 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
1 d \! D+ ^" m/ W- r; {/ G1 Z
2 v+ R9 O* R7 A1 R. ~垓下歌(项羽)
; h# m, ^- J& O: A N2 D- j2 E力拔山兮气盖世,3 s$ ]# K k& ?/ X
时不利兮骓不逝.
1 T* H9 P+ D, |, T4 r骓不逝兮可奈何,2 b V! m' M; p! j
虞兮虞兮奈若何!( O6 K' D2 g+ s, L! G2 K ]; S* g$ K
The Last Song( {7 d8 p0 h- ?9 T* p
I could pull down a mountain with my might,
8 l# y9 e$ Z! e7 lMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,# D7 K, _# a7 B R( T1 w1 O% p; z
Whether my steed will fight, I do not care.- z" G( G0 V0 J, e# P4 t
What can I do with you, my lady fair?* O) t( a& H/ W4 a+ t
9 f4 z, Z* n3 U8 s
大风歌(刘邦)! S0 I+ f/ \( x: ~. a0 o: r- M; A
大风起兮云飞扬,- z$ F% [/ c6 B k
威加海内兮归故乡,' j+ ~, y4 F9 R7 ?
安得猛士兮守四方!3 B$ o/ v6 f3 N% {, K1 E
& C1 E$ O7 ]6 l7 m$ Z+ e) c. l
Song Of The Big Wind
5 u, z& l& J- J) K0 H$ @0 wA big wind rises, clouds are driven away.
* l; N/ D0 V" g0 S/ H, H: N& i5 ~Home am I now the world is under my sway.
1 [" q, \* n. m* [8 e; IWhere are brave men to guard the four frontiers today!
8 l' L! i9 s7 w3 G 4 M5 y. R3 W* C# v) a/ ]
古诗十九首(Nineteen Old Poems) + W0 U4 q* p, w w+ Y* Q/ O, j
之一
- b; o5 p9 [5 l行行重行行,- i8 P& l# N4 C \
与君生别离。6 W# S6 b8 _) ]' @
相去万余里,
0 }1 n/ m# i- l# y! G8 [各在天一涯。( Z' h1 F6 R( z- k P( X( j) D
道路阻且长,
! {# w: V- `6 S2 [. O会面安可知。
% i3 e9 V8 c t# U胡马依北风,; U( K. t W$ y$ G# r+ i+ q
越鸟巢南枝。1 ^; }( v/ @$ ]6 M' F; Q
相去日已远,1 V4 ^# [/ h1 R
衣带日已缓。
) p) |7 P9 K! {$ A1 D浮云蔽白日,, @" [3 B5 J) X( M7 c" D
游子不顾返。
' H7 [4 h# ^0 T# I; O思君令人老,$ d0 ]6 U% S; e5 B
岁月忽已晚。
) @) P$ v8 D, k; I6 j; s- e弃捐勿复道,: U f7 P! O9 c+ h; s2 j
努力加餐饭。# Q1 i- ]. {% v! @$ E. s
(I)
2 V, o- [- ?9 [7 I3 uYou travel on and on
8 U b/ G: m3 B' \8 C6 b: FAnd leave me all alone.
% H2 o- T0 k+ o& O5 QAway ten thousand li,
4 f& H2 G* v( d& zAt the end of the sea
- ]1 ~3 n- a" I: f$ f) j$ n: g$ vServered by hard, long way,( F! D6 a% a! V2 ~3 F$ b
Oh, can we meet someday?
$ g/ r" q* i3 ]Northern steeds love cold breeze,
0 ~" \' x: P9 k: n( Aand southern birds warm trees.8 f4 b9 ?) Y3 y: ~8 F- K+ P
The farther you are away,
: ^7 |( t; a. `( g$ n' J2 ~0 pThe thinner I am each day.
- N/ [" n9 D0 [, |% b+ J5 CThe cloud has veiled the sun;
$ H# q) [- s) o, u" C' @You won't come back, dear one., @( x* `- x8 K! J. K0 V
Missing you makes me old;
0 X9 M' K8 x1 S! k' k+ ASoon comes the winter cold.
' @& o! ^- {# y1 Y3 }& N! X I2 A6 EAlas! Of me you're quit.2 |# s7 P1 P% Q
I hope you will keep fit.
) s8 p5 R8 k1 o) ?9 m5 ]
+ m! K: W/ D0 O) s7 c之二
$ Z F7 j z D, D1 e青青河畔草,
& V1 J" O8 G6 i9 Q4 x郁郁园中柳。
1 i! R6 V9 e+ K5 _! H& Z盈盈楼上女,
0 ^& R) k0 o8 E6 r0 k/ M皎皎当窗牖。' [3 a0 G" B: J( I* L
娥娥红粉妆,7 P9 o: u6 \5 j+ I
纤纤出素手。
: u |! J* W) M) @/ p1 m昔为娼家女,
' K7 i% g; `; }0 H3 C3 Z4 P今为荡子夫。- Q3 ^- j8 e. L9 A, ?, n$ S- C9 K+ L
荡子行不归,
1 ]- N' p$ g7 r空床难独守。
- q+ s% s) x2 I0 F5 } (II)5 @8 i* ^9 X. {4 Q
Green, green, the riverside grass,) G0 z/ k: G$ r6 y U
Fair, fair, the embowered lass.3 c% K4 c$ e, {, l& w( A# w8 P1 R
White, white, from the windows she sees
1 y8 V" T' u5 g( JLush, lush, the garden's willow trees.: }* I, D4 A/ x1 r- J
In rosy, rosy, dress she stands;
) F7 o, v7 D& A0 W7 kShe puts forth slender, slender hands.
( K" T* f) l/ g, g' LA singing girl in early life,6 A! ~4 a3 W+ o8 v
Now she is a deserted wift.1 [. D% M! s* J7 P8 C4 o
Her husband's gone far, far away.
. z' b6 H# S' s. B) O$ I1 ^How can she bear her lone, lone day!6 y: F0 V1 b; v9 I# A8 y
) | S" Q% t0 i# w之六: f: n. J0 G4 ?1 S: i
涉江采芙蓉,
1 S5 d1 M7 X2 ~) `4 L兰泽多芳草。
( p" F/ k1 G% l采之欲遗谁,9 T8 v3 A0 |: A
所思在远道。
) N+ u! D4 G' l3 r" Q还顾望旧乡,
& i+ R. [0 R& [3 D( h$ |长路漫浩浩。
! I' H' q! s/ Y" k6 i& P; T+ F# {同心而离居,
: G. ]6 m# l0 N- S* P( e忧伤以终老。
! O6 S* E7 O% K(VI)& m0 w0 z. L! o. {: L) \4 H
I gather lotus blooms across the stream,) Y7 r( q4 N% F: J
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( r0 P8 [; f7 A9 L
To whom am I to send this sweet bouquet?7 ]# w8 s, g m" Y Z$ d. U3 n) ^
The one I love is living far away.
