 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
O( r* X6 B* h" j$ x! H o2 n7 u H+ j# H
The Midautumn Festival 4 i c0 x: J0 _5 W5 K# F
; h" t/ S) m1 O% S/ l7 `(Tune: “Relude to Water Melody”) % H/ j2 o- P, r
3 G9 B$ R$ V6 o. h- N1 dHow long will the full moon appear?
U, W) f& O* R9 ~% \% GWine cup in hand, I ask the sky. # P6 b5 B2 f) r# P' L
I do not know what time of year # O& T% g P! t# h7 K
‘Twould be tonight in the palace on high. ! F, ~ B2 |$ u8 Z6 C9 j
Riding the wind, there I would fly, 0 S. I) I+ \/ N1 n7 ?
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ e6 h$ b8 E+ R! m/ EToo high and cold for me.
, _3 y3 l" K ?8 z7 n, S" c4 fI rise and dance, with my shadow I play. " e X# E% H' C9 x; L
On high as on earth, would it be as gay?
9 V8 F6 ?6 V8 \# D, E6 p# w
& z! l5 C; P2 |; W9 T# l+ i% ?The moon goes round the mansions red ; q P' l: i/ s1 {! O1 k- ]
Through gauze—draped windows soft to shed 5 x; O* B- o6 Q0 Z# X- a
Her light upon the sleepless bed. ) P2 ]+ R0 o1 t7 f9 k5 V
Against man she should have no spite. & m$ m) g. ~4 B, z" k
Why then when people part, is she oft full and bright?
+ j; b' T/ b, k9 E3 m. D% ^, U" kMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' g8 a& F+ s5 W* z9 @
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# S$ T8 y0 D2 C0 h# OThere has been nothing perfect since the olden days. . h3 g9 w" K( |7 O) f5 u: l
So let us wish that man will live long as he can!
- U2 q1 d9 C% T+ \0 aThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. I0 d9 C5 t# Q. K% E$ {% o$ L6 \$ s Y+ m/ i d( L
翻译回来: 6 A3 @- n* h9 I: F2 t
2 S) y# t5 q+ Q& j& g明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ k- {* d0 F# u" i8 [
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 Q4 }3 W1 ^0 a) q! i. @$ o9 p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) . |0 F7 l. ?- W9 d7 D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 k @+ c, H* `' ?+ ]# \ N1 a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # O9 d. l& A4 J0 h& V
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) & z% t u/ ~; P
+ [1 R& A7 v) Q' S+ r
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, t3 r6 J4 g% d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 ?6 U6 g; w s* @
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 S B7 s9 E# O4 t; V# f' R
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! L6 T6 x" B, D! l那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 D7 D9 Q- u" N! g
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: p2 V- ^4 l1 a7 @$ t2 g# Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 g# s. Z) N# [. O# C$ y+ S6 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ ]: k" `* D m/ {2 ^: g+ U7 i所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) $ b' \4 ^) H+ S; p& Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! g( |# E* r% Z+ a7 Z& S
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ C: j: z9 V, ]$ n0 Z$ \% B8 i
' d" f" [, u6 U以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|