 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ m/ y; x% @ Z; k
) j: O/ l' W% JA. red(红色)
: I" \& u2 f A9 Z& r" h无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此," h! E3 c2 b" k) a6 s+ `- D& ]6 t
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。7 |8 a5 G; d- K/ g1 s& B' T
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
. n0 j1 \' T3 W! L; L+ bred figure:赤字: S- f: n& d3 j. d$ i# U
red ink:赤字
5 U P* }6 T- h- g U( tin the red:亏损
. L+ L/ w! R$ b. S) q% P% mred-ink entry:赤字分录4 {9 L- U+ g! A
red balance:赤字差额! u) o( w. \9 j/ Q2 S
除此之外,还有如
6 h! x$ F: ]- j" @. @1 _3 S+ jred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
: V+ a2 i- [8 m, d汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:* F( j J' |$ `) x/ M' X2 h
红糖:brown sugar
" [* m- b, s% ^红茶:black tea
3 H0 ~9 D/ M) p红榜:honour roll
0 V: P( H. Z; H: E5 X l( S红豆:love pea ' s2 d, e$ b" e1 M" f
红运:good luck ; N9 v$ m+ M L9 }
红利:dividend ) z' f7 l6 b. J T/ ~ z+ u* ~
红事:wedding 2 ]* q+ X6 e$ c5 b4 x
red wine: 红酒 # A$ l+ Q( S1 B- t
red ruin: 火灾 . `3 v5 e! p8 B% r X# ~- O
red battle: 血战 ) b8 I0 {, ]% [9 ~0 I4 t, n
red sky: 彩霞, H1 k8 s+ q8 C
4 T, u; Q: ~- d' y8 XB. black(黑色)3 `8 `% s1 h* [1 ^
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
5 U& {+ F; e# s- Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)! d4 y: ?# U6 w2 _+ V" a
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
' l- c0 N; _. H; X1 r2 j5 r另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:, D5 S, B" T& f: X3 w1 \$ H: g: M
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差4 R. c! w& J; _6 q- @3 E* T( @
又如
* y! r8 J2 v$ X3 dblack figure nation:国际收支顺差国 _; {4 P* a' l& d- e9 K
interest in the black:应收利息
' X4 V0 Z5 x- g5 w; R1 D% I) t( t% R4 U
0 B! J7 H1 T' P3 H" ?1 a( |C. blue(蓝色)
2 `1 [$ j' [8 u( O5 f* a1 a在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:5 b3 p3 K6 N' F, t: Q
in a blue mood:情绪低沉+ {6 N) E/ |7 ?: N: y8 I6 w
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
: x! W2 n" o) r W( C/ m' vHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
" }# g* `9 A7 ?6 _4 b. x) qblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工: T' `, Z$ B$ v' L: \3 S- |
a blue moon:千载难逢的机会3 B& Z$ Z! a0 y& @- v; L/ y5 q
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
( Z8 D5 s7 t" \' S, k- ?% B5 _0 Q3 Jblue book:蓝皮书. ^0 g( f, \' ?3 J! l: J
blue-sky market:露天市场* O5 r, @5 D z$ R4 f/ b
blue-collar workers:从事体力劳动的工人5 b, E4 p# b: n2 _ Q% s5 R
blue chip:热门证券0 E- K, ]) `- t. Z
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
: D! u9 ~! q* a: `5 ?, h1 Ablue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)( @3 p" K2 [9 w& T5 e( R& X
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率2 r5 j6 b* h5 d; [& a8 M, K! b6 X
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
$ E% Q6 w, X f1 t& W: Oblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
$ |0 U+ o+ V3 E) N, |blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
, V" E, }8 d! z- g" x# r- x+ |+ M1 C* {( m) {
D. green(绿色)2 m5 ~% v* ~, ^0 z' w" _8 X3 x
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如* R5 g( N$ V& F( f. `
green-eyed:嫉妒/眼红) l( M% F7 K' @
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:- H$ O g+ c4 w# {; G
green meat:鲜肉7 T/ T. I6 `. g3 b' C& E& U
a green hand:新手
4 I" |, t5 Q* A" ^green在财经领域还有下列意思:# w; c4 `3 y4 }3 b
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)1 a. C' d! S( p4 k+ ?+ s9 n
green power:“金钱的力量”或“财团”
! S0 X6 c' r# Q3 e. t6 f" j- xgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名7 R8 k' g' j# O1 W; H
green sheet指政府预算明细比较表
a% g3 u. U8 Vgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
! }$ R$ @' g5 J. Z6 n4 A b9 q9 B+ J/ {0 i2 v2 J
E. white(白色)- U P1 j% I2 b/ J% H& a; c$ @/ @% j
在英语中white常使人联想起清白,如:/ G) F4 H, P* J5 H3 {9 Z. |
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
* c4 B X2 C4 h9 E6 V( U有些事物因其颜色为白而得名,如! X" l9 q/ E7 U' K2 ~3 g
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。; f3 X7 h& r/ e2 F5 x8 f$ z0 \
white money:银币9 n- a% s! Z' T
white coal:水力
2 J8 K8 Q& s! ^; p% V/ H6 _& w& z$ L$ z/ Kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物1 ?& Y% N. D# r# U5 ]. d
white sale:大减价
3 t* j+ F- ?8 _" z- I" ]1 D6 rthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)7 F7 A" L5 `) u4 T, S
, c* `2 f7 W# W$ z ~9 E
F. 其它颜色构成的词汇。 如:$ P% B* R; ~+ f& U
grey market:半黑市3 g5 @6 m- f7 ]) y* A$ q% H
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ J n, j q/ y Jpink slip:解雇职工通知单: a9 f+ [: u& n p% g) @8 v
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
9 {: T) l8 G" T& R% N6 N
5 ]. z1 `* i6 \5 g. W, f. t* J
, w5 O3 D+ x9 l通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:' \' [& p; s- \: V |7 q
" T+ D. T. |$ w+ p5 Q/ c7 ]# C
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
% @ F- v& s/ P) L Q* n6 fWhite House 白宫" L; Y' e! E& X6 D, H6 ]
red figure:赤字5 V, o: h4 ]7 z. n
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
" G @2 E. v3 u6 S1 b
+ y- n t9 Z. v" B* G(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:+ y% d3 d' b$ p) O
black tea 红茶
' E2 e2 A- K9 @$ ?2 @, Y/ {8 bblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)1 H6 w3 P" @8 M/ C' J
; F) [$ i) l6 J(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
3 |8 D1 T7 [7 i- GHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)! H B& L; g4 {/ t
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* k* ~1 J) a, _$ h! O T5 v* N# o# @# Q# L9 C0 ]
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
# U# g% _ P& i! z/ T( C红豆 love pea
1 c9 B/ ?' e8 n: q8 s: I1 Mpink slip:解雇职工通知单
! w( ]2 |+ w2 S3 P6 ^a green hand:新手 |
|