+ f5 k6 W% _. r% S. {0 a% ]Towards our old abode I turned my eyes# V7 c& L6 ?) [, \) w+ v2 U: A
To find a long, long way between us lies.7 }. c7 i* E) \( e7 a5 E
We have same heart but live still far apart;
) D& e' n0 ^6 d! r2 W' I: d7 @$ aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.: d7 T1 X- k6 j; N5 ]: d2 Z
之十三
! m5 ?4 Y) T; {! l8 }9 @8 h# i$ O0 Y驱车上东门,5 d% {' e3 B( U6 a
遥望郭北墓。
0 \& a' ~2 L% k# G( d! I8 _1 H% N4 |* m+ Z白杨何萧萧,
; t$ d& s3 x( h; P# T松柏夹广路。
! {% W0 Y x4 ]) E9 O' x下有陈死人,
5 s+ j4 X3 D/ w6 v7 x杳杳即长暮。8 ?& e3 P: {+ i5 i: a8 G! D
潜寐黄泉下,
+ R" p- W! ^# i0 H/ q千载永不寤。
' k4 U; C2 {, f5 w; a0 e: A浩浩阴阳移,
/ n' S- i8 R9 S# X: N年命如朝露。) ^. W0 v! o$ M
人生忽如寄,* W1 I1 @0 O4 g5 N/ s
寿无金石固。
2 x: f- D2 l4 C9 J1 _万岁更相送,
* H* d- L4 u' I" X0 g/ ~# S贤圣莫能度。2 I* a" }3 Q1 N! L" S# Z
服食求神仙,
; `; g( ~8 l( k7 O7 Q多为药所误。3 Z& ~1 a f& Q# l! m" i- l; h$ S
不如饮美酒,
( N& }6 x5 G( J被服纨与素。; u6 E+ ~: f) [
(XIII)& M- `. a6 Z3 ?) h
I drive my chariot up to Eastern Gate
+ e' H& m1 y9 I* W9 A8 @And see the northern graveyard from afar.7 Z8 u: [' w& ?; z- g
It's shaded by rustling aspens antiquate;
: Y8 [' H6 O; d2 l1 QFlanked with pines and yews the pathways are./ }5 M5 n$ F6 `: o( c1 t6 v
Beneath lie those who died long, long ago,
x7 w+ Q v9 u* B S, i' iBuried in eternal darkness they remain.- ]* `0 J, {, O8 x
They sleep beside the Yellow Spring below,( K9 U5 o1 X- X7 U
From year to year they never wake again.5 v6 [- ~. s( X
How many days and nights have come and gone!6 `) N, I/ X/ _8 C: }
Like morning dew our fleeting life will pass.
0 M9 X! d. R, DMan is an ephemeral phenomenon,* R7 O3 w/ B% F; r, Y% @
While fore'er last metals, stone and brass.1 f6 y/ B6 Q/ v A3 \
Do you want to enjoy longevity?/ y0 W' \/ i, h; A T, @
But in the end e'en saints and sages die.0 V8 h. H# Y) s/ D& z( ^
If you by food seek immortality,! x" n- f/ J( y& v" ~& J2 ^
There's no elixir on which you can rely., S$ g- F, e/ O1 z P; C8 v% D
It's better to drink good wine while you may/ [0 }7 t+ k4 e G8 F* ^1 O, H& A j
And dress in silk and satin every day.. y9 _% h/ s0 C B2 W
- J4 |9 L& c* Y之十五- m; Z( S# b5 R) j& w
生年不满百,3 N! c) x/ S, K- r0 ]# m- \2 G5 E
常怀千岁忧。
. ?5 V: N0 z% I; f昼短苦夜长,' E! G6 a& a0 _# F9 u
何不秉烛游!
6 d' G/ A8 U2 F为乐当及时,
a3 g0 p1 g4 s6 U8 y8 N何能待来兹?2 j$ x5 m$ h* G1 ^; V( g
愚者爱惜费,
- D4 O: e+ J t! Q& z但为後世嗤。
$ _2 {0 ~1 e+ {/ r- E0 X/ [8 D仙人王子乔,
5 O. ?5 A. @* C* p8 i& K难可与等期。
; v" h3 k5 ?9 `# C(XV)% a" @: v+ P( [/ R
Few live to a hundred years,8 O2 W ]! A0 ?3 s
Their sorrow longer still appears.9 T A) d( f& c0 R0 O, y
Whey day grows short and long grows night,
) ]. @+ M* ^0 VWhy not go out in candlelight?
: n1 i5 c" ?( v3 L JEnjoy the present time with laughter! ]. f- u: N( S
Why worry about the hereafter?
* c" |8 U. H5 x* ~4 pIf you won't spend the wealth you've got,
/ d4 R! u% }% p+ ?4 S( P pPosterity will call you sot.
3 \4 Y6 h {8 v i- O" n* |- @+ NWe cannot hope to rise as high
- p! l7 S- K+ d) P5 Z) i/ }As an immortal in the sky.7 d: _7 g: h& m* k* @
# \% M7 q k# P( m9 i/ ~
十五从军征9 K) n, \$ Y: g9 q1 u5 U* \
十五从军征,
5 r! E7 i( m( i4 W& f八十始得归.( @& M2 t& V0 _
道逢乡里人,$ W1 B% M6 Q2 J3 [! T* V& p7 D4 a2 J
家中有阿谁.
' O4 T9 s% Q# Y! I* v遥看是君家,: \, G0 `/ ?9 d/ }" {
松柏冢垒垒.+ [5 T& J" }( s$ C
兔从狗窦入,
7 L: H* h+ d# W9 x5 O0 t% T雉从梁上飞.' G+ H* O) H/ L/ s! ]
中庭生旅谷,
9 c+ G! }3 Q5 A井上生旅葵.( N$ |6 _; H, g2 E. ?
舂谷持作饭,# H+ u+ p+ S* `
采葵持作羹.
4 [+ z* @! {! j0 s+ ]( f% o羹饭一时熟,
" r- ~3 r) { d, C7 S. ?& k不知贻阿谁.+ x' ^9 S h4 A7 X
出门东向看,7 G( O e) Y" ~& S" |/ {
泪落沾我衣.
\: g. b; @: y! x" ]7 [, DHomecoming After War- k& M4 H' K$ M% z
At fifteen I left home to fight the foe
: M% w4 Y, I. r3 z7 Y wAnd could not go back till I was four-score.
4 [4 z2 F9 a, ]& O* oOn the way I meet a countryman I know;
9 p0 L! n/ w6 @& ?I ask him who remains within my door.
0 g" t& @ o% W9 M* N# \2 W. k/ K"Seen from afar, your house is over there,- x2 |) q$ _ a7 z3 R
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ U# d# F: S2 t& x8 J- s
Arrived, I see in dog hole run a hare
& h. |: E& F& x! P$ WAnd a pheasant fly from beam of roof.# b: S' ?0 M: ]5 P/ V. z. x
In middle courtyard grows only wild grain" W; o& E9 C6 n7 C7 C0 O( [
And by the well grows mallow I can eat.
4 D* a. ~, \4 D3 Z( \I pluck the grain and boil it as food plain$ _! E5 l5 N- U$ w
And put the mallow in the soup I heat.
