埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4183|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
- _+ E6 s  H8 U; D1 i) T6 Gwhen he sees another toddler ; y  t7 M4 T8 V, k5 U+ ~! y2 Y, c
She says if they can walk together' n& c" N) E- h' f
Surely he is happy to be with her& T# T, z& f6 C
a very lovely pretty girl& W& R  J5 R; a, I$ E- E" T4 U
But some voice from somewhere said loudly2 R! \& f# s+ \7 r
you cannot walk with her
* U: C5 Z6 X- @0 k: gThis voice is so loud like from God; o  Y6 Y  P) H5 L# W! I
whom he must obey. g, q8 E5 h; `! p/ C
although he hates to give her up# ], X- Q# i7 k2 ~$ y; o  @3 [/ T
Now what you can see is a sad scene& w9 i) D4 X1 \+ k
where two people hoping for together9 a* I( `6 n3 ]; g
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
: r& S, Y# S3 N中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
& Y2 c* P6 T5 S, q8 y' q$ b: ]I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
* d$ @& `+ g5 y$ m. p8 X
% Q1 E+ z! K3 Q, F[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 6 Z% M  M9 P6 C
不是说上帝的声音吗?
. k0 S$ X8 g: e) ]: ~中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

. x" b5 o) F$ m. o1 C3 Q
" K% Y$ x* G. `4 j2 U% X' ?谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
4 \* a9 ?3 c: aThis voice like( but no )from God .; v2 I8 j) |% ]6 d
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

! j. w. C( e  ?( x! m2 v4 x6 t$ S5 |$ `: f% R: U' `+ U
In a way you are right. 3 M7 u9 a8 x; e7 _
  J. y- d% k# b6 ~4 `- s
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
3 H9 e4 Z$ r1 I* ?, V
6 {4 o' G& J0 R" ISorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 2 `7 X, [# S) o! D4 `

1 H1 n* d( `. ~$ UMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!! z& p+ \7 ~3 ?1 e
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
) k: ^/ q: O1 {All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
, D9 l/ j" K, G4 ~( ?" G' ~- s有情人终成眷属。
0 N$ {1 n2 r' z4 F: G$ @All shall be well,and Jack shall have Jill.
( ]* n3 @5 O3 b+ m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
5 K7 w  Q% |; U* r: z1 D% M. n: L9 y8 G1 ^( d2 {. \! v# W- N
" S) [/ \) r( R9 l! R( v
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

4 g) v! ]8 x/ J' _% L/ I
8 e' o8 I; i8 q1 [- ]第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 p9 D3 X8 O+ z2 r
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! |; R0 D5 I& J2 Z5 e
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
3 ^' D4 f( U. r; K! p0 n& R* D. x# h: o1 R
英文诗的形式% k. c+ N3 P+ E( b- W$ }

+ _) R( h, E/ R3 C8 |包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。2 k7 c& B1 N' ]" h2 Y

. G5 @; J6 `6 X1 `严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。" E9 [, }( z4 x* T) H

, E  N, B9 _4 v5 ]4 j雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ' Q% U; y$ s7 G5 ^
& F3 }! |4 T8 c
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
/ l9 H# J/ J" _) N" O; ^8 e2 L  i! d* x* `
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 @+ ^0 g% R) h8 A6 Z$ F" p
' G7 R; I$ ^, P0 x7 Y1 P
垓下歌(项羽)2 U+ p9 \: A: b
力拔山兮气盖世,0 p, A9 h' g4 u3 ~# F. l
时不利兮骓不逝.
! q6 a  Z2 p5 g- H1 T骓不逝兮可奈何,
2 Z2 v* G$ F$ K& I6 }# G9 E6 _+ t虞兮虞兮奈若何!* q+ v- n7 c4 X. Y8 J: H+ L/ D9 v1 U
The Last Song8 U/ y/ F+ y! ?  z' K  ?
I could pull down a mountain with my might,# E% ?* G) p+ W: E6 D+ H
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,- r5 Z' |7 K2 @- S+ N
Whether my steed will fight, I do not care.) i( m) I5 U4 l0 Q( U- G% n
What can I do with you, my lady fair?
) ]2 U" q( M9 s0 l! b3 M) h7 a) v  a! t+ F6 A( e& F  c
大风歌(刘邦)# v! }" P# U% F3 @% ?, h1 W. S+ P
大风起兮云飞扬,  {$ S9 b: c2 K
威加海内兮归故乡,
$ f# Y7 a0 C( B- T/ g7 K安得猛士兮守四方!
: v- C0 Y5 k9 {2 N7 P$ w7 X) w8 D' L+ L$ H% Q
Song Of The Big Wind
6 m, H( C5 ?0 J  \6 f, Q: ~7 DA big wind rises, clouds are driven away. , Z; E$ |2 H, y+ Z7 _
Home am I now the world is under my sway. 8 R$ [  O8 P% f$ e# ?5 n
Where are brave men to guard the four frontiers today!
" c8 a8 j' F& T- I# j# u
/ H, I0 s0 }9 z( j: U1 X0 h古诗十九首(Nineteen Old Poems) / L/ H, z% G" {. G5 ]! ]* Q
之一% k! p+ O4 G2 j- k8 z, g3 c! ~
行行重行行,
) ]6 h( i( C; {) B9 G( o, ~与君生别离。5 W7 T7 p4 U. ]) b" [+ d
相去万余里,2 _6 @) k: x2 M, ^: n
各在天一涯。7 _* ?1 {8 w5 P; e
道路阻且长,
+ V6 s+ {- [" X# Y3 `会面安可知。
  \) A3 v( |1 q" L! e- ]# n胡马依北风,( _' f5 `6 \* `$ K$ E% x
越鸟巢南枝。' @: g, S8 P5 e- A& P5 c
相去日已远,
3 }2 T* Q: F1 V衣带日已缓。
; K, D+ C3 A& N9 D3 O" o5 }; d浮云蔽白日,1 j) k5 T1 @& }; {" Q
游子不顾返。
$ i. b$ k$ N4 N1 h9 K" b# Y' {思君令人老,
5 L% ]6 G' `9 i2 N岁月忽已晚。
' I6 [  F  C8 C" \+ B弃捐勿复道,
7 e1 O5 m" k* o) O3 y) [努力加餐饭。
1 [5 Y* y7 Q. x* d# |7 h# s# ~(I)+ T) G- p: W4 h8 O: ^- A* Y
You travel on and on* v3 T/ V0 z/ \3 i
And leave me all alone.
2 \" j5 N: i7 z2 z) K6 }0 F( n% e8 F. i- wAway ten thousand li,
' a8 j- c1 F* z0 i) |' L! \& BAt the end of the sea
2 \- |! _( P6 Q  ?/ C7 pServered by hard, long way,
# R' Q& Y% I4 M* w2 v( q  {Oh, can we meet someday?+ k1 g0 q4 r  u0 Y
Northern steeds love cold breeze,6 ~9 Q6 ^, k$ c0 L
and southern birds warm trees.* v" J& c: E$ \& D
The farther you are away,; h+ ^4 w8 D! j: {
The thinner I am each day.! H/ n6 |' G- ?' Z% D8 B
The cloud has veiled the sun;
5 p4 o3 Y6 C5 |1 n7 K9 zYou won't come back, dear one.$ h# R1 S2 a3 }5 @; B) h
Missing you makes me old;3 j+ P) {' x5 ~' \
Soon comes the winter cold.
% ?2 u6 a! h$ P: TAlas! Of me you're quit.* ^/ l! ^' }( e7 V7 H
I hope you will keep fit.7 S, D# ?0 c5 p/ c

