 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& M; M/ h' C3 t- M% o3 h8 Y) ~3 m9 {# P$ }- j
The Midautumn Festival
: w- q; z$ b5 x8 W& {0 Q) y" ^1 c) i" R2 Q: G- ]7 H9 z
(Tune: “Relude to Water Melody”)
1 R/ G* m, ~7 U7 g4 j3 ]$ h: `- w! l: |9 l# d* ?; I
How long will the full moon appear?
# j4 t/ ]3 t7 x# L; WWine cup in hand, I ask the sky.
* d1 m8 k) P- W/ x" EI do not know what time of year 2 a- V4 F* f" [9 T
‘Twould be tonight in the palace on high. 9 d1 J7 B3 ]1 K7 x Q E% L
Riding the wind, there I would fly,
) O8 M9 Y7 l! _& M- WYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 Q! Q% ]! o3 E( N9 [% d SToo high and cold for me.
- X8 z6 i+ [. M7 q" MI rise and dance, with my shadow I play. ) z H: c8 z. B7 j1 y
On high as on earth, would it be as gay? % v+ v1 ^# `, r3 J: a' p$ c# ?. I& j
1 A9 d! [" J$ P2 V: b( m \
The moon goes round the mansions red
3 ~ Q$ O1 F) P, u c' [3 _2 _9 AThrough gauze—draped windows soft to shed ) d+ g! i, t) k* E. K" W- O
Her light upon the sleepless bed.
/ _$ s) v0 {8 u- s9 C% W7 {Against man she should have no spite. / Q' {6 E; A# N6 X$ t7 j
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 k8 D( J' `, NMen have sorrow and joy; they part or meet again; % u, x& \1 p& J% k9 ^4 s" k: k
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( v! r8 z# {( e' m9 ^, {
There has been nothing perfect since the olden days.
* G% L1 i9 r/ X! DSo let us wish that man will live long as he can! 7 v/ s9 B b$ l* S, r3 C' o0 g8 e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' I3 j0 |5 f1 ]/ I( e. H; m6 Q8 A0 @& ?% K# g9 I# J0 T8 p7 k- L
翻译回来:
% I+ t, K3 H* ?. O# e# W9 _9 i. |! V/ C: {% I) v
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ L* b& j+ ~! b! `4 L/ n, O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 Y# S) G( N/ s2 G: j我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! D4 o5 K8 I% `2 X' t5 T) M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" S* K, n6 W! r) H4 G+ F我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 Z& s8 l- ^4 O2 V- o9 r1 ]) _
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 E- |/ D! g4 D
" j% D6 E W7 O, |' @0 D% \# q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ t( b1 p+ ~3 k6 y9 g3 k4 E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 U: A5 B8 C+ g5 Q, I T: x柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! \3 }; }: ], V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( i m& e4 W) m, ]- Q. s) C那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 Y( I8 c l. R' b
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - r- }6 l- ^3 X+ x4 f; t0 w6 O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; l: H4 f, m! h+ |% G! d5 l8 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * h2 J8 P6 a& L8 ?: ~+ ~+ O! {
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) m3 R8 G2 H+ d8 r虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; x$ N _1 A' u4 \4 e4 r8 k6 e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. z9 T5 t6 e: [6 ^; }" L0 ~1 K) q2 f& X* X4 D/ |
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|