 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文0 P- c% d H8 c# f2 ?# B& a
6 F, t c) N& I& |/ l' _垓下歌(项羽)/ W, g% [8 n, v
力拔山兮气盖世,
$ r6 Q2 v" G, P( r2 ^# N; c- v时不利兮骓不逝.( v. {6 u% {' Z1 ~: j
骓不逝兮可奈何,6 L/ S+ ]. g9 u; g3 b
虞兮虞兮奈若何!
$ t3 T9 w8 M% T4 H; g( e, ^ sThe Last Song
, }) T4 }8 y$ J" mI could pull down a mountain with my might,
2 x Y1 b2 s" v5 r8 [: N9 p4 ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,% H' t: u- b% j( q
Whether my steed will fight, I do not care.& ?( z% L/ t0 H" V
What can I do with you, my lady fair?
6 @# z+ _' f3 ~1 @3 m: u$ z8 T* ?+ G; z/ _8 l+ x. j8 M7 r6 u
大风歌(刘邦)
. w- T/ m; N9 n* ^7 i大风起兮云飞扬," C, {/ F& r) V, q( O
威加海内兮归故乡,. i6 e* v$ }" o) Q) v
安得猛士兮守四方!
. T8 f/ j( w/ a! X
8 \5 D9 l1 x; J; `; O) h [Song Of The Big Wind
; n; ]9 N' [9 Z( WA big wind rises, clouds are driven away. 9 E% J- H4 D Y* n- a# S
Home am I now the world is under my sway.
: x9 H* g% b3 V4 Y. x- a) rWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! H' R' e1 R$ {4 Y
: o0 i8 {( S. x5 P+ }6 w! c% O古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 b+ b D: ^/ Z% w- V之一
3 h" n3 N3 I: y9 O8 `3 ^行行重行行,
2 D# O I3 \0 N, i1 u与君生别离。' d, q: x% W7 u8 S
相去万余里,9 h b* N: i6 b; }1 T* G. r
各在天一涯。6 ~: H# M, b. b n( Y$ h. q
道路阻且长,. w8 ^9 x1 f0 N; f; {8 \
会面安可知。
7 B3 }- T) n9 e( X7 q3 I# Z胡马依北风,8 K* S7 X' H8 V6 U, A" e3 Q
越鸟巢南枝。' n7 b# X9 [8 C4 m3 |( H) Y6 l
相去日已远,
, K5 q, {4 ]& w( h- L衣带日已缓。( ^, U; ]% H2 R
浮云蔽白日,# X6 V8 b6 E( Q& q. h+ W0 q. M( I- i; y
游子不顾返。
U: n: }0 Z: ]% n8 o" |思君令人老,0 S3 Q) o7 j& D B# e; V" C- ~0 V, |* x
岁月忽已晚。
( S6 j& I) I2 B- H1 P i弃捐勿复道,# V/ V7 M. T9 x' L3 q
努力加餐饭。# r" \9 \' q9 j% k
(I)
0 r$ N( [( `6 PYou travel on and on
3 I) ?& g5 y) f' L2 V3 SAnd leave me all alone.1 _0 e* |: U9 w6 t
Away ten thousand li,* V( |0 }$ I# w8 S* C5 k* B
At the end of the sea
6 E _1 N) R4 I/ H3 jServered by hard, long way,
8 o$ H- L k! u$ U+ X; ]Oh, can we meet someday?
' }6 u1 o5 G9 S/ a6 fNorthern steeds love cold breeze,1 O/ X2 P( [2 ~8 f8 T3 N
and southern birds warm trees.
7 ~5 ]; p+ D# z! y" ^ g6 v$ zThe farther you are away,% B- b; h8 ~/ C8 m. ]( O( p, L
The thinner I am each day.; t& l( U, ]* @. X8 ^( `
The cloud has veiled the sun;9 E1 E4 ?/ X% M
You won't come back, dear one." N' a3 r8 ?8 _3 e% |
Missing you makes me old;
! P+ J% `6 h2 I! {# uSoon comes the winter cold.
+ e4 C2 Q0 Z. O- K" \" lAlas! Of me you're quit.6 W3 }3 ?2 N0 ~4 W9 h! q& }
I hope you will keep fit.
}% M4 g0 A& z+ {2 b0 p8 W
2 b" U& l' P$ E& H( G之二
6 i; Q% @, u3 W# ^) d5 y/ g青青河畔草,3 m) s g: @0 ^8 k
郁郁园中柳。
0 |, P1 M; U) t, H0 X) j盈盈楼上女,
. k1 S+ o: i$ O. N* P3 R皎皎当窗牖。
9 I7 T: V& z) Q! v6 }. @, `娥娥红粉妆,9 l/ H+ O2 y5 D/ O0 Z' o# O/ i
纤纤出素手。
" b2 B7 X0 t$ ~8 k) x2 ^昔为娼家女,& {& `# a! o) H* m3 G$ t$ D
今为荡子夫。2 G, X8 U; a2 H
荡子行不归,
& F) K% Z4 g4 ?9 Q# p' J空床难独守。# c5 r/ _! c5 l) n2 K
(II)1 o2 v; y8 Z1 |1 Z! y; G3 K
Green, green, the riverside grass,
h& @3 a) ?' hFair, fair, the embowered lass.* B. x( M- Y8 S, d/ O
White, white, from the windows she sees
: S5 N: H7 s( vLush, lush, the garden's willow trees." A' q5 h- H5 y& V9 a; G
In rosy, rosy, dress she stands;
8 T% o. l$ E7 p3 M. b6 gShe puts forth slender, slender hands.
9 _0 P9 a, O+ b. g! v. ?2 b7 q YA singing girl in early life,
* x# b6 U. R8 Y# @4 ENow she is a deserted wift.
8 ^* l" j' j/ r9 m1 O' mHer husband's gone far, far away.) s" O# G8 L- F& E2 I
How can she bear her lone, lone day!
. ^7 }7 ^' r2 ~+ b - I% j; O! y R6 U3 K% h
之六
p. `6 P# \% A9 ` p# o( K; f. ^. S; V涉江采芙蓉,
( ~ A) X: G+ L2 Q! ]% u兰泽多芳草。, |" b% S- j$ U {; O
采之欲遗谁,
& d: v0 A2 z9 R* A9 F0 w5 {所思在远道。
* ^+ i: T* i f2 J( n4 G还顾望旧乡,) V5 C4 T* g$ G7 x
长路漫浩浩。
7 e, Y4 Z6 B$ E1 |同心而离居,% a& x% ^* J( g; m0 T# v, H" e
忧伤以终老。+ `/ f; G0 A! e3 M
(VI). C' x: |' p# ], T# H% _! G5 j( @
I gather lotus blooms across the stream,- ^4 D* n# t% R. z
In orchid swamps the fragrant flowers teem.% r' r# [. c8 w9 A* X3 g
To whom am I to send this sweet bouquet?$ c; o5 d! Z6 c( K8 `
The one I love is living far away.
5 Y3 O, B2 T: P. RTowards our old abode I turned my eyes
3 h2 {; V {% o7 z# ]4 w8 YTo find a long, long way between us lies.
. M$ M" W8 X9 m, U' g! yWe have same heart but live still far apart;4 K2 z6 E& G% q8 o
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
4 n' W, |/ v4 [. ]之十三0 r8 x6 s# z) ]" E. G- O" n" d
驱车上东门,
: u7 U4 C% x% N ]/ d- K遥望郭北墓。5 i" C& \- s. X9 X6 T ]$ W2 V
白杨何萧萧,
4 ~* F' r- c! K2 z松柏夹广路。- R |( k9 b& D
下有陈死人,+ r" [, P: Y) }7 c6 b* M5 y
杳杳即长暮。
: |- v8 A9 d/ j# a& d潜寐黄泉下,
0 w9 }+ N A0 j3 Y千载永不寤。
6 R! J1 v. W6 W% a. |5 R9 W J浩浩阴阳移,; `% D; B0 B; E5 {0 J
年命如朝露。
" L6 `; _& w. G人生忽如寄,
8 A( d' a' O Q& s% j4 y寿无金石固。' n y6 ]5 e3 Q
万岁更相送,
4 |6 P3 j) R- y贤圣莫能度。
5 T1 q/ A# n; X. A0 l D9 W服食求神仙,
: `2 B s: \6 H: C多为药所误。' E# q" u! s# B, Q, T6 |! f
不如饮美酒,8 l1 G7 n. y9 e0 n: }3 a
被服纨与素。: p: V1 K! @5 q6 r [7 Q" ?2 ]7 N, m
(XIII)5 J! Z$ [+ P6 @7 M
I drive my chariot up to Eastern Gate2 M/ |. r6 R* \$ X \ t+ e
And see the northern graveyard from afar.8 Z5 ?+ Q0 E! q2 b
It's shaded by rustling aspens antiquate;
) i9 W. F, C5 Y8 C7 a" LFlanked with pines and yews the pathways are.
! Q8 U* Y ~5 r0 W7 sBeneath lie those who died long, long ago,/ A1 N7 H \) c
Buried in eternal darkness they remain.* u9 a' C0 V3 o/ f7 Z" Y9 x7 U( S8 W$ H
They sleep beside the Yellow Spring below,
T/ M- p$ U/ W& R* m8 w1 NFrom year to year they never wake again.
. k" }. B% ?3 i, f5 h# u7 PHow many days and nights have come and gone!; C. r2 S) `: ]8 x$ C
Like morning dew our fleeting life will pass.4 t6 N& t7 z: S' a) Z
Man is an ephemeral phenomenon,
0 ?# i) ]2 j8 b- \: m7 lWhile fore'er last metals, stone and brass.
% n* m; N7 Z% P: xDo you want to enjoy longevity?" W+ `; c+ R" _( H! G& `
But in the end e'en saints and sages die.* [$ b( N# j1 d, S
If you by food seek immortality,
: o/ H; \5 X( O: pThere's no elixir on which you can rely.
3 N) ? n& R6 z) j- ZIt's better to drink good wine while you may
~3 I$ d8 i/ hAnd dress in silk and satin every day.
: q+ b% m3 p7 n$ ?& |
- D7 f# ~! k1 d, k之十五
$ G9 a9 U) @) j生年不满百,; M7 z1 i0 k5 ]- ]! b
常怀千岁忧。
0 h& X( F+ \9 P( I( R+ k) i- E昼短苦夜长,
% G' h8 O7 ]0 O3 w. s$ g5 ?4 x何不秉烛游!; w; `2 |. J; R. L
为乐当及时,4 K8 R) W2 |0 @% i; G- Q
何能待来兹?" O9 h' o- c: a1 l
愚者爱惜费,
1 o, j- x) P7 f但为後世嗤。
& v# i3 r7 n) X- p: k仙人王子乔,- c0 @- D& U) ]
难可与等期。
# g+ j) e( `2 c! b( I& g% b) f) {0 Z(XV)
$ C. M8 t! L8 G- m- qFew live to a hundred years,8 V0 P! g0 Y% o6 L q+ g* @" H
Their sorrow longer still appears./ T' M+ l8 d" c( E/ l, r A8 X
Whey day grows short and long grows night,
. K1 O# q; L1 mWhy not go out in candlelight?, w8 R: k ^! K+ X& X
Enjoy the present time with laughter!( B- u' K* u m) ]2 Z' |' z
Why worry about the hereafter?8 I* i6 V0 v6 S# H. z. g
If you won't spend the wealth you've got,( V2 \( m3 B. K$ ~* B- h4 E3 F
Posterity will call you sot.
: F+ I5 ? E1 ~9 f& EWe cannot hope to rise as high5 L2 k( ?- u6 ]( q
As an immortal in the sky.9 U; N# s* @% V' w! o. n3 z
3 B/ s+ j X9 [' |) V十五从军征9 h& L' }; c' K
十五从军征,( g' o/ [3 T2 Y& r+ \6 G, d
八十始得归.2 v# a) [9 T* s) A( H$ C
道逢乡里人,
8 ?! b) O( b, A' C/ P家中有阿谁.: y' w [; n& y# q
遥看是君家,
8 W8 d& z& A/ P* P) I4 F1 F- w0 Z松柏冢垒垒.3 x7 |2 f8 W6 X+ F
兔从狗窦入,
6 N9 a; Z! h- O% R! ]2 R* ]雉从梁上飞.
+ u: ^3 O- h: K2 P: P中庭生旅谷,% V, r5 i( ^ c+ k- L2 {# o5 d3 {
井上生旅葵.
0 V7 Y6 V) J3 x5 c2 s7 z" h舂谷持作饭,
/ W* F" X5 {$ w* y5 G* \采葵持作羹.
. c. p$ v& @; ?7 T/ N2 ~羹饭一时熟,
+ d; N' x8 |% X, d b# _不知贻阿谁.. [0 W1 K c8 S: a7 x* E7 Q' q
出门东向看,
7 u$ a6 I1 G6 [7 C0 o/ A. T泪落沾我衣.9 x4 L( g( }: J7 ~+ C8 [; k4 E; e, m
Homecoming After War+ W+ H; V& T+ S4 C- N
At fifteen I left home to fight the foe1 H' z- F- s" O* G2 h5 c
And could not go back till I was four-score.
! C! b# q) Z6 g' Y0 x2 zOn the way I meet a countryman I know;
0 w$ u; D1 a# i4 t( f4 a- P$ B5 xI ask him who remains within my door.
- w' g6 b% r9 P5 \5 E5 V"Seen from afar, your house is over there,
Y1 {' ~- B i4 N3 k. I1 v'Mid graves where pine and cypress stand aloof."- j' K! I# w3 s& f5 `
Arrived, I see in dog hole run a hare
1 l. u+ ~& y& H% p4 O4 h3 KAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 N! j: ~0 x5 r: M. {In middle courtyard grows only wild grain
) o# [2 i% y [7 N& GAnd by the well grows mallow I can eat.
* W/ ]; U2 q9 w3 Y; U/ D- T3 ]6 ^I pluck the grain and boil it as food plain5 H5 x8 T3 h" @& o
And put the mallow in the soup I heat.
Q9 e' n+ \ IWhen I have cooked the simple, homely fare,/ o0 `( q7 v/ c2 \8 M4 a6 d' g, }
Who will eat it with me? No one appears.
9 f$ v+ i; c R8 ?I go outdoors and eastwards fix my stare,, M) d$ ~( G) i; Z
My furrowed face and clothes wet with tears.
6 a8 \2 C4 e0 ?" Z8 N& }+ H' W' W' b- n
上山采蘼芜
a2 S9 S6 l- ?0 W上山采蘼芜,, n: S$ h* R f$ M' f# O* x
下山逢故夫.$ f7 |8 }/ Y* i4 g9 |+ \
长跪问故夫,
5 f/ w0 C5 O8 ~; \0 K新人复如何.
( R) [0 [+ h2 z; z/ S. P+ g新人虽言好,) w/ T- F M! ^( p) Q
未若故人姝.
/ \4 ]' e7 N& |* t6 r' @# Z+ P( f Y颜色类相似,, ^ L6 g+ z' B! L& Q' ~5 D6 B* x% N
手爪不相如.
0 |# t! k, r5 i: \8 V新人从门入,& W( N5 }5 c* i% e- p! _
故人从阖去., ?8 ?7 @4 m6 [% c- |% `
新人工织缣,
3 [+ @( n) J" [! ~故人工织素., u4 m I; O& u/ I5 ~8 ~1 X- W/ @
织缣日以匹,: @" t! @5 p1 ?3 q
织素五丈余.9 {0 q1 M/ x2 |' H
将缣来比素, o# E# a4 q" t
新人不如故. w3 `/ L; [" Z" Y
The Old Wife And The New
! x. r/ F8 ^* K* i" UShe goes uphill where herbs appear;
- b8 T" C. Y" }6 n0 G# r/ mDownhill, she meets her former husband dear.# Q* [* U$ M: N- Y* C" G
She kneels and asks him, "How do you...
+ Q+ |( k V }4 W% yHow do you find your young wife new?"
* k* i2 v. E( Q% t% N7 n2 L9 B' O"Though my new wife is no less fair,( K# g q. G' i# D3 L: [
My old wife is beyond compare.0 Q+ W5 b0 x9 @) o
In looks by your side she may stand,8 w; D- P5 b+ I2 V+ U% v# ]: C
But she's less clever with her hand.
/ k5 S) \$ P8 C7 i0 @8 T! k) XSince she came in through the front door,
& I" T H w2 G; t: jAt home I can find you no more.
; X i9 c7 {+ R' \3 M% ]* mShe's good at embroidering skein,
6 A" I2 V+ \( Q6 t1 eWhile you are good at sewing plain.
9 ~$ E0 F& n* I: R. M7 W; E8 `She weaves one foot of silk a day;
1 Y4 N Z, a x4 e( w6 W4 rYou weave five feet without delay.
9 i$ h7 _! Z$ K; f/ C$ x; JHer work compared with yours, all told,. O* q I0 {1 \; F, e7 G8 C
The new is not up to the old."
/ i5 _) Y8 \2 P/ c% y3 X a6 _* h s: y! {5 a" ?7 q/ R1 C. a- x
陌上桑 4 ?, E9 r$ v3 a U
日出动南隅,
( H) u, m0 R7 [7 X/ m% T! R6 P照我秦氏楼.
3 x |. g/ f% D0 J: b: g v. v秦氏有好女,
' \. w& I1 H. @4 w, P& } S自名为罗敷.4 b% |) O( r) ?/ X( h, `& n
罗敷喜蚕桑,/ n3 k# x7 ~0 U: `& [. n2 I
采桑城南隅.
5 v$ c7 t- ?) Y青丝为笼系,
+ v. R Q0 N0 ?' p桂枝为笼钩.
3 V { r# @1 W D1 b! _- z+ h7 P1 j头上倭堕髻, {0 H2 e: @ G G/ M6 _( E. ^( U4 [
耳中明月珠.& }" z$ A4 b, E @! Q6 {& k6 y; c
湘绮为下裙,
0 M3 `7 F' T2 C3 X% ]紫绮为上襦.# f! I( G7 m8 _6 s& W/ t- N
行者见罗敷,
3 K* k/ j* g. s1 D: t$ ~下担捋髭须.
% o# e" Z! d3 D: t少年见罗敷," ]; f9 w( x1 O. n6 l- e4 X
脱帽著鞘头.; _1 r1 u% Y& ]
耕者忘绮犁,
9 H7 z. t6 ~ q& x3 S( Y3 P4 f: O0 v2 C锄者忘绮锄.: I# Z0 _1 q8 y1 s4 E
来归相怒怒,; w* x& {# a- b: r6 C
但坐观罗敷.0 ^. f3 s: J6 X# |8 o/ l
使君从南来,9 S2 ?3 s: ?& u4 g9 X$ P
五马立踟蹰.
1 J/ \& s% ]- C: {. G) I使君遣吏往,
4 a% a9 f0 P4 B! m0 n$ t问是谁家姝.
- [. z' i" h) H& @ R秦氏有好女,
; r( p9 }! ?: L! Y6 x; K; Z自名为罗敷.% f( o* W! L0 K2 K
罗敷年几何.
8 ~( X# m2 b7 {$ ]- J二十尚不足,
3 `0 x' ~1 k) E2 H3 Y' _1 e十五颇有余.
) `2 I8 |+ o& x+ Q使君谢罗敷,
: O/ j, t( V5 ~; }( U; @宁可共载不.
, C* D) o( |+ o2 J罗敷前置词,
( K9 N! H; n; D使君一何愚.% }6 W7 P( z% g" m/ J. `+ w/ @% h9 i# @
使君自有妇,
; l7 P/ t7 D" i9 d罗敷自有夫.
9 A; C; S: z: J m东方千余骑,3 h8 D% e" I1 l0 N+ L9 H& h
夫婿居上头.
5 @3 ^2 E" e1 e1 k; y# X, x+ V何用识夫婿,, v8 u4 ?! \# z, u3 N r* l4 X
白马从骊驹.1 G# W0 }+ @7 ^3 ?* ^, v. D
青丝系马尾,
# k& v+ s) U) M( v Q% t黄金络马头.
8 }# }. R- h1 b' b4 r. c; S腰中鹿卢剑,( n7 n) q6 S O& _) n! `" s& w& G
可值千万余.
5 g! Y. O+ E6 O( b/ ?& @5 Z) M: A十五府小史,
' S7 l/ B8 [" X! l& ?" L3 ~3 W* _二十朝大夫.
. ~, P6 J, r/ g% {5 z R二十侍中郎,
- u" ?: l- b$ U1 b! f: g四十专城居.
