埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 7165|回复: 18

Why "you bad"?

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-2-1 10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
If you say "thank you" to somebody, why he says "you bad"?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:14 | 显示全部楼层
You bet!
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:14 | 显示全部楼层
人家说的是" you bet". 意思跟"没问题","应该的" 差不多.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:22 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
The funny thing is that you won't hear people saying this in the East. Typically in West. "You Bet"
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
 楼主| 发表于 2008-2-1 10:23 | 显示全部楼层
Can you give some example for you bet?
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
 楼主| 发表于 2008-2-1 10:24 | 显示全部楼层
原帖由 balubalu 于 2008-2-1 10:22 发表
7 a6 U& H5 s* f. F3 M4 I* o" B- T) aThe funny thing is that you won't hear people saying this in the East. Typically in West. "You Bet"
% d3 T9 B& A; q" @
Is that mean east is good and west is bad?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:24 发表 $ R2 u+ \5 a& u3 ^4 O0 T

# p; j- l+ ~) u# X& B$ }( yIs that mean east is good and west is bad?
$ v0 _2 t9 F) Y/ P
4 a% k8 f+ g2 n: c9 K0 e6 H
no no such thing  it is just a habit. Like people in Texas will say yall not you all.4 t* p; A* h8 t9 ?" F! F+ d

6 E+ x9 J# O1 S/ `) r( d[ 本帖最后由 balubalu 于 2008-2-1 10:27 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 11:07 | 显示全部楼层
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:23 发表   Q) {# i$ X& @; y* I$ N
Can you give some example for you bet?
8 a/ m" @8 j+ [/ D: U/ _
( J# r6 C0 g  [; J4 P  L% h/ z( H" w
When I worked for a senior house as the volunteer, ond day I asked a senior lady: are you going to go back your room? She answered: you bet! That's the first time I heard someone used the sentence like that, so I remember it.
鲜花(74) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 12:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
我第一次听到的时候是在TIMHORTONS打工的时候,我记住了顾客的ORDER,他不用讲我就知道他要"大波大波"后来他说YOU BET
+ y( W" _; ^! q  p! \- R. ~$ h/ ~9 m$ Z  Z6 n
"大波大波"就是两个糖两个奶。9 Z9 W" v$ j% v; \2 i+ v
方便记忆~~
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 13:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 个性小西红柿 于 2008-2-1 12:52 发表
. l8 P5 E' N: u. D8 C& h3 S我第一次听到的时候是在TIMHORTONS打工的时候,我记住了顾客的ORDER,他不用讲我就知道他要"大波大波"后来他说YOU BET
7 U* u$ |( E5 X' B% ]9 m" j5 V. ^9 T( C2 v  H  f1 _9 B
"大波大波"就是两个糖两个奶。) g1 @$ C7 y4 p+ O& P* ]
方便记忆~~
8 M# K+ g5 d% m1 j/ M
这个杨式英语翻译得好,赞一个,大波大波,形象生动啊
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 00:42 | 显示全部楼层

You bet

you bet是个非常常见的哩语.bet是打赌,下赌瞩的意思.那么you bet呢?字面上是你可以下赌注了.那么叫你下注,要保证你准赢不输.所以you bet在使用中常常用在:"你说/做的很对","你对了","你(的话)很符合这个命题的意思"等方面.
! {2 F; z& D) c
& b' @( h& y. [0 E3 H6 E2 d2 I( m/ ^这是个非常非常常见的话,LINK1-2级,级别我觉得使用等级在最高级常用词语中.
鲜花(12) 鸡蛋(6)
发表于 2008-2-3 12:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
zhe   shi zhenjie
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 17:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 laojianghu 于 2008-2-3 00:42 发表 " Z3 [" W! S/ y9 d+ E; h& P
you bet是个非常常见的哩语.bet是打赌,下赌瞩的意思.那么you bet呢?字面上是你可以下赌注了.那么叫你下注,要保证你准赢不输.所以you bet在使用中常常用在:"你说/做的很对","你对了","你(的话)很符 ...
+ @5 ^4 T4 v8 x0 v1 t6 _

3 a5 p/ x" x  L3 O3 ~0 C3 |' c  O" |
0 G6 r$ `/ }# b& ~5 S) ~
对, "You bet" 是很常见的词儿, 常用于肯定对方的话. 但是, 象LZ所说的,他说'Thank you", 对方说"you bet", 这种用法好像并不常见而且很有地域性. 象安省大家很少这么说. 其实这里的用的"you bet" 跟 "no problem" "you are welcome" 等应该是一个意思. 看下面这个FORUM里的讨论:
0 E, w* F. E6 Q/ ihttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=272935
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2008-2-3 19:04 | 显示全部楼层
原帖由 老饿 于 2008-2-3 17:38 发表 2 P* @* c6 _' y" j. f* c3 u5 b

1 m' @% V5 W! K+ P0 m- W& T2 F) ?$ x' u* X2 g9 T
5 m) |+ E$ Z: k0 F" ]

& I4 ^4 a' x/ k+ c5 ?, y4 c 对, "You bet" 是很常见的词儿, 常用于肯定对方的话. 但是, 象LZ所说的,他说'Thank you", 对方说"you bet", 这种用法好像并不常见而且很有地域性. 象安省大家很少这么说. 其实这里的用的"you bet" 跟 "no p ...
% Q, W) n$ ^$ i" F5 [3 l" h
  ?0 w$ g) c& p/ ]' ~. z8 j6 c
老饿的意思就是说,地区不同,表示不谢的方法也不同。用中文举例:
: k5 w, y! o5 k不客气!, D5 q+ a$ |! |6 m' ^6 @$ H+ ]
小意思!
2 L. q' ^5 n3 J8 V) z* A5 V咱俩谁跟谁?
* A  P! f* d0 U( B; F# k( L见外啊!# k: j3 d5 E- ?+ n1 }; h
滚!& Z$ P# [$ i1 E% ^$ m5 C% f
神经病!( G2 N4 W' L3 G* ?+ U
一边呆着去!/ y% x; d! Y! e3 a7 i
等等。。。1 N3 J5 m) W8 \& f" C% d0 N
+ Q3 Z' v4 V! H  Z8 d  S2 y
我个人常用的是:sure!
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2008-2-3 19:42 | 显示全部楼层
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:05 发表 4 s+ ~8 X1 ~$ V# I' O
If you say "thank you" to somebody, why he says "you bad"?
老杨,我估计他跟你说的是:your bed. 意思是: 要谢谢我,咱上床见
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 21:18 | 显示全部楼层

就是“你坏!”啊

同言同羽 置业良晨
估计你把别人说不好意思了,所以这么说。这种情况也有的人会说:讨厌,讨厌啦!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-5 00:03 | 显示全部楼层
当别人向我们道谢时,我们除了可以用,"you are welcome" 之外,(不客气)! 还可以说" sure" , " you bet" or " you bet you"等等,都有"不大紧" "应该的"的意思. 也有人说" any time" 意思是"不用客气!有事随时开口" 的意思的.
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-8 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-2-3 19:42 发表
, {# n0 [4 E0 c3 f/ G老杨,我估计他跟你说的是:your bed. 意思是: 要谢谢我,咱上床见
. B: n* F! l' ]

4 I) I8 y- P* R# F! P( ^
0 K0 j$ j( w+ ]/ }$ V  n很有可能是老杨的正解?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 19:11 , Processed in 0.331563 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表