 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。3 ^. X% Y' f! X
9 F" c6 l, k ?( F6 V9 _我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
+ [9 X, i! Y: ]9 ?4 U* g) m1 a, G- }+ L8 p, M- s
凯伦说:“没问题。“
' d* R' e* i8 V3 c( O4 L/ x* \5 v* ^0 X$ v( i( R7 q) h- l- L1 l; O
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“" c6 @9 E: a4 f! g# y
/ I2 @1 w1 D# G7 d$ c凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“& @, ]% W, X+ c2 m6 ~
7 w t. u L+ K4 Z* d% o1 c7 B+ z( P
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。6 h, v0 s* I% M8 [8 V9 H
" [7 Y$ `( ?6 h1 n$ z8 Z
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|