) W, U. l9 r$ W+ o6 b为人洁白皙,3 O1 q3 a5 a! K7 Q B2 ?
鬑鬑颇有须.+ L, k+ F* E8 q* `8 y$ J# V
盈盈公府步,
, F v7 ~/ k- ~9 y* |! K) J8 B冉冉府中趋.
O/ q) A, S1 \9 w m5 V坐中数千人,; \ k% q6 Z7 a6 m0 y% R
皆言夫婿殊.
' H/ y4 n6 ?+ p. c6 t o& KThe Roadside Mulberry" T$ n3 _2 ]+ b
The rising sun from southeast nooks1 |, p: u- c8 x/ ]4 j
Shines on the house of Qin, who
- }/ h g B4 B9 g @2 p4 kHas a daughter of lovely looks;
z. l: D8 G2 g! }% R7 F+ tShe calls herself Luo-fu.
" H5 F! y! A. k" ~0 mShe picks mulberry leaves still new
8 Q( D$ X" Q$ R& M: M8 l: x# o. G" [To feed silkworms in southern nook,+ h' F; Y9 L0 D# u# a0 j8 p
Her basket's bound with silk thread blue,
, L) ?4 i% i, j4 f) uOf laurel bough is made a hook., I6 S8 X1 I- G* W9 X
Her hair is dressed in pretty braid, W- U* d" E) p. u
Like moonbeams her pearl earrings shine,5 [5 C0 Z/ Q' @3 O M
Of yellow silk her apron's made,
( A- |0 _% b) `Her cloak of purple damask fine.
: N2 d5 V% ?" g5 X. tWhen she is seen by passers-by,
1 |' [4 b/ S0 h" bThe stroke their beards and there take root;
2 O; l& b, c+ u9 K; Z( L* yWhen she appears in young men's eye,
1 C; E v4 J4 V% @9 U7 D4 uThey doff their caps and make salute.
$ b9 O4 L0 W% b% T6 eThe ploughman thinks not of his plough,
9 T2 `1 z% S: V, fThe hoer leaves in field his hoe.; B: X- U. Q( c% z+ p6 t% X
Back, they find fault with their wives now,7 y c# w5 j5 F4 Q
For they have seen Luo-fu aglow.4 S8 c+ X$ j. F
From the south comes the governor,4 A# H$ _2 L$ D0 Y: u
Whose carriage and five stop and stay.8 R- C1 a$ q* T% h7 {( `
He sends men to inquire of her.
: J/ n& O" Y, B" g" s; n"Who are you, pretty maid?" ask they. k& Y& h4 ?/ D/ A5 {
"I call my humble self Luo-fu.": d% Z2 a5 T" T3 U; v
"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 P: p+ P6 s2 y0 x
"My age is still less than a score,
% f! ~6 A7 C: {4 }But much more than fifteen, much more."
& u; D( \: O% @! b L"Our lord bids us to ask Luo-fu,
5 L7 `7 {( k8 ]- ^Will you ride with our lord, will you?"
4 W3 A; o, ^# G; c, h6 ]( m" }5 y6 |Luo-fu steps forth and makes reply:
$ _9 }4 s7 N7 k. P" V, h6 I6 Y"What nonsense you are talking! Why,
# [! z+ c% z. z6 D( y* ]$ X0 ?# d% wYour Excellency has his wife;/ T! o9 C* s: ?# Q
I have my husband dear for life.
$ I4 E- v4 O! r; o% p0 @8 z, aThere are more than a thousand steeds
, X, {6 p; ^) h; t$ n& x7 xIn the east that my husband leads."
, f4 |0 n' _/ Q8 \9 W; W2 ~/ }& M"But how can I your husband know?"
" o% `" e+ N% I4 _+ v$ I9 C"Ah, by his horse as white as snow,
. E8 _. D- E$ B5 W6 R: XWhose tail is tied with a blue thread,
$ n7 s4 \8 a. k; m/ v9 x! wWith golden halters round its head;. u8 P0 A7 Q* X. p' \( v U
By the sword with its hilt of jade,) ^9 \/ m% @& o4 `" T+ F8 M$ c
For which its weight in gold he paid.8 M2 |" q. q: M- O* f
"At fifteen he was a junior clerk;
9 n" t+ t7 I9 C* ~5 oAt twenty he did a courtier's work;
/ h* `) Z+ m$ A2 k) u" Y/ n# rAt thirty he wore chamberlain's gown;
2 k. W7 P! c* F# d% ]; @, OAt forty he was lord of a town.
" c" z3 ?5 d7 H5 W, ?2 S% k"His face and skin are white and fair,
8 y$ E/ c5 W6 `/ fA rather long beard he does wear.
8 M4 _( ~# S' l% T* ^In the court he walks to and fro,! `4 S$ W+ _0 x# C- \6 t# N8 S' s
And goes to the palace with steps slow.
' P) i" g: ^$ N3 {. BAmong the thousands in the hall,
; K, G+ T/ s) i) c6 ~He's deemed the most distinguished of all.": v2 ^8 U: q: n% H" z$ v
; W: f$ g: ^7 w3 U% M" }
落叶哀蝉曲+ f7 @2 p0 u0 v: }
(刘彻) L+ E+ R1 |5 W" X5 _
罗袂兮无声,5 E S/ z8 m1 a3 ^
玉墀兮尘生
, P( s F* s# v虚房冷而寂寞,
+ |& n* `1 I3 ]; B7 X落叶依于重扃# j1 E4 s/ k# [1 q4 d- F
望彼美之女兮安得,& @: O; S8 W2 _
感余心之未宁( F/ Z4 v# V F
The Fair Lady Li
+ i2 F+ D T, m% o' Y2 Q) ETune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; I0 t2 t$ b# G) }% e: ~No Rustle of her silken sleeves,9 e3 v& W9 e% a# I
On marble steps dust lies,
" _/ h+ O7 N2 G8 b- F8 MHer empty room is cold with sighs. |: x+ Y ?$ J3 e. Q" g% }
Against her locked door are heaped up fallen leaves.5 M3 K( f6 m3 b# R3 s* E- Y9 N
In vain I'm longing for my lady fair,; `6 F* j( g9 D! l
My heart is aching, for she's gone for'er.7 W& V9 J& M- z9 e0 }. E
! _: ?+ z) T* ~5 H2 C/ f
秋风辞
5 z0 b% l2 ]4 x! X# n* `' G秋风起兮白云飞," }) Y$ I3 h/ n, i
草木黄落兮雁南归.
7 ]( R* M6 n: t( I0 t兰有秀兮菊有芳,/ f7 c7 t- F) Q! n+ i
怀佳人兮不能忘.( _ c5 R1 ]6 @" y3 Y
泛楼船兮济汾河,% ]& F+ t9 d& i& ~/ o
横中流兮扬素波.
* x9 K$ I" l: {* b9 I: p3 W箫鼓鸣兮发棹歌,
( B& h" ~ I2 q& i1 {欢乐极兮哀情多.
~5 O; ~5 g4 s少壮几时兮奈老何' q; B+ L" P7 Q' `' a
Song Of The Autumn Wind
0 z8 P9 S; y: Y, {The Autumn wind rises and white clouds fly,
( r v `3 b8 B7 p4 [+ q8 z5 ^when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
+ p2 O) J. V2 n7 H z$ fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 e3 x4 S7 X' T7 \1 E# N5 J0 y# ?4 A# JOh, how can I forget my lady sweet and fair!/ v. E m: U( ]3 ]1 a2 R
I go aboard a bark to cross the river long;3 U: P( z' y6 X; _( N
It reaches midstream when I see the waves rise white.
# X) A. v7 E. b$ y- A2 i6 AThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,, }3 D: @7 A3 @6 y! g1 z" ~
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
! T d' l! y* L- P" s \How long will youth endure when old age is in sight!- w! m' ^6 U6 ~) ?2 h
+ ^; ^% c/ B* m! N w) T
秋扇怨(班婕妤)
4 N3 N6 M' E1 Z. _# K) U新裂齐纨素,0 n! H T* z' a5 p9 Z
鲜洁如霜雪./ v1 f* _* D! q: m; X8 w
裁为合欢扇,
\( U2 m6 D$ s7 X3 ^团团似明月.& y7 T h6 L$ b m* R! N' b
出入君怀袖,
& l3 c! X V; y8 ^5 J动摇微风发.
/ W0 T: F; M B4 d常恐秋节至,
* ]7 p( t1 M* }, y凉飙夺炎热.$ y& U( t/ |) W6 h
弃捐箧笥中,
+ @% K: S/ H1 H2 a: k5 }恩情中道绝.
; _7 _5 j0 A6 U: H4 n) q2 S2 uLament Of The Autumn Fan' g0 l, @" m6 I1 P- t# P* c+ E
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 p5 O: j) b& E% K" ]
As clear as frost, as winter snow as bright.
, U( R; h* A5 k; f- l! JFashioned into a fan, token of love,
L5 R9 j0 X8 p( n* ~ h: UYou are as round as brilliant moon above.$ C1 w: G }( q3 I* W7 } @9 C
In my lord's sleeve when in or out he goes,
* O* V) U( L# _& kYou wave and shake and a light wind blows.9 n3 K g* n d! ]
I fear when comes the autumn day, M$ ?! ~5 X2 {; j+ U
And chilling wind drives summer heat away,
) }, ]; m- z8 o+ y# @You'll be discarded to a lonely place,
M0 x1 J5 ^6 k# M6 I! pAnd with my lord fall into disgrace.; |5 R9 V7 b! i i x/ E
$ i3 t6 [ E6 y) @) U8 C别妻(苏武)" _/ A) l6 S0 a& ?% f2 l
结发为夫妻,
+ c( l/ S6 x3 s# H/ O! d恩爱两不疑.6 _+ w9 W4 n+ Z
欢娱在今夕,
; h$ t; j- U0 {- v$ a7 ~; L燕婉及良时." n5 r+ ^9 K! i
征夫怀往路,: O5 W: W, C( Y y0 L+ e& n: ?
起视夜何其.: P; z2 D* f8 N2 Q& A7 y! J
参辰皆已没,
6 O! x+ l/ ?! y8 k7 x6 V5 E去去从此辞.0 F; x4 S- U1 l) i- M
行役在战场,
' O& u4 k! a4 D6 z& @相见未有期.
N8 ?# e6 h, B* u, }握手一长叹,
+ L. ?5 {1 W9 a( m泪为生别滋.
; p+ S% C. s# \' x4 o努力爱春华,7 `2 H1 b& ~% j+ E' q" O" I
莫忘欢乐时.
4 V3 z: P4 M2 R( j- X/ V生当复来归,
4 _+ ~8 M4 X2 b- A# s死当长相思.# X3 k2 {, m) y; i f' D1 _
To My Wife+ k9 n' W# V& {- r+ t8 A3 E
In wedlock we are man and wife,
0 V# h' Q- v* |! {8 t: l/ e# w! nOur love is never borken by doubt.& l% Y7 N0 t" w; H4 w# d
Let us enjoy once more such life,
/ a2 z2 H* y; `( h; ?Because tomorrow I'll set out./ E M% r/ o; A- o
Thinking of the long way I'll go,
4 T4 D* ]# l4 T: D8 mI rise and see how old is night.9 |9 q& ?7 L% A# q
Dim in the sky all the stars grow;$ o4 u( \0 \6 }- `$ b7 L3 \
I'll part from you before daylight.7 F) f! }+ ] Z6 z
Away to battlefield I'll hie,
. I6 X# X( g, T: WI know not when we'll meet again.
6 r4 B) P5 {8 K% XHolding your hand, I give a sigh;1 R# v6 m9 I% Z' f) _
Letting it go, my teardrops rain.
$ H# w7 X: r: \0 W' c) @8 Q) lTry to love spring's delightful view;
) O# N- }" X3 H. J7 Y" kDo not forget our happy days!) f/ |3 Q3 _% Q$ }1 J7 i
Safe and sound, I'll come back to you;
# u9 o' n1 m. v0 yE'en dead, my soul with you e'er stays.( u, c& i: c4 U1 A/ K% X H5 _
# O+ k# v: Y* V1 _: P& }观沧海(曹操)
% \) a$ N; }( Y4 |% x东临碣石,
: e/ n$ q' H& s# S# t: V; ~& I以观沧海。
0 I$ f+ M1 q, C4 r水何澹澹,
7 u& u: a- f& a山岛竦峙。) b6 {! n7 ?0 ^
树木丛生,. S4 r- y! E$ K
百草丰茂。0 Q5 X) f3 [+ T% F4 c4 M
秋风萧瑟,1 f ?) m( o# A$ J
洪波涌起。
9 p% d: C$ G! ]2 G日月之行,
v3 X( {' b, b, ~# w% j若出其中;; _: I8 o: _# J9 Z" ~
星汉灿烂,
4 z* @: O% L6 f( I- P, z: u若出其里。3 S8 @) ]4 G- A: o' r; B. D
幸甚至哉!- o% i B a4 s/ h0 u
歌以咏志。5 }: m6 K3 P' V, \! p$ c
The Sea. T7 B: v! D# t
I come to view the boundless ocean; Z- r, g" @/ \
From Stony Hill on eastern shore.. E) o9 u% q5 }5 f, ?$ k, v
Its water rolls in rhythmic motion,
) X; I4 s# `3 l& ]3 [' Y+ @: XAnd islands stand amid its roar.( O5 V0 V! C3 C$ ]: k
Tree on tree grows from peak to peak;6 w% S: d* J: G0 v
Grass on grass looks lush far and nigh.
4 k# `9 b* l) q* ] V. F. }& I$ q# TThe autumn wind blows drear and bleak;) V0 L+ b" |' J( N7 @
The monstrous billows surge up high.2 `0 K; b; M4 Z) b: g- q" C
The sun by day, the moon by night! w# i/ p+ I; |# T9 @
Appear to rise up from the deep.! j6 M; T! o: N5 H- X
The Milky Way with stars so bright
* }4 o# m! M# r/ ~1 \/ L7 kSinks down into the sea in sleep.
