 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
9 \/ Q6 q5 t7 C0 |* x' @
2 T% y1 T2 k/ J$ ?/ cA. red(红色)
( A1 D# e5 b4 D1 i5 G! G4 U$ r无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,8 E [ m& G4 ^! ]1 ~% K% j
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。& f, a# j! M7 P( ?
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
r% D! H( {' S# }$ L" o: Hred figure:赤字9 _# _/ Z8 F( v& o
red ink:赤字8 a0 h. ~( a1 G) _( q
in the red:亏损* _$ f8 d, M/ w
red-ink entry:赤字分录0 J: V2 S! z# R5 ^' H5 P. ~( D; T3 t
red balance:赤字差额4 I* \6 J. U: k. ~, N! Y* h
除此之外,还有如
7 l$ D7 c+ [6 ?9 a; U1 Y8 Ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报) z# T4 p. J0 U; O4 i" S
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:/ q0 e4 \1 k7 @, r U
红糖:brown sugar
% x2 G g* H: U4 O, L红茶:black tea 6 n, b2 `, p6 i6 E& Q
红榜:honour roll
- v9 b7 {- f) v8 z4 i2 x& s红豆:love pea
! U: k! G1 x4 K K红运:good luck
% s9 |* u4 w: I; `* Y" i红利:dividend + w+ G9 T% j. N* G8 X% e+ |7 p* `
红事:wedding " v% _# q4 `- R7 f1 {
red wine: 红酒 n( J: ~0 C$ \* R
red ruin: 火灾 . q- S2 O( z# g" X( J' [. c. F" R
red battle: 血战
& g) O. j% ^# ?" vred sky: 彩霞" e0 X1 y* A R. S9 P# w' e. ?
. [) q1 s8 a; c4 T) h3 h( _
B. black(黑色)$ {6 \5 d" t6 P8 ~( i
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:, W% t8 B1 G# ~# V5 F1 ?7 ~
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)4 D( _. K; K* g' {8 O3 I" I
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
* {" D) y* q2 k% ^9 t另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:( G/ s4 w3 N8 F5 e$ Y) Z! x& m
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
2 p4 |, F$ p O. \9 m又如
1 s# u3 [% e# s$ g+ Tblack figure nation:国际收支顺差国
2 i: B5 z$ x( W' Ointerest in the black:应收利息3 u; f$ h; ^4 Y5 E
1 A6 }# `( [9 B6 M% m( f6 j0 \. H
9 I ]2 ]# G! q6 t; HC. blue(蓝色)# w% Q2 s9 _$ v8 `4 T$ s
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
8 w3 P& _" b; v2 |3 L- \! ]' ?in a blue mood:情绪低沉
& ]0 B0 s) I# K还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
) @/ {4 B b/ L1 e4 A/ u" iHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
$ b' g+ g: ^1 Q( z2 |blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* k3 L g, `4 Y/ {! d. h
a blue moon:千载难逢的机会
$ u* ?2 h5 J0 M& e% }. k$ T经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
7 q+ i C( c2 j+ ~- Kblue book:蓝皮书
: U" V+ f& [4 lblue-sky market:露天市场
, ~% ^) A+ J) Tblue-collar workers:从事体力劳动的工人
- k) X, D6 L7 z5 Pblue chip:热门证券5 F2 }: q: V, z7 E8 D% l# a+ E
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
2 G2 ~1 J- F; Y! V1 Q" u7 Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
/ p8 b, \0 }# p; S! kblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率1 g5 h3 X; ^* L: i# Q5 P6 g- L0 l
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
! N3 V% k% f/ r3 h$ }blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)& p( E" f7 D3 h% x9 _# _. Y
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)& N# j% u( A3 A4 J& N6 _( F' L
5 u. {4 K y B5 [) y7 }( @+ b- t' zD. green(绿色)% v1 Y, z5 O' \ _/ k: c
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
6 }: v( E6 N* D+ v7 d& Pgreen-eyed:嫉妒/眼红
/ j4 d) `6 n( s% ]8 bgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
6 p9 K7 p- g M; ]/ Sgreen meat:鲜肉' ^5 V2 O& ], b. f: |0 i
a green hand:新手: P; j; p1 P g9 s, t
green在财经领域还有下列意思:
/ l F; l1 @# r7 fgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)+ d; ~; C$ B! \
green power:“金钱的力量”或“财团”
3 [3 _- G$ U8 J& ~" zgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
& Z2 P% Y7 ^, Y" A2 \green sheet指政府预算明细比较表9 O# ]# e5 y: t# ]4 H# Y
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)2 {6 N; q) X" K( j2 O4 S& m
! Z9 k2 u' j# Z# r$ v: P3 oE. white(白色)6 a3 a4 P: R1 t' |2 q& q2 ^2 Q
在英语中white常使人联想起清白,如:
+ m+ K/ u$ _0 Twhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。2 q' t. v- A( f- K, A# A3 Z
有些事物因其颜色为白而得名,如
8 p0 ^* L" |$ u F( Q* `) }white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。8 Q$ z* X* v, o; k, }' c" D
white money:银币
; R1 g/ ~5 v0 ?( C! ewhite coal:水力
& ~1 S: Q- |* L6 Iwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
+ B4 V* z% W/ h1 Xwhite sale:大减价
+ t* z6 W' ]: n, [3 Ethe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 `& y9 x8 y$ T$ U! x: c( p% d. o
" a% H0 p8 s* c* R+ @3 fF. 其它颜色构成的词汇。 如:
, E( s9 R# Z$ T" i5 c/ V/ \; t: tgrey market:半黑市& Z6 ~/ E. p3 C1 \6 w
grey area:灰色地区(指失业严重地区)2 ?. f. r& k' e( T r: t! ]
pink slip:解雇职工通知单
7 |0 d: r% n' [. T) zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) J3 W) f- R0 r+ l3 l+ x
; C' N- t, N5 k3 G; {. `- q' |6 }
1 G/ f7 o8 J( ^, d/ R通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:3 a3 q! @$ w% a$ D- P1 N1 ]( }4 L' p
7 U+ d' t. T a# g0 R+ O9 m/ K(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:: H; Y2 `. z8 K4 X; I
White House 白宫
$ {; G, F5 _* t. Kred figure:赤字2 O, h2 E# [% C& X: y# m! H
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
# T- n" d. V x3 D9 }- q
6 S2 l# H, n6 W2 I- t# I! q, j(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
6 H/ |' \% I3 p9 E. Nblack tea 红茶. r/ L+ K' b& U
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) X5 v) e3 P) A9 J/ ~! {4 n3 [
! Y" N; P3 z9 h6 U+ d* i( @3 k(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如; R# P! [9 ~/ S4 P: }; A) ~ n. l
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)0 A' B. N9 J9 E8 h! ^! R0 U- W
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
/ X7 d! v7 J) Q( L9 U0 C9 k. d% J& x9 F9 S. n) s# a
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:# ]' y9 F# U- o* l
红豆 love pea 4 V! M7 O9 i% e9 \0 S
pink slip:解雇职工通知单5 r# H0 c+ D3 y) K: Q
a green hand:新手 |
|