 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
# t2 a- {. v9 ~6 M
- a% c Z* y% L我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
, P y" D$ R( |4 B8 Y5 T1 @ U4 R
* D) r$ A6 G, E2 o凯伦说:“没问题。“
# A& x; l6 D5 T: l; `. n" F' h/ j0 a' w7 S9 ^# N0 Q# a5 O% }2 T/ D1 q
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“: }0 e( q0 Z5 a5 K1 q3 w
/ P9 j! Z" o, _: ]/ b/ R
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
# O2 ^7 H3 V4 ]# }' Q
3 f# y, s% {6 v; p+ f凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
) q% j$ D/ S" R! j1 H% v0 H! p: \
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|