{. B6 G8 `) j. W4 k9 oHow happy I feel at this sight!
# w" [7 g/ ~* z7 r. wI croon this poem in delight.
8 M& d" w$ Q5 f! i& B+ n l# M) _% f; l. R U
龟虽寿/ ~( v0 X1 X3 y. c) I
神龟虽寿,
% R/ D% x3 m; m* V! |# Z) [猷有竟时。
% d2 B# K; O! n% I+ g腾蛇乘雾,6 J( q, H7 O6 v, ]' _$ p! \
终为土灰。# V* D# R5 N0 C, y6 G% w( E
老骥伏枥,% [% g) x8 Z" r2 l1 ^. X
志在千里;
9 Z; }* i, y1 v0 E烈士暮年,8 K) }! K }" N
壮心不已。$ t* S: l1 P% S9 ~$ _
盈缩之期,
4 O& ?, ^( a7 d3 n7 J M不但在天;# s( Y! G8 [% D3 K' l
养怡之福,
+ y; m' t6 Y8 h可得永年。
! Z* p, {- k w$ C) o幸甚至哉!
6 [! V+ G8 B2 c- `歌以咏志。7 e9 ?6 b( A9 w+ q% U. W
The Indomitable Soul
$ }5 J6 w7 o& p |* u! dAlthough long lives the tortoise wise,* H. N) y1 r& n: N
In the end he cannot but die.
/ n) w3 L- X m) zThe dragon in the mist may rise,
* S- ?( S: n* v( ? kBut in the dust he too shall lie.
?4 t9 s; l! \1 RAlthough the stabled steed is old, _7 X r: o6 |3 B7 r- n
He dreams to run a thousand li.! M1 t! v' [ {' X3 C% S z
In life's December heroes bold9 U4 N. T$ U5 H9 s) ~
Indomitable still will be.
/ \& n) j: `3 Y) A* n9 c% @It is not up to Heaven alone
1 M$ s9 z( X' u o7 n) e+ o3 o x2 ATo lengthen or shorten our days.- \/ F* r$ M9 s& _( d4 e
Let's cultivate our minds and live on$ Q% \4 N) O3 `* ?6 [0 K0 L' `/ d
Through long years, if we know the ways.6 F) k4 A8 R0 H- a
How happy I feel at this thought!/ U* d* D7 D$ k
I croon this poem as I ought.
, _# t \& d, H8 O5 Q5 W @7 E, s4 _2 q
短歌行(曹丕)4 `/ S2 _! E [8 P; T4 M
仰瞻帷幕,2 q S+ t0 A$ R. O6 x
俯察几筵.
) ?) _" `+ [, t+ P* ?; c8 _其物为故,9 J2 u4 S& b6 Y) g A
其人不存.
2 ~3 k2 D+ C9 Q2 B" c! M4 U" T8 P- l神灵倏忽,
1 F0 \" `1 R: t弃我遐迁.; S1 N" M( f" B1 J
靡瞻靡恃,; b: C; `" D) k% H6 {
泣涕涟涟.
# @/ C% j) ^& w呦呦游鹿,8 r# Z5 c5 x! n/ d1 {) Y, x7 q
衔草鸣麂.
9 ?8 \' C5 x* G8 ~. L7 x翩翩飞鸟,
$ O7 R" ]% _3 E: l挟子巢栖.9 c4 ^2 v. g) L9 l
我独孤焚,8 @$ @9 E/ r, d9 ]* I) [! T
怀此百离.. {9 o H1 u+ \& l; E
犹心孔疚,$ p1 C5 j3 r& Y" D* L; S
莫我能知.9 i I9 K* `4 l" a" O. f7 y) @
人变有言,忧令人老.
3 i' P, ^" J# Y& R; X嗟我白发,生一何早.
" x. {5 U; X I3 u% ?长吟永叹,怀我对考.
( T$ A/ N- W& \; n8 s曰仁考寿,胡不是保.2 A/ M& I0 `" E3 g3 j$ y
On The Death Of My Father
% P9 N/ T. a% u/ ^1 M; J; NRaising my eyes, I see his screen;+ l2 K1 p+ N2 p& P# y+ V0 Z
Bending my head, his table clean.6 v G; ]) q$ F6 J: t, y/ r/ H
These things are there just as before,( v' f" B4 u. H
The man who owned them is no more.
s8 ~& I2 m; @2 }Suddenly his spirit has flown
# D2 [) Y, M% I, U9 a% R7 R/ EAnd left me fatherless, alone.
" J% O) [: ?( S- `; iWho'd look to me? On whom rely?9 S4 Z; p3 n- |5 X7 v
Tear upon tear streams from my eyes.
4 ?. P) m' Q: O; F) F0 kThe deer are bleating here and there,
+ z# N0 v% ?: ?" c$ I1 kThey feed the young ones in their care.7 M: m, F1 W, X* I3 m5 n/ v* v1 R
The birds are flying east and west,* X+ F7 H3 n/ {4 w- R
Feeding the nestlings in the nest.
% D2 ?6 e) r, Y8 |1 j. {5 d- L% lAlone I'm desolate the drear,
) E# A9 R5 L3 N- \) wServered from the father I revere.
# w: r' w) H* C( u: g, BDeep in my heart grief overflows,
* O3 V7 ~$ q9 KBut no one knows, no one knows.
Q W& m1 ?0 ~9 k# F'Tis said that sorrow makes us old! ? c! E! a( [% N3 p! _
And early grow white hair. Behold!" z/ v3 y' f, |6 g" ?
For the deceased I wail and sigh;9 l1 |& \8 [5 \6 O* N& X
If the good live long, why should he die!
0 o2 A2 v4 A; s+ T" k
. n2 n; k6 ]. Z/ R# a8 ^七步诗(曹植)
7 ]: P" G* H: h6 H0 R5 N煮豆燃豆箕,
) ~1 p5 B' W& {4 l- W: S' a5 _豆在釜中泣.
5 u; W0 k" y1 {1 b本是同根生,
! A7 |% z+ |! w# Z4 _. p( u相煎何太急. W. X: G* w+ y a
Written While Taking Seven Paces' U- [) f( `3 y; f
Pods burned to cook peas,
, v$ A& T' o$ n1 F/ fPeas weep in the pot:6 S; ^3 {( k* s3 u# _9 R% Y5 }
"Grown from the same trees,
/ R6 h) b3 j+ l9 vWhy boil us so hot?"
1 K" n! i7 i* \3 K. _
: [: r' [& @6 Y" \七哀% Z$ @. H8 n8 u: v5 T& c6 f
明月照高楼,( h. E' f6 @3 y& \, u* O; O
流光正徘徊.
M& P$ [/ a5 J. b q6 N上有愁思妇,
, o+ G2 Y& G) m7 i% `5 R, E6 P悲叹有余哀.
