昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,8 n# j) j& V5 u+ H' ^7 c
& \$ `' ~# `! k, r# G* ?* F
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 9 Q7 i$ h" i5 y . M( m: ~9 j5 s6 ]# S" a下面学英文: 4 R: ]+ f/ @) l% P9 hmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”9 H) N1 j, e5 j& Z8 J3 L
stick-up: 抢劫 - H3 u) z- s& q3 I3 e+ smother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 f* g$ f z' D/ s9 ^2 C
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 , C1 a7 T$ f3 s1 g8 |! F; u' \6 y& d- M' A
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ) c( X7 W% ]+ [& k" N1 { ' o/ i' p7 S5 ]8 s9 R8 q. N# F: K3 D好听吗?好听还想听请送花!; A, X: V% {+ W: C
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 # |0 e9 s* x4 c- b$ N+ e; V2 A8 d' K7 H- v5 L- k+ _
/ S( N/ N4 ^- D# `* w s
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
4 b9 t3 F s. c ' w5 S4 I6 y8 S' [4 f1 Icertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL