 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) D9 V6 l Y3 W7 d$ _& V
8 r$ T/ W `) h: q- K5 cThe Midautumn Festival 6 f, g! z% H2 w
. I) v# B2 k+ b9 `
(Tune: “Relude to Water Melody”) . y: U/ Y) x* f! e: \# H T1 h1 I
\" M5 P: W; WHow long will the full moon appear? ' Q: E2 T% N: w; L8 p/ }0 j9 i7 {
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 X7 s) v! B; b; M3 H
I do not know what time of year
6 p: {2 S( N$ a5 _4 \) y; }‘Twould be tonight in the palace on high.
* h' E! U% x* X$ \) YRiding the wind, there I would fly,
% w5 I( [* B$ u$ X. uYet I’m afraid the crytalline palace would be
) P( _+ ?# _- c( h2 mToo high and cold for me. 3 T3 [4 _. W& S
I rise and dance, with my shadow I play. 9 U6 [4 P) y0 }) d
On high as on earth, would it be as gay?
% v& C; P% w) K$ T9 U
. `! K& i6 _1 y% n7 v, QThe moon goes round the mansions red # @1 n0 R+ q* \( N
Through gauze—draped windows soft to shed ( A9 c/ W @+ E y
Her light upon the sleepless bed. , `, H. j; c2 [
Against man she should have no spite.
% H; x! ~4 Z9 a! B$ K* |' xWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 S' i. D* N( a$ S3 qMen have sorrow and joy; they part or meet again; % z) C1 Y- w7 v' F( A
The moon is bright or dim and she may wax or wane. - l0 b: F+ r. ]0 u) x+ d/ ~6 Z
There has been nothing perfect since the olden days.
( l W% q' U# X$ F* s! g+ mSo let us wish that man will live long as he can!
( S; T5 `) M9 Q5 z3 L, r9 ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 a# P6 L5 m( \6 @! b9 [5 v
; M% u$ \2 `/ |" R) A8 Z翻译回来:
$ [% O# Y: U( n& G8 x: k0 B* e5 K( c; c4 X
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ @. z# I' c" u! u酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ B! K( s4 c3 _" L4 f7 F! E, C1 j. U
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) h/ F; Q5 x* ^" q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# F, c. C% u! ~: u" y$ F4 a# }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 m. e8 o2 V$ {) u b9 s6 x) M和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' s* n: @6 X9 q( m/ S. q0 R( {% {# T( B& A0 J0 L
月亮转过红色的楼,(转朱阁) & [& _$ D! w5 ` f8 T& j7 C
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * w. v3 |/ d5 i& U
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : G& t+ E! l8 s" \
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' s+ b D) Q- C' L6 r
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. \ t6 K, @. {: m5 x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 v& F& h: K& Q F$ ^3 F7 N3 a! ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) . i" E8 b: W' P3 G
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 v5 ?6 k, Z; L: x$ O. F: l所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 _( h/ x: |" |虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! B9 ^2 s; [$ I; p9 a9 X- Y
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + s1 i6 D2 K: X8 Z9 I: y8 }% i& v3 i
7 d' n8 O% o7 _4 d! }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|