6 o8 S8 f t P: YWhen I have cooked the simple, homely fare,& N5 ~! B* c+ I" w4 p
Who will eat it with me? No one appears.
+ S4 s+ i! O7 D* }I go outdoors and eastwards fix my stare,
n7 A8 Q' D, F* P6 `2 ?9 MMy furrowed face and clothes wet with tears.
- S0 E; ^7 h4 C! K) _# E9 H% z( T) ^0 v3 `- {5 ^! A: S& S& x6 G; t
上山采蘼芜9 _$ N! S* ~2 I) E. x) s
上山采蘼芜,% [) j1 u8 l6 v; i: U/ w) [
下山逢故夫.
4 o( y. u1 D, D8 V长跪问故夫, {$ U7 U9 x; ?3 c; K5 X2 X: d' A* |
新人复如何.* ~3 b4 _7 l5 k% [3 a0 g& D
新人虽言好,
0 X4 X* U8 j4 k+ S5 c未若故人姝.
$ s8 l3 J$ U) ~, L2 v7 @9 R颜色类相似,
* P! r" b6 b! b# S2 q手爪不相如.; A3 r5 N# q# {6 |0 L# B N/ j
新人从门入,
+ c' s. g3 i! M% j$ r! k故人从阖去.
0 \! L' u$ k+ d) v$ m/ @/ u新人工织缣,) A! }2 \7 T( V' Z. p$ f* r
故人工织素.# N/ N" f" z" I3 j$ `6 B" }' h
织缣日以匹,5 x4 R6 L' u( \7 _: k+ O( \+ w
织素五丈余.
, W! i5 l1 b6 R6 G; H- F将缣来比素,; M" b# t% \+ o& ]
新人不如故.' l' I! _& F% z6 T
The Old Wife And The New5 `- A' }) T) V% ~* z+ o, E# W4 ?2 w0 j
She goes uphill where herbs appear;' N2 n( n) }! H/ q7 ^! V
Downhill, she meets her former husband dear.
6 u+ Q( j6 I6 W' VShe kneels and asks him, "How do you...
r$ c, |/ r" _How do you find your young wife new?"0 j8 D, ?- Q$ I$ W, @/ J
"Though my new wife is no less fair,2 h( `- K+ h0 p0 i; Z9 e K
My old wife is beyond compare.) T& ~9 k; c J3 |5 q
In looks by your side she may stand,+ Q: Q) b' q7 R
But she's less clever with her hand.
8 c. s( g) ]- n0 L8 @$ OSince she came in through the front door,
4 V/ y, Z9 M8 ?5 T% }9 f+ q, g9 b8 pAt home I can find you no more." o% a1 K& k" I2 }; w" L2 x8 G; t
She's good at embroidering skein,5 O3 R* {6 m3 b0 [$ q0 o
While you are good at sewing plain.% i* W3 v; h$ J; _/ V8 Z9 h
She weaves one foot of silk a day;
# H6 |: y% z; }# XYou weave five feet without delay.
7 u7 i4 g$ ?4 b( ?) @& UHer work compared with yours, all told,& |* y: T. w7 ?3 S4 d c1 |
The new is not up to the old."+ N; S# ?" M1 W$ p5 K7 Y: H4 L; ?( t& F
9 O. d1 ?- P9 u$ X% ^3 z陌上桑 ) K- j1 u/ H" Q3 N: j- L
日出动南隅,
" P# s& u3 K1 p9 q3 X& v2 k照我秦氏楼.+ o8 K! `( p' e* K# n/ B
秦氏有好女,' X, _# ^1 [) ~% O. P+ Q! L
自名为罗敷.2 t. P# R5 |$ w% d4 Y) U
罗敷喜蚕桑,
2 L5 m. N; j8 h% \采桑城南隅.
* B# \ z0 ]3 v5 {0 ?5 X2 q O! o6 i! H青丝为笼系,
/ S' ?- x0 E& l- W: }桂枝为笼钩.7 `6 d% ^6 h. N
头上倭堕髻,
5 m8 ]9 o) b/ X- P8 }耳中明月珠." @/ p( [0 A) D2 `. ^
湘绮为下裙,' t! [- t# [) C1 L% E* _
紫绮为上襦.0 h! X, h' \$ ~5 l! I/ K# Z: X
行者见罗敷,
, S) \; ?3 P4 r# N下担捋髭须." L; ?! p* U# ?9 n: N" a
少年见罗敷,) G, g1 T3 ~8 g
脱帽著鞘头.. W/ O/ [; p+ A L' |: A* T
耕者忘绮犁,
9 h7 D% b' G3 P: A" Q锄者忘绮锄.
+ f2 k4 j% z$ ~3 B& X( C来归相怒怒,
) W. t8 N; S5 }! b7 k1 x9 F但坐观罗敷.
1 n6 s4 y) A ?9 l. X+ g使君从南来,# R/ l X7 _' l' Q: p4 J- q- l' ?
五马立踟蹰.+ S8 q3 R: A' g
使君遣吏往,
4 G, `+ x% s9 a& F问是谁家姝.5 k! G- \. G) b
秦氏有好女,) f8 E7 [/ w5 w& j0 D
自名为罗敷.: }* [7 l7 l4 W Y' x
罗敷年几何.
2 Q! A# k# E; Y/ s1 [5 N6 i二十尚不足,
, O5 s" p0 v# A1 S十五颇有余.
, R5 @; \% k6 d: i$ h1 K使君谢罗敷,
# g$ c0 h& @6 t6 L$ d+ V* f, N宁可共载不.: L2 v6 m$ H5 `: f. e( K
罗敷前置词,
& V/ ~) a0 x2 h7 I/ }使君一何愚./ \+ F5 X( |; Z, L0 M G
使君自有妇,. E) M0 \% {& f2 t5 u9 M+ @
罗敷自有夫.( Y q" L2 v1 t5 h' \& u% H9 g/ H
东方千余骑,; _( q3 t- ~5 j" \1 v; `) I( D0 l
夫婿居上头.
$ }5 A9 x2 e4 W. n& V' c何用识夫婿,, H" P7 F2 T9 Z" @, k; L; W
白马从骊驹.( K4 c @& t0 z1 }/ i2 O9 T D
青丝系马尾,6 R, w& ^6 T2 N3 F
黄金络马头." u+ p' s5 H K
腰中鹿卢剑,& M9 P9 e7 G) {: G$ ?" V
可值千万余." Z3 u0 C2 j; I. Q7 t
十五府小史,3 Q/ K$ X" ~& t( n J1 k# d
二十朝大夫.