- H8 T4 R6 X. w; H, I之二' ]  D( l9 `- j6 o
青青河畔草,
# U8 {) k: R8 L7 O0 s: d# L4 d5 P郁郁园中柳。
- R6 P7 e# _! Z  i& M盈盈楼上女,* C) B2 E& k; C/ m& k  D2 u
皎皎当窗牖。
0 H" y4 y) ?0 t0 j$ b+ q# e% {; [娥娥红粉妆,% U1 O* d) a8 q9 Z3 l6 d
纤纤出素手。, D! n- f) e8 ~- s% q& Y9 C: B
昔为娼家女,
% w+ d9 w# r+ D. |今为荡子夫。
& s: l4 G6 k: k7 D% r6 D% ^荡子行不归,; u6 A. [' \  \9 Z$ M
空床难独守。0 n: F' l/ ~% \: b; ^
(II)
( ?/ j7 \6 b9 T6 ]: ~( ~2 L2 A7 E* j& JGreen, green, the riverside grass,
) C! Q2 |. K$ E) q4 H  Y2 Z, cFair, fair, the embowered lass.# |; J; w/ u# O8 [
White, white, from the windows she sees* i: l) q, @$ T; ^
Lush, lush, the garden's willow trees.) G! S) {) p1 _" H7 ~3 }1 |
In rosy, rosy, dress she stands;  Q) Q+ n  [8 @# _
She puts forth slender, slender hands.5 m8 g# M+ z/ m+ Y
A singing girl in early life,$ G6 c( ^' v( U0 L; U  e
Now she is a deserted wift.
3 J: M; e4 u: u4 SHer husband's gone far, far away.
: T8 p. ?, ]" a9 H  M1 I/ IHow can she bear her lone, lone day!
2 A$ I! l( k- V" _8 ~( W% T
! _, G7 E' r( P$ \& X之六
+ I  v( c& g7 |9 H4 C涉江采芙蓉,; L" C4 P& X# W) ]' W
兰泽多芳草。
6 {3 P0 j1 A& b采之欲遗谁,
2 t0 y  D  @( O所思在远道。
/ O# E4 ?+ B# `  x' B还顾望旧乡,! i, ]$ ?7 u8 u& s0 l# f$ u/ t
长路漫浩浩。
4 y" F0 Y/ L! H; V3 Q( Z! C同心而离居,6 _1 I% O5 r- L9 t
忧伤以终老。" V5 a4 d1 P" v& ]4 Q; @% J
(VI). t0 K, b4 T- h
I gather lotus blooms across the stream,
, |: x& X7 }; Y3 o: |) t- TIn orchid swamps the fragrant flowers teem.0 N  J8 k  M+ b6 R+ y7 @; }- j
To whom am I to send this sweet bouquet?+ ]" h; A! a1 e! Z( `& B
The one I love is living far away.
$ y0 [& j/ J: q! mTowards our old abode I turned my eyes
( z" F. ~' [! J  y- j! dTo find a long, long way between us lies.' s( e6 [5 s: S* l+ Z
We have same heart but live still far apart;% X# Q! ^7 K* }) n# C9 V
This grief can't be consoled e'en when I'm old." ^! y  [% r( L3 [3 ]
之十三# G6 f# u- c  [. a0 {+ N/ M/ S
驱车上东门,
8 C& y$ ?4 H- K0 W+ A/ t" M+ m遥望郭北墓。
5 U- J5 i6 @: \白杨何萧萧,. q- m. {5 K/ p/ f
松柏夹广路。0 i; R3 h: v! e2 R( k) O8 H
下有陈死人,/ h( n" J6 }. X/ s8 {  u  n5 |7 M
杳杳即长暮。$ B5 K/ {# l) L
潜寐黄泉下,7 X. `0 m" |  G8 b9 s9 i  H1 l
千载永不寤。
2 k8 m) q' m* r浩浩阴阳移,
4 O7 f1 {1 B) k! I9 Y年命如朝露。
7 R( z' r- {. j; s& x9 H人生忽如寄,
, B  z7 r; x) F4 t4 w& c寿无金石固。
( o( A9 T5 m! H: r! P. u' q万岁更相送,( e5 I7 n$ m% X' w& }6 {
贤圣莫能度。
$ J" e' j. T* j7 N" i# [0 t服食求神仙,1 ?! B; \4 D0 i' O
多为药所误。
7 C/ c! v- D7 T* j. ^不如饮美酒,
! Z# @5 F; W  P: O+ ~+ d. }被服纨与素。
/ y1 P% P. k& _% W" z  i: j% T3 W(XIII)
7 G- W; t( e- s4 `& }I drive my chariot up to Eastern Gate
* }% W8 Y2 R- }* A  ^And see the northern graveyard from afar.1 u. [4 e- Z6 ~: [( g7 m3 u
It's shaded by rustling aspens antiquate;
9 i1 p6 N, s1 e# KFlanked with pines and yews the pathways are.# k. I5 o! }0 b; s) r5 f
Beneath lie those who died long, long ago,# @9 w% b" o5 G3 [4 w2 D$ y6 R
Buried in eternal darkness they remain.
# ^& f1 Y. z7 v3 p0 D, z+ i1 {" CThey sleep beside the Yellow Spring below,
7 Q4 B1 q# o. ?( N5 m6 ZFrom year to year they never wake again.
# n8 X: m0 k/ k  g1 G  {How many days and nights have come and gone!, ]* e) Y- ]' k
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ w0 w0 Q" X) C& Z' D/ ^3 SMan is an ephemeral phenomenon,
$ O7 R5 j" d6 qWhile fore'er last metals, stone and brass.7 c% R  f; f5 f6 k, N3 f; C3 D
Do you want to enjoy longevity?
8 B1 ]+ t; B, V$ |/ K) t# {) i; B2 G8 @But in the end e'en saints and sages die.3 o& M  z! \; Q- I# e
If you by food seek immortality,
2 f( G4 Q) c5 q$ x- wThere's no elixir on which you can rely.! p$ \* D8 {  {0 F4 g, E" M' l
It's better to drink good wine while you may
6 z9 l7 B0 g; b% o* F) q$ JAnd dress in silk and satin every day.2 K" R" t& }& y4 L" {  G
$ Y2 n' J6 n. V3 G/ l1 u
之十五  A4 L9 P' Q+ [( N$ P/ h
生年不满百,
& p, H' ~& o0 O* `7 B8 R常怀千岁忧。
- k& F( y$ p8 t& n% T% }3 @昼短苦夜长,1 s0 f# b" O/ |: S) ]! I
何不秉烛游!1 \4 [- V' E, B# X  q1 B
为乐当及时,
, a: r" ?9 p" K' ~/ B1 s% f: s何能待来兹?* ~5 r3 O3 f+ E" y, K
愚者爱惜费,( d# f* l* G& [% [4 ?
但为後世嗤。
; H% ^  }( ?2 V6 s* n# M, f4 T仙人王子乔,& [2 D/ X% O- c* d9 k) a7 S" _' _
难可与等期。
1 h1 o) k  W% |" {' }' l1 \(XV)
: q# f5 T0 w4 p: l& F+ OFew live to a hundred years,/ h" Z1 f) l+ Z0 T
Their sorrow longer still appears.# \* U" z. Q  Z; i8 U
Whey day grows short and long grows night,  S) u& e# ]9 O0 g- C
Why not go out in candlelight?
3 v, p1 W4 M2 I! ]* z( ~# IEnjoy the present time with laughter!
0 ~% y* }. C) G0 ?1 G& ]# y. qWhy worry about the hereafter?, T+ M: f. [7 ]
If you won't spend the wealth you've got,
  d0 T5 X. c2 C  f! EPosterity will call you sot.7 s4 V" j4 J" ~. d: F
We cannot hope to rise as high# o9 O( z2 s2 e0 Q7 ^
As an immortal in the sky.
/ a# o, D9 T5 W8 j$ F: G% _- r( D/ c4 N, u4 f1 l1 D, _5 V( |4 t
十五从军征
9 y; m7 o- m$ X: h  ?' H十五从军征,
8 E/ J, L* P2 U八十始得归., N$ E1 T2 L+ m* G
道逢乡里人,
5 M4 M. V# Q. F" b: }3 ]! C家中有阿谁." E2 \5 J7 t+ H$ r2 Q3 E& M# m  ]
遥看是君家,9 _$ T+ Q! f: g, U
松柏冢垒垒.
7 D/ D4 M7 K0 F  S/ K! y+ T兔从狗窦入,
6 l* W$ N" w, X雉从梁上飞.5 _1 e3 n" O2 Y/ k; ^9 Y
中庭生旅谷," p8 e9 L& B$ B# r& T/ L  }
井上生旅葵.' a5 R5 k* `7 M( G3 n
舂谷持作饭,
9 k3 N' a2 T/ o# ]5 Z% p+ ]. t+ c采葵持作羹.% V9 h2 N: v. V& D9 _
羹饭一时熟,; P/ _6 S# |" c7 r" c. m
不知贻阿谁.
# G* W9 f* b% s6 o  k7 ^  p9 p1 E6 n出门东向看,
0 T" `1 x7 R' F$ b泪落沾我衣.
( H$ z# R; Z9 S/ h' R* g/ W8 _3 QHomecoming After War
, R* s" I1 r9 mAt fifteen I left home to fight the foe
/ U" q, `; F0 R1 z& }3 `And could not go back till I was four-score.  F" S2 [4 V9 T6 J# F! d
On the way I meet a countryman I know;
- \3 F  [9 e3 T; V4 @/ p. GI ask him who remains within my door.
" K- _4 ~" `8 c& s) F" \"Seen from afar, your house is over there,7 ~0 S3 U5 {# ?. Y0 }
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 q8 _0 t, Y/ D
Arrived, I see in dog hole run a hare1 N; U# _$ h" B- i% ]5 }
And a pheasant fly from beam of roof.
0 G1 `6 H2 q& x8 @  H5 D, oIn middle courtyard grows only wild grain1 Z1 W# w4 r2 D
And by the well grows mallow I can eat.
, s1 n/ I* W; ~I pluck the grain and boil it as food plain
& t1 ^* D5 {  ^And put the mallow in the soup I heat.: t8 D2 n) `+ y  a/ k$ w
When I have cooked the simple, homely fare,
  y+ B1 P/ F5 v1 P# XWho will eat it with me? No one appears.: T$ ~8 j4 T* @* V5 t* ]
I go outdoors and eastwards fix my stare,
$ c/ G& t8 t5 _5 d$ g9 Y" ~& ~My furrowed face and clothes wet with tears.
9 R" E) I6 L# u2 n
1 u1 m& O- p5 N) K上山采蘼芜
8 G9 c* Y4 d% y  D2 k8 U3 U上山采蘼芜,8 r2 d( m: R/ J+ U3 }
下山逢故夫.
+ K: s+ p7 k) {# N; e长跪问故夫,
( V& Q9 {/ O/ F1 w( ^新人复如何.1 |$ P& F! Q5 D$ x
新人虽言好,
6 x8 g6 l( _( Z- e1 M未若故人姝.! ~6 M. s/ Y& F" g" ]6 S: r
颜色类相似,
( r/ w7 v0 C+ E" n8 s5 T手爪不相如.
: w$ D7 u# h- b+ `" g, h新人从门入,
% I$ E6 W* {, p3 Y5 E! G# V故人从阖去.5 i& ~. X1 X* n/ m5 L1 d5 @
新人工织缣,7 \- `* U! B1 L: e/ P
故人工织素.
: O+ K! D; W' d# l织缣日以匹,% N3 K/ I8 X% f
织素五丈余.% t7 ^" X. o3 d. X* P2 |6 z8 m* W
将缣来比素,
& ^7 p* j* \5 z4 S$ d% w) j新人不如故.2 D; u; v2 U: p
The Old Wife And The New
$ [/ v/ h8 d, [1 d- TShe goes uphill where herbs appear;
0 M6 d! k2 S; u- E7 ]Downhill, she meets her former husband dear.
- a7 P. z, e- [) H( MShe kneels and asks him, "How do you...
$ D' Z- b' |$ N( A; I3 Q6 e+ GHow do you find your young wife new?"
, O+ B( y; k; a% }"Though my new wife is no less fair,
, j4 X% d- m; s! j, iMy old wife is beyond compare.8 M1 W% g. |, \0 L
In looks by your side she may stand,# E9 G' |4 d$ E5 S+ F- |* k
But she's less clever with her hand.8 D$ T) p- v8 Z+ U
Since she came in through the front door,
. T  R; c6 I. B3 n% jAt home I can find you no more.
3 r2 X: _* m' i) R# }3 _She's good at embroidering skein,
0 c/ Z# g: R/ m0 tWhile you are good at sewing plain.
8 X! Q4 f! O! O$ ]  a) C$ i+ ]& Z% uShe weaves one foot of silk a day;
- s5 E* O7 n) XYou weave five feet without delay.
! Q* E7 O. L6 tHer work compared with yours, all told,
4 w/ p  Q! d9 w+ D1 s# t- vThe new is not up to the old."
/ g7 ?, }: {% Y- N: {1 U0 b+ @6 `- L4 ^3 s
陌上桑 ( w6 J, }! G7 Z2 L: a
日出动南隅,; X% E& x+ w7 l, O4 l5 T0 h
照我秦氏楼.
2 _1 e  _5 {  M9 p- d1 W1 R( d5 x秦氏有好女,! r& B4 W! B. \. V0 Q7 U
自名为罗敷." r) X; S$ p3 A, j+ L
罗敷喜蚕桑,
4 W+ M* d+ c/ ~, }* Q采桑城南隅.
9 |; ~- u, a$ `$ ]$ a青丝为笼系,
" N. k, \5 T, i9 u  m桂枝为笼钩./ N2 X2 T" h1 G
头上倭堕髻,- U: V- f1 x0 [! N5 n& |- N
耳中明月珠.
7 N4 c( Q: I6 `6 b湘绮为下裙,  o! ?. h0 G* e& \9 t
紫绮为上襦.
/ V* a$ X% I( s6 E' u( {- Z行者见罗敷,: U, F4 I! U, d0 U- e
下担捋髭须.
- Y4 T: Y1 l6 o9 H& r4 |少年见罗敷,3 }8 P' ?( s/ B' R9 G
脱帽著鞘头.
5 i0 ]1 b, T* W  [耕者忘绮犁,
) ^: A( w; S1 }9 k- G8 }& r锄者忘绮锄.1 W6 v8 `) o/ b/ X! P5 A; V
来归相怒怒,7 o+ n3 |* ~- e7 v: t
但坐观罗敷.$ J- x3 I# T# y1 k
使君从南来,6 w& U" x" s0 b6 q( ?* p
五马立踟蹰.
  L: [% E5 P9 U! ~使君遣吏往,
0 u7 y+ C3 m5 j问是谁家姝.
; D, R0 D4 i' v; b- v- w秦氏有好女," n. A2 _; j% `6 L) I3 o, D
自名为罗敷.
, E4 n  A. H1 k4 y$ Y" P' p罗敷年几何.
- J& z4 L6 [; L$ L# g二十尚不足,8 ~8 G( J6 a. ]6 l5 V# y
十五颇有余.0 f0 g; o7 ^" I1 Z- x
使君谢罗敷,( n1 w/ L( L; v9 B9 c! ~! H
宁可共载不.
2 s- ?9 ]) F) s# T; s) J罗敷前置词,$ j. I1 D/ f/ k6 D
使君一何愚.+ H. Q6 `0 j4 F. [
使君自有妇,
- w+ `# `2 n) q5 x" n. J6 ^- V罗敷自有夫.
* h( p/ {/ W! G) T东方千余骑,
- q: ]# ]3 e; g4 u, U" S1 u夫婿居上头.' j( ]7 F9 q" i# ^7 m* s; @
何用识夫婿,
( T0 Q" b( `: n6 d- @白马从骊驹.. v) V) a( t$ {, j/ }2 x
青丝系马尾,6 b! Q! b. G7 I! o7 v6 Z3 T, h
黄金络马头.! @' V' t: y5 B; J" O! }
腰中鹿卢剑,
% X& M0 U  N: P0 `7 A可值千万余.
/ v1 R' n; Y( F7 j十五府小史,
3 d5 }4 H/ Z+ L& i, p- [二十朝大夫.
1 m( B& }* L* r* V% R( q! N二十侍中郎,
/ ]" W* Z- T7 s  p4 O3 v1 M四十专城居.
  t! \7 b2 e# `4 W7 _( C' }" V为人洁白皙,
9 s* y' C( {) |6 s8 G; p' |鬑鬑颇有须.& T2 V1 G% i1 X" u2 t6 Z
盈盈公府步,% x- V7 ^- ]# r1 Y
冉冉府中趋.
3 \8 }0 E. X5 X/ F6 U8 z坐中数千人,
# ^+ S! p2 H7 e" w皆言夫婿殊.- r& h" ^" E( v) i8 r
The Roadside Mulberry# V: }+ i- e, v7 P0 H* U5 s
The rising sun from southeast nooks$ S/ ]4 |, [) X- _: M) s
Shines on the house of Qin, who
# W* j/ ~% d. U' WHas a daughter of lovely looks;
% x  H) U5 b& c" A0 I$ \  D3 K. I5 rShe calls herself Luo-fu.1 G$ o1 m3 i" S3 }2 D' Q6 g
She picks mulberry leaves still new! z9 \' G' u) T  I" H
To feed silkworms in southern nook,$ ?4 E2 \( v/ x+ P% U# L8 |" G
Her basket's bound with silk thread blue,2 w' E* |* |9 `. H
Of laurel bough is made a hook." z* q$ _4 Y; p: z4 O
Her hair is dressed in pretty braid,# ]) o* j0 D2 K* t) |
Like moonbeams her pearl earrings shine,
& v3 Q4 [5 D0 C9 ZOf yellow silk her apron's made,
. {& E' w: S2 _/ |Her cloak of purple damask fine.
8 P, u7 |1 p3 V- UWhen she is seen by passers-by,0 P5 K7 k; b. E8 W
The stroke their beards and there take root;4 s- ]/ p2 M5 n. O; G
When she appears in young men's eye,& ~3 N* P& D1 \, t8 E' h0 q5 j1 u# R  ?
They doff their caps and make salute.8 F' i8 l7 i0 ?" Z# j( R$ k
The ploughman thinks not of his plough,
& U3 E0 T4 l- Y& M* [$ R- p' WThe hoer leaves in field his hoe.2 u$ b' s; C9 O7 g$ q7 D; F
Back, they find fault with their wives now,
; l% x0 X" ~  w6 CFor they have seen Luo-fu aglow.
3 E/ G1 H3 M4 |  U+ H( pFrom the south comes the governor,
# \; S4 Y- n& i2 TWhose carriage and five stop and stay.
# _6 [! d; s8 U  I8 R: d% M  OHe sends men to inquire of her.
7 C6 ^. Q0 I. q. @; q6 X"Who are you, pretty maid?" ask they.
' K  y( g) o  h, x. P, ~8 M8 u"I call my humble self Luo-fu."( ]% K# U$ X! G- @6 `
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 n- [+ E/ B4 s' l- p
"My age is still less than a score,
9 a' L9 h& e# WBut much more than fifteen, much more."3 U; J3 Q' S; t& g" @! z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
, ~, R% I+ D' X: M  AWill you ride with our lord, will you?"1 p. ~5 t4 G( `6 [, Q
Luo-fu steps forth and makes reply:: g6 N. H0 z- B0 y% Y
"What nonsense you are talking! Why,
: O+ X7 [% _. r2 m5 d9 uYour Excellency has his wife;3 r: ?* k9 K' j" G7 E
I have my husband dear for life.
6 e5 G: b9 U% R+ ^% i8 S& }There are more than a thousand steeds
* v9 J+ u: E8 U% h; X1 E3 X2 UIn the east that my husband leads.") h' |* k- b+ O6 q, N7 r
"But how can I your husband know?"0 f7 P4 f& k) B+ A) Q7 U& s
"Ah, by his horse as white as snow,2 F; f$ K- O  v- R$ ]: B
Whose tail is tied with a blue thread,. V" I- ?, h1 z6 W
With golden halters round its head;8 ?; G* w! O& b/ k4 W
By the sword with its hilt of jade,
. j) `8 f, X: Y  EFor which its weight in gold he paid.( f3 g, E  F1 _  ~
"At fifteen he was a junior clerk;5 Z7 r0 F4 _0 T1 j2 d) o
At twenty he did a courtier's work;2 D; r" r1 K) Y) B6 C- N4 Q3 o
At thirty he wore chamberlain's gown;3 o, t3 ]" Y: j; j  z6 j9 r
At forty he was lord of a town.
9 r9 I% E7 {  _( ?. m6 A- ?"His face and skin are white and fair,
" l# B! K, T. t; m) l# LA rather long beard he does wear.0 ?( J7 M8 q' @4 {5 w) Y* H
In the court he walks to and fro,
. ?) B' n5 R& L* J/ UAnd goes to the palace with steps slow.) z3 m" E% X. p2 ^2 Y; Y$ Y6 \
Among the thousands in the hall,6 c% p; z1 v5 C6 l* _4 O
He's deemed the most distinguished of all."8 p( K. q$ m1 v/ v2 B$ @
6 B) y+ K' S3 g; [6 A% o' x
落叶哀蝉曲
, `# i) ], _+ b; z3 g& F(刘彻) % r( P- i0 u0 i0 U( q) N3 f5 R
罗袂兮无声,* d: D& F8 J3 b, M0 g
玉墀兮尘生
8 r/ G. z+ ?: r) @5 R% A% d  O虚房冷而寂寞,- C7 E9 a6 V5 o! ]: X
落叶依于重扃
. r, p! c, z6 A5 \+ a望彼美之女兮安得,2 r; `0 `- C" D6 d# k
感余心之未宁
3 ~- D, p, }/ l. \" cThe Fair Lady Li
  |4 r" j/ F. ~+ M' ATune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
8 E. o& y) \4 T* J/ d$ y6 H' ~No Rustle of her silken sleeves,/ q; F4 s$ I; I# P
On marble steps dust lies,
- o4 K2 @9 X7 F0 f) \Her empty room is cold with sighs.
( t  T$ D$ [! m. uAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
8 s3 V, F0 X; i3 FIn vain I'm longing for my lady fair,
5 n1 O! x8 T% SMy heart is aching, for she's gone for'er.
; X& V. Y# H% x9 D
& e' S. _$ [8 K" v& O) M秋风辞# [. S$ H! |! C2 ?+ x
秋风起兮白云飞,- K# O- v- {! e5 _) m! x
草木黄落兮雁南归.
' \. ]; L+ z+ @% ?5 a/ ]* u/ H! c兰有秀兮菊有芳,/ }1 v- i$ K7 ?" t
怀佳人兮不能忘.
2 U$ N7 W% E* M# g# j" w/ K泛楼船兮济汾河,1 v2 G* s0 ]% U2 H$ d' N% P  m" z
横中流兮扬素波.
3 Y5 M  x1 z  X: c; l+ X6 l/ h箫鼓鸣兮发棹歌,
) u& j7 {9 [$ N$ k欢乐极兮哀情多.
8 `' H; s' |. F少壮几时兮奈老何
0 j7 N1 h$ e* @1 U2 \  Q8 k& q/ WSong Of The Autumn Wind# J' V# C7 m3 S  P# P
The Autumn wind rises and white clouds fly,8 U5 q: z6 |! }1 I$ L
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
5 l  I/ S8 A% l7 y7 DThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 P" @$ D) q# z+ T( [' o2 [* v) f/ LOh, how can I forget my lady sweet and fair!- E' u' ]9 n1 W' ]
I go aboard a bark to cross the river long;
8 I0 B8 Y$ u( Y/ c0 P3 PIt reaches midstream when I see the waves rise white.3 k% `2 [: y* p4 ~
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
  H' K& f! i& [But sorrow comes when pleasure reaches its height./ v* S4 f4 T4 I# ?7 R0 r
How long will youth endure when old age is in sight!8 B% G) }( k) u) G0 n" y5 y: }

