埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1636|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
$ S/ T- _. b8 I
8 _* ~. V. ?) \2 |4 n# f
9 W9 ?& y# s. }3 I  U7 f1 z& |; F" ~) ?  U/ V9 c
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 2 U# L2 n3 v, J; J4 l% m3 ^

3 N5 @& G1 X6 ~  O2 v4 C明月几时有,
3 ?" v) l2 x8 `, W把酒问青天。 / b6 y; X/ b0 d& {
不知天上宫阙, : t, h; @9 o4 D6 z) W
今昔是何年。 : e& m% @/ ^3 L+ K
我欲乘风归去,   g, k* f/ `) ]/ R
又恐琼楼玉宇, $ z6 z! {& s' f) v0 ?- W4 r
高处不胜寒。 0 B* O" \; w- K" G5 r) D
起舞弄清影,
* P: l8 T, l# A0 C何似在人间。 - n3 n. e' W7 Q' S" ?, |' l# V" Y
# G8 z7 ~* R) D8 e* f( D
转朱阁, & X1 k) B; |4 o1 p* _9 l
低绮户,
8 t) M; w- X8 {% E8 h: ]7 G2 {2 I照无眠。 3 C8 S8 ?9 I, I( p
不应有恨, 9 `5 s' Y* G. ^* G, r' u
何事长向别时圆。 6 d& `% V9 t$ x( L$ y1 p
人有悲欢离合,
* z+ C+ J, S$ }& A6 \" a4 W月有阴晴圆缺,
8 q/ J5 _# j; d* U2 j) |+ N  z4 h此事古难全。 ! X2 I$ {9 q1 b) K3 C
但愿人长久,
) `( t# @$ E7 O" |6 o千里共婵娟。

' G% U; D2 W$ h, c1 G# H, r
! H* P9 d7 |$ Q& f2 n/ [+ i9 i/ X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* k2 P- F/ q  L* m5 @. G* |& G3 k) N; n: G1 _( m; W. ]; Q
The Midautumn Festival , F: \, ^5 w! {- X) Z. l  }: _/ I! V

( I0 P# ^2 h+ B9 M2 m# m: }(Tune: “Relude to Water Melody”) , S$ r  h( ^: }3 K& X: C6 d
& t# }7 f. j5 `3 ?- E) [  r
How long will the full moon appear? ' [5 q9 Y6 ~+ u# c, U( J5 |2 Z# x
Wine cup in hand, I ask the sky.
' w0 ~  H8 _% BI do not know what time of year
* R2 P. Y+ `/ Z: v; ^( m‘Twould be tonight in the palace on high.
+ M! d* V2 J7 {6 D+ x0 L0 [Riding the wind, there I would fly,
; w% N/ ^6 ]) c1 W& B( x  ]) V9 IYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 ^" q, Y  w% E+ d
Too high and cold for me. " b2 n, X3 b$ n2 N4 `- d( v
I rise and dance, with my shadow I play. $ ^9 P) b9 ?. {* D
On high as on earth, would it be as gay? . C2 P; i8 x7 |+ E- D

8 \. s4 S/ W6 c; B, A2 cThe moon goes round the mansions red
7 R$ D& \4 ]* J6 d7 tThrough gauze—draped windows soft to shed 8 Q, V" H1 [! [. S4 \7 J
Her light upon the sleepless bed.
; v8 f/ S% d4 b' E) gAgainst man she should have no spite.
3 V' K' M, v/ ]/ k! n! CWhy then when people part, is she oft full and bright? ' P. k. F2 U) `/ i) i: a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + ^# w8 i: j2 M) C9 S  m
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 {% |/ N. Q+ P% X+ ]* vThere has been nothing perfect since the olden days. , l/ m& }  H- m3 J: \3 @5 f
So let us wish that man will live long as he can!
! D" J9 e' J" }% M1 e/ [; NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ `- U8 Y! \. D+ V) `

0 D: X9 n6 l, G: i( y* V# e4 h翻译回来:
0 }. f& }3 A- N" G" G' i4 w  d2 G+ C& [: M  @
明月什么时候会出现?(明月几时有?) % I& x. E: e1 f+ L1 B" |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 o$ z& b( e" `* |5 @0 {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 N. a" s/ b% K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 H* A* [4 i3 t) ^8 ?3 Z6 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& a0 Q. U9 @9 z  ~$ L/ o; t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " [: W. K2 G! M$ P$ b0 N0 n
6 p8 l$ ^0 g& w! [" j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 {: M# T: J, z2 x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 {- U2 s& G: j1 f2 m, o柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; H$ H, Z4 a: m0 n' K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # m* L2 m1 m/ [/ z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( f) s/ g! l5 `( t! T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
  W  _2 h/ a  l# B# J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 _1 \) S9 C' X& g8 P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" Z9 \" L* v* F& x  m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 ]# q8 d5 Y" \- W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& O) @# [- u# w或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # r7 l' `( @2 w! i& S1 O
/ t/ m2 ?' C. o, E
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; S/ M+ i! |2 C; t" }  ^7 R, D

6 g/ N$ F2 b$ j0 s* V  B很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
+ l0 V3 v4 V5 B6 K' w% D9 e: d
* n5 H& a- i. z. {( J4 w  VThe song is my  favour!' w8 P3 M8 u: `' e* x5 w  B

! p0 U: v' X, Z( c( x3 z/ U9 q[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
% e' z6 u, e2 ?! `6 f2 i$ Y4 i% @
Thank you very much! : |$ O9 D' O* j, S8 M! d' V
) K' E& I9 H$ ]0 y' q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 00:25 , Processed in 0.120164 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表