& H" h) K/ N: a; T+ [9 b9 @9 ]二十侍中郎,
6 s$ n" k: ]' _. B四十专城居.7 H/ I8 B& e% Z( n' p0 e) O9 _9 C" L
为人洁白皙,* [( V4 `! V4 T; [
鬑鬑颇有须.! ^+ D7 _* h6 t6 K; T! {6 F0 t* k
盈盈公府步,
5 d2 n# I" ?; d! v( X冉冉府中趋.1 V f" J+ A+ k1 l0 c# v( N
坐中数千人,
9 M' m$ f+ R1 i7 U皆言夫婿殊.! {$ O7 ^% \; M
The Roadside Mulberry
4 f1 f7 S7 g$ z: I. X" NThe rising sun from southeast nooks
; j W9 [" G0 ]Shines on the house of Qin, who2 ?5 D+ A6 N. Q$ f. o+ Y/ w. b5 h
Has a daughter of lovely looks;4 d1 h: A7 }# l. B/ C: R
She calls herself Luo-fu.( |% Z3 C. a' Q( l2 e
She picks mulberry leaves still new
0 R+ t, H) ]2 [# W0 g( c* LTo feed silkworms in southern nook,
- X7 k, _. |# U" b) {$ y& EHer basket's bound with silk thread blue,6 i0 L8 b- a8 L' c( K: X) P) t X, _5 I
Of laurel bough is made a hook.
6 ^+ p. ^# G- ]6 b2 a( O5 YHer hair is dressed in pretty braid,# n; D# _% e% M
Like moonbeams her pearl earrings shine,6 [ j0 F4 Y" B4 ~9 T. V c. t5 R
Of yellow silk her apron's made,
. S r4 R& ?/ U0 ~* FHer cloak of purple damask fine.
2 N4 E. n1 c0 U5 s* r8 nWhen she is seen by passers-by,5 X0 `( @1 }. d2 x$ O6 p
The stroke their beards and there take root;
, k7 j0 e6 A3 e7 d3 {6 v: [- l/ }When she appears in young men's eye,
4 t4 M6 J# B: u; N1 O+ r( o KThey doff their caps and make salute.+ E% ]' {* D* j( V
The ploughman thinks not of his plough,
4 ~6 Y& A& j/ V% xThe hoer leaves in field his hoe.5 O) q7 C% L" Y
Back, they find fault with their wives now,, N- V6 |: E. O' I# k( P
For they have seen Luo-fu aglow.
6 I+ o2 P' `/ q+ @1 G2 d( WFrom the south comes the governor,
. l# a8 {: [/ {1 [8 ]) ]! zWhose carriage and five stop and stay.# H2 u9 K1 [/ |2 F) G3 G
He sends men to inquire of her.
0 i$ |) P$ i7 f4 `"Who are you, pretty maid?" ask they.
+ }$ @1 T# |9 Y! h- ^9 X/ ?1 L0 T1 m* h"I call my humble self Luo-fu."' l6 G7 X( U& v1 P, y( D
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
1 b% {5 C) `5 Y: I9 ~! c# @2 T"My age is still less than a score," B% K9 m; x% ]" {5 a3 i1 m; F
But much more than fifteen, much more."
% Y" ~) x2 ^* G% t' \( T"Our lord bids us to ask Luo-fu,& D+ k9 D( h Q; k
Will you ride with our lord, will you?"+ V m0 }, |/ c, {4 }2 _
Luo-fu steps forth and makes reply:2 [5 U- P5 q& `4 s! t1 v; B: l8 B7 C5 U
"What nonsense you are talking! Why,
0 v* O. _& P2 ^1 WYour Excellency has his wife;
; e1 |- @6 p+ g+ F: ~I have my husband dear for life.
5 f; f% H' e" u lThere are more than a thousand steeds3 @9 t, y9 C& ]3 E+ u( I
In the east that my husband leads."0 y# ~4 g- z8 k% G. ?
"But how can I your husband know?": N) B3 A! O: S& {! |9 p
"Ah, by his horse as white as snow,
W$ T; U( L+ _, tWhose tail is tied with a blue thread,% p9 e2 ^& _ B2 z5 w: g; O
With golden halters round its head;
+ M& S7 {( d8 K$ | LBy the sword with its hilt of jade,' T9 K+ K" A4 F5 s' W. u/ ]
For which its weight in gold he paid.
% t3 U$ N" h e: Y. }) o"At fifteen he was a junior clerk;4 m4 q% ^* b, [% D/ |+ j
At twenty he did a courtier's work;
7 v1 S" y$ T }At thirty he wore chamberlain's gown;
7 l! |9 t! r7 L s$ g- UAt forty he was lord of a town.
: T$ [- A+ p' V | l% Q: G4 P"His face and skin are white and fair,
8 |, K# j) U' r% Z7 X% H8 GA rather long beard he does wear.2 g) l/ `! {+ a' a: g2 N
In the court he walks to and fro,
: i6 j1 Y/ U0 ?8 F K. ]And goes to the palace with steps slow.
; w4 q2 T" I$ V* m5 }6 B( u: LAmong the thousands in the hall,
8 y8 ?$ b$ O/ j9 UHe's deemed the most distinguished of all."
/ o, B. [1 f/ c: O0 ]. ~: o' ^: d
# Q9 g: B5 h7 x6 D: g% O: c+ m. _, O落叶哀蝉曲
, D4 {1 _. h+ E(刘彻)
6 \6 Q; f0 ]& g) b罗袂兮无声,% q5 }; c" I1 D: m- ]/ X, a$ @' d. u1 S
玉墀兮尘生
5 i9 L# ]0 C! ^5 U! J虚房冷而寂寞,
6 Y% f9 I' W3 _7 @: u, ^落叶依于重扃* V. P! I7 P: H* {
望彼美之女兮安得,$ U1 R I7 n, ]" X3 e% x9 ^
感余心之未宁 `9 x I! T/ l) L. h" U
The Fair Lady Li9 V& l$ h) k: E) o0 _: S
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" H& C |9 Q8 z, p9 v, t* V, q
No Rustle of her silken sleeves,
4 q" k% n5 y+ ]: O7 G% e& COn marble steps dust lies,% ^' r& p# r3 W7 Z& r
Her empty room is cold with sighs.( c5 @6 d: u3 p7 _, E
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
* o y3 W, L. r2 [9 W$ Z% AIn vain I'm longing for my lady fair,
& d% y; y6 m. kMy heart is aching, for she's gone for'er.( t8 k- I2 r5 d, Q2 w. k
( j" Z/ P* }* w! F( Q7 z秋风辞5 K1 m8 {; L3 m5 B5 a! C
秋风起兮白云飞,
* a W1 X* S k" t4 V0 d草木黄落兮雁南归. s1 W/ N' j* u+ N6 r+ F$ B
兰有秀兮菊有芳,
! B$ X, @% ?& N0 t怀佳人兮不能忘.
3 d0 g. D& r( U8 r( D8 ]泛楼船兮济汾河,
- r/ M) q, D, h8 @, w横中流兮扬素波.