. q2 _( ?( e2 Y; ~秋扇怨(班婕妤)% {4 B+ S& W) J+ b
新裂齐纨素,+ i' V% v! r; a5 p7 F- {; K
鲜洁如霜雪.
' N2 `* ~( A& Q8 ^裁为合欢扇,
# }3 r# T( k3 t1 J团团似明月.
, t# P7 q6 z/ g出入君怀袖," {. N4 r' h9 I0 E1 g/ `4 S
动摇微风发.
8 m( k' b. P0 r6 W% P0 v( j$ v, }1 g常恐秋节至,# ]' f: N1 [" p& E# [
凉飙夺炎热.
( s6 G$ \# ~' s( b弃捐箧笥中,' j- V- M& l7 U2 w
恩情中道绝.
9 F1 {+ m+ M! V" U2 H* i2 |/ e" h! w0 BLament Of The Autumn Fan* X' N9 W2 f; X' S
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,$ c3 r& @3 Q: b- n% U/ q! b
As clear as frost, as winter snow as bright.
( ~' o* w- Z9 }- I) VFashioned into a fan, token of love,
4 i, S% y5 k. i( TYou are as round as brilliant moon above.$ f: I$ A3 ]6 V8 C$ ^$ l4 X
In my lord's sleeve when in or out he goes,
" }4 B" V8 |5 H2 X) A5 }% y- E7 VYou wave and shake and a light wind blows.
, v5 Q+ o( ~  C) N3 F1 hI fear when comes the autumn day,3 x, ?1 m$ X5 N
And chilling wind drives summer heat away,
, E5 k8 S6 |. s. ~+ BYou'll be discarded to a lonely place,
1 k9 c. {/ D; p9 H2 [8 Q9 \And with my lord fall into disgrace.1 x5 c' G* i6 s  H8 n/ c: ?
. w6 P5 E6 N2 w- v5 p) M
别妻(苏武)2 @% i( l( o: ^$ K# @
结发为夫妻,
* k1 `8 H, M: |) ?恩爱两不疑.
& {; J9 t% R- g3 R  W0 `欢娱在今夕,
/ c0 G  o- v- e- l+ w+ W% A燕婉及良时.$ O8 ?7 J$ J0 I% x
征夫怀往路,
9 g: s3 d" \/ B. t起视夜何其.
' q9 P$ Z9 f1 l" A* s1 B( v参辰皆已没,
8 ^  h! o  Y/ ~9 a& O去去从此辞.
7 g0 |! q% Q( A! ^/ N. d1 z行役在战场,
+ }' H5 m( U, O% m* H相见未有期.
! t  Z% q3 ]8 ?% K9 T握手一长叹,
) \1 b9 x0 V% P泪为生别滋.  |0 ^& _: c! x2 W
努力爱春华,( n; b. s/ i& B3 ~' `" v7 r/ ^3 C2 m
莫忘欢乐时.
4 n! Z2 R( U$ b) L生当复来归,1 y; a5 Q9 n# G$ H" u
死当长相思.2 t! C" v/ i4 ?1 `& {( {
To My Wife
6 K+ \" R% F6 s& [In wedlock we are man and wife,
3 O7 ]: i. `3 D3 p' `Our love is never borken by doubt./ q$ }" \; l, c+ g! T
Let us enjoy once more such life,
' A, i8 `3 X% i/ DBecause tomorrow I'll set out.7 Q: E% p- f$ A( }5 C- D
Thinking of the long way I'll go,1 k! k# c0 d/ |5 D
I rise and see how old is night.
  {1 Y( o8 S/ G8 u2 R& HDim in the sky all the stars grow;/ v7 X9 D  a/ e# j+ ^% c
I'll part from you before daylight.
1 x% n3 w2 b# ^$ m, \( QAway to battlefield I'll hie,2 x& F6 V( @# {" t2 H
I know not when we'll meet again.8 Q/ N/ ?  g8 @) `" X. B+ B
Holding your hand, I give a sigh;
0 T8 c5 x) \0 c1 X1 oLetting it go, my teardrops rain.
. w9 C- G, E* A1 |9 {. fTry to love spring's delightful view;
$ E, ]" b3 f) m8 P! {  LDo not forget our happy days!! U6 [6 a. d( Z' ~5 u& z
Safe and sound, I'll come back to you;* G8 i5 D" S  ~- F! h8 `# |% C
E'en dead, my soul with you e'er stays.# |4 S7 a- J% S6 g0 e8 v. i

. ?4 Y* S" q6 g6 G6 C' x观沧海(曹操) 7 q$ |6 [7 b# y
东临碣石,0 C5 j3 O. e& ^5 R
以观沧海。/ K" H9 l4 Y, ^" G1 H, B
水何澹澹,
2 o, I5 S; f) I" P4 q; O# y山岛竦峙。
% Z4 Y1 M; h/ C5 I4 }* _* `树木丛生,, L, A: }* }3 @+ v/ _9 ?
百草丰茂。
" y2 p, [% \) E8 n秋风萧瑟,9 _; {& I) ]6 @! \9 Z! B; A* ]
洪波涌起。  |( d" y4 l  \" e% s
日月之行,
& @, Z; j0 F2 e+ e/ q若出其中;4 [: e% R9 T( }* F5 O
星汉灿烂,
7 F, T  [, e* ~- O, P1 M若出其里。" x/ ~" V; \1 k# `% r0 P
幸甚至哉!0 o: L3 D/ f: x: d" u
歌以咏志。& e+ @: f3 E$ x
The Sea6 w3 E: U( ~7 g" u5 C4 T" b4 d& \
I come to view the boundless ocean
  ~$ L, Q# i# t1 r' H7 LFrom Stony Hill on eastern shore./ U( o$ a5 Y. f" z$ g# j+ [
Its water rolls in rhythmic motion,
$ k$ z8 S$ e7 YAnd islands stand amid its roar.
6 w( K) [- B! R9 I0 T& T. a* CTree on tree grows from peak to peak;
$ ~# e/ N3 ]/ ~$ Z+ }( G9 S% \+ n5 OGrass on grass looks lush far and nigh.
' k% M0 o6 f0 M7 MThe autumn wind blows drear and bleak;9 t( \4 {/ g8 F3 @) s+ _
The monstrous billows surge up high.' D4 F2 b& x) a' F3 I
The sun by day, the moon by night
, R9 T& i  J. _' G: o3 t) wAppear to rise up from the deep.
# {" K) V$ L2 H+ l' j( p1 `  ]$ PThe Milky Way with stars so bright
" ?8 O8 S' `7 J5 h  a7 M/ \# [Sinks down into the sea in sleep.
( a/ q# g; m0 h+ PHow happy I feel at this sight!, e) E" D: |% s8 L0 m: [. E
I croon this poem in delight.4 j9 j/ q) J/ d' J

1 Y: F+ ^- B% c4 i龟虽寿6 o" z. Q- p9 O) G3 c- A
神龟虽寿,
) O' ]: P0 k' f  v6 C猷有竟时。9 q1 R8 ]9 w( z3 N+ H
腾蛇乘雾,- J" x. X7 c* X0 `( G
终为土灰。6 s7 }" k- ~/ @5 d
老骥伏枥,
0 v# v8 Q, ~/ |. }4 {志在千里;- l% F8 ?" P: R" U2 v( o0 P6 j0 J
烈士暮年,, j/ y  S7 v6 E& C' j
壮心不已。
& S# E4 D! s9 f; ?% l6 O9 P( t盈缩之期,
/ Q( C$ f4 {+ z- ^. ?0 U+ T5 ~; V不但在天;/ k5 |7 Q, |# K4 x) C( l0 q0 A
养怡之福,
5 n3 m8 W1 w9 _/ z可得永年。
6 N* Z/ b# y4 J. s/ [: p幸甚至哉!
; N! w% i# s6 b4 I9 w3 S% p" B- r. _歌以咏志。
' V- t: e; `5 \/ ~/ g2 G  XThe Indomitable Soul0 e4 L  _; B4 Y1 e6 W0 {! E
Although long lives the tortoise wise,
9 _- x+ B, u& H  a6 D: {In the end he cannot but die.( g) N3 w1 w( p# h" x7 K. u) f+ }0 z1 T
The dragon in the mist may rise,+ M3 j5 S4 x+ `" c5 X8 \; `2 B: g
But in the dust he too shall lie.1 M: T+ `1 l2 z) Y
Although the stabled steed is old,$ ^, }! S+ b5 c
He dreams to run a thousand li.; n3 S) Y& ]" c, d
In life's December heroes bold  q) r$ j5 P5 O6 G/ U# Q
Indomitable still will be.7 M: i4 R7 }, b9 @
It is not up to Heaven alone
4 [. d& O8 w8 k0 nTo lengthen or shorten our days.+ b3 K3 e5 U6 o6 R
Let's cultivate our minds and live on
8 n: {% H# s% l" zThrough long years, if we know the ways.
& v' i5 j; P" Y8 iHow happy I feel at this thought!
4 q$ ?6 b0 Z' c% W1 r* a- aI croon this poem as I ought.+ h- G( d  w* {' b: q* H
6 k- ?" T) Z- V2 Y( f
短歌行(曹丕)/ X9 v  M+ U4 l
仰瞻帷幕,7 h- s/ }0 ~' ?3 {  h2 S
俯察几筵.
" |, M& @8 I; H7 {其物为故,  K' w" \9 j# E) b9 C+ Q$ D
其人不存.
4 K' ~4 b$ N; a神灵倏忽,
/ j3 m  z1 E7 E& E7 \弃我遐迁.
  ^- p: D  M1 A. g) @$ @9 l靡瞻靡恃,. ^0 L+ D' }% [* e5 ?* q/ E
泣涕涟涟.4 d6 Z# N0 K7 j' w: V" ~; K  |( L# E
呦呦游鹿,
/ K- _1 e1 K( H! q. U& d/ F衔草鸣麂.% C# p# h. z2 V0 P0 }. G9 ^
翩翩飞鸟,
6 f+ X8 ~& V( G+ @挟子巢栖.
3 }" z) y+ m/ B4 d& @0 E7 y我独孤焚,
, j/ D5 d7 C# T9 w7 p. R8 b/ B8 K怀此百离.* k9 \, B) T# n+ a
犹心孔疚,
/ g- d. G: D- @% ?+ h+ r: o莫我能知.
5 }3 E& a0 K* M* g8 }+ a) H; d  @人变有言,忧令人老.' w; B. z- N* |; p9 W6 J
嗟我白发,生一何早.( F' {: T; s7 f" U6 K; p+ Z2 A8 G, R# R
长吟永叹,怀我对考.4 b" D  D) A5 m  M& O
曰仁考寿,胡不是保.1 l' Q! [  y5 Y  ^9 b
On The Death Of My Father
0 J: s: w& I9 zRaising my eyes, I see his screen;& T0 f' B- h. \3 ^0 \/ X6 `
Bending my head, his table clean.4 Y8 R( q. X: d8 N* G
These things are there just as before,3 Q* q9 g$ s. P$ `& f  x% k
The man who owned them is no more.. P: |* x$ m2 _2 L
Suddenly his spirit has flown
+ ~2 q. p; O" W. f9 D$ BAnd left me fatherless, alone.8 d; `1 }" J: ~: D6 H
Who'd look to me? On whom rely?
( \1 p# ^- F9 oTear upon tear streams from my eyes.; E( u; N& S- T0 K/ W1 b
The deer are bleating here and there,) v# [. W% f0 b/ V4 G- B
They feed the young ones in their care.
8 U' @! F6 e" H; SThe birds are flying east and west,6 j, c- C! C; l( v- P" U1 O
Feeding the nestlings in the nest.
1 D  H. ~* R, `* I8 ^Alone I'm desolate the drear,/ G7 b  h& k4 v4 |8 \: {: z
Servered from the father I revere./ z8 I1 y1 B5 R: I
Deep in my heart grief overflows,
* F6 H$ }5 L' C$ yBut no one knows, no one knows., N+ a5 |  u/ j* \/ o  m% T+ t' Z' q
'Tis said that sorrow makes us old: n$ X* u! [8 }. }
And early grow white hair. Behold!( _% [9 K! M( ?  H; A, s) _% y+ q
For the deceased I wail and sigh;
" D# a" R  B( @: s6 o9 E! [* rIf the good live long, why should he die!
1 o! p0 g* n+ {; w9 ^
  ^& a" X/ ^: P2 b1 Y0 q# |4 J5 M七步诗(曹植)
$ t) I1 K  q7 B4 E) F0 K煮豆燃豆箕,
0 K, u- T2 b4 X. G豆在釜中泣.! Y+ `0 M# N! U& @
本是同根生,
. h! Z% m" J( w! b相煎何太急.   t# Q( k4 [! H( o& B6 M8 K
Written While Taking Seven Paces- ]( P5 K  Z  |' e4 ?, w
Pods burned to cook peas,
9 D4 I/ ?! f  f. ~Peas weep in the pot:3 a4 Q6 |- q8 m
"Grown from the same trees,6 U/ z8 z1 l+ ^* C5 V$ ^
Why boil us so hot?"
$ T. h; S, @: w* L4 R$ W- Y
0 y( N1 t0 B- l& g# `/ c2 W七哀
: Q1 m8 }; T8 q& h明月照高楼,
( x3 V, M! i# K6 }* ~+ x流光正徘徊.
6 B# w* M* l. h, h6 C! W+ E上有愁思妇,6 k+ N( J% ~; I
悲叹有余哀.
3 i4 ]0 V# b' h& `借问叹者谁,
' V7 W6 ^* B- l7 W# t& o5 ?云是宕子妻.
9 a( M8 S: m9 a; V  @2 M君行逾十年,
) K# T  e* H) }孤妾常独栖.! d4 x; T8 X; C6 W4 h- i
君若清路尘,
$ m$ L/ Y* ^+ i/ V5 g妾若浊水泥.
5 N1 ~; t% i. W: q浮沉各异势,
( u8 Z1 H% x* n; [! f. ^+ ~会合何时谐.
& B% v, J# _  o' w, Q# e愿为西南风,) w2 E) v1 A, Z, P
长逝入君怀.
  X9 S7 Q+ ]' l/ ^3 A君怀良不开,
6 I  E  M' k. n2 ?  [% [贱妾当何依.
' W  j5 b0 E2 n4 ?) ?! Y9 XLament
9 p/ K9 V" m' e7 o1 Q$ [Softly on the tower streams of light play;
' }4 ~/ [& }0 w0 X/ L8 I( M. IIt seems the moon is loath to move away., R) E, c# x. n9 z# E
For here is beauty wilting, tender sighs,0 X$ p; s' {/ T  H2 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
8 _5 F% C9 ]" t3 T) dMay we ask who is there so full of ruth?
1 {; p3 x( }; G1 WA wife in name, a widow, ah, in truth!* J8 U) ~6 N& A) y
"You are far, far away for o'er ten years;/ t! x' h4 P* _. m
I am alone, alone and oft in tears.- I2 p! K) `; p4 M3 J) `
"You're like the dust drawn upward on the way;# o% D' I/ q* V0 v: v) l- G/ Y
Like mud in dirty water still I stay./ t# Q1 r- B( ~7 w# B: A
One sinking, the other swimming we remain.
& B0 j* ~- S+ N, qIf ever, when are we to meet again?: m! t- N! V! V( ?4 {1 Y  s
"Would that I were the wind from the southwest,5 C1 P$ w# C- @, ~0 \
That I could rush across the land to your breast!& f) ?0 y, r5 }7 O. ~" u. Q+ u2 T
From your embrace, if you should shut me out,
: ?. r  ^* c* [! ~Where should I go? Where should I roam about?"
; F  Q7 L* g  ?2 l! V
/ m& f  [+ B# z* r% l3 x虞世南 " `" d7 o5 a: W

