埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2145|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久, ]$ ?! ~4 n5 Y2 ~' B; s

7 C$ O3 m1 e5 K0 u. G) m
+ J' Q4 N/ z0 l: I: ?4 P3 ~1 K5 H4 ^+ D; d
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + t( r% X7 \1 ~, c, c
5 f% w8 ~. i& \6 M+ @  e: h1 Q
明月几时有,
+ N# u9 j1 v; H) V3 J0 l& b把酒问青天。 $ V+ ^3 b* t4 d! e
不知天上宫阙, : b8 _# g7 Z2 b3 Y* n4 |
今昔是何年。 ' S. F$ P0 Q* U7 Q6 ]
我欲乘风归去,
% @3 K1 d" X# V. j* y9 v9 _又恐琼楼玉宇,
  Y, z8 K& Y, D; U2 r  |/ r高处不胜寒。
' r6 b, p3 j% o起舞弄清影,
7 r  m- d. b4 k- z( @% M# y何似在人间。
, h+ o! U( G- ]' [# s; d) {
7 f8 }4 S. X6 L- M, _- B" ]& e转朱阁, ( B. j- K4 c/ r& ~- t
低绮户, & J' x; L- x% y1 n9 b
照无眠。   N" R; q+ u) c/ x
不应有恨, # _+ t, e+ e6 r: O# s
何事长向别时圆。
2 ^1 B& ~$ ^& X  F# K& Z& H人有悲欢离合, , n( ]7 e" g* o# H9 g
月有阴晴圆缺,
* r: h* b; Z$ `( R2 L' v此事古难全。
# L  ?5 ?' F0 \$ Y: t但愿人长久,
& D+ }- ?" e) h4 Z4 Y, n千里共婵娟。

7 ]5 o' n0 z; U2 a3 }# c
8 X( C$ w9 T& G2 B1 k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) D9 V6 l  Y3 W7 d$ _& V
8 r$ T/ W  `) h: q- K5 cThe Midautumn Festival 6 f, g! z% H2 w
. I) v# B2 k+ b9 `
(Tune: “Relude to Water Melody”) . y: U/ Y) x* f! e: \# H  T1 h1 I

  \" M5 P: W; WHow long will the full moon appear? ' Q: E2 T% N: w; L8 p/ }0 j9 i7 {
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 X7 s) v! B; b; M3 H
I do not know what time of year
6 p: {2 S( N$ a5 _4 \) y; }‘Twould be tonight in the palace on high.
* h' E! U% x* X$ \) YRiding the wind, there I would fly,
% w5 I( [* B$ u$ X. uYet I’m afraid the crytalline palace would be
) P( _+ ?# _- c( h2 mToo high and cold for me. 3 T3 [4 _. W& S
I rise and dance, with my shadow I play. 9 U6 [4 P) y0 }) d
On high as on earth, would it be as gay?
% v& C; P% w) K$ T9 U
. `! K& i6 _1 y% n7 v, QThe moon goes round the mansions red # @1 n0 R+ q* \( N
Through gauze—draped windows soft to shed ( A9 c/ W  @+ E  y
Her light upon the sleepless bed. , `, H. j; c2 [
Against man she should have no spite.
% H; x! ~4 Z9 a! B$ K* |' xWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 S' i. D* N( a$ S3 qMen have sorrow and joy; they part or meet again; % z) C1 Y- w7 v' F( A
The moon is bright or dim and she may wax or wane. - l0 b: F+ r. ]0 u) x+ d/ ~6 Z
There has been nothing perfect since the olden days.
( l  W% q' U# X$ F* s! g+ mSo let us wish that man will live long as he can!
( S; T5 `) M9 Q5 z3 L, r9 ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 a# P6 L5 m( \6 @! b9 [5 v
; M% u$ \2 `/ |" R) A8 Z翻译回来:
$ [% O# Y: U( n& G8 x: k0 B* e5 K( c; c4 X
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ @. z# I' c" u! u酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ B! K( s4 c3 _" L4 f7 F! E, C1 j. U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) h/ F; Q5 x* ^" q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# F, c. C% u! ~: u" y$ F4 a# }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 m. e8 o2 V$ {) u  b9 s6 x) M和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' s* n: @6 X9 q( m/ S. q0 R( {% {# T( B& A0 J0 L
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & [& _$ D! w5 `  f8 T& j7 C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * w. v3 |/ d5 i& U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : G& t+ E! l8 s" \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' s+ b  D) Q- C' L6 r
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. \  t6 K, @. {: m5 x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 v& F& h: K& Q  F$ ^3 F7 N3 a! ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . i" E8 b: W' P3 G
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 v5 ?6 k, Z; L: x$ O. F: l所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 _( h/ x: |" |虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
! B9 ^2 s; [$ I; p9 a9 X- Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + s1 i6 D2 K: X8 Z9 I: y8 }% i& v3 i
7 d' n8 O% o7 _4 d! }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。! l; m" N' p! B/ R1 |$ E
% P' |3 T' \1 V: k9 G6 N
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music2 u1 c+ \/ H) E) E3 @
# D" X% s. y8 d' `% l8 {. t; K! z
The song is my  favour!
( W/ {+ I4 A3 q/ q/ ?2 }3 {# X- o1 T+ X5 b7 d$ _
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
, l' ]7 s. `4 q. m
$ B0 _0 K' x: r" D+ aThank you very much! 5 `$ M. J( V+ N$ r' T6 d

8 s) E5 C: F; t, p. ^3 {4 T[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 05:01 , Processed in 0.129726 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表