1 t9 m0 G6 P3 ` j( M) W7 D箫鼓鸣兮发棹歌,, K2 |& e) V) c) M0 D% {; N
欢乐极兮哀情多.* O; V7 e" S7 g. g: S2 b4 R
少壮几时兮奈老何! B y2 o* A3 e, g2 t
Song Of The Autumn Wind
& k3 N! E2 t( f$ bThe Autumn wind rises and white clouds fly,+ F$ e( B$ T: ^5 p
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 p( }0 i1 Y# }The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
/ m# R! ?8 K+ Q0 U5 l8 J. gOh, how can I forget my lady sweet and fair!& l% c: @( u, d8 p
I go aboard a bark to cross the river long;
0 I8 R* i4 i n4 ~It reaches midstream when I see the waves rise white./ b9 o; l! N" V# y
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
# f3 o; A# |4 y" J& Y) L/ g9 pBut sorrow comes when pleasure reaches its height., L" O/ ~+ y6 W
How long will youth endure when old age is in sight!! @* Q, @, |& d* X( Q- X T# b! S- w
) z6 r) Q3 Q4 \* _* e
秋扇怨(班婕妤)
2 k) ^6 T9 \4 j, x" a6 b新裂齐纨素,1 h, x# k( O; t8 T
鲜洁如霜雪.
" w8 p9 Y3 ~5 U5 Q! n: d+ w裁为合欢扇,
2 Y, m9 d. a# \7 \团团似明月.& f2 {1 N5 N0 L7 O* f) t
出入君怀袖,
) Q5 y( m# H) b$ M- B( p动摇微风发.
: X1 w( y- \: f$ E7 ~; h常恐秋节至,
M0 i. V: b( K) I: I: \凉飙夺炎热.
# t3 a: e% F$ i弃捐箧笥中,
, U6 n5 [* {: S9 g7 |2 @恩情中道绝.
c) T2 I9 o! U4 a& H! R G' uLament Of The Autumn Fan
6 i& k# `1 [, k6 ~$ F6 WFresh from the weaver's loom, O silk so white,
* ?$ S8 x6 Q: _7 w+ i! _0 b# Z9 FAs clear as frost, as winter snow as bright." H- R5 J* d V
Fashioned into a fan, token of love,- h; a8 K' @. S$ z
You are as round as brilliant moon above.
^+ C. y; o/ l5 s% [8 QIn my lord's sleeve when in or out he goes,4 X7 _5 K: o2 [, I% z5 Q: \
You wave and shake and a light wind blows.* x& G3 C! W" w; C9 p! x
I fear when comes the autumn day,
5 t+ x% a+ I6 FAnd chilling wind drives summer heat away, ~3 ^0 h9 q" H8 v
You'll be discarded to a lonely place,( G0 M' c" Q E( z6 D
And with my lord fall into disgrace." M3 x4 k& F$ P7 ?2 q9 f# j ~
& a9 i- u- \, [1 p9 B5 o3 w' D别妻(苏武)
0 R7 |; x# H; m& K" r! i8 v0 v结发为夫妻,8 A" q& _& E3 t8 A
恩爱两不疑.- @% A) Z7 Q/ @$ B5 ^2 W7 r: o
欢娱在今夕,
" Y3 x" H5 x; [& ?燕婉及良时.9 }4 \0 \# O0 J4 w
征夫怀往路,9 y1 q, k. L8 D6 i% Q4 b4 r
起视夜何其.
8 M6 K6 U1 }6 d! K9 ^1 E2 ]参辰皆已没,' i+ ]7 e6 f5 w
去去从此辞.
; b; a: O4 ?- T8 h4 j" d行役在战场,! }1 b3 r: u4 f+ u
相见未有期.) K, ^. h( {" m6 B
握手一长叹,
9 U& d t9 X# I( x1 ^6 s5 i1 M泪为生别滋. I6 _' ~) ]# F& A4 p% B# q4 ^
努力爱春华,
$ t' X; j s( K莫忘欢乐时.
1 k7 `# d) W# z- }1 `# \- H9 Y5 ~生当复来归,
~5 A; U" w/ a0 e) l5 B4 B9 h死当长相思.
7 r8 h/ G6 q1 X) v( P' J, e4 hTo My Wife
' ~. [1 l6 z# _# C9 uIn wedlock we are man and wife,+ u5 w: T8 j% y5 n$ T- v0 f
Our love is never borken by doubt. P5 V0 x0 K8 o" a _9 i
Let us enjoy once more such life,& m5 G/ b2 n/ M! Y
Because tomorrow I'll set out.
( X G6 n9 R: k n1 U; o: TThinking of the long way I'll go,
h1 Y1 N2 L4 @* L6 z! lI rise and see how old is night.
$ ~) A# i$ K1 m% e: |8 R& `, oDim in the sky all the stars grow;
| }4 Z3 z7 uI'll part from you before daylight.
" \. w% [. t9 q! dAway to battlefield I'll hie,4 |) b. w& ^, c/ ?
I know not when we'll meet again.
- ?/ F( ?! Z! K* k' k0 f& SHolding your hand, I give a sigh;
& f, ^, ~, d3 ^, k. F1 MLetting it go, my teardrops rain.
8 u. }, [, {( F, gTry to love spring's delightful view;
1 R& f- v$ d* T5 NDo not forget our happy days!
2 T6 D# L4 X1 W I; MSafe and sound, I'll come back to you;: Y: q# n) x. K4 r
E'en dead, my soul with you e'er stays.
$ R3 m' j8 Z+ o& u
7 a2 ^0 j E6 h6 o* _) K观沧海(曹操) 7 y7 L) O5 P: M/ ^! i: J j# O
东临碣石,0 b! S7 O' Z5 h- f' j& v
以观沧海。
0 Y/ s. y7 e: @$ F水何澹澹,
1 A; G! x1 m1 d. ~山岛竦峙。
n+ n2 ]& j) S" h' M树木丛生,& L# Y7 C% Q, O# H. S1 ]# w
百草丰茂。
+ ?+ u: p$ f. @) H秋风萧瑟,1 S6 `; v3 w/ l" T- K# T% N
洪波涌起。
& }' L8 z; x: P' Y' ?2 D: Y日月之行,
+ s6 T2 }$ O9 d* T/ o/ C若出其中;: U! l3 M) @; E8 w* i" X% w9 w
星汉灿烂,
- k/ Z4 V* T" B' e若出其里。
' W4 p) M6 f) c+ ^* {3 d" Z幸甚至哉!7 B# M: H9 k$ }8 k
歌以咏志。; Q l2 a- L3 D. Y
The Sea( w4 Z0 ^* ^3 j3 X$ t
I come to view the boundless ocean/ K2 d; v" c6 G& _( Z* \8 q: b) w
From Stony Hill on eastern shore.' v2 W' K' S6 D0 }" q
Its water rolls in rhythmic motion,
+ d0 D Q, ?' Q- RAnd islands stand amid its roar.- a2 w$ Y7 o W( d- b6 S7 |3 G9 _
Tree on tree grows from peak to peak;
8 U) s! Y! o1 r. ] R9 I/ ?Grass on grass looks lush far and nigh.
$ M1 M2 ^# d) nThe autumn wind blows drear and bleak; c$ X3 K- W! C! ?% }9 d& h
The monstrous billows surge up high.
3 A# w ?, ]9 PThe sun by day, the moon by night! {: b1 |: A$ M; p: }% i
Appear to rise up from the deep.
8 U4 a& y/ v* d6 B( S- ?% yThe Milky Way with stars so bright6 g$ h0 I4 M; |' X4 k3 p
Sinks down into the sea in sleep. t6 k! l* z' V: a$ b
How happy I feel at this sight!+ E" h7 }8 K* p2 T3 R9 C
I croon this poem in delight.
