昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 0 J1 Y# [5 P' k" d. j/ V3 T/ r) z$ t( }+ a) V0 o8 i
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上# _* W! \9 u1 s& [
. r) P! c! Y. S5 \/ h( ?下面学英文: % O& l# l+ y* m) ?& I# Imother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”6 n; m$ ^7 I: i3 `; D/ w1 W9 m
stick-up: 抢劫! W: `; \( R- b8 T m3 ~
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口& B) ^0 z! b ~$ m
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。; n @% o$ g) `' ^8 @! r1 V
: t6 R4 p" M r1 ]( N
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 3 Y; c! v2 s' s8 d2 ? n4 B" _3 _, {# m; l U好听吗?好听还想听请送花! . u# x" G' l) v; _$ k/ Y( H- _* e! s5 x4 f
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 ! }- f0 _4 |, O6 F( f
' {6 N& v _8 s" x; Z
/ j# j. N0 C0 |1 U$ U5 d
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
" m; Z! l) @4 Q# q' G# i- g, n* c2 X. K4 b% T- m
We don't trust you. who is somebody? can you name it? ( e9 u5 g" d# y3 |0 _6 M; C+ A+ \1 @9 _' r R. T8 Y* M6 z' ]
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
9 J. g6 u* [, ?3 U1 f' v4 ^: M1 }8 c4 g. O3 p
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
) M4 h# H& S! I j
9 l4 J H$ d/ p; @ v# e; W5 pcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL