 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 t7 E' O& ^& Z* e' O E) G9 g
+ ?( F: ?4 y% Q( p1 Y4 NThe Midautumn Festival % p& D9 w/ _, Q4 ]
( g+ b! J! u }% o" P
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ d, a8 ~- [* d- l9 j' |
i; W! A+ m4 ^& D5 ]+ Q6 qHow long will the full moon appear?
' J& e# {. L# L) m/ Z* uWine cup in hand, I ask the sky.
4 x7 I3 T* u7 J' p! D BI do not know what time of year / o; F) R- w; _# Y6 k$ v$ R
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 A j+ K1 l- Y' Y9 Y
Riding the wind, there I would fly,
. a. f- O& v J2 R; q$ |$ S% t( KYet I’m afraid the crytalline palace would be
1 V5 } u3 ~! i; h/ jToo high and cold for me. 2 o+ h7 ^% k$ a7 @) U, q9 F
I rise and dance, with my shadow I play. & L* U# z/ o& @, J# P
On high as on earth, would it be as gay?
& j9 t8 `$ R9 `% M* s3 L3 F" q
: M4 R' z, u3 R9 \) uThe moon goes round the mansions red 2 a0 P- k- H1 b3 Z2 X( |1 `
Through gauze—draped windows soft to shed
/ E |6 ]6 |/ I( F3 Z: rHer light upon the sleepless bed.
/ h& F% k" q: y5 `( {# kAgainst man she should have no spite.
1 ?' y' W; D( J6 DWhy then when people part, is she oft full and bright? ; K* E- |5 r: [1 R6 I
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
( ?2 @. p+ T- T% _5 lThe moon is bright or dim and she may wax or wane. * s+ i( A; @' C2 W& C
There has been nothing perfect since the olden days. . O7 {0 c; `9 I: s0 F* }: s- t
So let us wish that man will live long as he can! 4 S/ L; a( l% I. Z, w% q0 o& H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( s2 Y# A" Z5 D/ F! C$ z Y
3 `- H9 N* u# @- \翻译回来:
( e! v; E7 j# Y( ] k5 D7 W3 Q5 x2 I& e- U6 d/ q4 D5 C
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 Z N) O3 ]6 d$ }# `酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 ?9 `4 X( \! j: a" L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 i/ i' J/ Z" R! O4 m我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 E V# x9 [4 w( Y" \我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ U! j& t1 V2 Q7 S- j0 ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 U7 [' G& n3 h( b% k" }% ?9 ]
! ^6 [) r& P& g+ ?" g9 W9 Q. J月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% V0 K8 G+ R% T- W9 v7 }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & h7 \0 m5 `, L3 }3 T
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 {' [8 v( b, }" e2 s! Q
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: H1 e( P" H3 P* F5 O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . C7 ]7 t1 ?# s* S) O- [! W# \9 q* Y: n1 K
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & c2 L" `* a/ m* v. y! v
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ [( A/ t: _" u自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 3 ^6 L, x8 R1 w2 M' A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 L0 f4 ^) o: Q _, R- p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 R: o% {7 c' ?! r4 A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 X" B" p6 F/ {3 T; U5 ~/ S
* ]& m: o2 B; A( c以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|