埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1707|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
5 r+ d; L& P" z, N/ w8 f. _8 `3 q3 b
; y7 a9 }' N3 I: [. l" f* xA. red(红色)
2 U% w& n$ i; t5 w8 G$ q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,/ ]& J# [0 |. h
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 D2 O. }& h6 |* t0 z- h5 [" K# a红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
4 ^9 K$ `. c) @3 H. _red figure:赤字, @- D* ~/ Q; N: U& a
red ink:赤字
  n6 q  |, G- x; R0 Rin the red:亏损
+ }3 @# _9 y" I& ?/ Z3 X$ k' G: `0 mred-ink entry:赤字分录. N+ o# H/ L( g" t% U$ {8 f
red balance:赤字差额
: G( X7 i: F# |7 b) D  }除此之外,还有如
' E- W; u1 P7 \red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报- ]3 i" o4 N! N* O$ T
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:+ j: V. n  a9 h, L3 O* e  j% i
红糖:brown sugar 5 ^2 @5 ]- N7 S& E+ J* W. D
红茶:black tea
8 a9 f7 K, W2 A2 v9 g( @红榜:honour roll $ m5 d( r6 u2 M# D
红豆:love pea
5 s: v2 {6 p. U2 z. r0 P/ O+ X红运:good luck 0 W# [& g6 u% H7 n
红利:dividend , X. c, L; j6 ?9 f8 l+ o7 r
红事:wedding / N, |, i+ s/ \
red wine: 红酒 8 ?5 Y" y9 e5 X3 K
red ruin: 火灾 4 k& V. H" J/ D: [% y
red battle: 血战
) n* ?3 z0 f1 q+ y+ c  Ared sky: 彩霞# N  r  J- p# V* c0 z. J3 v1 v  z) C: }
- e8 h% j3 U; ~$ e- V3 I% u
B. black(黑色)1 B. o5 R$ d4 s
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
$ L( }: W$ O9 bblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)! Z$ M$ ^8 F$ d# M) c9 \) t
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
: ~9 D9 Q8 h" C0 |# I另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:/ v5 @: t! u0 m5 l
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差  i# r! a( ~8 G& i2 E3 q5 b
又如
( u# e; S9 a, W2 h7 x6 ^black figure nation:国际收支顺差国
7 q- v7 b: e5 W/ F, D- R! [( u& Finterest in the black:应收利息/ i4 }2 `& A6 b
4 _) s0 L! ]# }; m. M* t: Y" U* P

  [0 B( s# `0 r$ a4 ~C. blue(蓝色)  P' R, G2 F# j: T1 Y
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
+ ?  O0 N! h: l/ J% {; }- Tin a blue mood:情绪低沉& h0 b; g) F7 `' ]% |" ^+ X
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如3 V1 a( P& z5 S  T
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" I2 o1 G, M! }& tblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工6 Z4 P/ z3 d+ ]3 x% x
a blue moon:千载难逢的机会
$ ^3 _+ U2 s' ?经济词汇中blue表示许多不同意思。如:2 M+ S; P2 ?* N# N
blue book:蓝皮书
2 `3 |( E7 k0 |$ v; k+ Vblue-sky market:露天市场
- v( R9 @9 Z1 u9 L8 L6 q9 p) Xblue-collar workers:从事体力劳动的工人
+ b& m% \1 g, ]( G  F9 mblue chip:热门证券5 ?& t# E2 `! d* C
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人/ {4 k& {0 {0 f! Z5 u) e) Z6 |0 D3 `
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
" O2 n/ d1 `9 `% {1 l" \+ Wblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率" f% x( B- G6 O) G" p8 b
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)/ c: ~3 B# O: A, m0 h
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
3 [. r; }: I! O( S1 Gblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)4 F- d. A2 s- ?$ ]3 c7 {

0 s3 A! c3 \+ s3 k$ VD. green(绿色)! d" U2 o) V' d1 k
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
* X* e$ f! b& D: @  hgreen-eyed:嫉妒/眼红, X% a8 ^" ^3 E  H8 U
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 Q; g( T8 Y- |( j8 U' wgreen meat:鲜肉
' q  w/ ]9 G4 J/ `6 ^5 Y' w; ea green hand:新手) C9 t* b& _- h6 g: u( @/ ~1 r
green在财经领域还有下列意思:
5 U* u5 S: D& K  p$ a! ?/ I1 f# Ogreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)- p" Q# r" t5 b+ C( D. ]
green power:“金钱的力量”或“财团”1 T% H9 o. j7 |4 q3 q6 [& R. g& f
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名- h. `9 Z, u7 d$ W& J9 \# O3 k  W& f
green sheet指政府预算明细比较表
# u8 W# J/ _0 ggreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)4 A5 n1 d8 E1 v  j! E
- a5 S% K$ K/ G* B0 ^
E. white(白色), T: R7 Z. U. o) Y) l4 K  e: k1 `6 |
在英语中white常使人联想起清白,如:
2 Y. k/ G1 g, m3 b& [2 e- S; pwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。- h0 w' a- r* r# j( \; S& {4 `0 j
有些事物因其颜色为白而得名,如- }+ U# n5 {- [" K: ~1 O+ [
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
3 I3 A) y  K7 p; Q4 jwhite money:银币1 t) }' w2 j: O, j( p
white coal:水力* H8 j' n) F' q+ P' a; ]
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物- I  d3 \4 Y& R9 H9 G
white sale:大减价# }$ _7 H# P  y/ d; x
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
6 I8 c$ r) K/ C2 O0 ]
3 c" P1 s: N5 T. z* aF. 其它颜色构成的词汇。 如:* G' d: F5 V! i/ B2 l
grey market:半黑市, f/ _3 b. h. V4 D8 i/ I5 u  l
grey area:灰色地区(指失业严重地区)3 N$ P  z% L, O0 y
pink slip:解雇职工通知单
" g1 p, r' z& y# S* @  oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
2 S) |$ s  L# B& K; _5 y3 b: `  E5 c: N0 B
- r% _! o: u) p* p
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:/ h% ?$ e# [6 ]& t% C

5 c) s6 o0 _3 ?, T+ w(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:  Y: u) w2 o: ?9 U1 Z( j
White House 白宫4 B& D- o: S: ^$ t8 S- f% x% s2 P: p
red figure:赤字8 ]7 p3 J' `6 o/ `6 [, x" F
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
; V' P; b# _. p; _8 M. g  ^4 N8 S$ [
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 ^. a- M/ h5 v, E
black tea 红茶
+ R  R/ z2 Y. e5 I8 r$ U* [black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
, p; O. K: }$ M8 z
. j$ U: e( |1 h, ~(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
  M3 X& M8 G  G( eHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)4 B" S, `$ d/ W
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
( Y! j7 o% S$ ?+ Z0 F8 o
3 W" y) B8 X/ l) q(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
1 P/ i' O( p* q' `0 M3 d红豆 love pea 9 @" k6 y$ _% J  R# X# c. z% @
pink slip:解雇职工通知单5 o3 I# M, h7 W0 q1 l
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 09:58 , Processed in 0.138122 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表