$ F% y9 J$ W( p. ~5 }& {垂 饮清露
4 r4 r& _3 u9 j7 E  v流响出疏桐
. Y' {" Q' s$ {" P居高声自远6 T: I5 q( h+ K
非是藉秋风
, j- O$ J5 t, [8 I/ @" o The Cicada
; ^7 \5 T8 U2 s8 n: \Drunk with fresh dew, your trill will flow
. s/ p! ^$ {9 x2 k, Y5 \From 'mid the sparse parasol trees.+ a% p3 e1 w1 Z" s
Rising high, far your voice will go,& A; g, @6 T% N! d' p" o
Not on the wings of autumn breeze.
+ ]& j" E7 d( q: }7 E1 n8 e& M. j8 R& _6 L
咏萤
( r1 W2 @  z+ i) ]7 x4 g的 流光少
! B( q) C- |) ?4 D3 {飘摇弱翅轻; x  P# z1 O( c" {7 [
恐畏无人识9 D( C- H- b% {# I- E" l
独自暗中明1 E& F* m) S+ n9 W5 [  ^% I
The Firefly
, J) h* p# W3 ~- {2 vYou shed a flickering light;3 D# Z- z$ H! p! b# i" F' H
Your wings are weak in flight.
0 G& ~* ?1 J* f5 F6 F- ]: nAfraid to be unknown,
6 r7 ]1 o2 O: ?- K/ HAt night you gleam alone.
! K# |; C3 K  d" f- O! ~孔绍安 % K) \1 c* y: j' `  K8 K
落叶
) B% \, W4 J* M) }* ~早秋惊落叶
/ \$ h% k9 t, A6 D" T飘零似客心7 O4 E3 ?. M8 i2 Q- z, `4 G
翻飞未肯下
+ ]1 ^1 E0 E$ `9 x% E. x犹言惜故林; L. Q4 m& w* n' o
Falling Leaves' _5 d+ a( b, a+ x) }6 T$ b* d
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
# H. M4 _7 I" V7 j- ~$ |They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.' r- \2 J0 j9 I; T# o9 I+ K
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
8 g- t/ s. g2 A( f, p0 i- O$ EI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
) C. o7 i2 k" u
0 h( z* o5 Y! @0 y王绩
' G2 x3 B8 c9 f过酒家
6 q" u* @  R+ O4 ^- w' r8 y( l此日长昏饮
! i' v6 w- B- F) a非关养性灵, ^* T, s* Z' j; ^% {% A
眼看人尽醉3 o1 i- O' k# k( R) _
何忍独为醒
: c, P( ?# c+ a% y8 ?The Wineshop' {. y/ l) U6 Z* O. {' H/ t# `' Q
Drinking wine all day long,
* e# T! Y# e' P( w9 Z% L) MI won't keep my mind sane.  v+ v. ^1 D' p" f
Seeing the drunken throng,' s- E# ^  x# h+ q! u1 r: s/ f6 i
Should I sober remain?
+ @* }+ {" I2 e
' a5 @7 W5 Q2 D/ [4 u: D! g野望# S! L0 q: P1 i: J
东皋薄暮望; U8 t: h2 ]5 |& x% Q: G% z2 \7 I
徙倚欲何依9 c& Q0 b# K% Z
树树皆秋色9 U3 ]  L0 H3 r) I/ \+ x9 ^
山山唯落晖& m1 U( o& g' X
牧人驱犊返+ p5 ~# Y2 x  p( E) ^
猎马带禽归$ r- p8 S& h: U: W
相顾无相识* g  g+ U8 l6 ~' Y! R
长歌怀采薇7 ~6 P* q5 W% x# [8 G
A field View' o& ^. N" B$ ^& u
At dusk with eastern shore in view4 t- f4 v" Y# V0 g- C1 |( Q
I loiter, but where can I go?- _) K# ~0 R- d* Y& L( h: N
Tree on tree tinted with autumn hue;$ Z! L+ k& R0 x/ `
Hill on hill steeped in sunset glow.9 C( s& A# R- J" r& B
The shepherd drives the herd homebound;
; ^: E0 W+ O9 {& c. w$ U1 NThe hunter's steed comes back with game.5 w: l7 X2 e4 J0 a& r
There's no acquaintance all around;+ g% e* k* v/ \+ i$ M
I sing of hermits and feel shame.& a. J7 l/ L* W7 J8 P9 C

0 p' h2 ?7 z* d+ z* D4 L寒山
( q# [! @/ L6 |2 T$ T$ Y0 V- U3 l# W杳杳寒山道
$ G$ U) i; X" Q# B杳杳寒山道
6 u# w7 O9 L. L/ m* _  \落落冷涧滨0 c5 m- {2 |1 A/ M
啾啾常有鸟
8 J$ C  c2 @4 X2 ]寂寂更无人
5 W' Q# ?# x$ n2 v5 T* Q淅淅风吹面5 |% K( T2 t, E4 ^. A
纷纷雪积身
" }1 F- c1 f2 c7 A1 S8 v朝朝不见日& m/ m6 u! e4 L  H
岁岁不知春
% V0 ?1 ^3 n1 ^+ c" lLong, Long The Pathway To Cold Hill3 Z6 g# I9 I2 U7 \9 P/ v
Long, long the pathway to Cold Hill;
1 A& V7 J# V6 T9 u3 y1 wDrear, drear the waterside so chill.
; V( P7 W6 S1 L2 Y1 w1 @Chirp, chirp, I often hear the bird;% W. M: L* U6 w
Mute, mute, nobody says a word.4 Q/ d7 i, y+ A2 w
Gust by gust winds caress my face;
# k) M0 b) E4 a2 }* r: R1 H2 dFlake on flake snow covers all trace.
  M% {# d- A7 ^/ b# e4 `6 l. zFrom day to day the sun won't shine;# x, B0 N& s) ^) @
From year to year no spring is mine.) E  D! m* \9 \; p& s: }

