埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4727|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

% x) V+ a0 B( o8 F0 f' `6 ]5 G' v! u. ~* U! \9 z1 V& ~

8 `, T% C6 G" ?' Y+ {8 S8 A  y% R  ]" J( j7 v3 v7 t3 t
0 Y1 E! O2 _* K( Z, ?
TREES
$ h# l4 ]) \) N8 s, W9 X) a7 A7 T; c! R
by: Joyce Kilmer (1886-1918)0 j: b" ]* x1 a7 [

* a* `* F% B) t% nI THINK that I shall never see
1 O0 N" y( ]; r5 m4 H! ]  Q* d% R& f. s; a4 p7 Y( P
A poem lovely as a tree.* R8 L% F6 F4 [8 H9 V$ t2 Z* w: p
" K% R2 v3 C- q6 @4 v7 Z+ _
A tree whose hungry mouth is prest6 a: ?& `1 ^) I# |+ w; B8 `
/ G4 T, X8 [( a2 o5 l# C
Against the earth's sweet flowing breast;
0 e8 T6 J) I" Q# J. Y' S
5 b! f$ O) |" a7 g  E2 f" X' eA tree that looks at God all day,$ j$ t% F5 e% p: v1 f/ u  f+ X& @

6 a0 ^/ h  o- C4 f1 ?# JAnd lifts her leafy arms to pray;
6 I9 j9 o8 L6 A: e: j, q; O, v0 G5 T5 [
A tree that may in Summer wear
- T: \+ r, v9 v+ p5 m6 D8 |4 R1 R2 P& B# ~
A nest of robins in her hair;% s+ \1 i5 T( m5 Y5 Y- F3 z- d

8 R- ^' e- G5 R! I+ J& bUpon whose bosom snow has lain;) c& m5 ^( }- Y' k

% e, d4 s- J2 F/ C6 s6 p8 PWho intimately lives with rain.
9 {' X$ E4 E& \! T5 p
) ~! ~- z. K4 @# W6 \" ~7 RPoems are made by fools like me,
9 B. W8 K9 \/ `' |7 f; R( P; O$ Z4 q' H2 T
But only God can make a tree.
8 s: ^& H3 G) ^3 i: w6 Q% D  }- [  M# Y- I
[ 翻译 ] 树
0 \( L* E+ _( W  i- d! y1 L% G& V
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。/ k1 I* {, k7 r) G: Y$ `
4 f- N3 J% o( a' R6 s+ l8 s8 G
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
& B: e, u5 [# p5 r. l. \4 Y3 n1 W. I
; m  E  B) H8 d. C( C- a$ F3 C/ P[ 翻译 2] 树
7 a* R/ g( T) }/ O  @' O" ]
' m9 S+ E- P: J) |我没有见过任何的诗歌
1 k) _# W8 E" W! q0 {0 P能尽情描绘出美丽的树木
% S( [) E7 e+ f+ w0 y1 P
# C+ G6 s( A8 O它的根深植于大地6 Q+ l( T% P  {) O$ ~/ a
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
, M" N& E( A- k' i: A( Z2 E0 q& f8 i% [
它的枝叶伸向天空,! k) f' W: v& I4 T; y. V
祈祷神灵得以永久的眷顾
* l$ q. C$ T2 ~. V: ]4 \5 L$ |0 X- j: C0 r3 B9 P
夏天罗宾鸟飞来了,. y1 m: c9 }3 R3 ]& ^( V& ~
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
) t* d8 x- s: Q6 S0 p5 f
4 U, y; Z! F0 w) L3 l冬天纷纷而至雨雪,. L7 [, a. ^* o# G. r
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
  D' _/ ]& E5 J: }% Z; u. l3 p( k6 u6 l/ s( P# A2 B% M& {! l
惜痴情诗人的笔啊,* i: V+ }: Z: X) h
写不出天地造化的树木之秀。
1 V$ l( `# }9 a& o; A- w- W' j, z7 L5 J: U7 D  {1 c
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 00:08 , Processed in 0.108352 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表