4 m$ i7 S P1 H' G
, _: P% c9 c& Q- t龟虽寿
* U- Q1 X2 W1 p' f! i& M' p& `神龟虽寿,
& u7 Y) @! M& I8 V9 a7 n猷有竟时。# P, V/ \7 v5 t5 _1 S
腾蛇乘雾,
# F {* j; v* I) p4 b终为土灰。0 ]6 T* W4 q: i* p$ u
老骥伏枥,2 L5 n: w% t/ a. A2 }) A! e' k
志在千里;
$ m2 ?; `) M5 W5 t' b5 G烈士暮年,
4 |3 `7 R8 C# z9 R壮心不已。
" c. N R g8 X盈缩之期,
& s3 Y9 V$ K" }* Z; ?/ M不但在天;
- I( p, y. z5 |! @0 A! ~养怡之福,
: d/ D, L: L9 L4 q, k. T! Q可得永年。& T3 ?/ t% ]4 F* q* l: d
幸甚至哉!% c* [+ F: _" R' O) l# ~! g
歌以咏志。* a7 @# `; _" A5 W3 M, g( e
The Indomitable Soul" z' O" C* d7 ?/ `
Although long lives the tortoise wise, I: G; _1 C! f3 c. G) B/ c
In the end he cannot but die.; }" b0 b" m, r" u7 A) s
The dragon in the mist may rise,! [$ L# @, f4 u# t U. o
But in the dust he too shall lie.
' I0 B# p* g0 P9 X4 ?6 Y' X. hAlthough the stabled steed is old," p) T4 _ `3 b3 @0 {* {+ V$ n
He dreams to run a thousand li.
7 W8 P5 P- j. i# ]: RIn life's December heroes bold# X) T+ O. r- N- D2 z( s z
Indomitable still will be., L- d6 c7 I5 E$ K: [
It is not up to Heaven alone
% w. b% k9 z. gTo lengthen or shorten our days.0 K" E p; Z- r1 Q8 P; y" c
Let's cultivate our minds and live on
8 W& g% Y+ v- s4 R% O' X0 sThrough long years, if we know the ways.
" @: k& Q0 {6 O- P: F$ tHow happy I feel at this thought!
' s# {$ Q- r. ?+ _/ N& _I croon this poem as I ought.. a9 c) \0 e4 k3 L0 ^6 ^" _" C4 J
T) |. Y o7 L' f. H短歌行(曹丕)& q; d# z( F4 z! a# `: v& B% I
仰瞻帷幕,
9 p" r7 K( c4 l. ~' O `! ~俯察几筵.
0 R- ~0 }/ [2 ]" }6 B6 F9 T其物为故,
1 q( A ]1 y. a, W* o: k/ S! U其人不存." H; m# i( b! E4 l
神灵倏忽,5 v% J& s. T) |# ^1 I. o/ L8 ~8 a
弃我遐迁.
+ ?1 z# H) U, v' j$ e; R3 W2 {8 i靡瞻靡恃,
& q) B3 W2 ^5 J! ?5 L泣涕涟涟.
2 ^8 \3 u" W" |& ]呦呦游鹿,
1 h- L5 ^6 h$ u* Y4 `2 C% w) ^1 F衔草鸣麂.
. `$ L$ A' `" ^" B0 x翩翩飞鸟,9 }( e% m* V9 P" B9 u) }& D& w
挟子巢栖.- G' j* B7 D/ G
我独孤焚,
, ^$ E7 X3 K" f2 k6 K怀此百离.
- H8 h( }0 m3 }% O! J! x6 E4 f7 Z犹心孔疚,
( g7 ?% k" M* P8 u3 I莫我能知.# ~2 l" `) m8 X2 M0 s0 n
人变有言,忧令人老.9 a2 t; J/ {1 W0 ^) \ w
嗟我白发,生一何早.
+ d4 k6 z& N& ^长吟永叹,怀我对考.# A- N. N2 s G7 i3 H) j; C
曰仁考寿,胡不是保.
- Y* f8 Y8 j0 QOn The Death Of My Father
6 e1 Q: X8 d8 K; e" h" j6 |' zRaising my eyes, I see his screen;. \; j; D) W) R. N& m9 L
Bending my head, his table clean.% D' ~0 q+ i( i0 m
These things are there just as before,, S* N* y. U. p9 `+ @! {
The man who owned them is no more.0 ~4 c9 {" P# o9 f) j+ S9 a: x" s
Suddenly his spirit has flown
4 T/ Y, [0 e3 N' CAnd left me fatherless, alone.3 w5 b* E. t. Z; ]4 h: f( m& V
Who'd look to me? On whom rely?
# L' g* E% \1 b7 d! @" {Tear upon tear streams from my eyes.4 D8 F4 L9 O0 [, u
The deer are bleating here and there,
1 z) v2 h& V+ g( lThey feed the young ones in their care.
0 Z* p- v% ?" q2 u P; N% b/ mThe birds are flying east and west,0 k0 h+ e3 b1 Y/ l
Feeding the nestlings in the nest.' Q) j7 O8 f9 }3 T& s. B/ Y
Alone I'm desolate the drear,
: t6 C; `/ f* [7 C" zServered from the father I revere.
, ]9 K3 ~9 e+ T& ?: ^: H5 rDeep in my heart grief overflows,2 W/ ?$ Q1 u; E3 H- Z6 b: E
But no one knows, no one knows.; A. k. h' S6 Q# ~- e
'Tis said that sorrow makes us old- z' G4 V4 s) q# [1 X3 p
And early grow white hair. Behold!
1 G+ U0 T* S' DFor the deceased I wail and sigh;
0 V2 n6 M0 \2 c- a* k I3 nIf the good live long, why should he die!
5 D+ \4 d- k2 h$ b' r. B& W+ ?2 a: P% x# e
七步诗(曹植)
. C$ g9 D2 E" s+ K( X: P8 z6 u煮豆燃豆箕,. y4 ~8 g* `4 U6 M# Y
豆在釜中泣.9 r. a2 i! {- k+ X4 ]$ d9 f" r
本是同根生,
2 i. p: h! `0 O' q$ i+ f相煎何太急. $ \6 A- _1 [- D* I
Written While Taking Seven Paces
N$ I1 C5 A# t0 ?. ^- O+ aPods burned to cook peas,
% @3 |6 [3 L% O8 I3 Q4 m0 yPeas weep in the pot:
. O& c4 o/ L4 y"Grown from the same trees,
" W( t- Q8 x2 |2 C7 R: y; FWhy boil us so hot?"
9 Z0 e, I/ V. e/ }* X! T7 T* k/ f6 C }6 E% {: x
七哀
0 U8 ]8 @1 M& r明月照高楼,% {7 Y( Z3 a+ f% [
流光正徘徊." L( }. W6 x( f
上有愁思妇,
; D8 s6 r# c) W3 @% s r& Q悲叹有余哀.