+ u0 \1 _. O) S' q$ o王勃   B2 O/ W# J& Q! P; ~' g3 I
滕王阁诗" A1 X+ V! c' L' ^
滕王高阁临江渚
% K) j3 `8 W1 g9 `% g! R佩玉鸣鸾罢歌舞0 e- z% f& t9 d1 C: H5 a' p; ?
画栋朝飞南浦云
, _8 S* d  ~0 S1 A& c朱帘暮卷西山雨
+ g7 _- ]( t- ~5 i1 _# C, J/ W5 ~& C闲云潭影日悠悠" j. e9 L$ l* d8 \' O
物换星移几度秋
% ?' \0 f9 J* W; k) I/ ?阁中帝子今何在3 B: D: C. p1 j! ]
槛外长江空自流/ E) \- v3 l3 s. W( C
Prince Teng's Pavilion4 R, \% [# J1 j, a- [& c
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ M) |0 k3 b) b5 S( U) y2 o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.) U4 v- t8 y# X: a
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: R; w: H/ ?+ W3 H; yAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
' O  @) y: B* Q# C3 Y7 E# @Free clouds cast shadows in the pool from day to day;% ?/ @6 l' w7 c$ s$ A& V1 Z8 j
The world and seasons change beneath the changing sky./ ]+ w: B* n3 Q* ?+ [5 R
Where is the prince who in this pavilion did stay?
. L# S0 b! a" L9 rBeyond the balustrade the silent river rolls by.! e6 E. m) p, H
沈辁期 ( s+ I& Q1 ?# \3 h& F1 ^- f- R
杂诗
0 H9 X3 u3 r' Q8 K- C3 m. G闻道黄龙戍+ {/ b& _) }3 h' b+ Z+ P1 ~9 p
频年不解兵
" S5 K6 {1 T$ Z可怜闺里月
, Z( g3 |' A# Y# p长在汉家营
0 P3 W! p9 g6 n$ d少妇今春意7 u6 U9 P# w. [6 Z3 O
良人昨夜情& r0 ], R# c. E: S. V4 F5 m  j$ w
谁能将旗鼓0 Q& r+ `+ j* O3 H; {
一为取龙城; L2 ~& Y0 ~- Q# M+ Z3 {
The Garrison At Yellow Dragon Town
' v5 O6 y- m* _. oStationed at Yellow Dragon Town, the men1 G! i) S# C% p1 G
Have never been relieved year after year.
& J% g6 g2 E# ]5 i+ K* u$ NAt home their wives are watching the moon, when
& r, O" u& E% \6 j2 nThey're staying in the camp on the frontier.9 q4 \0 ~  a# r' k; b: c( n. Z
Their wives are longing for them when spring comes2 |3 `1 k3 |1 n) Y- _' w! ~
And can't forget their love on parting night.
( E* n. }- q% S& x* @) rOh, who will lead our troops with flags and drums' u2 C! `0 {( ~' l! f  |+ S5 Q
To put the foe at Dragon Town to flight!
5 q8 g1 |8 i( i; P; Y2 i! {7 q" H" v9 f
: Z* j4 b* Q' k7 N/ U贺知章
8 |% Q3 M3 e/ p( ^) p& Z9 }咏柳9 _* L: V/ ?6 h
碧玉妆成一树高7 g, Z1 d, m' o: H6 @
万条垂下绿丝绦
" ?6 G5 g* O$ p不知细叶谁裁出
7 `& P" t  [, y9 v! d4 \二月春风似剪刀
8 Z8 M  o( C, F4 }The Willow
! k, F% s1 V* s1 }2 y( @The slender tree is dressed in emerald all about,
( [: ?" q! [# U1 i: u$ wA thousand branches droop like fringes made of jade.
% d" `/ \, m0 Z5 cBut do you know by whom these slim leaves are cut out?* X6 X3 R+ R. n$ O  m& e1 Z
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
9 ^2 x) N! X' w! b! }
' I! L/ t7 p- ^4 f7 Z0 \4 `  l回乡偶书
5 Y/ R, ~5 ^7 ?$ d少小离家老大回
5 E- {: }) y  M/ O1 m4 t! \: @乡音无改鬓毛衰" B7 i! [& ?3 [) `& M5 C
儿童相见不相识
' F1 J% V, S: m" ~笑问客从何处来. B9 \/ L5 c; y  Y! ~
Homecoming
, k- O0 [5 L  U* R* M9 NOld, I return to the homeland I left while young,3 y4 @( Q7 W  x/ l6 h+ `8 m
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
1 w7 N% i! c$ J5 }$ NMy children, whom I meet, do not know who am I.) h  i$ K7 c: v9 k
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 X7 d  t& I3 w' F9 e) u/ p. `: y3 v4 `) u" E' }% e' o
陈子昂 ; T1 L- u( J6 R5 s- W6 r
登幽州台歌7 U/ C! {  O7 u9 i3 @
前不见古人
& @- I1 s* n. a0 w  C5 }- ]' X- V后不见来者
7 p+ O, @. v# y念天地之悠悠+ `4 {4 j5 N, E7 \" x7 R
独怆然而涕下
1 b; W3 T" Q) X8 u) k* hOn Climbing The Tower At Youzhou
1 N3 O2 {% Z; A1 S7 rWhere are the great men of the past?. G( M+ a  V" q, i
Where are those of future years?
" t. r! W1 d9 U: z' u) ^9 K" a" lThe sky and earth forever last;) H0 ]' m( x# ^- V* a8 T8 y& S
Here and now I alone shed tears.
8 |' w0 n/ x0 n" r; G1 [5 l# l/ j) t" x+ S. q$ ]4 K
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
4 U) t0 q0 n) J0 P# u宝剑千金买
! F( ]- x' m# q# x1 j生平未许人0 ]0 x# C# E  R' k+ p
怀君万里别
* V6 m: l3 s0 y( C3 a持赠结交亲
; ?+ o8 v+ [) A4 f9 [- Z8 X孤松宜晚岁2 h" T. n: o; {. L2 |
众木爱芳春1 v. @" F1 Z1 d# t; A
巳矣将何道" ?& j% [1 G2 a( u
无令白发新
8 F  }  s6 F- L# f# H4 v' e' rParting Gift1 z; a* c0 \* g
This sword that cost me dear,8 A0 ]6 N) F$ _" _
To none would I confide.( {" B& v; ~( f- T8 k+ Y
Now you are to leave here,
: Z% `) `" ]! `7 {5 M+ ?0 ]' BLet it go by your side.! [3 t8 e1 G3 I
Trees delight in spring day;
# k* ~! `9 [& S) B3 Q" E$ GThe pine loves wintry air.4 ~6 m/ V- L( e% E$ u
What more need I to say?3 j: j  W$ i/ W$ h' q4 k- T4 a
Don't add to your grey hair!( \: g: f. ~. n: o0 A/ y
- K# N5 P. t' F1 I
张说 7 _* s) d4 [. b1 W% _9 F4 S
蜀道后期
! ~0 x3 T3 m( m. `& n2 L客心争日月+ ^* O# [0 f( s- N9 F; T  H
来往预期程* Z2 J& W0 `2 o- c. z7 {
秋风不相待- ?3 r0 ~% L$ c* ~1 A  f
先到洛阳城
* ^: n( x' u% M/ N( Z: lMy Delayed Departure For Home+ e/ d, h/ X$ w, M2 F& Y
My heart outruns the moon and sun;3 N5 ]0 r- z0 S: \4 `% N0 P! |
It makes the journey not begun.
. D3 i0 p' d5 {The autumn wind won't wait for me;
1 J6 X5 z5 B' W; r# q; JIt arrives there where I would be.
0 d. j. E$ i* s* N7 D! `' n; F. n  \$ S. ~) Y! z- h$ K+ W
张九龄 , J, j) O7 Q3 ]* ]( f/ R/ P
望月怀远7 s; R9 l" A8 {8 y7 g0 `5 J% ~
海上生明月
1 Q6 ~) x0 n. K. r/ j  l/ O* R天涯共此时" C( a+ J1 H1 C8 v" B$ e
情人怨遥夜
( O: v. M  E+ _5 C- M  y! k竟夕起相思
: @/ S7 n( B+ e6 ]8 x/ s! @灭烛怜光满
' W  S  |: \( }1 g! N. z披衣觉露滋
, J# \) _  ~: I不堪盈手赠
  v. p7 R4 r3 ?" N; _8 X2 w还寝梦佳期3 E0 z* f/ Q. S0 s
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
+ u8 c9 Q( X3 ]0 Z* t4 z# T3 x3 QOver the sea the moon shines bright;8 h8 Y( J: e& h" g& G
We gaze at it far, far apart.8 B! [5 w+ S  ?" r+ t9 `
You might complain how long is night,
" i4 M0 c# D% K8 c' d- M9 jAnd I would rise, lovesick at heart.: Y, H5 R( x5 H* {* U1 S# p
I blow out candle; still there's light.' U9 A, l$ A- r, T
I don my coat: I'm moist with dew.0 N  M9 N! {! d7 {! R5 @
I can't give you these moobeams white: @* T" W( @! ]2 U3 \. C1 C: |' i" H
But go to bed to dream of you.
& u; M: V% g& L, V, v& f
( D9 n9 W  T# g" `/ _! {自君之出矣+ y, C1 W+ `4 U2 }
自君之出矣# G2 i( W* T4 P- G
不复理残机
8 r% ^! c; K0 q; a8 J( R% ]思君如满月  ?3 b! i3 I- \; J1 ?# H
夜夜减清辉
8 K, o2 x, m4 y9 _Since My Lord From Me Parted6 k  M' J8 J4 u
Since my lord from me parted,
# d. M7 @. Y- m- zI've left unused my loom.4 {2 r( ~+ n4 @0 E0 G* p" {, v
The moon wanes, brokenhearted,: D" [2 n2 D& c( H6 i6 ^
To see my growing gloom.
: v, w, W# A9 ~) H7 x1 B8 `王湾
6 s/ ?8 [% V$ j次北固山下
, N& r8 Y; I3 d客路青山外
% x, L) L  u& o4 x6 r$ q% R, G+ B+ B行舟绿水前/ r$ R" R- \% O
潮平两岸阔
7 o6 s- Y# G' c% E" u1 q风正一帆悬. h/ \% Q6 `  r# K. ~  \
海日生残夜
5 o0 i9 k5 H) M1 |2 v2 V% B7 n5 J江春入归年
5 H: k1 w$ W, W/ s, \乡书何处达
: F% L/ `2 I& A' _3 \归雁洛阳边
% j, X2 {& P) \+ xPassing By The Northern Mountains
4 d. J6 ^( B! k6 k$ O6 rMy boat goes by the green, green mountainside;
0 g1 x0 v/ v" d/ j: y5 AIt glides over blue, blue water with ease.
, ~- i0 t! X/ _- ~8 w( |8 D) |The banks are pushed far back at full tide;2 |$ i7 h6 M" Q- A) O6 ^3 h: ]2 q
A single sail seems hanging in the breeze.
# r, a) a, T. J0 DThe sun emerges ere night has passed away,
0 H7 \+ x, ^- l! S8 S: [* TAnd spring intrudes to ring out the old year.: m5 s% a6 I2 I) t
Who'll send my letter home without delay?/ }% n& Q& _; {* H2 t$ T8 ]4 C, q
I see no northward-flying wild geese here.*" D- p5 U8 x: ]: c8 F
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.$ N0 q" U5 x) p6 X% a6 i6 ?% g; N7 {