8 l, T( s8 ~( [; _% G c* m借问叹者谁,: B1 Q- K7 R+ F9 e& m7 R
云是宕子妻.
' k' l9 I W9 x9 ]6 h2 x" Y+ e& U君行逾十年,! { v- v: r2 Q
孤妾常独栖.
" t/ i% U. [7 B/ [3 o. x君若清路尘,
& A! d P8 y, j$ s1 v0 M/ K妾若浊水泥.
# S7 f& W' Z, r' b1 H$ F浮沉各异势,1 q% B' G% P- {2 P, [. |
会合何时谐.
! p$ P' S: ^7 M! }. m+ x6 K2 b愿为西南风,
& q( F* q* e" h4 x长逝入君怀.
5 J1 d* P3 H. ~' ]& L君怀良不开,
( t5 Z0 r8 [3 R' {贱妾当何依.
+ ~1 d2 U% ]2 Z2 dLament( L7 |8 j! z7 e
Softly on the tower streams of light play;
' P' X/ ~. ^* A$ [It seems the moon is loath to move away.
) b. r, G5 d9 w5 A9 X) K1 e0 oFor here is beauty wilting, tender sighs,
! A6 b$ J$ M& sTelling of a tender heart in pain, which cries.$ U2 {3 r& U4 e& ]& _& I
May we ask who is there so full of ruth?; G# }" J& O$ F) u2 e7 Z# a
A wife in name, a widow, ah, in truth!
7 K5 G. P. F/ P; n" U"You are far, far away for o'er ten years;; Y9 `* G% e4 U
I am alone, alone and oft in tears.
8 \5 X( V3 `$ t"You're like the dust drawn upward on the way;
( P6 \8 t' |9 o7 |; Q- NLike mud in dirty water still I stay.' M- ~+ e5 Y0 }9 f
One sinking, the other swimming we remain.
3 o# g5 P! ]) A: MIf ever, when are we to meet again?
5 n' k* O4 W3 a- d3 D& ]( V"Would that I were the wind from the southwest,
G, r3 H0 c3 ~% m: O dThat I could rush across the land to your breast!8 U: |9 T* Q, ]( `4 F- E$ K0 |9 L
From your embrace, if you should shut me out,
4 C5 j3 e$ y8 AWhere should I go? Where should I roam about?"
% J5 O( E2 o( x- [( u
8 \. g& Z7 F+ ?/ m虞世南
' k4 p" b5 m- h* k& q g% l蝉
+ Z8 a, e5 k3 E# P6 u4 t+ ?6 R垂 饮清露6 ~/ L7 V1 v1 S
流响出疏桐+ j4 i$ {8 q- T! F9 j+ `
居高声自远 ]! N/ Y; l+ m9 G
非是藉秋风' l- P9 f. L" W% p" K
The Cicada
1 ~& ?9 b. a% S% J3 o& r; XDrunk with fresh dew, your trill will flow- q9 @; H4 Y1 C5 Y( P$ z
From 'mid the sparse parasol trees.
0 y b P8 X2 b1 J8 K* w2 aRising high, far your voice will go,
) p9 z S) ]' Z' HNot on the wings of autumn breeze.
* l4 y1 N% g6 o3 r2 _% c9 R) V6 ]) t8 A
咏萤2 H+ m4 }$ o+ y
的 流光少
8 ~' K" Z- |5 K$ ]8 C5 I% D飘摇弱翅轻
. W! }4 Y/ F2 V0 G$ d2 S恐畏无人识
# ?7 V/ _. n. }# U% m. S独自暗中明
, O p1 P) \8 Q) _# v5 QThe Firefly& R8 j: K) D7 Y9 P
You shed a flickering light;9 v9 b/ Z: D: x ^0 w+ F9 h7 `' E7 V
Your wings are weak in flight.
! f+ e' T. I& r1 T, KAfraid to be unknown,5 v/ J' d3 I N; d. y0 [
At night you gleam alone.5 y$ r7 i9 P g" [/ F5 A% c
孔绍安 $ C! @7 p* p* A; B' T' {; g
落叶
& H) h5 m( ~/ t e2 t$ a& {% J/ i早秋惊落叶0 T- {4 h$ j5 d5 `0 S
飘零似客心
/ l& m( B8 y5 k2 i6 M2 z翻飞未肯下# X' H, {, P' _! j1 y& ^
犹言惜故林7 ~, Q6 q7 x, }) Z8 y4 N) x
Falling Leaves
) C$ `1 @3 q: b5 S$ j$ zIn early autumn I'm sad to see falling leaves;# P6 y& o% U2 ]9 j. c+ B
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
; Q. _4 ^/ d; o7 D7 tThey twist and twirl as if struggling against the breeze;- i5 p4 b( S+ y5 ]$ g
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."% x( q% p& Q% f3 _- {& u
( f$ [9 q) Y' z
王绩
6 a+ U$ [: q. T; ?" I( o. L2 _7 q4 R过酒家
_2 I: M" x7 R此日长昏饮* t8 }2 l! m) w
非关养性灵
* i0 \3 `( z* R; U& {- s眼看人尽醉- E% d; G# W# [
何忍独为醒 O/ U2 s8 ^" ]! `& l. T* d4 G
The Wineshop
3 F3 Z8 J* m: N/ K V mDrinking wine all day long,8 v, X+ D2 J. ?, ~- J
I won't keep my mind sane.
& m8 I& n3 x- S! M9 V9 f( K) E) s# NSeeing the drunken throng,2 M2 }% O. I# q8 G0 U
Should I sober remain?% z# _6 u$ ?& Z7 h7 S# Q; v5 C' s! \
+ D& g; R2 ~& s! j r. K
野望
9 D/ H; H4 A, b5 y- |) y, f东皋薄暮望6 w% D* v' o- i6 N5 t4 Y6 G& y
徙倚欲何依+ Q f5 {# d! W
树树皆秋色
3 i5 t: g$ \: u7 c山山唯落晖
; H' z( y3 F7 U牧人驱犊返# d6 @; ?4 {8 v3 `& b; e1 ^
猎马带禽归
B+ V% C9 G$ p) t2 Q2 {相顾无相识" p6 ]% Y& e+ t; F, I
长歌怀采薇3 s1 `5 p3 a& _9 y3 g
A field View) |6 ?9 u1 p- c# f
At dusk with eastern shore in view
; ^, M3 u$ V4 }8 y; p0 `3 iI loiter, but where can I go?4 V" O; a2 W' o+ U
Tree on tree tinted with autumn hue;
* D) e1 ^& M4 K6 ~. k# _3 NHill on hill steeped in sunset glow.
( Y R. o7 F4 ]2 @The shepherd drives the herd homebound;
" R4 {: }. v2 ]8 p0 x3 i: U4 TThe hunter's steed comes back with game.
; N& `* b7 v( ~. g2 I# [There's no acquaintance all around;
4 f% ]/ B: d& Z3 Q) H; @$ O4 mI sing of hermits and feel shame.
