 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
- d3 A& H# l. n7 D4 W) j3 I; e1 c& S$ q' Q0 U9 d, v! k3 T, @+ i4 |
A. red(红色)- d/ o- |3 [1 i7 t) @* z5 p
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
+ M& x% q3 f1 s6 K' M) ?' V: }red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
0 @/ u8 M4 O1 L& A8 f+ M( S8 x' @3 g3 h4 @3 x红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:7 z/ F8 N1 }$ u
red figure:赤字4 @* A& s& Z0 `$ S6 y
red ink:赤字4 X8 F7 `# i) `4 z
in the red:亏损! B2 B5 [9 F8 w! D* d
red-ink entry:赤字分录! P( x( U9 W8 w( E* e: g
red balance:赤字差额
! J. R: y ^& w' d5 Z4 h9 J/ F除此之外,还有如4 q! I/ x- n) U
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报: b! C/ v% k: _! s3 b7 ]0 D
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:7 C; A4 u1 f9 y1 O6 K/ K- ]! N) F- Q
红糖:brown sugar
$ T! i+ C$ M2 Z9 U6 D红茶:black tea # Z. Z' b# M& x/ P Z J
红榜:honour roll 6 ?. v! x6 r$ y+ i
红豆:love pea # ~0 j+ L. N8 |$ W" @
红运:good luck # R4 i. v3 r. P3 B4 E. K* ~3 Q9 V
红利:dividend * ~4 ]/ K( m/ f; L" g
红事:wedding
3 `3 [3 F$ H5 V) Xred wine: 红酒 $ Q8 c% y8 E5 E% t8 ~. \+ [% t
red ruin: 火灾 ! j7 g7 D+ l, V9 ^
red battle: 血战
) k# O" X8 L# o: J0 fred sky: 彩霞- `9 J I3 v' R! Z
0 @$ V% ^9 M' h* I& ?' b' b
B. black(黑色)$ T' a. j0 o V8 E* F. w. [( t
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
5 Z% t) ]' p8 Z! E; \, pblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)0 O" G! z! W3 w# s1 z7 C
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格6 h; R1 F' I$ \+ q9 b+ l5 |
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
* ]: L g2 Q& w* ]black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
- f% B9 e( l8 o$ i D又如/ d5 ^. k5 j4 ?: y' m; T" C0 T l
black figure nation:国际收支顺差国: u" Z: P0 u1 M+ k* y6 ~9 ]9 j9 Z! H
interest in the black:应收利息
8 l( B9 Z; g |& s2 \
7 f. n' J) W( k/ d+ q' ?
, S7 [8 w) q6 O7 s1 dC. blue(蓝色)
% \) q# S2 y& U* b8 ~6 a在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
7 v+ \8 D4 @, ]5 c+ Hin a blue mood:情绪低沉 X5 ?. f: X C' C) F, p
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
" }1 W: U+ m' g t$ gHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)$ A% Q v7 i+ `
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
: ?! [# Z$ M, ea blue moon:千载难逢的机会, `; R$ L! S, X
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:' l6 `& ~2 S r
blue book:蓝皮书5 p( s7 V# t* k# R6 L$ n/ K6 c" K
blue-sky market:露天市场6 W8 B$ ~# L# q* j- Q
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
2 ?0 a* }- ?9 @/ p! p4 Oblue chip:热门证券
. B: m& w4 R9 oblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人/ }) B# y" z1 v! S2 [
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
, ?6 u# L: m, s e2 W' Tblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率; B8 d1 u$ T/ O3 c! q3 Q. ~& W! R
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
0 i9 d* o- n- `blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)- \. V' l7 l) |+ v- J, ]8 [
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
+ E% X, S: q( M% i. |: v+ _5 q) B2 e0 z! q
D. green(绿色)
3 W, w) H# m/ |英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
4 [) n4 t ^3 c% @9 ^0 h( ]green-eyed:嫉妒/眼红0 y3 u N9 r/ u7 a) u
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:+ v$ m7 T7 ^( ]/ F" v# ?
green meat:鲜肉4 G/ B$ h9 ^: _* q3 X6 j
a green hand:新手
$ i2 V: p5 \. Pgreen在财经领域还有下列意思:6 V# v- ~7 _, s: } `( V) k; l5 p( y
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
+ F8 {' `% [, y3 F0 r1 a- Jgreen power:“金钱的力量”或“财团”
2 N. N) E/ ^3 U5 p5 E! rgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
2 k3 L+ V) k, w, lgreen sheet指政府预算明细比较表2 F0 G4 s5 R6 E0 a0 W# H
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)6 J8 B- r5 t5 f4 P
: V+ B K# p% f3 AE. white(白色)
# {" m! }; \# B! H# S+ f% p1 N+ y在英语中white常使人联想起清白,如: Z1 @% I1 h. p9 |! K
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。3 Q X* C% q2 y# i2 A$ k& Q8 ]
有些事物因其颜色为白而得名,如4 c% N" M! ^# O1 b" c. z- A5 K
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
: l% E. G1 r) h# \white money:银币
4 A+ @ O& m8 j' F5 D6 r Kwhite coal:水力
% w0 m& c9 m1 A+ M3 I; h9 R% mwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物# ?5 N/ V8 [5 g5 u U
white sale:大减价
! V% |' A! y/ e& a( R+ Ythe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
& w5 Y6 G: j9 A. Q0 y) Y
7 o0 k3 q6 _$ s. \' |7 EF. 其它颜色构成的词汇。 如:; y% u7 v$ v: q% \7 ^7 e7 z1 c
grey market:半黑市
1 o; F) p8 K) u/ U1 u& Bgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ I8 E7 d6 _2 lpink slip:解雇职工通知单. b, d; p% b4 `3 R6 e0 z1 i1 _
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
. j, i3 s$ |4 X k" J+ g
1 w" T6 l6 r) h$ |! V. B! |* f
, } X. n" U- t: L b5 t1 ?通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
{ Z9 [2 z: q3 ?9 P( T* b* R- x7 Z8 f8 a
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
& p6 K/ N6 I2 H9 d5 \White House 白宫 {/ f$ Z, \+ F3 G2 s; V& ]
red figure:赤字
: D8 o6 u2 L0 f. D' Y; dyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)3 s. ] W5 u( [( Q. M
3 O9 G7 y7 K% X0 s& z* H1 t8 C# k% B
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
' J- k0 \$ R) ?$ x6 M* S8 Hblack tea 红茶. _# `4 a: V& i, `
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
' O" y% e. w r2 b5 N% C* [7 l9 Y2 M: E9 @3 b* i/ r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* H/ P+ z" H% W% f
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)$ E! P, K$ v0 n( B
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
: t+ v2 T' }, m3 ?4 V3 b8 Q" X0 [0 `" S& ~6 I8 S
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
; y$ D$ F& a6 o; ]) A: M红豆 love pea
7 o7 K' R; A: I1 } D5 ?pink slip:解雇职工通知单
' J0 @2 k0 |. ua green hand:新手 |
|