 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& G. n! [8 R) u0 y# g0 {) Y
% M: f0 s: Y# k2 b* z/ O( B$ R
The Midautumn Festival
4 R9 O# w; ]. Z n5 s: I+ u; b- ?" m W4 b! A! |% B* \
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ o% Y& S' r3 v" A
2 W2 F. P: R- h) W# Z* yHow long will the full moon appear?
- \2 D9 H5 w9 n% T) iWine cup in hand, I ask the sky.
2 i- Y: R- r$ G* RI do not know what time of year
+ I* A' Q5 `( i, X‘Twould be tonight in the palace on high.
# B, {3 s6 c+ ^, _( wRiding the wind, there I would fly, # ?/ ~, ^+ H' G: y! _1 X& Y' c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- L) o; R/ X, X- G4 FToo high and cold for me. . ~6 v% h6 s3 t
I rise and dance, with my shadow I play.
0 s) H" v$ V# ^; XOn high as on earth, would it be as gay?
2 B+ l# D# T# u2 S$ K5 H" i- x) \# Q. f
The moon goes round the mansions red
9 t, r5 @) {) \+ }- p8 _Through gauze—draped windows soft to shed " L, D: Y$ z$ I- u6 o, h5 J
Her light upon the sleepless bed. # P4 V4 b% W7 ^8 J: Q! `) i- e
Against man she should have no spite.
- _' p% C% S' a u- HWhy then when people part, is she oft full and bright?
3 Q, d% x4 {. wMen have sorrow and joy; they part or meet again;
2 R. j/ Z% ?* b" FThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ' H8 W a8 j1 q+ `
There has been nothing perfect since the olden days.
/ F5 W; D0 c$ ^, xSo let us wish that man will live long as he can!
) k% |3 `4 b' O' X8 oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 T+ [4 V& @+ F9 w1 [
0 v4 y, N# a. [翻译回来:
. z% }# z* I( h5 m$ C. K
. \" _+ W# T% A/ a1 P明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! K! R7 C3 L' a" s% S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 B. F. n- K* K; b" [) k. V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 Z) I4 Y5 N0 d% A1 P( ^0 H3 ^
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& s+ X- z2 J" }6 Q5 d; _我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! a ~6 \9 T; o6 C$ ?& S! f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, s! j" U, T* h7 d! O) \4 P' {3 l+ C! z' ~2 R2 I0 i
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ L, ]1 f- y, f. N月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 C$ G9 p; N- |. S# q4 e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 5 e: ^3 R5 I" m# v* B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 f+ E# z( Q" P6 Z- t
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) : a- M# w7 B. t8 {" O4 N+ f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, J% s. p( F$ d# o- r. `! \5 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 C4 l, f' X) z% K自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / D) E; z: V* U7 B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 B4 F2 e. s" g9 Z8 e' \1 T i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 E4 Z/ h4 ?. ~/ u, C9 |* d( Q
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 8 @, u2 Z; |+ w4 ?& C' ]
/ N! w" f7 E9 _" ^7 A$ d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|