昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,/ \0 {! V9 L/ q5 M
; V; M; C+ t) o0 I; E/ N9 f3 x话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上7 n, z$ ]) B- |9 y
! V Q5 e3 d u( G. K1 K1 `
下面学英文: - Z2 ?5 Q0 G' Y7 j/ Y. rmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”' Y7 a A7 M* I3 U
stick-up: 抢劫 [" P3 C( h# R Gmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口9 e2 k9 z. G) j/ ~9 j, K3 @. h
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 1 U$ H4 ]% T" [3 n; R6 T: J) O * r: I' N" U! Q7 S& i& X2 `解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ; }7 i/ c9 P5 i; b0 v4 m 9 b! B0 C- d. Y( }好听吗?好听还想听请送花! 2 J0 X( u3 a0 d p1 z$ f1 ~+ `* W7 T. c8 R
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 1 h5 t. T( L( k" i! G/ D- ?+ r) Y0 o/ g3 O
1 ]- i) L0 p. M! `! v0 w4 x
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" K$ D/ L Z" y
$ B4 E5 M3 e0 i N
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL