7 }8 Q- HAnd metal bit for horse's mouth.: D7 W/ R. z3 q7 ^3 w9 {. i! d
At dawn she leaves her parents by the city wall;
% Z! Z" B  s/ n& F; J6 sAt dusk she reaches Yellow River shore.: s8 _0 W& C0 j, _' R0 F% H6 S
All night she listens for old folks' familiar call,
9 X3 u8 \% P. e1 B$ ]/ xBut hears only the Yellow River's roar., Z0 h6 U+ s8 D8 I0 g' O& W* O
At dawn she leaves the Yellow River shore;
1 r1 y) k' @6 R8 Y8 u# B6 B/ BTo Mountains Black she goes her way.
0 o5 F+ i* l" P" f# WAt night she hears old folks' familiar voice no more,, S) @2 }+ R( P; g9 L' b, W; o: L: ]
But only on north mountains Tatar horses neigh.  c+ V  T9 r; c4 E; K& `/ D9 m! B& M
For miles and miles the army march along
5 h$ H6 `# Z/ W" _; c% S+ dAnd cross the mountain barriers as in flight.$ j4 f1 r9 y( a* l/ f3 E
The northern wind has chilled the watchman's gong,/ }/ o) \8 q8 P" m" E9 p$ ~
Their coat of mail glistens in wintry light.8 T" Z6 s8 _4 f: P4 x
In ten years they've lost many captains strong,
9 P4 B7 B. `* {' B" u5 H* `3 @But battle-hardened warriors come back in delight.$ [4 l: M9 S+ t& L' X
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
6 C$ E7 |% V. b3 P7 gHonours and gifts are lavished on warriors all.
# d4 [" X9 v5 ?0 W' dThe Khan asks her what she wants as a grace.
' e" e9 j/ X/ B; `$ y3 O: G+ `8 {"A camel fleet to carry me to my native place."
4 R& t. {3 K, o5 EHearing that she has come,3 C; \0 H& K; h/ }! [
Her parents hurry to meet her at city gate,0 D( _9 S  s: }: e' _
Her sister rouges her face at home,$ p9 u. @4 h6 m9 d
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 r8 l. M2 \. j1 O* U" s- w
She opens the doors east and west
  X2 T  z& _2 W2 ^And sits on her bed for a rest.. {5 r$ V( F5 \& w1 ]5 o' ?' z
She doffs her garb worn under fire
* ?. h* M7 O* V' z% C' SAnd wears again female attire.
3 {# }/ U- _; k) _5 e- D+ W# D7 Q9 Q5 PBefore the window she arranges her hair. ^; I0 `+ o* Q+ R# o6 ^' U
And in the mirror sees her image fair.3 C. O+ ^. N9 j  n
Then she comes out to see her former mate,0 Y- ^% i1 A7 i' V  r
Who stares at her in amazement great:/ l6 z) W" ^$ _6 p9 B$ _) A& [
"We have marched together for twelve years,0 V1 Z$ `' Y+ e( x/ M
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"( N2 G7 K6 u/ \/ |" S
"Both buck and doe have a little gait
7 D" Q5 a% K" r) p8 GAnd both their eyelids palpitate.' y' Z2 q- l) \
When side by side two rabbits go,
) B4 G& Y* Y% D3 g1 e  s$ hWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 12:02 , Processed in 0.292612 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表