 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* k2 P- F/ q L* m5 @. G* |& G3 k) N; n: G1 _( m; W. ]; Q
The Midautumn Festival , F: \, ^5 w! {- X) Z. l }: _/ I! V
( I0 P# ^2 h+ B9 M2 m# m: }(Tune: “Relude to Water Melody”) , S$ r h( ^: }3 K& X: C6 d
& t# }7 f. j5 `3 ?- E) [ r
How long will the full moon appear? ' [5 q9 Y6 ~+ u# c, U( J5 |2 Z# x
Wine cup in hand, I ask the sky.
' w0 ~ H8 _% BI do not know what time of year
* R2 P. Y+ `/ Z: v; ^( m‘Twould be tonight in the palace on high.
+ M! d* V2 J7 {6 D+ x0 L0 [Riding the wind, there I would fly,
; w% N/ ^6 ]) c1 W& B( x ]) V9 IYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 ^" q, Y w% E+ d
Too high and cold for me. " b2 n, X3 b$ n2 N4 `- d( v
I rise and dance, with my shadow I play. $ ^9 P) b9 ?. {* D
On high as on earth, would it be as gay? . C2 P; i8 x7 |+ E- D
8 \. s4 S/ W6 c; B, A2 cThe moon goes round the mansions red
7 R$ D& \4 ]* J6 d7 tThrough gauze—draped windows soft to shed 8 Q, V" H1 [! [. S4 \7 J
Her light upon the sleepless bed.
; v8 f/ S% d4 b' E) gAgainst man she should have no spite.
3 V' K' M, v/ ]/ k! n! CWhy then when people part, is she oft full and bright? ' P. k. F2 U) `/ i) i: a
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + ^# w8 i: j2 M) C9 S m
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 {% |/ N. Q+ P% X+ ]* vThere has been nothing perfect since the olden days. , l/ m& } H- m3 J: \3 @5 f
So let us wish that man will live long as he can!
! D" J9 e' J" }% M1 e/ [; NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ `- U8 Y! \. D+ V) `
0 D: X9 n6 l, G: i( y* V# e4 h翻译回来:
0 }. f& }3 A- N" G" G' i4 w d2 G+ C& [: M @
明月什么时候会出现?(明月几时有?) % I& x. E: e1 f+ L1 B" |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 8 o$ z& b( e" `* |5 @0 {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 N. a" s/ b% K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 H* A* [4 i3 t) ^8 ?3 Z6 |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& a0 Q. U9 @9 z ~$ L/ o; t和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " [: W. K2 G! M$ P$ b0 N0 n
6 p8 l$ ^0 g& w! [" j
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 {: M# T: J, z2 x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 {- U2 s& G: j1 f2 m, o柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; H$ H, Z4 a: m0 n' K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # m* L2 m1 m/ [/ z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( f) s/ g! l5 `( t! T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
W _2 h/ a l# B# J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
9 _1 \) S9 C' X& g8 P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" Z9 \" L* v* F& x m所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 ]# q8 d5 Y" \- W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& O) @# [- u# w或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # r7 l' `( @2 w! i& S1 O
/ t/ m2 ?' C. o, E
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|