; \; Y( F- W1 F5 D# i3 H- Y王翰& O; r6 d# Y' u9 W
凉州词2 r- z$ G( ?: l- K
葡萄美酒夜光杯+ U3 G+ j$ y% E
欲饮琵琶马上催! ?) x0 a* o! e" ~0 q% s) p  d
醉卧沙场君莫笑
4 |9 Y& v6 b/ N0 h7 \) J古来征战几人回
( f( _4 R: O2 P3 V+ IStarting For The Front
. W& _. _% S3 j' @, a1 i( QFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
* b* x% h5 @% d: h; lDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.* r- l' B; y- I3 W+ m# u
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!6 @5 l7 e! }+ }9 J* a7 C) T1 P
How many warriors ever came back safe and sound?
, ?. e, k8 [8 |. h/ r4 o# t% I; Q+ E* q) {
王之涣 3 O$ d. ]& z# ~2 `8 f# a9 y+ W( j
登鹳雀楼8 y# U$ l/ y: c: k, s5 B: n
白日依山尽
0 p9 `6 _9 d1 i: d黄河入海流
0 D6 g, v- B3 A/ s欲穷千里目
% ^0 ^8 i/ T) l, J. F. E/ x' M5 ?更上一层楼
1 g% w' o& F7 J! jOn The Heron Tower
% l& n$ I& B. z! S* G- J8 eThe sun beyond the mountains glows;9 ]# E+ A  d$ B2 ^3 D/ v
The Yellow River seawards flows.6 Z. M+ }' _* g/ q
You can enjoy a grander sight1 W/ G/ D" ]2 n: j
By climbing to a greater height.
$ D5 O) @2 n7 f# v7 a7 {' m: e
3 ]6 M) \5 w+ v" c+ G出塞6 l% d. g' A/ |. \; }# J
黄河远上白云间1 b/ r! _4 X  s+ Z) N7 F/ E. c
一片孤城万仞山$ R! x% y$ i) w- y2 u
羌笛何须怨杨柳# ~+ S  {1 g% H; y7 D3 v, G
春风不度玉门关
5 n4 d( N+ H8 O% e" I$ s5 I7 MOut Of The Great Wall: w1 f$ u5 Q3 h2 o
The yellow sand rises as high as white cloud;0 `* h/ Q% I9 u, L( `% e
The lonely town is lost amid the mountains proud.7 Y: p5 ?. C6 d* m% r# s
Why should the Mongol flute complain no willows grow?2 Y# I1 w+ l, @) {
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
# m7 L/ `7 U) l' ~+ {8 W/ s
0 c9 X( `3 j. e" x0 P: p. x孟浩然 : |# K, d! C% d1 A0 D# c
夏日南亭怀辛大+ C  J5 [) s. K% z" i3 i$ @8 ?4 _
山光忽西落
6 `0 X$ a, a# \  l: q5 L( o8 c池月渐东上
, v9 `$ |* W& r  G散发乘夜凉. X8 a* T1 p2 I0 n
开轩卧闲敞1 ~  A  R- ]; u6 ~# @) ~7 l: p. D
荷风送香气
' d+ Q# Y( K3 Z9 a* [& z% }竹露滴清响! w* Z  h0 M! @
欲取鸣琴弹
2 g5 a) F$ L- s% v% f) k: |, A恨无知音赏5 y7 \7 Z# }3 G9 G( y
感此怀故人
: }# Z% I# X5 i- h1 c5 E中宵劳梦想) z: n- ]4 r5 m
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day  Q3 G. ^6 c$ C+ w+ C7 u8 o. Y- b
Suddenly daylight fades o'er western hill;6 f" y7 X2 _: s6 F' h2 F
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
" P9 S# [& X4 I  [" {6 f- jWith windows open, in bed I lie still;9 g4 H! Y4 Q6 u/ f$ _& }$ a
With hair unloosed, I enjoy the cool.! i1 y9 j* W$ n2 }0 n# y# F
The breeze brings fragrance from lotus fair;
8 {7 a. O& d! v! c$ X2 m* T3 [Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
" o, F4 Q' z- r$ H0 ~# {& ~1 i  kI'd like to take my lute and play an air,
6 ^8 T. P4 B. w$ r: j$ k7 a. k! nBut I can find no connoisseur to hear.( O5 ~7 d% {0 V( I2 B
So I long for you, my friend so dear,
( E6 b  p! A2 E+ @6 pThat you may in my midnight dream appear!
, e& L6 C6 ^9 `" \1 Z& Z' c! i4 X0 C) Y& C. k( _2 K
留别王侍御维
8 n# w3 P- h' \4 g9 N6 H: e+ N寂寂竟何待
' n8 Z# k9 E: q朝朝空自归
: @- @8 T0 K( j! y: g' }欲寻芳草去; G3 v* N: w6 d9 s5 k; J
惜与故人违
1 I7 u  C  n* X+ C( F  X9 @当路谁相假6 g$ h- Z9 |! B8 p
知音世所稀
  P; b* ?1 K# t; ~4 [' O只应守寂寞
) Y" v% o9 S0 J' n. ^3 F$ q* A还掩故园扉1 t' u" B# O6 ~/ n. J( u
Parting From Wang Wei# _2 B+ `2 s6 v1 M
Lonely, lonely I wait in vain, alas!# W$ B3 s. v- Z
Day in, day out, I come back sad at heart.3 }8 v( d' R  A% c  X* o& Y
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,. h, X* @& r3 Q& l6 F2 w; ~3 g
But I am grieved with my old friend to part.
! P9 i) D5 g9 ?$ hThose in high places will not lend a hand;) i( t" V# Y( E& N1 y% Z
In the human world good coonoisseurs are few.# u$ I. t/ s1 E% `
I'll close my garden gate in native land& I9 M4 w! ^( l+ ]% y
And live in solitude with nothing in view./ R' x# J0 A: e5 X" W
. F( H; @1 H/ u& F
过故人庄
. ^' i$ u# ?6 r9 |; v! u$ V故人具鸡黍5 }( j6 C5 T: N/ m5 D- ]; m, h* `. D( R1 ]
邀我至田家
, V8 \  {" V' Y( j+ L' q6 ^绿树村边合
. A+ t2 n1 D7 }7 g' d, v青山郭外斜
& S) g' i$ Q- ?5 Z# l% N7 `2 Y5 `开轩面场圃
7 v$ F9 i# O) ~. H" b1 v" F把酒话桑麻8 F1 n. j5 ^; C
待到重阳日
( Z: ]0 Y6 F- _% B1 L还来就菊花* T- l  B% v. U6 L- O0 W! ]
Visiting An Old Friend8 F: q2 }$ a, B; e0 d
My friend's prepared a chicken and plain food
8 k( s% k9 u9 F) c6 gAnd he's invited me to his cottage hall.
8 P( r9 P) Y- d0 @: R0 A1 mThe village is surrounded by green wood;. D6 F4 N, P) m* h7 y5 n
Blue mountains slant beyond the city wall
3 l' G. ]# b6 l3 T9 ?3 t3 GThe window opened, we face field and ground;- Z7 ^, u) F: w4 V: d6 U
Wine cup in hand, we talk of crops of grain." e. e6 W- u* W/ e& N' y9 C
"When the Festival of Double Ninth comes round,/ g& {5 B& F3 {8 y* y
I'll come for your chrysanthemums again."
! l/ M2 i$ ?  b+ A" h/ b8 \7 e' z- _7 ~2 H
春晓
& C2 h8 r) G0 e# E春眠不觉晓
  q/ R# d2 S& q, |处处闻啼鸟
1 R8 u% J# B  ^5 z0 r# r夜来风雨声
1 g! Z2 X) u2 u: I花落知多少
! p) c( M0 Z0 \" D8 j9 S( ]- e# D' xSpring Morning
7 s& C! D. }" m" ]3 a1 tThis morn of spring in bed I'm lying,
& X1 A2 s! L, I6 G  ], |8 MNot to awake till birds are crying.
" a, x0 L8 F0 t2 H) Z, SAfter one night of wind and showers,+ D2 |$ W7 ^6 K9 v' c
How many are the fallen flowers!
' H8 h+ t, E. `
3 [2 z; @+ i" y5 b宿建德江" D& ]& U% Y( `/ D: C! O* k
移舟泊烟渚
0 x! x, g5 X8 z% `& f$ J% j5 |, J日暮客愁新
! o- ^8 f3 s8 b野旷天低树1 e3 M, G/ N. P# z  F4 P8 [0 D; V
江清月近人
* y* Q2 @  K, q  P" I4 C5 DMooring On The River At Jiande+ T9 v. I7 l0 m# b( d0 M
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
8 @5 F% H$ C! R$ N7 jI'm grieved to see the setting sun no more.  I$ S! v" V6 [1 @  x8 N( F
On boundless plain clouds hang atop the tree;
9 e/ {0 M) w! i) \4 M/ F: PIn water clear the moon seems near to me.0 u; e: I" d$ f
9 c& R; ]/ _5 Q* D% O- ^# N
李欣
. P- B6 ]0 i# m+ V古从军记$ g6 |# n& o; }) i( u( k
白日登山望烽火
3 g/ n" g+ M4 o; @, h5 D黄昏饮马傍交河% A+ {. j5 a, v8 k: T
行人刁斗风沙暗
. ~0 Q5 f8 a+ a' y3 ?公主琵琶幽怨多
) U9 w! s0 o( F' F0 l7 o野云万里无城郭
- c' y/ y# i7 e( i! j雨雪纷纷连大漠
: ?: D* o7 L! e胡雁哀鸣夜夜飞0 u6 F+ y  B0 M" g3 ]/ b: B: M
胡儿眼泪双双落) g3 C( n4 Q  G
闻道玉门犹被遮6 q3 Y1 M/ [  m5 `& o
应将性命逐轻车
2 L- a2 l; R& M* M年年战骨埋荒外! C: j9 G, n, J( V+ V4 ?
空见蒲桃入汉家
" c; _4 A' }; o8 ^8 vAn Old War Song' @: }/ [' z# D  h! ?9 {
We climb the hill by day to watch for beacon fires
% U5 n9 w; v  }2 {/ h- `1 m/ EAnd water horses by riverside when day expires./ m, Z/ X1 a* N1 M& {7 n' S, l
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows+ {! f: `" |1 a. o' [  c/ W* E5 d8 l
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 z% k4 W. v  P- P# N/ ]5 ^There is no town for miles and miles but tents in a row;$ \6 T. }# G, n  ?5 E
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
) _) i+ Z; O- E- W1 c/ F- _- m) [The wild geese honk from night to night, that's all we hear;1 A  V+ a5 X7 \( x  e
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
" l+ P- `! W# j6 u- P4 X9 B'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
7 j- Y/ s" W. |We'd risk our lives to follow war chariots, alas!: f  [( w7 O, o1 y+ S4 U
The dead are burried in the desert year on year,4 p) Y7 F2 Z4 F* I: j8 Y% ?
Only to bring back grapes from over the frontier.5 ]' ~$ `3 o# B5 \# o/ F1 }
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , D! Z( T5 [' O+ ^* V- Z
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
1 M* {* P/ u  l4 q
: }; s# L7 ?, M+ m9 a8 _  L王昌龄 从军行七首(Army Life) 6 L+ J8 s2 p' S+ Z4 P( X
其四+ ]! i- `7 v0 |5 N2 i
青海长云暗雪山. @3 _, B5 A: a* s' c3 n9 |' v. I
孤城遥望玉门关( h: h: O, b( N6 d  Q
黄沙百战穿金甲+ @( e- N* y: x+ y  M* ?  j2 A4 |
不破楼兰终不还
$ T: ?, K" l$ d- j(IV)
( r# z6 A2 f' mClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
9 B; j. p3 K  b+ l/ JThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn., w4 }; B2 S) G9 \
We will not leave the desert till we beat the foe,
  C" G8 \8 q/ M7 y6 T, lAlthough in war our golden armour be outworn.
, G# A: B8 W% b7 M8 F4 U5 I 2 [4 @9 W: S/ v' T, w
其五% o4 H3 `( X& Y) b6 T
大漠风尘日色昏$ w- W, v6 S9 U; F9 D5 T
红旗半卷出辕门
, r7 H6 z& B$ f7 T: I2 Z前军夜战洮河北
* \( X* r; r2 r! F  \已报生擒吐谷浑4 f9 i% C' @8 W# A7 k
(V)
& |" }  n1 l) O' U- Q0 N/ C- ]The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
3 C' F9 Q* G% f( @+ `With red flags half unfurled through gate of camp we go.
, Y  ?3 ]6 J/ Z% B. A# J5 kNorth of the River Tao, after nocturnal fight,' |' Q2 Q% o# |+ }. M
Our vanguards capture the chieftain of the foe.+ ?  M8 Y* @. c6 h9 a5 |0 v8 t. W
$ {, o, Z0 S- r8 T1 K; v$ C4 s
出塞8 V" w% h7 _; n; ?: B* A
秦时明月汉时关  ~: p% S. W& V- w# G
万里长征人未还
% j/ w3 }6 N1 ]0 t0 q$ J& N; H8 s但使龙城飞将在/ D& B' {; |1 \2 A
不教胡马渡阴山! Y* N* t& u8 q% i- H' z/ O
On The Frontier
% {. b9 v& _2 G3 `  {. mThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;5 V4 O; G2 O% _" d! A, {& M! _2 |
The men who went to guard the pass are now no more.+ ]+ c+ U" Q6 v& \1 a  i0 v
Were Flying General* still in Dragon City here,
& S3 X$ n1 F1 J# _No Tatar steed would dare to cross the north frontier.5 `4 I+ C& e5 I/ T
长信怨+ J$ {" O: n+ c: ^- t3 d/ H! V
奉帚平明金殿开
  ~  i! d: ~0 ~& K且将团扇共徘徊
" [" Z" c2 ]; d8 E  r# z+ k玉颜不及寒鸦色8 K3 e# Z1 {; k) u
犹带昭阳日影来
5 L" I% @9 v/ B& k" `. }A Court Lady Who lost The Emperor's Favour/ v  v& [2 e9 a* P: Z
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
+ F8 b/ i0 @) \; p+ T# R* E0 QAnd strolls about with round fan within the palace walls.1 V6 [3 l* Z* b9 I
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
0 D: ~  j& c2 s+ M( v, NOft bathed in favourable light of royal sun.
7 g$ X/ n- |9 R9 `; C - E- B3 v4 F1 u* M) g* y
西宫秋怨4 y7 e9 f/ E) @" a- a/ E9 r8 ^
芙蓉不及美人妆5 S# B2 X9 c) Y( C6 a
水殿风来珠翠香( ^4 H7 y' @/ M3 N) o  s
却恨含情掩秋扇
$ l, l# h+ V4 w; K4 R4 s7 d空悬明月待君王5 ~6 \2 U$ f+ k" S# o
Lament Of A Fair Lady In The West Palace, K  ~/ B- C8 ]7 O
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;7 [) q! b0 F8 ?) y" W
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.) A7 }, R6 f: R( t! y: G& P  I
At autumn fan cannot conceal that she is bored,( Z; G! `9 R; n; s
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.) _9 z0 o: i- Z& {" @4 i
2 N- u; W4 I0 _" N
闺怨. y  C5 A* v8 [! r
闺中少妇不知愁$ V  n0 o  H& E9 r5 \& _  _
春日凝妆上翠楼
1 X. K  `" L  v( F! W忽见陌头杨柳色
( r' K$ K$ a8 M% @$ o! a悔教夫婿觅封侯
, B0 b* [  ^2 w( L  ~Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir1 ?3 d6 U- u) _" m2 o
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
/ Z, r1 f) @4 \1 [0 ~/ u' K, tShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
5 C3 @( o2 U, r4 I# V; @, D- w, rSuddenly seeing willows green by the roadside,, B) t7 {8 L$ M& n* X" ~
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!  y7 \  H! C  r* L. y% |. D4 N
1 S- i4 y8 X' Z1 l! {) ?3 h# E
王维 " j1 K' w, f, H; e& Q
送别
1 Z$ o4 Y, M; P& w; t8 B* H7 o* R下马饮君酒% R8 s+ W2 w6 o8 P
问君何所之
$ H3 S8 |" p- m; K7 E君言不得意- q* W( Z# {: D+ w8 Y% f2 M
归卧南山陲9 N3 }4 ]; H9 Y/ x% H0 {
但去莫复闻% u7 S4 E. l1 z5 M0 E
白云无尽时
9 Q$ |: l& |! `8 q# L4 }' Q: {' M+ WAt Parting
+ y$ s' ^' K7 M: J7 M9 N7 P$ rDismounted, I drink with you7 G: Y* \7 A5 h; S" D4 n% r4 w3 v
And ask what you've in view.5 C3 @  K' J9 i% W3 I8 M
"I cannot have my will,
6 ]7 W+ @) [( B! Z# o  G" I3 mSo I'll go to South Hill.
" L% @0 h: W& \2 k2 y5 ]: Y/ qAsk me no more, be gone!
$ j6 r: Y1 s8 c1 H; }5 D# BLet clouds drift on and on.", w# M2 W" m' @# @( B% q; ]( W1 z4 t

+ E% {8 V' [+ K& G渭川田家* Y: y! R9 x# a8 I7 v
斜光照墟落
" ~1 h+ I3 p  c2 k; N穷巷牛羊归, K* @6 \3 o7 `- G% |- K
野老念牧童
' V5 b4 u- ?4 I& M/ m倚杖候荆扉6 i$ W' t) y0 B
雉[句隹]麦苗秀$ Z+ a+ Q- C' y- K! y& l( i, `  ]
蚕眠桑叶稀
  X7 I/ c. \  t田夫荷锄立
2 h- Y: z4 s7 E# N, _相见语依依, @$ S) i- ]2 i, }" D( Z
即此羡闲逸0 P6 i$ L" C: r. R0 B) q& s
怅然吟式微: Q; w1 F7 w. ]$ E* s
Rural Scene By River Wei1 K1 \" q0 `& J" K$ l9 t& v4 ~
A village lit by slanting ray,4 Z; X& V5 V" [
The cattle trail on homeward way.8 K! M6 O& m, O- V
And old man for the herd boy waits,
9 g5 Y; a, q- f# |3 @Leaning on staff by wicket gates.
* x1 v- s3 t' i# _0 t& q! \The pheasant calls in field of wheat,% j9 Y3 U" X3 v/ I7 B# s
And silkworms sleep in their retreat.
0 ^9 h; w0 F9 n  UTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
1 }3 n8 Y3 Y- E6 x( _They chatter, unwilling to go.* g6 w' f: I/ ~7 T% h+ f. m' w
For this unhurried life I long, d2 Y9 u# Z( O' I: V8 J
And hum the old "Homegoing Song."0 Q7 o* [$ ~% r' B. i

, `$ a& a7 }8 H/ K* R( T观猎2 T2 d% U/ L; V# K7 p' i, P% u7 a- w
风劲角弓鸣
$ y0 ~3 `* Q+ }# v& \9 d' Q, C将军猎渭城  Z! |. B3 r  ]5 t
草枯鹰眼疾
7 T- N. Q  C# n! \, _雪尽马蹄轻
# H" y* f& d  S, F; U  j' Y0 m忽过新丰市! a0 ]5 b) T3 w: Q9 W3 ^1 a  C
还归细柳营
# K2 A7 I( s0 u1 X: P回看射雕处
# d0 e; U4 c# h% d: {1 f" v千里暮云平; N7 o# z; y; f- ~
Hunting
5 o: _+ J4 ^& e2 e! P" yLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
' v2 V  U8 r! E5 L' ]/ J  bHunting outside the town the genral goes.9 E: |" p6 ^8 P/ r7 y& X+ t) E' ?  |
Keener o'er withered grass is falcon's eye;! O/ s! c- S6 W2 f' Q
Lighter on melted snow the steed trots by.6 T( W' i  W2 Q, \
In a twinkling New Fertile Market passed,
7 U$ U* t0 Q3 T1 |. D0 ]He comes back to the Willow Camp so fast.4 I1 z  D% `8 K* V! I# ^8 c+ k
He looks back where he shot down vultures proud,
; f4 e* x# S3 N4 nFor miles and miles there spreads a sea of cloud.5 t8 P: _* O7 E; d& |2 l8 v' _: r
+ V! R8 S9 ]  Z% n
汉江临眺
! x3 g) P' y) R9 G1 G$ I楚塞三湘接! i" u- q( s5 @5 f- _
荆门九派通3 h% _5 W% ^1 r1 M: F# N
江流天地外2 u+ l' P8 U  a" i6 s( `
山色有无中: k" l. ?. f- H
郡邑浮前浦
% R  C; f7 i; t, k9 S) L: P" R波澜动远空
8 w: ^% [7 ?# }- J6 F襄阳好风日
1 `  e  c& ]) O6 F9 k* u$ h留醉与山翁& F% Y2 u" h. q! p& p# f0 s; v; X
A View Of The Han River) @5 v# f) r. r* r7 x  s3 Q
Three southern rivers rolling by,
# [$ v- I8 F* r+ j6 ^. Z7 g* \Nine tributaries meeting here.5 A& p8 z  u: ?
Their water flows from earth to sky;1 U. C2 [# B0 u3 A$ J
Hills now appear, now disappear.
- ^: c8 N, }2 X( u6 b5 e( pTowns seem to float on rivershore;, N8 T$ n- O  w8 W# ?3 H3 L0 w3 f
With waves horizons rise and fall.% d8 }( v9 h# T/ o: l
Such scenery as we adore
. _5 w# d3 I; F, {$ r/ xWould make us drink and dunken all.  F3 c" Z$ S( }
0 j* R( B7 f% a
鹿柴* a. N3 N2 S/ W& U
空山不见人
. \4 F6 O) q# a5 L5 w: l6 f6 T# Z% j/ T但闻人语响3 g5 t$ B6 p  h& t9 J  Z! x! q3 D
返景入深林) n" Q* l# ], ~' b: |9 M
复照青苔上5 E5 X1 P4 u! Z: c, z7 j# Y
The Deer Enclosure
6 u+ w+ _% ]  I0 qIn pathless hills no man's in sight," I! @/ M- F( v: E, s) Q. N
But I still hear echoing sound.. j9 k2 B2 J/ c
In gloomy forest peeps no light,
- g6 N2 R" L8 l6 }& \; DBut sunbeams slant on mossy ground.
$ m, S1 @" L6 k) v
2 ]! L8 E) @6 g9 `) y! L鸟鸣涧! R6 j6 S$ `2 f) m9 k; p
人闲桂花落
% p4 j) Y" C! s+ A: Z3 f( h夜静春山空4 }) z8 B( \7 e. O, C
月出惊山鸟1 @: j& a- _* z/ B3 @" `! j
时鸣春涧中2 Q4 e: P  B' h8 ^, m  q
The Dale Of Singing Birds
( l0 X# d- a2 X! ]# @6 t% |' X# RI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;: |2 j  c- _. o# D
When night comes, hills dissolve into the void.
5 T) K, R! a" b$ FThe rising moon arouses birds to sing,) x) M* Y( {8 E9 V9 K
Their fitful twitters fill the dale with spring.5 e. ~! h' [( z( h: _7 p8 j& V
- t9 y4 c/ |* e8 @0 o
山中送别# m( X- p/ X9 ~7 F8 Z, }+ k
山中相送罢9 O8 n, v( L  P- h
日暮掩柴扉
# d- ^4 Q; _4 ~1 W1 S( {春草明年绿6 Q- R% d- d' ^! Q" V+ D
王孙归不归
; O3 F+ q. d2 n1 u) MParting Among The Hills
  P) W8 U8 p( z$ K! d, q9 @/ Y8 vI watch you leave the hills, compeer;$ a- f. P9 }- j+ }+ {7 H9 c
At dusk I close my wicket door.% f" I6 @7 r! o. d0 V3 @
When grass turns green in spring next years,
3 u+ f. v" P2 P; }6 `, M. ^: p; CWill you return with spring once more?
* p1 n4 R/ d4 |, b6 b) O
: T) `* j& p( a: z# @( |# k相思! T  u/ E: x7 ~6 H% f4 [
红豆生南国
7 C' N$ i' g, ~* J1 N+ F) N春来发几枝
' G0 d7 K0 r0 E愿君多采撷8 K* G! ?) M+ W1 f0 j4 N9 u
此物最相思
& G+ y" _4 r% n- d+ d8 [Love seeds( _0 i  |; z+ U4 ~
Red berries grow in southern land.+ x0 a+ |% ~" ]% I& u. r% ~8 O2 Y
How many load in spring the trees!
- \: e  q! r9 D) o3 }  ^9 cGather them till full is your hand;
# W, P4 X4 o0 Q) fThey would revive fond memories.: G" u" c- M, Y0 T" ^8 Z% D

