埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4506|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

- X/ p8 q, z- V: E+ h
9 P0 T: O* c7 a; J# O4 e5 Y2 p/ C$ u: r* {! v4 o% U  M
1 |4 M+ G" p" O+ m

" P. J& j+ @; L+ zTREES% N( D4 G  W0 d! h# l4 u' s' S
, m6 k* t+ {& O6 d8 w
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
7 f& Y* J* x0 F( S
6 |% Y. W/ ^9 d6 z. s* K# yI THINK that I shall never see
; g/ Y7 U& a9 i! m9 z/ j( c1 p% X, k" p9 Q2 V
A poem lovely as a tree.
. A) z6 e1 X: P9 n* a2 z5 s+ r' W/ u( a2 v: W# n
A tree whose hungry mouth is prest9 H+ a- r' V6 u" Q$ q
, _. g. W7 J; [# ]2 C
Against the earth's sweet flowing breast;- N7 |3 M+ V$ t7 M& \3 f  n" L+ I
0 X, Y4 Y, S- z5 r8 R# t- L" e4 ^: Q
A tree that looks at God all day,6 B& o" S0 p6 X3 O, B2 ]

0 b' O3 E4 p) B8 b6 ]% t9 l4 iAnd lifts her leafy arms to pray;2 u4 _6 N% z3 W8 F) A# ?
+ L4 k& }0 z$ l8 a! Z
A tree that may in Summer wear4 ]4 ]" A0 Z& J: x; D/ d
: I: k- l: n, Q0 N6 s2 m
A nest of robins in her hair;
4 N3 K& q% X2 g  E# }6 A3 v8 a: m: n6 L, l
Upon whose bosom snow has lain;1 |. ?( q8 W+ T

  e/ R& X* ]! JWho intimately lives with rain.1 ^( V+ K9 e/ G8 S0 N2 b( ]6 o( E# t& b

9 M  y6 t4 g8 b3 Z* t# dPoems are made by fools like me,
* T6 O4 T& M+ M: \& o- v: o& p& C: l' p9 Q# P' P. p7 h
But only God can make a tree.
$ D8 c( @  L8 s3 v& o
" E" `, R5 }2 k[ 翻译 ] 树
3 L4 l" p8 F' V! |, B
- J+ n; v! v: ?# M; e: }章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。" O/ ~/ L% b, q# H8 L4 i% @

  i- T/ K' z: C1 l8 D夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。. }' l) u3 H; k5 l4 d

1 O+ Y2 C( j7 h3 m[ 翻译 2] 树8 S  x) e. M- J( N

5 w  B+ E1 {6 g+ s4 g6 z. f我没有见过任何的诗歌
, Q3 N1 E* w: U能尽情描绘出美丽的树木
$ S6 s0 L- ], W1 @+ T; m# b: ]
6 K& B0 O* w7 \/ M它的根深植于大地
% \6 Y: @, l& ]) H& }% t. E+ N, _饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
; u, J9 x* Q5 D  F$ ?: }* ]0 Z+ g4 j9 T) H% n7 Q' L* R$ _7 o
它的枝叶伸向天空,
0 Q$ E/ b% w7 f' P祈祷神灵得以永久的眷顾
5 T2 G- A6 o! x
% |& d5 N0 @) w9 R夏天罗宾鸟飞来了,
, Y( u" E6 L  j! R在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;& ?/ e' b* O$ m3 v: u+ |0 B' k

2 f! M  Z; i- e) x3 P. a冬天纷纷而至雨雪,
$ f7 A7 i6 M4 @5 v4 X; F: \# R0 [在它绽放的花儿上亲密地跳舞。( ^' x% R/ r2 C/ W8 `; u
5 o) y8 w  w# R
惜痴情诗人的笔啊,7 T7 u, X0 I' G( |
写不出天地造化的树木之秀。
: J4 Q, T# t+ a" i/ v. i- R
. i0 _  ~; ~1 S2 c- s[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 14:26 , Processed in 0.147865 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表