 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
4 i D' u5 Z( e7 E
' m+ V8 q9 \. i U3 ]" S& X0 O; T* [我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
8 Y J. J& ?0 A! d
/ j+ b3 P, N# [. r凯伦说:“没问题。“
F5 r: R3 F1 M, a! u$ A% E' \" E' ~8 O1 Y, f9 [$ @
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“3 ~* Q9 ~/ I5 z
2 H% c/ [& o1 n6 l# @" V) \
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“/ _0 T( ]) n7 R5 t4 K
$ b8 |- K! ^7 p: y1 y/ R- H凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
! ~( s3 Q R- ^7 @! |4 w" m$ s7 }- F2 x6 L: _
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|