Originally posted by 一叶知秋 at 2005-1-4 07:37 PM: ' A9 c) d _( Q4 S$ C) e# v1 S以上观点我同意。 1 K! `2 v' k g. s# w" q . w/ A/ \7 ?1 b- L" ^ “man and wife“是不是古语我不知道,但在美国电影里非常常见。”man and woman“,就没有那么常用,我也只在电影里见过几次。可能如你所说,是在一定场景下用的。
( g+ x( B" Z" G! o O
* ?& v: T/ A$ p) X/ }9 Z
刚刚打听了一下,共同学习,解释如下: # G, l8 U) J( d9 N4 Y/ I+ Q8 R1 P$ P. w4 w; @1 [! {5 B
man and wife 是古语的固定说法,表示丈夫和妻子,此用法含射了“妻子是依赖于丈夫的”关系,虽然此用法作为传统版本在婚姻宣誓时候还常常用到,但是现代人更多用husband and wife, 表示双方的平等性。' f+ u x5 A* K- P' r
Originally posted by 三思 at 2005-1-5 10:08 AM: , h- e+ U, `; O* H) U( e" }% L女权啊!6 A4 d. Q6 C: v& O" L
master是主人的意思,如果想把老婆用我的领导来表示,更贴切的还有my boss lady. 好像你说“我家的女领导“。
+ b7 U C1 M, z . D% p. ^' D/ h3 f4 f4 {) i/ p+ Y! `佩服三思