 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 h1 r8 H/ B; D x) ]
; V# k M k8 q- h* j0 nThe Midautumn Festival , m- s" A# W$ W
w$ d( ]& I' G/ I( R
(Tune: “Relude to Water Melody”) / r6 w/ f$ `9 ] o5 I
4 \/ a/ E, X7 ?: ]' |: d4 q
How long will the full moon appear? & q3 I2 q2 c. ?3 Z- j5 m+ n
Wine cup in hand, I ask the sky. , `$ T1 ?4 k" T. B( D: W$ o) L8 ?
I do not know what time of year
6 L5 l1 p: A+ W7 Q‘Twould be tonight in the palace on high. : W8 H, B: f) e) S6 g( A
Riding the wind, there I would fly,
8 |3 Q3 b6 [) ~( y! e1 qYet I’m afraid the crytalline palace would be
3 [6 }1 Z; ~: A2 r% b5 J' M. U) yToo high and cold for me.
( i$ h6 R8 @. L. @8 JI rise and dance, with my shadow I play.
6 ~4 e4 Z# n( j. e$ a! G- i3 VOn high as on earth, would it be as gay?
! R3 w2 ~4 W/ o' P. w0 F
2 k' t, a! C, @4 uThe moon goes round the mansions red
" A9 `" v5 A6 V% m; g' sThrough gauze—draped windows soft to shed ) Y1 @1 }8 \: C% Z, h
Her light upon the sleepless bed. 3 R. T4 l3 ]% ^
Against man she should have no spite. ) {/ H% P8 y4 ?( d/ H' E) y
Why then when people part, is she oft full and bright?
" L, E+ w( y8 P, l& sMen have sorrow and joy; they part or meet again; + j+ P3 \1 \3 g3 A! Y3 ?' u
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( ^+ ` r. A* J/ t% R
There has been nothing perfect since the olden days.
8 P: F# b0 f$ fSo let us wish that man will live long as he can!
% M' m( A' v1 o$ I' i0 Q9 QThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 4 j2 K% l& O$ K' m: N
. P0 i, m6 I$ o6 y7 f* p
翻译回来:
# y/ N; G5 q8 P# N' H: s# o4 a5 }4 z2 @( `- U, |! ^2 J# t' B- m( H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 g# u$ A& E; ]) ?/ ?2 [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # C: D4 z+ m( _1 f6 j! N) {0 |* c N
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' C. M' F" M* L, s1 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + _# A" F* Y0 ?6 x1 I+ E
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . Z: r$ z' f- Z6 u/ M% A: {! T
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * b6 Z1 v/ `2 m
, m; K9 |1 D2 a- w, E: N月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 X8 a8 z/ X9 j( u+ d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + d! _4 ]% I8 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 e( L, l# \- d# c) g" B对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 I. `" ~/ V& B; }' y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , E2 Q4 K* `4 |0 I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 t/ z0 @3 z& V+ Z0 E0 m m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( k: a, d6 V; O+ t
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! j: \ G- o% o" t/ U# e) Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 4 ^& Y* ^) z C# p0 D9 b% \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . g* i, L; g$ `" B/ y0 L! V" p3 D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! L6 u8 S" G x% N
: `( P& Z4 n3 ?# w. |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|