8 z, H d4 b! J借问叹者谁,+ n" Y5 U, R7 Z
云是宕子妻.. g$ e ^( d& g8 A8 x- h+ @$ K
君行逾十年,
9 P. [1 t/ P! J4 h9 R, ]* g孤妾常独栖.
@, o3 ]0 s( l君若清路尘,) c$ W) w- R5 I! G, \( h
妾若浊水泥.
- u) Q9 a4 U# w& R0 X- R& U" C) E浮沉各异势,7 [" y1 M, V& |0 p" F
会合何时谐.% ~4 N: I4 H' _! \# ^ L7 h. H
愿为西南风,6 c9 c- }- h+ h. S
长逝入君怀.$ |6 ^+ B' R, f& }9 U6 d- i p
君怀良不开,; M4 s6 v# j) P5 A
贱妾当何依.
( c( j9 S2 V% S# @' `8 }) Y. ^Lament
; M7 ~1 ^: S9 {6 Q HSoftly on the tower streams of light play;
d5 W$ l* Q" B1 e, ]* M2 @It seems the moon is loath to move away." V* o b, e/ b4 ~3 L
For here is beauty wilting, tender sighs,6 F/ P7 d9 D3 c" k
Telling of a tender heart in pain, which cries.
. E: S" Q0 F4 j* t1 J, SMay we ask who is there so full of ruth?
5 k) Z+ t2 z" `6 U: N. C, HA wife in name, a widow, ah, in truth!
' U8 Y3 k) ?6 d8 v8 p0 g. h: |. q7 _7 Y"You are far, far away for o'er ten years;* Z. Q# `7 i0 Z+ a, d8 O" }. ?! c
I am alone, alone and oft in tears.
6 z; p. ]2 J# f2 j' \3 U( H"You're like the dust drawn upward on the way;5 y% L4 }* W: a& _
Like mud in dirty water still I stay.
2 X v) `/ {2 t+ e; i2 z7 Z) I2 tOne sinking, the other swimming we remain.' K; S! i" S+ L T2 a0 `) d! q; o2 I
If ever, when are we to meet again?
( j' G6 C3 {3 Z"Would that I were the wind from the southwest,
8 B3 W% R7 v( d# Y% nThat I could rush across the land to your breast!" G8 {7 M& v T' _' o3 a
From your embrace, if you should shut me out,7 V: d# T6 j! [! I, x$ `; {
Where should I go? Where should I roam about?"
; M* {% Y- O/ s& L: U9 i
% V+ D; \) E, a% p0 e! Q* }/ ]虞世南
8 K- ?; m' s$ \& C% F5 l1 j蝉9 t" O( g* z" X
垂 饮清露5 Q- _) J$ y! E' J1 s6 M
流响出疏桐' F. {/ _( d: K3 O/ F% w5 {
居高声自远
3 U) y8 R% y! e" S$ ~9 `8 j非是藉秋风# g G9 K( H9 s" R% L( o f
The Cicada
3 w# ~( y j% x/ l |9 g7 sDrunk with fresh dew, your trill will flow
5 t% _4 w+ y# q$ |! s( SFrom 'mid the sparse parasol trees.
6 Q; K( y1 {+ [5 ^. A6 M# r0 p: BRising high, far your voice will go, Z' c: L' k' R
Not on the wings of autumn breeze.
( M' M8 ]$ a' p+ N$ M8 j
/ Y& \- T$ c2 Y' G5 y$ }咏萤
3 k: c$ t" S: q/ M/ x7 x的 流光少# T7 K* l' Q9 s7 L+ F8 \; b+ E
飘摇弱翅轻! W8 M! H( ~; ~$ g! h' ~* D9 I
恐畏无人识: V! u4 ]3 d6 k" k. b% W6 H$ |
独自暗中明
& Q7 }( X* N* Z! f9 k- H2 K, dThe Firefly9 Z3 g( k9 V$ ?1 t+ u
You shed a flickering light;1 q( I' ]; z( e3 z, k" \) j+ u
Your wings are weak in flight.
) t O+ H+ K9 D) \8 ?( KAfraid to be unknown,
. F+ o+ E9 @9 e- s! O4 K0 h2 J5 x4 {At night you gleam alone.+ a& V1 j$ N) k- w' J
孔绍安 / ~2 j1 {' p0 E8 [1 `
落叶
( ~$ }; t$ r3 _/ f早秋惊落叶# r$ [9 b* t5 P8 j8 x c4 M7 y3 N
飘零似客心3 t V' ^0 L3 W4 A) x% a/ l, C
翻飞未肯下$ l+ |% K. y" X# o) C
犹言惜故林
& m6 O1 r/ [. Z5 I/ G, ?6 T8 q Falling Leaves+ B1 [6 O0 A8 P) q5 y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;2 G' D! L, g2 o
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
1 W# B4 f+ u6 y: x& T9 {* OThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
: L/ S2 a! {. eI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ v. u6 Q: ^8 W1 o. m, U& W
! S5 ~" v* u! p8 x: t C& }4 r
王绩 0 {7 @% ^+ l0 Z8 O* x5 w
过酒家
: D1 @( R' v3 H" z此日长昏饮
. E2 B1 l2 s. S4 R非关养性灵! p- S- r" F2 F( u0 |' L J
眼看人尽醉
, X. e, R1 K! e/ F' T# X何忍独为醒
, B4 T1 i9 `) w7 y3 p$ J6 RThe Wineshop* K8 ^- A- p h3 c+ s8 F! g8 p/ i
Drinking wine all day long,
, x) [1 G( Z( Z2 t- pI won't keep my mind sane.
7 Z( Y- h5 r2 B1 y( q# [Seeing the drunken throng,+ h# [2 Z5 z0 S: {( b
Should I sober remain?, a% R/ s+ a; i
0 V7 [9 |% A n% v
野望$ b9 {; U$ a1 z
东皋薄暮望
% w5 ~, A- D7 [2 z! B0 e3 R徙倚欲何依( r# t6 M4 i1 R, l3 r7 d/ D9 n
树树皆秋色
: N$ t! B! j' C% E! H山山唯落晖8 X& M9 v. G0 t0 A( d1 E
牧人驱犊返) c' @# A [7 W6 [% Z$ r3 X
猎马带禽归
1 X0 [) d* A$ i5 e0 l相顾无相识
7 s; F: ]% A( q" ]' A* S+ O; ~! u长歌怀采薇
u$ C9 O, \# ~. G, K9 Y$ K; H) B8 GA field View2 Q1 M( ?6 R4 M. [
At dusk with eastern shore in view
0 C- T2 b/ {' H8 EI loiter, but where can I go?
/ }- w& S& X4 U$ R) K6 }Tree on tree tinted with autumn hue;- e. E# c' ^! m8 R/ @
Hill on hill steeped in sunset glow.
4 y9 z' M; C4 i1 T* F# M# c( _The shepherd drives the herd homebound;/ U) s$ |! u/ r4 `
The hunter's steed comes back with game.