& R/ N' Y# P- V& v# C8 W) t, T* k H4 a `- R
寒山 5 i1 N( [7 l9 T1 Z
杳杳寒山道
5 T/ f3 t& W- U' b杳杳寒山道
8 R" G/ ?# e; `3 v; ?' _7 [0 }' J落落冷涧滨) j9 z7 f& r* z8 X# x; r; r( x
啾啾常有鸟; V% u* Q, |( B5 v; [2 s
寂寂更无人; I8 k( _% T9 {2 g: w" b
淅淅风吹面* p. X. [& a, d) A u: ^( z
纷纷雪积身
7 V% V# U% V0 O, M朝朝不见日
6 Q7 g" ~ V! B k8 Y岁岁不知春
7 K; b1 q' ^; l4 | OLong, Long The Pathway To Cold Hill. ?/ A+ s- x# ~8 q8 ?$ Q
Long, long the pathway to Cold Hill;* f. z0 _5 S, ~! Y: j% G) ?8 X- \5 I
Drear, drear the waterside so chill.
$ s" k+ [6 a' G5 wChirp, chirp, I often hear the bird;
4 F! N" R R7 E0 @( V, HMute, mute, nobody says a word.; p! N3 E+ P/ W
Gust by gust winds caress my face;0 v' V# E4 S- ^+ ^1 e1 S( O
Flake on flake snow covers all trace.) c& Z# h" i, [6 l
From day to day the sun won't shine;- k: y9 Y0 Q9 W
From year to year no spring is mine.
: X; i& |$ [& [
, |) Y7 X$ G: R( n! l王勃
j! e! S. {4 ?0 s% Y k$ ^% H滕王阁诗
+ Z: y" J# V q4 ~滕王高阁临江渚
# b* H& W4 ?( O* i" X佩玉鸣鸾罢歌舞
# e! \- d$ q5 w& Y画栋朝飞南浦云+ u( `, I* \. S7 U3 C
朱帘暮卷西山雨: B- F& Y6 P' f3 {5 N
闲云潭影日悠悠: n& p. ?1 `0 A" y" u
物换星移几度秋9 d; {8 d$ H: l2 o+ p. y u
阁中帝子今何在: D% f* {2 K+ v, ?$ ?' y# [
槛外长江空自流1 t- g; w* K& x! I* Y: ^; T
Prince Teng's Pavilion2 Z0 l2 a0 h3 D! G0 T. s
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
$ `' w' U4 [, n& N' n: t) pBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- Q% b- e! |7 }/ D9 P
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;4 d$ _8 @1 l9 |3 l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." b/ {# \" L' p9 }5 t. S
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
$ ]+ M! @* p2 d* ?' n2 o! y1 ~The world and seasons change beneath the changing sky.8 X+ I( b G+ {4 k! B# L
Where is the prince who in this pavilion did stay?0 W$ O% T- L/ P4 t& k
Beyond the balustrade the silent river rolls by.0 K% Q# W) h2 \' Z* b
沈辁期 ( ?" ^! y6 _- _' ?
杂诗
3 T# G/ X" w+ p8 e5 d% Z! B- G: t* a闻道黄龙戍
4 G* Q1 ]5 R0 H' W频年不解兵
% ^( c- l. | A5 J4 v- L可怜闺里月4 X& v: |( W, A- T6 _0 Z; [
长在汉家营
3 c/ E9 B/ @% \少妇今春意
7 ]" Y2 B- k' W' w5 r6 ?良人昨夜情 G8 z3 O& N! h
谁能将旗鼓
9 t0 h* X1 p5 M9 f( G一为取龙城% b# X+ V% g& J8 p( k% O- _: r# C
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ o) k8 o- V) e9 m- ^7 W7 h; bStationed at Yellow Dragon Town, the men* v. e4 K0 x7 x5 n" e1 X
Have never been relieved year after year.
. v/ W4 `9 J$ r- AAt home their wives are watching the moon, when! N6 ^: e! Y; r/ G+ o/ v6 p$ c! i
They're staying in the camp on the frontier.
! |- G Y* r G/ pTheir wives are longing for them when spring comes
. l/ T$ V! h; t0 l% _And can't forget their love on parting night.
, L3 x! o2 q2 Y. K: e) `5 e# Z) AOh, who will lead our troops with flags and drums
: p, h' t* |4 x7 J: \5 r5 p% l% X6 yTo put the foe at Dragon Town to flight!0 R% }& g& f) L+ e
/ C. J" T& L$ d- w$ l
贺知章
) a6 T9 g }3 B0 H咏柳
# B0 ?# h! H y% Q0 c碧玉妆成一树高
: @- z3 M/ ^, Q6 k* H万条垂下绿丝绦
5 q/ @5 s2 }& y! o3 s不知细叶谁裁出
) p5 U) @& m) H6 E7 W3 j) D, z二月春风似剪刀
+ R9 N# a4 t: JThe Willow' Y5 W1 h* B0 N7 U2 ~. ~ h
The slender tree is dressed in emerald all about,/ Y- Z: h3 C' _. u& D6 S9 E/ k
A thousand branches droop like fringes made of jade.# i* o$ y4 U3 Y) m5 N
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
5 [- T+ B/ A5 a0 \1 rThe wind of early spring is sharp as scissor blade.5 M4 X M! E+ M" ?! M
! a! v2 M+ Z9 h& g3 k- u回乡偶书5 `: D6 I3 |4 k! Z. S
少小离家老大回
3 s/ D; b6 J2 ]+ W7 H; I乡音无改鬓毛衰2 [/ K( b, H2 c- V, f% E
儿童相见不相识
$ y" E2 o- ~9 X$ q6 b% H- r笑问客从何处来
& Y2 a7 O* A' l0 v4 HHomecoming% J$ s5 z- Z/ `3 ^$ |- W
Old, I return to the homeland I left while young,
* B' v( ]! |; r( }; VThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.! e K+ S" j7 L7 ]: Z4 Q3 y5 s
My children, whom I meet, do not know who am I.: Z" X7 f$ k6 o$ W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.% X, M& S) j4 u! e* V! l: Z
7 S3 J) G3 U1 A, ?陈子昂
0 @, V( ?$ N' M) ~: z登幽州台歌" x9 i( H/ o S& f5 v- P I5 I
前不见古人9 ?9 o2 \* L. a4 N
后不见来者
3 c7 O. H; q3 U, X0 r% p) h念天地之悠悠% M6 v' {1 `' D, W: [0 P% B
独怆然而涕下
, `7 Q- N$ C0 j! J' oOn Climbing The Tower At Youzhou" n! j A1 ^6 X8 `
Where are the great men of the past?
8 p, h. s# Q/ F" MWhere are those of future years?1 I! E, i# O4 D# e; x
The sky and earth forever last;& x8 `5 M& v! [$ n
Here and now I alone shed tears.8 H* ?( D1 G% b5 Y1 ]# \
2 T$ C V' ~* `. z( S[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|