# p0 J; x) W$ V. _2 R4 |山中
6 |% u9 f/ k3 M) y2 G  D; j荆溪白石出
3 y9 ~: z5 {" @& W, k3 j& v天寒红叶稀) z6 U" K2 N2 S' A! J1 f) Z* O
山路元无雨
9 v' f! A5 x1 E空翠湿人衣
, R) ]' s5 r$ h) p7 {Blue Fields In Mist Or Rain
. C) M2 V0 w0 M; {O'er pebbles grey a blue stream glides;3 l9 _' R. v  t
Red leaves are strewn on jade hillsides.8 \2 Z7 {5 g6 a) h
Along the path it rains unseen;! K* z% ?, [- o# |9 S# u$ l
My gown grows moist with drizzling green.
. g  g( D  l& g
) r4 K! _" f9 ]3 @# x% o/ n: I九月九日忆山东兄弟
! e( Z) J' T' t* Z7 r: N+ \$ H独在异乡为异客. c; i. I3 M! |; Z6 H7 F8 O
每逢佳节倍思亲% ^7 j' w( V; ^/ E+ r8 f( ^
遥知兄弟登高处
3 C6 z" \3 }" L遍插茱萸少一人
( ]: A* k) J9 l% QThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day! H, I$ U/ Q" T3 }9 Z. F4 m, [4 d8 }" z
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
( N5 B% P# A) r' d+ qI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
4 ?) }+ {, A- n0 x2 P& Q8 @I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
. @1 K: d8 v' H6 b6 YClimb the mountain and think of me so far away.
  Z2 @  g: G! v, t* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
0 N( o( t& I( ?. ~; qthat is, the ninth day of the ninth lunar month, + u/ M. l) @- J) J
was supposed to drive away evil spirits.
3 M( t) q5 [5 U8 a6 A: Z$ g- e. G送元二使安西
: }, n9 Y& @) }% v. n渭城朝雨[氵邑]轻尘
; V2 o/ G8 o+ F: V客舍青青柳色新+ O' r' ?8 ]7 v6 @
劝君更尽一杯酒
3 z- y. L0 B  b1 R- H  k) ?西出阳关无故人
- X& X6 x/ e" {6 xA Farewell Song4 u! _) A9 p  t% D: m8 q+ ~
The Little town is quiet after morning rain;! c7 g0 h4 e+ J( ^
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.! s. J: r5 j2 ]' d) g
I would ask you to drink a cup of wine again;4 s: Y1 b6 F' B8 {! j
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
$ O+ j% R+ [3 w+ |  W8 ?
3 d8 J( P0 L" V, E2 t- A送春辞5 [0 b- g2 [$ A
日日人空老
+ z/ J! `; n: t8 ]. a5 b年年春更归
1 t$ M3 o6 j+ ?8 E相欢在樽酒0 I/ S+ [3 h' {& j
不用惜花飞4 D# q) H% ]8 G# i7 T  ^" \
Farewell To Spring4 {3 z; _9 v* h4 J5 E
From day to day man will grow old,
/ d( b+ J8 S) F- S- Q1 {# R1 A* I& eSo drink the cup of wine you hold!; }) L( s: \$ d: Y! |
Don't grieve o'er flowers falling here;
: O. m$ u; V* X) d0 S" xThey'll come with spring from year to year.9 E" y7 P1 u( @, A3 X; s
/ o$ a7 w' h  U" O
陶潜  K. a: A* U2 e% @  \3 o) B9 u) w& x
归园田居(其一)! X, @, m0 v$ X0 p$ b1 J
少无适俗韵,5 u6 D) P8 \0 o' w$ a
性本爱丘山3 `4 p4 h# b; t* O* _
误落尘网中,$ a/ e" r* j/ Z+ k& z( f
一去十三年
& m$ u6 ~  V9 Z' D& k" Y0 C8 \羁鸟恋旧林,/ |! ^, S& C! u4 O
池鱼思故渊
9 e! v- H- E( S* x) E% e. f开荒南野际," l9 t, @: I' }
守拙归园田
2 ?% t# R' E4 P+ @! s方宅十余亩,
, K8 W1 {8 M+ g  g草屋八九间
# a, `6 G+ }. H榆柳荫后檐,. ?0 i8 Z" U' G. f
桃李罗堂前) ^2 {) U- o0 V0 x0 j, J+ V0 V) F
暖暖远人村,/ t3 w) j! _; w( i
依依圩里烟( }8 I; V, f! h  O. M5 h
狗吠深巷中,( ]4 @0 E1 t( I8 m
鸡鸣桑树巅
# }, O" {: ^) c5 B; i1 a8 J户庭无尘杂,4 O' m% Q1 h& i9 j$ W- s! r/ v
虚室有余闲
/ \$ \/ Z4 {1 E久在樊笼里,
# {5 Q' Y# f( \$ J. S/ C8 l复得返自然
% I# _4 A% C4 l0 t9 s6 |( YReturn To Nature (I)
" \# {% h% s. K/ ?0 R) pWhile young, I was not used to worldly cares,
- |- w/ o8 S, WAnd hills became my natural compeers,
/ D+ j% S" V) CBut by mistakes I fell in mundane snares
; p3 w1 W5 z, b/ xAnd thus entangled was for thirteen years.. e4 R& `4 E' W
A caged bird would long for wonted wood,
, t0 y- w( T, _( e1 o$ Z5 a1 HAnd fish in tanks for native pools would yearn.
  J3 e; Q& k" c5 D( o4 l( LGo back to till my southern fields I would.) Y0 ]1 ]. P4 ~! c- \$ l
To live a rustic life why not return?) C& z9 A8 t" N. s9 y
My plot of ground is but ten acres square;, l- {5 w0 V" y& z6 _. K# O5 G1 ~
My thatched cottage has eight or nine rooms.
; `# N& S5 m2 J- fIn front I have peach trees here and plums there;
$ b9 K! p% X  n, E* UO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.! u& Y3 S, Q" x* q
A village can be seen in distant dark,  A" f: ^1 C, r$ D, v6 m7 `7 E, c
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
; U) W& s) x# D" q$ M: F7 W: uIn alley deep a dog is heard to bark,
) a6 s. t' F8 g6 ]$ o) w% S  _And cocks crow as if o'er mulberry trees.% U( L8 p7 _) C% t' b# p  i
Into my courtyard no one should intrude,
% {% D7 ?5 k, e, V% |8 O7 j8 rNor rob my private rooms of peace and leisure.
. P) I3 I% K. a# ?) \After long years of abject servitude,8 S+ U5 Q, F6 @3 K0 p
Again in nature I find homely pleasure.
- k4 k* u: T. M5 M
( l& ]8 D, d4 J9 q# d! }其三
& |# i% u  P8 Z& G- ^$ S* g/ r种豆南山下,7 y+ _9 W2 \6 M# H& O( o. }6 x- `
草盛豆苗稀
' C+ B* ^) {, ~6 q$ f5 }( `晨兴理荒秽,; B: R1 {# v" d
带月荷锄归* r1 N& n" @) M; K% V1 G  d
道狭草木长,8 k! g( u. p3 t  x5 L0 \9 \! G0 K( K
夕露沾我衣
; a  v" J* m2 w$ @; U  b+ h衣沾不足惜,
* _% g' ~6 J+ V$ E* t7 O* x但使愿无违; ]) b4 j# g9 J) S2 P
(III)
& |9 l: ]- Z9 s. \Beneath the southern hills I sow my bean;3 N6 X: d) H- z7 U' c+ {% j/ u
Bean sprouts are lost among the rank grass green.% e- b8 j: L/ {5 C# D3 w3 T
Early I rise to clear the weeds away;+ ^& i% b5 J) o4 v+ \  I4 D( Y
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
8 J5 h4 z! H8 i. w% I3 dThe paths are narrow; tall are the growths new;
- s, Q2 J9 S' K' _My garment is wet with the evening dew.
. H! W6 z+ C8 b7 z$ g7 iWhat does it matter even if I'm wet,2 w, x( _0 d# o
So long as my heart's desire can be met!
' V0 ^+ d! D6 m$ m  [- n5 a, R, q, n5 r0 y. y
责子; h: A1 r5 w1 l- X; \8 A
白发被两鬓,
7 p4 z- J$ w: Y" a3 b, l. N肌肤不复实
7 |" V' ^- y7 H% X" ~* \$ J% n虽有五男儿,
5 E/ @" H% m0 m7 S: D; K# u总不好纸笔$ U. }; ^8 k; H" j2 ^- \
阿舒已二八,
2 W' Q1 [5 |# |& f懒惰故无匹
# y$ K  G6 B1 m' c2 R+ I阿宣行志学,& M' b/ y, k% f  U9 [& G. b
而不爱文术3 ^: q% n% W( f/ J# A# o
雍端年十三,
( o' |$ N6 m& x8 f+ v' M8 M4 O% g& z- `不识六与七1 @2 U3 [1 t! D
通子垂九龄,
( E/ U8 Z* A  k* ~' |( s但觅梨与栗2 p4 t1 z# f& i) J& f. ^
天运苟如此,1 s2 W6 T* e: S+ R
且近杯中物) }, |1 u5 i+ d% P/ O5 }1 V6 H
Blaming Sons3 m/ \9 ^' t1 J$ j
My temples now are covered with white hairs;; O" y* o, B1 k5 l# D
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
. j' Q' u0 J. bAlthough I have five sons, none of them cares/ h6 [( W7 R+ i2 J& S
To learn to read or write in white or black." [, u% `/ X. O8 Q0 D$ h1 I
My eldest son already is twice eight,
+ p. m0 l( z" `For laziness none can be his compeer.
6 x) N" f; J- G- ~My second son will never dedicate& e8 z; j8 W0 f: m8 p7 z
Himself to fine arts, though at fifteen years.3 ]  W0 |; m1 n. {. N$ R
My third son is thirteen, so is my fourth one,3 r' q* `4 g% Q6 F- z2 d1 w
But they don't know how much makes six plus seven.0 r! }1 q4 k3 E: f4 e, P! T
Nearly nine years old is my youngest son,* ^$ v  E. N' F+ e' w
Amid the pears and nuts he is in heaven.
. V3 s1 l' Q; n) v# s) fAlas!If such be the decree divine,
) k& C; ~3 H' I. V+ _' vWhat can I do but drain my cup of wine!  o8 r! d: X$ w7 M& T/ K
. N  K7 E8 a" H* y# q+ \1 {- _5 ^
饮酒9 w$ ]. t6 n! @% d9 W
结庐在人境& T+ x( o4 d' H# F/ Q+ h+ C: I$ m
而无车马喧
6 t: g5 F* z$ A9 V( M, b* f问君何能尔
8 Z! C. P2 {# p7 a  l心远地自偏$ t& \; n, }6 |9 U
采菊东篱下9 F. F" h% x* _: G& u
悠然见南山
, m- Q6 A5 j% R9 x8 ?# _; }, d山气日夕佳$ p7 p6 m* B1 S* a- R
飞鸟相与还
1 \' a! y* H. `  K7 x* I5 I此中有真意) c' X( r0 v. B! c# w* x! P3 b
欲辩已忘言
! B0 o* J# B3 ?Drinking Wine
" F5 f2 m) t( v& `5 N. }Among the haunts of men I build my cot,9 Z4 b/ T* I6 L+ X0 o4 ~" S
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.3 m) y2 F2 n8 |, u3 Z) ^: ~/ K
How can it leave upon my mind no trace?
; [  ?2 g+ ?2 \* c- ^( d: WSecluded heart creats secluded place.
# u7 q) ]% ?, p! ^6 ^. dI pick fence-side chrysanthemums at will. N) H  ]' S' `: P  u1 b
And leisurely I see the southern hill,
7 V7 U' K# `- R8 D2 _7 k' `! UWhere mountain air is fresh both day and night,
/ }0 o- z- l( |; rAnd where I find home-going birds in flight.
8 X/ M/ \1 R1 m; S2 O( \What is the revelation at this view?- T' r9 s: S4 g& I, Z$ A4 c
Words fail me e'en if I try to tell you.7 C( f8 n* x; @% N. ?. s
挽歌诗(其一)! V  @3 A; M# g2 U. M9 k- B
有生必有死7 X$ R  H2 f! L: @1 f$ v7 f, H
早终非命促
( M% f6 x4 ~; {" m昨暮同为人
/ I9 Q8 [8 E  R6 k今旦在鬼录
8 p* J- X# T6 n& A6 N魂气散何之( s7 e5 S- B9 A  U
枯形见空木
& o" U! _7 t% G- u6 D- C: Q娇儿索父啼
7 {$ ~. [( c: ~4 V; D" E6 J良友抚我哭
  ?' O4 U# U# f1 t$ p* b3 e! _3 ?( W9 e得失不复知5 H* G- M5 Y  T3 R
是非安能觉" V, T- D1 m1 a+ e9 t
千秋万岁后3 i  I0 r! Y2 \$ e
谁知荣与辱
/ a1 @6 Y5 Z+ C# y+ G/ ?但恨在世时
  v+ U  J5 Z+ _' b2 s- ~& d9 T饮酒不得足
) W6 l+ W8 C/ {# H# M" qAn Elegy For Myself
& K2 k& p2 ^& S  C3 J, j) LWherever there is life, there must be death;
- O3 m: ^& L: P) ~6 o/ ^9 Y% V. eSooner or later we'll breathe our last breath.8 j6 g. N) P( k% R% e/ L4 O. W% E
Last night we lived as men who fill their posts;( Q  }. L0 U' E0 g5 ~: g
Today my name's enlisted among the ghosts.
, G7 b5 Z7 {9 k. L- z, s$ oWhere is my soul that's fled far, far away?& T8 w; z# t  `. D
A shrivelled form in wooden box would stay.
+ @9 a/ T4 J/ R1 G* A! [* s0 K9 t) GMy children seek after their father, crying;; B7 X" S/ B+ n5 ?5 f0 h" [
My friends caress my dead body, sighing.
2 V6 g) q' \& C6 y0 zFor gain or loss I no longer care,, ?3 e4 O' Z6 W6 i8 b# R$ }; h
And right or wrong is no more my affair., P4 q8 O) g2 H  q
Thousands of springs and autumns pass away,2 E. [$ j2 S/ I) ]7 \
So will disgrace and glory of today.
) U! H: f+ S1 i! p7 pPerchance I may regret, whild living still,
: B6 \4 Q6 G! B2 |. T3 r0 XI have not drunken good wine to my fill./ u% z1 H% W9 Q

