 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色5 }, g9 q' x0 N$ `$ V
+ L" ]& ]( P0 t! C+ ^
A. red(红色)
2 h+ w1 B( R' R" c# x无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; ]2 M9 ~- }* W) O( B$ C
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 k! p9 T9 o3 l" L( q0 W红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:& J/ d6 k0 F2 [, q4 R& d
red figure:赤字
) B7 Q* q; L& R( D y+ o- M* I' \red ink:赤字1 H$ Y4 L* T/ j0 w
in the red:亏损/ G3 ^. |9 U* r: V
red-ink entry:赤字分录
L$ ~0 r' u+ Bred balance:赤字差额
8 [) |( N0 X+ x, G3 N7 I除此之外,还有如8 R5 `0 e. g& l* D. H& n
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报, {& H! _1 L# K" Z8 t
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:6 U9 j3 B! f1 ^ K* ]8 {9 c0 t- u# Y
红糖:brown sugar - X8 t: d: h# K" \7 [! p) k( v
红茶:black tea ; y/ i& I2 G0 W& c
红榜:honour roll ; u5 D$ A) \+ g6 K# Y9 I5 y$ @3 G7 t
红豆:love pea * _5 b1 q4 G2 E: V# F' b& u1 N
红运:good luck
: x9 s o: K" p红利:dividend 6 m7 X: m/ o0 G
红事:wedding
. f3 X& k& E; v+ Xred wine: 红酒 1 X a9 w* ^( \3 e1 m! C# ?" Z, y
red ruin: 火灾 : W6 R0 h& }7 G, H8 M# Z4 O
red battle: 血战
4 o" [, ~. [5 V) @9 Q5 c7 F, A! Sred sky: 彩霞
8 K! y" K# o) z# D6 @* _5 K- \+ |$ }+ a9 W, F; U( O) \
B. black(黑色)- z, y% g0 `2 |( _& g7 z: N2 @
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:& a" h$ Y9 h* R, ~, ~
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)% k, ^ Q% r, \ B% a" q
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格2 {# w0 Y! i3 Y/ O f
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
% H6 M5 I3 J' {3 w) O3 ?black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
y3 m: G( v* e% K b又如
: k. X! `+ f [2 x- \black figure nation:国际收支顺差国4 I: }. {6 S8 T1 n! A% ?
interest in the black:应收利息
+ {, S3 K. e3 ]9 E* t) G' E) h- v" k9 n# h6 j# s3 f/ `7 [+ k( P
+ s b/ H% m' {0 y( x$ mC. blue(蓝色)' k/ M( u: I; X3 Y4 l% F! L, S
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
" A3 ]# t! x2 b" Lin a blue mood:情绪低沉
4 e7 P8 r3 l5 [) [% A/ S# Y还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
$ s( ]" g, `' d2 [+ XHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。) n$ @) ]' g8 f( }' b! ^, U7 Q
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工5 I( v4 @3 D( x! \9 f1 A( O
a blue moon:千载难逢的机会
4 A) `& i- u% e8 K0 ]. A' U经济词汇中blue表示许多不同意思。如:8 G c+ b8 L9 y9 V5 k+ U
blue book:蓝皮书; n" y" {4 I% O1 j' M$ k6 X H t
blue-sky market:露天市场
5 [/ O9 d* A- }9 lblue-collar workers:从事体力劳动的工人
: H7 F) D2 }1 V; \blue chip:热门证券1 `2 H. i: n4 ?8 r! @
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
0 S3 s T5 C5 n. B0 S0 a iblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)+ `/ K/ ?* y u( [$ F, @1 b: a8 Y
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
( S8 ]. M( u# B6 f; l+ v. Nblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
% V8 n& K% \* j& u0 Hblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
# G; y6 b5 W. j3 r1 T8 y% y. ^blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)! t. L6 p+ X, @6 k& w9 s/ k K
6 x# H6 ] l- Y7 b+ b
D. green(绿色)
" z) o: s+ }1 O: {8 @3 v- H* k英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
# V, ` U# K3 B1 p* o Mgreen-eyed:嫉妒/眼红
+ O- i* [& I7 egreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 U! B, G- v1 Igreen meat:鲜肉$ l ?% t9 O; B0 `! V
a green hand:新手# j; \) ^9 I. A. b/ r( f( ]
green在财经领域还有下列意思:" T" }. m$ L$ h5 M; U( \( l. P
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) R, E9 ]* A0 K
green power:“金钱的力量”或“财团”) B$ b) Y1 ^+ j' d7 N
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" u( p, D1 O9 g! g- D3 u4 H
green sheet指政府预算明细比较表
. c4 k6 X) I0 b2 H( lgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
9 N8 P# [5 a+ {- C2 J6 C) w f# ^; T- Y6 U n, V( O: }
E. white(白色)
6 N+ n6 v" d: ^! h7 w; s& }在英语中white常使人联想起清白,如:+ }& C- f. t0 M- U
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。- n" h# i! C S6 g: b w8 J6 H5 A
有些事物因其颜色为白而得名,如5 M! Y$ S, q- \# W, Y- v8 D
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
5 Q5 F6 w- x6 ~2 ]/ N8 nwhite money:银币
; P. t- G. M* ]+ L l- ?0 Bwhite coal:水力* ^* u3 X8 c0 y: }9 F
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
/ f/ ^6 \- f3 j+ swhite sale:大减价
. z. h" g4 Q' O4 ^7 ythe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 A& g M" ?6 Q2 g
& u8 i ^5 u$ g6 \$ MF. 其它颜色构成的词汇。 如:, Z1 Y3 {6 Q/ E/ S+ b _" x; w
grey market:半黑市! P% h; O4 Y" Z8 w
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
* l* {+ U1 l2 x' a4 o; \: _pink slip:解雇职工通知单
; H9 d3 S4 q9 T& n# tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)2 t- x) J* y m* I5 U
1 y: | P8 V4 Q$ T
+ W3 j1 E. L6 p; L" i
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
) d) w2 G& n! ?$ G5 J5 n% Q( d
1 S! n' l5 F; S; Q C(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; u0 E- r& } A8 T, P J+ ?7 X9 HWhite House 白宫" @+ F0 G4 t4 t( _" e B! Q
red figure:赤字3 k1 N" Q, s1 y) l
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。). ~7 e* h3 k" a0 e: ~$ z, \3 o$ s
% W: B; V4 A% W" D* }2 ?
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
. R+ y8 \% u9 c2 |9 U2 q3 F8 D, qblack tea 红茶; c% r! ?6 z5 M+ L# b; l
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)# }2 b+ b$ i2 x- d- u4 }+ @; Y6 {
4 f j: m) D# N. O% R; ?
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如3 \$ A( {! e" L/ t% j
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): O5 f- N( L" ?9 p0 a2 x
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)" Q0 {! y2 F* S( z) R! \2 y5 E
9 O- X$ ^; f! L4 C) b2 B/ n, N(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
! V3 N- `* f2 ~& Z5 p红豆 love pea 6 X5 i, Q8 N- X( k, [
pink slip:解雇职工通知单" p* n7 b' r0 S8 }& l+ h
a green hand:新手 |
|