埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4400|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
3 h* z6 ?& F3 W

( s4 O6 h! s4 o9 T9 M: {& F' b$ [
( J$ t" d8 b1 U3 |& t% g: P* Q5 T. F

* L8 s! z* _% A, L! O6 e. ATREES7 ^6 R2 i  _5 n; G% N/ f5 F6 N/ |

" X) U. f; e6 y7 Jby: Joyce Kilmer (1886-1918)
9 Y0 Q: L" `; k' b
5 e9 y3 u# l1 J- Y0 DI THINK that I shall never see2 o% U/ y) q! Y0 u( t1 ]! p' H& H
- {  e# \7 s9 u
A poem lovely as a tree.- l" k. r' J9 D/ z+ {/ x7 c
; g5 W9 a, p( p% u
A tree whose hungry mouth is prest
; m6 a- }  S3 E% g- X: g5 j4 M. z/ V- v6 ~# Y# r* ]
Against the earth's sweet flowing breast;- A9 X5 f# s7 B: v' y2 j) F
6 f" q: E0 ^+ O* t
A tree that looks at God all day,! H& K/ I8 d( ^: A

/ R3 j% K2 [, H1 F7 m& lAnd lifts her leafy arms to pray;' S, z  d' H' v! p

* m; p7 l7 x2 U7 q. [A tree that may in Summer wear1 q% P* E: e  h6 |* R* \/ m- U

' T* I% i6 ^2 n( b+ G/ N! Z% c# r) lA nest of robins in her hair;& ?- m/ M3 S" G2 C* C$ u) e/ b
3 X9 n( `* w' |" G+ b
Upon whose bosom snow has lain;3 @4 e6 z: |6 W! L

9 ]1 D9 o* s6 H* \6 R1 Z7 o+ ^  V+ q6 pWho intimately lives with rain.) D$ r# ^( k: J" h- G0 k# Z
& W  s3 Q  t; P9 m/ H" Q0 H
Poems are made by fools like me,
1 \1 Z" t9 k: A4 {& o- ^3 r8 J$ p- J8 P
But only God can make a tree.* W2 ^# J$ Z; u% {  v

( }8 `% R" b7 B( F[ 翻译 ] 树
5 Y- |  m6 y7 W: Z: Z6 F  e, K, Z/ _& x$ Q6 g4 m
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
: n$ K/ k0 A" q
: }9 V- X! k4 R+ u" M4 U# N夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
- J. Y1 \. Q$ Y3 o2 `: M" l7 C% I* T3 k. v, v' ~$ c- L. O
[ 翻译 2] 树
/ ?% v( a9 G- v% _+ ?7 h3 D; n( B( O* Q1 {% u
我没有见过任何的诗歌
/ T" G* t5 A! _能尽情描绘出美丽的树木% i, f# }0 ]4 h/ O' u0 t* H
5 J/ g& K5 D! c( b+ B" A6 L
它的根深植于大地+ b$ X7 m* s$ x  c8 `5 V6 ]. T
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
% W1 q' R: b- Q
  }& ]: c/ @( c0 [: {. ^* T它的枝叶伸向天空,2 I' r1 N6 i, `1 u" `8 c  e! Y
祈祷神灵得以永久的眷顾
6 V3 C. X! m) F6 c  P
& R9 c% d1 S, R; t/ W+ b夏天罗宾鸟飞来了,
+ ~, Q1 |% e3 M# Y1 _$ f: [在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;2 |( r7 {2 g  p! h6 P
! Z  c2 ~- e. P  m3 t
冬天纷纷而至雨雪,
3 C( l1 }. O, @, `5 F在它绽放的花儿上亲密地跳舞。0 m+ |6 }0 Q, w# i+ l

* l* ~" m( ^3 V. ~; Q. X9 B惜痴情诗人的笔啊,
$ ?/ L+ ~" u3 q6 V5 Z: @& a7 I写不出天地造化的树木之秀。) e+ ]- M, B5 G' _2 D8 m

7 j( }# K* n# a& H+ l) R1 E[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 13:58 , Processed in 0.081635 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表