! L2 V! a/ [' f1 I鲍照
& H' m7 t3 f% k" r$ w; J梅花落$ z  M# c* t# x- b7 M$ ]$ G1 B
中庭杂树多
8 ?; J- x. j2 b4 T偏为梅咨嗟
" ^% c7 F2 S& Q8 I问君何独然
/ \( S' ]1 l! T; e4 n) X念其霜中能作花
+ f: g% T7 Z+ e$ A: }( J1 }露中能作实3 v! |% h2 _# _9 T" r3 g3 i. b
摇荡春风媚春日
  t4 O4 r0 {% Q1 F7 V4 Y念尔零落逐寒风, x" y$ A6 X, t  h
徒有霜华无霜质8 T3 x" s( D' u% J( v
The Mume) d8 y; Z/ q+ f- |9 c7 `1 z0 N- [
In midcourt there are many trees,
; b  g" E7 o5 R6 X  G  ~0 ]To the mume my admiration goes.& L: F, T& u7 h" U' ]' O- N
Why this singular favour, please?
% h+ |- y! K0 R9 y. ~) ]8 IIn defiance of frost it blows.
+ A5 K* R% w6 n+ l/ j% EIt has borne fruit in spite of frost
5 D) ]( i% @3 t" {And danced in wind to win the vernal morn,
0 n6 k. k) o) n! I7 y+ B1 ^7 }, nWhile other blooms in icy blasts are lost: C0 Q0 b! P2 ~7 B1 V8 |: Z
Or from the branches they are torn.
7 r0 x7 w8 {# l; ~+ Z( |" |1 g7 y9 R5 S" U+ Y7 H; R- x6 f* b
无名氏
; S& z6 R3 f  l( O敕勒歌
; i: u+ B0 w' x6 ~  s敕勒川
' _& W6 |% D6 z6 W# }! J阴山下* B: y9 V6 N  c
天似穹庐
2 }! |4 p" ?6 T/ z+ `笼盖四野
; Z/ d7 _; _3 y天苍苍- |7 F, }: |! e
野茫茫
1 |* \+ q- t9 a! P: `/ @" {风吹草低见牛羊
: I2 h) H6 I  I5 u. m/ L; R; T- }A Shepherd's Song+ H- p, z" z  A+ F. K+ h$ b0 i
By the side of the rill,
/ _4 u& R4 `# [7 w0 U# F1 QAt the foot of the hill,( u, i1 Z; `% _+ E% S& t
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
" b" {2 Q' l1 g' ?The boundless grassland lies
/ x7 a5 D4 t: V$ v* DBeneath the boundless skies.
" f. ^0 s: q1 ^; R" B4 E! vWhen the winds blow: {/ |( }$ _( |# y
And grass bends low,
* h+ b8 J7 ~  L. v" uMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
9 ?7 [1 T& H3 {无名氏 ) g8 O8 l) i; B9 U' I  b
木兰诗
2 K( ~, B* l9 _2 Z8 j% l+ Q唧唧复唧唧& a' S- F( O( e( G
木兰当户织
& `3 L8 |0 Q8 V' }不闻机杼声! \9 {- D# w* ~: @4 Y+ H% L
唯闻女叹息' B$ |6 d: C1 c9 [2 |
问女何所思
7 h5 d* ?0 e) [问女何所忆
, Q1 n- d$ d% D) J7 c6 M女亦无所思) V* z8 f/ o- {
女亦无所忆
9 d4 Z+ k6 H9 e4 H昨夜见军帖9 [# w" N$ c- d9 ]& V
可汗大点兵. T- H; `* u0 k5 M
军书十二卷  p2 f) ?. w8 z/ N/ Y/ `8 y/ `
卷卷有爷名
7 u5 l7 w8 [/ [; Q阿爷无大儿
6 j/ c( ^& W0 ~* k, W木兰无长兄
' U0 R7 ~" c! t: R; `0 k愿为市鞍马
, T( N. X0 g3 G4 c$ t* j$ b( L& a" S从此替爷征$ A9 ~5 }/ `) c. A
东市买骏马& s- i& K" y" K9 J/ z" S9 e; V
西市买鞍鞯
7 w" _8 O$ `- c, {  x南市买辔头+ V) _: s! ]7 U# L
北市买长鞭) ]- ?& J1 }6 L! {3 [
旦辞爷娘去
0 X; A0 y# L. f+ F' p! J暮宿黄河边
0 L( N0 l8 ?$ d( V  s7 `! G+ Y不闻爷娘唤女声
+ Q7 w3 J, b. w6 N) s但闻黄河流水鸣溅溅. P, y1 j) P  H% w. Q
旦辞黄河去* W1 w6 v7 u3 ~, B3 s
暮至黑山头
2 r* ~- U" V$ m% f/ J* {& |不闻爷娘唤女声
" ^9 q$ a/ x( ~+ Y但闻燕山胡骑鸣啾啾5 f* u  S, ?* l, M# x
万里赴戎机
, r1 N* W- f0 j7 ?2 N! K& Y0 V关山度若飞
8 Y. m, k9 n6 D# p. _朔气传金柝
- {9 k5 y4 o( z寒光照铁衣8 r+ l- B* E' |% y# z6 C+ x
将军百战死
% j. Z" ^  Z' W; k( l" A: |壮士十年归" h& b6 T! m: b( v
归来见天子, 天子坐明堂2 I1 l; @. {* c+ ~8 I% X0 E4 G  F
策勋十二转, 赏赐百千强" Q3 V1 w! Z" K
可汗问所欲
+ m: r- P8 p1 _木兰不用尚书郎,
! U5 ~! ?" \6 D+ T& ^& g* x愿借明驼千里足,
! M4 x7 R( U7 ^送儿还故乡
% `6 @5 b6 X; l6 P8 M4 ?% _爷娘闻女来/ ~4 N  C2 Z, x2 e
出郭相扶将, `( y5 G+ ]( B
阿姊闻妹来 当户理红妆+ m5 R; b  ]" g# o. y/ ]' R- K" d# O
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
% @5 v( o, g$ h+ m开我东阁门9 D0 W3 j2 ?- K: s
坐我东阁床9 K" N4 x; z. J  \
脱我战时袍1 N3 Q* ~( r# q! N
着我旧时裳
. `! L# H7 R2 d2 }' G8 P当窗理云鬓/ R5 X  R. b! H- r
对镜帖花黄# ]# Z  ?/ {% c
出门看伙伴
8 c8 U6 P+ K0 R1 Y伙伴皆惊惶
! D# {" {% t2 x( L* a/ u2 k同行十二年
, W& I  C% E  _7 G! v$ \, V不知木兰是女郎0 d+ j* j0 t/ k% q0 B
雄兔脚扑朔$ L. J3 u2 b$ _' }% f) ]
雌兔眼迷离9 [  z0 C8 b( F5 k
双兔傍地走) `- q# m" X! X' Y
安能辨我是雌雄% y0 n/ M0 W; K' f. c  \' s
Song Of Mulan* H7 _) w: R4 H/ M5 B3 Z
Alack, alas! alack, alas!
4 J) v# ]4 ?: PShe weaves and sees the shuttle pass.
# v5 F& Q8 z6 CYou cannot hear the shuttle, why?
% B$ z' z" q! e% l2 O) sIts whir is drowned in her deep sigh." r! K) \5 y3 Q4 k+ V0 X
"Oh, what are you thinking about?4 R8 s+ X" z" Q1 n) H
Will you tell us? Will you speak out?"
8 y: D3 V+ K4 L; ]8 l; g' `4 y"I have no worry on my mind,% m1 a$ l# {5 x* s( R' |
Nor have I grief of any kind.
; E6 {, W4 g1 ^7 z( NI read the battle roll last night;
3 G9 M; I9 v* X+ |2 x* bThan Khan has ordered men to fight.% t. ?) b( C7 N: t* L$ Z: r
The roll was written in twelves books;
! p2 o+ t' u* P' I& W% z/ ]" pMy father's name was in twelve nooks.1 v& {3 p; B1 U# k, |
My father has no grown-up son,
* b( u6 m  `4 O2 AFor elder brother I have none.
( U. A1 K; R3 A) |  b; X5 {I'll get a horse of hardy race( k$ z9 S4 a; r+ P' ?
And serve in my old father's place."
+ h% ]" u7 g7 M; W, d9 q8 GShe buys a steed at eastern fair,
: Z) i8 V3 E5 c* Z& y& [% ]A whip and saddle here or there.
& |; z; M. T8 `. ]! ~She buys a bridle at the south
/ f4 R& G) m, A8 T2 K3 IAnd metal bit for horse's mouth.+ S' a! n# C, l, G0 s8 P. K9 E* K
At dawn she leaves her parents by the city wall;$ ?' p$ B, k: |& s4 T. c/ b( k
At dusk she reaches Yellow River shore.
: w2 [' s3 t, g+ Z: z' i8 ]All night she listens for old folks' familiar call,
$ k) ^8 w+ u7 }; I# w2 qBut hears only the Yellow River's roar.
  A0 z3 W: m( q2 z& `: L# n2 bAt dawn she leaves the Yellow River shore;
9 r; `) W2 a: n3 W& RTo Mountains Black she goes her way.
$ n4 P" ~+ j: c+ @( BAt night she hears old folks' familiar voice no more,
: |! @! l4 w0 o4 j# hBut only on north mountains Tatar horses neigh.1 Z# q& k; m$ |& S, X" U  d
For miles and miles the army march along
2 k# p. j7 n& p( C: r( ^And cross the mountain barriers as in flight.9 K8 F4 c( h' i) l: \4 s. v0 {3 c
The northern wind has chilled the watchman's gong,
) i" m, O, f8 ~Their coat of mail glistens in wintry light.+ ?3 V# Z) i3 u4 F
In ten years they've lost many captains strong,, V, o& v- r2 W2 t+ {0 d* a
But battle-hardened warriors come back in delight.1 c" o8 N& v2 ]8 G, t8 f
Back, they have their audience with the Khan in the hall,0 Y2 Z- d+ L0 N$ E
Honours and gifts are lavished on warriors all.1 z3 ?0 w$ \7 _5 z
The Khan asks her what she wants as a grace.
7 j8 c6 b& I# A' ~4 j7 s  w3 X"A camel fleet to carry me to my native place."
/ y. T7 F; M* _# R6 {Hearing that she has come,
& L) |, X5 [- {1 FHer parents hurry to meet her at city gate,0 C% s$ l' N* {" M+ R& f2 l
Her sister rouges her face at home,
, y3 o7 {& i/ c. v$ p" LHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 j( m: ?2 T. @/ y( \9 [She opens the doors east and west
4 U, \* k5 K' C. kAnd sits on her bed for a rest.
# Y* L0 A1 _+ ^3 ]: S/ mShe doffs her garb worn under fire
2 f) V6 ?. n& y- y( g: Z# q8 _) VAnd wears again female attire.$ @4 k0 E# U6 N% r/ Z" H
Before the window she arranges her hair
  M1 `6 L" _0 @2 I. lAnd in the mirror sees her image fair.
1 o& e! B% m+ z! DThen she comes out to see her former mate,
2 P7 N/ ^& u! EWho stares at her in amazement great:
1 }( `7 U( ]2 T* F" J"We have marched together for twelve years,2 S, ~5 \; \0 g
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
( e# A: g- |/ w5 @( O  A"Both buck and doe have a little gait6 l% W" B7 @5 I" J
And both their eyelids palpitate.
5 }# O  T* A6 E* vWhen side by side two rabbits go,
6 y: b/ A1 x* u8 IWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 17:16 , Processed in 0.246979 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表