昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,! b: S# p: k* b0 ]* u
' | h/ _0 ]) d3 J* ]/ b& w5 z/ W话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 & @1 A; r M( ` 4 n# V& D8 \4 G9 u) C. \下面学英文: . p* n, O% Q I+ O$ @# W+ [$ Fmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”% u+ w* R6 `' s9 k# E( V
stick-up: 抢劫' Z0 L9 H3 e- E& ~' i
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口4 ?; \' H. F1 S3 _. d0 i+ o
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。7 q z2 K9 v; `9 q3 A8 x w5 M
2 `, B" l& D6 S3 H \解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 $ I4 f' r- ]4 M( P. X5 p" U : m3 U q7 U3 O& D, _& ~好听吗?好听还想听请送花! 5 _8 L- W- p7 ]! ?( b5 g: w- L" E7 U0 W- N: L, s
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 # _! g2 \0 ^& T# O- @5 N # S1 W% i4 ?- J% f, S " }9 P; t, Q0 ]4 B2 T/ S/ _We don't trust you. who is somebody? can you name it?
k* n; ~- v2 D; t
% c& i; D0 R# N( i8 d% o3 gcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL