 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 {4 Y# p& m8 L( r' {5 y* g# n& z: O
8 _6 A1 Q) T) l) ?
The Midautumn Festival # O# G2 O/ }% O7 p
* D- x+ j1 U/ l: w(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 k6 ?3 o! U; x" U: I2 H0 r/ l- j+ y6 g: L9 E# r2 B' l
How long will the full moon appear? ' U+ B( Y) I* X" j) M
Wine cup in hand, I ask the sky. ' E# r- N7 |! `5 T) r
I do not know what time of year 9 i4 o( e7 n' t- C) w1 Z
‘Twould be tonight in the palace on high.
+ q4 o* u( k; o l Q0 m; QRiding the wind, there I would fly,
# e2 H1 x5 Z* EYet I’m afraid the crytalline palace would be
. V: Q' u( Y( _Too high and cold for me. ' q2 f; W7 }8 v! z" P0 w" V: J
I rise and dance, with my shadow I play.
$ p* w) l6 u+ u3 OOn high as on earth, would it be as gay?
& Y- B. b; k, M, p; `; {! [- g
& K/ Q% K+ A: k5 P: ? gThe moon goes round the mansions red % R9 i" x5 k" E2 |: C4 R
Through gauze—draped windows soft to shed - Y$ l, v7 d5 J' i+ O" i* d/ X
Her light upon the sleepless bed. 5 B$ D5 a; D9 M6 J" s. E) F, b9 U+ c
Against man she should have no spite. ' z) r$ ?2 Y; ^! L
Why then when people part, is she oft full and bright? 0 e1 o5 A# @ p3 ]5 T2 V
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# f; a& J0 {) D6 a+ e% HThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
; A6 h L n1 U4 jThere has been nothing perfect since the olden days. : f$ E- ?2 P$ n8 a- w: t2 R
So let us wish that man will live long as he can! / u: _3 I, a# o6 O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- l. [% ~: f v ^- ~6 b
5 S/ S1 A$ n' }翻译回来:
# k9 W3 d# v/ c. }6 _: n1 ^" m
- W6 \" q5 _0 p+ O$ B明月什么时候会出现?(明月几时有?) + M4 A! G; S$ T1 v3 T
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% }. C7 a& F1 g& N5 f& G2 ]我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 6 N' |. k& n/ ^0 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 Q4 y8 j) B/ Q' C我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " x( y, f9 r) u* ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' n1 ?/ F4 ^, P2 O0 f' i( o
2 s4 D) v! S; M$ k9 R; u6 T* k9 E月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 d- m2 N' w% f2 i6 [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( D, r- X: {- j/ _3 D, |柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. o. b }7 T: U7 C8 C9 H+ x对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) i. M! @( s& \/ B2 Y
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ g( N4 L' P* }0 w w4 O, B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
% m; `3 a- k. K& Y; `& e- y8 Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 f: B% `" s7 Q! @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- ^* g+ E; U; E# j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ I# Y ]( N* ?7 o/ M9 k. S虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 n8 D3 a; A6 F1 a! }- c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. V- @1 S9 f2 N' ^# n; ?8 B+ ?. Y) G, s! t* g) _( g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|