 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
& E* s: E: {0 T) P6 D( k$ u6 z
& |' H% x6 [" FA. red(红色)2 u! a1 q, p& h) U; `5 s ]! a
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,$ c5 `/ A( b( u; K
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。! D9 R* \8 c& q0 \' n( _/ |
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:3 i" c5 K+ K9 v% Y) o$ N
red figure:赤字' \) J8 M: ?& d7 {
red ink:赤字" ~- b4 X- Y2 X$ k# G
in the red:亏损( \- C- c. M3 q2 h4 ?+ A
red-ink entry:赤字分录9 C% R5 M& y9 @2 K- m: v# x
red balance:赤字差额
" t1 u6 c5 {+ o& ~; L9 u除此之外,还有如
6 ]$ h; E: t! [! v$ O) b; ^red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报/ b( t9 [$ b/ U
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
/ A- K2 b- i6 @7 O( J1 @红糖:brown sugar
: A* _! u+ ^; {. E" a红茶:black tea
' v9 F9 I/ u3 A& q, E红榜:honour roll W' [+ s. X, n! T2 G
红豆:love pea
, c( v; \" h/ ~7 L红运:good luck # d5 L) F6 d4 E3 ^
红利:dividend + K4 `2 o+ \- }
红事:wedding 9 X3 P: c* o, K
red wine: 红酒
' l2 K4 `) a* {0 c% R4 ^* l$ tred ruin: 火灾 9 u* Z, i! W1 i
red battle: 血战
* {& S6 B. ^4 B L# dred sky: 彩霞
1 I2 ?1 e" x4 H& X' _( D, I* r% h7 P
B. black(黑色)
6 s+ Q- x3 z4 |6 d. Z u5 S在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:) `% X/ G; H; w& f* [
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
9 z. ~ y% P( g$ rblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' _3 C" i6 H2 {另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
5 ?) `, _# q0 E+ M1 j8 J9 d7 lblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
" r# n4 s# C+ A4 A# f0 \7 j" Z又如
( w2 H: I* j5 p. D ~. vblack figure nation:国际收支顺差国
3 ]9 {9 |" `& E& P. rinterest in the black:应收利息
' E# U' k G3 [7 ^: N8 k, b# V d( Y( S) \! a
, K5 S& I6 R' X4 nC. blue(蓝色)
# ^0 ~! M3 U( j* C在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
; A; Z5 ?3 s" I$ vin a blue mood:情绪低沉! p. {7 |* d8 t' p
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
/ Q' K! |; ^3 ^4 yHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
. i8 ?! K, I+ i& u# M6 zblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# w" P7 H5 ?' Ja blue moon:千载难逢的机会
; ~# J/ Z, B* u8 _经济词汇中blue表示许多不同意思。如:! M; j$ C2 L, {# F* x& d
blue book:蓝皮书
3 M$ u2 t" P; Z+ Zblue-sky market:露天市场
0 N2 [0 P4 F' B- A3 L' @* Sblue-collar workers:从事体力劳动的工人5 T4 U, P& p+ D. ]5 ^; ~
blue chip:热门证券
$ y: w/ h [. |' z8 u; ^2 @8 ~blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人' J! I m- p0 P; G% D+ Q
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)( V# `3 `; ?1 l& z" t
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
% e5 j$ g4 C, E" E' ?6 T* _% Tblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
7 D3 k3 e3 d$ S/ P- vblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)/ C; b7 ]. }. n! J- C- N
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
3 j) w9 Y2 |( k4 d# B- |* J$ C% T7 D- `: W; s
D. green(绿色)
7 G* P* L2 X6 ?5 f$ i英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
$ J6 k5 J! ]$ h+ ?* j3 X. s4 g% Agreen-eyed:嫉妒/眼红
( m7 ~& l# T# D/ @- dgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:* f6 i' F: U0 R
green meat:鲜肉6 r( |7 y5 h1 n5 s' q! V$ W
a green hand:新手
! T' Z, e: p* u" H A3 fgreen在财经领域还有下列意思:1 i' ^5 P0 c2 S8 J# f/ G0 C s% w
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
* a$ h; \+ G; V- m: Y. s6 @green power:“金钱的力量”或“财团”
1 L( e% K# R% r0 q ~' a7 p* [+ ygreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
# U0 t, M& Z, Q" wgreen sheet指政府预算明细比较表
. N9 R* m$ x4 k. v( S+ e) i; ggreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。), s0 g, n+ \) q0 E# z
9 v$ s4 d: t' _E. white(白色)8 H% U# J# ~1 @) N3 n4 c7 p u. U- P
在英语中white常使人联想起清白,如:/ G8 j8 c! A c. V* r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。" u/ f$ n) u. d" W" q) o7 ]
有些事物因其颜色为白而得名,如
% U! @! T! O1 twhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
( z' N3 V9 U7 L7 M1 _! ?white money:银币% B# K+ }5 i! v w
white coal:水力
9 y8 y$ _; A+ Z- \# e+ u: Z" j9 K3 wwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物% p6 L9 J6 g2 l1 u; }+ e
white sale:大减价
P, K' M0 ?6 l5 c& ithe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
# {4 [6 ?. ^) S# d/ ?- }) t. M" f: X- W* j' \
F. 其它颜色构成的词汇。 如:* M. y* N8 K; Z" p# t- ^
grey market:半黑市
# S" n x' x. g; J2 rgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
; Q) T- q( w$ R/ upink slip:解雇职工通知单
& {' n, z @% ?$ Z) { O4 u9 |1 {yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)# K' j a' Z/ G$ X" \
D, { z* ^& L% p1 |& r
3 v3 ]# ^5 v4 G/ m7 e2 k
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 G: s( E O( H9 P& e, Y0 R
) n" t0 Y' e! s6 j0 M9 H(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
8 |, A, v$ h: S& L# aWhite House 白宫( `6 a; \7 Y) i o+ B( V4 R
red figure:赤字7 @3 x1 _2 t0 ^9 p6 e" A5 d; _; a
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- p' O+ _# J9 \3 t! y& x& J
: m* x4 i$ S$ [1 L! @$ [(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
8 f) F6 T4 @) C5 V4 M _black tea 红茶8 [. i3 u; R5 J. x
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
. N- J. ~* I8 N; T+ X) ?9 P- h9 t* |9 K+ a- y
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
5 m! f2 n5 ~) b# ]" wHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ z, Y# R) g( X4 I p7 U
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
+ u8 Y" _: E6 Q6 e) Y! j, c
8 x+ |. Y6 g' k/ o(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ Y0 Z7 Z& c% r2 g1 s3 T9 S& Z红豆 love pea + S, B2 L" J' B0 K4 i7 A9 s- X* P& Q
pink slip:解雇职工通知单8 z* q; `' u. }# p; [& I. E: x; J0 B
a green hand:新手 |
|