1 M1 s5 |* H3 ?There's no acquaintance all around;' f, L4 _" o1 ~' o+ v) @/ g0 q. W
I sing of hermits and feel shame.: x' [/ [: }3 Q$ N$ Q( B& s
& I: E# I5 d& l2 `7 R/ T- x寒山 8 G( D( d5 l" N, h- _8 p
杳杳寒山道
. M5 y$ U1 `: Y' M+ d/ L杳杳寒山道" a) c# [) G& C$ b+ u
落落冷涧滨* m5 _1 U! [4 n$ o9 [. f
啾啾常有鸟
. Y2 U" e+ m& C7 J" t/ @; b寂寂更无人
3 S$ C4 U O9 f5 E- L淅淅风吹面
8 u% w6 M$ p9 q+ e! s0 n0 l纷纷雪积身1 c" E* z; q" z a$ B" b
朝朝不见日
# m" x. x9 ~7 ` N, w" k岁岁不知春: A `7 D$ r& E2 l, y' e& y; ~
Long, Long The Pathway To Cold Hill
) v, w+ B5 n B( ?Long, long the pathway to Cold Hill;
$ \* @% J$ L3 b6 \Drear, drear the waterside so chill.
; B1 O- o: L+ zChirp, chirp, I often hear the bird;. ^: l- @; G; {; t' b$ q# p
Mute, mute, nobody says a word.) I/ k0 K0 f* C5 f0 X
Gust by gust winds caress my face;
% _# Y: H$ y, G% A J9 n6 M2 pFlake on flake snow covers all trace.
% D% K4 C( j& w) X- G. UFrom day to day the sun won't shine;
8 u' y) I* [ ^1 }2 S* ^* n/ P& HFrom year to year no spring is mine.
* B1 ? |0 T0 [
6 R$ D) D/ p+ U) c2 a王勃
9 z( Y0 V# M3 p. ^滕王阁诗
$ e) C' @1 {( K$ F. S) m! I% `1 k7 m滕王高阁临江渚- G' h( n8 {( D# ~
佩玉鸣鸾罢歌舞
, z6 Z$ b P' a画栋朝飞南浦云2 s/ T6 Z% k/ _; ]
朱帘暮卷西山雨
' a* A, T: c7 e( m0 L' O9 N5 w闲云潭影日悠悠
: Y. A4 E0 t0 [4 r. m6 E& G物换星移几度秋; i# E3 O+ A( {( O% m9 Q( d: u
阁中帝子今何在$ N8 F9 g8 n Q
槛外长江空自流
) K+ p( Q7 c+ FPrince Teng's Pavilion, J% e1 m9 C( f) A/ k6 a8 d, v
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
8 n7 b, P9 F% }But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
A j4 y8 l R- m1 mAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud; l; }; o( k1 _2 k' v5 K4 A
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
" _% r* G {5 |! QFree clouds cast shadows in the pool from day to day;9 S; z1 d- N9 K- n0 Y% F
The world and seasons change beneath the changing sky.3 u/ Z/ Y( q+ x) [6 |$ _5 w: ^3 e
Where is the prince who in this pavilion did stay?
B: L( ]8 I% C$ l7 LBeyond the balustrade the silent river rolls by.+ a# x! R2 B9 O; ]
沈辁期
, s0 z5 Z; `- [ h+ E" t8 h1 l9 b杂诗8 l: T5 p" g0 P7 j% a
闻道黄龙戍) b5 P0 B: F$ }: N
频年不解兵! B% t4 R; V/ _& E) Y% i
可怜闺里月
, J+ V( S$ P' q9 n' d( u! X# h% h长在汉家营- V X5 K- M. n
少妇今春意3 @! v ^0 S# b
良人昨夜情
# `5 n! v& ^, B; ?, b/ {/ f2 F谁能将旗鼓
& j. J2 R# }0 S' V) |4 N; \+ {一为取龙城
1 @( M) M5 V" @4 ZThe Garrison At Yellow Dragon Town4 y* ^# f% s' E$ n5 g
Stationed at Yellow Dragon Town, the men0 C4 B0 |" ~# t5 D8 u
Have never been relieved year after year.
9 p' f( b' H- x% x5 H8 H+ KAt home their wives are watching the moon, when
; f1 q1 _ Q: l5 ^( KThey're staying in the camp on the frontier.
* H. i% n' F9 |) C- P, `1 p! W pTheir wives are longing for them when spring comes
: A# v! K: H& x2 {1 z; [! [; IAnd can't forget their love on parting night.
9 i+ [+ L. } M3 ~Oh, who will lead our troops with flags and drums. ~- x( k( \5 ]( G
To put the foe at Dragon Town to flight!: L. }' E0 l3 d) {4 i6 |
. }2 j) ]+ I7 p) ^6 ^$ i" L) t
贺知章 7 t. u" s1 V$ ]# R# L/ U
咏柳; r& W4 k9 A+ [4 W% a- I
碧玉妆成一树高
* W8 e' X+ o) {5 Z7 y }5 j& y: M9 ]# j万条垂下绿丝绦* [3 o7 y/ y* O! M
不知细叶谁裁出
& W( Y# V5 X0 U+ {+ O+ t! C二月春风似剪刀6 t9 {- n4 J1 J$ A
The Willow; F2 ?" w2 }0 a
The slender tree is dressed in emerald all about,
5 P$ J9 L2 u1 d3 G0 I( @A thousand branches droop like fringes made of jade.9 {6 Q4 S4 x9 [5 z1 U
But do you know by whom these slim leaves are cut out?' W" j7 y2 P) d& d+ q# z+ ~
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, A5 s2 _ T3 B3 M5 m* x
1 ? D2 w. O' w. U' k( X9 A M2 u回乡偶书 A6 ?) }' }; d4 l0 d
少小离家老大回9 t: e7 d* u. s& i
乡音无改鬓毛衰- |/ E9 s, n; k# B
儿童相见不相识% x( M7 j$ g# i2 g
笑问客从何处来2 j$ B. ~. p% m
Homecoming
# P C; k' @% N( L$ [Old, I return to the homeland I left while young,, [4 H7 R6 A7 n" Q9 }0 N1 r+ i
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 W$ f1 h: I: }. ?0 y- [1 x# OMy children, whom I meet, do not know who am I.8 s. n+ }: ]5 b7 M
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" U( Q+ v* A, X; j3 ^+ I/ T! j2 P [8 H+ K
陈子昂
/ d8 {5 e5 ^0 B登幽州台歌, F' r7 C1 w: r8 \6 n+ s- n
前不见古人
6 `" N" p+ j* y q后不见来者
8 i2 O V9 x, G4 s8 G) Y/ t6 J念天地之悠悠
4 `1 z% m" M$ F" x9 `/ B独怆然而涕下6 j- H* U3 o4 x: m% G- n: }: M
On Climbing The Tower At Youzhou0 h$ b) {0 j! z
Where are the great men of the past?' C' S7 d) ^8 d# P. \1 W+ r4 K3 a
Where are those of future years?
) N, `* P, R$ C) uThe sky and earth forever last;
* O9 A! p- L' Z; l: Q, p3 f7 Y0 FHere and now I alone shed tears.
: Z$ w9 g+ l3 \) w2 |) C( S8 \2 H" L7 V* y& y& ]
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|