埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4456|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

7 |1 d: t1 i5 o2 L- {& |, _( {" j( o" r) E, M4 x3 i9 B8 E
5 {4 p6 u9 x% L1 f* b4 R5 J
( H3 C5 }# z+ I  B* P5 w
; W- l# @$ o7 {4 D7 a" [
TREES
. [' e- z9 T+ Q" h* U9 j6 h0 i8 V
3 q: m, s; p/ Y0 ^# @) T1 j) tby: Joyce Kilmer (1886-1918)/ d; `! K& L$ I( E$ x

9 R# x8 n& O! V, ~  R0 CI THINK that I shall never see
! ]& @4 ~9 E; T7 ]5 ^# t0 {0 K
6 g# d5 \+ I( V* W! b1 I/ @/ X( Y# v5 zA poem lovely as a tree.1 @+ U& \+ l* t" V0 j: Z. X# q
, ]1 i/ f6 t9 h6 N1 |
A tree whose hungry mouth is prest" d' R, i0 F1 M3 a

" H6 z& K: m8 Z7 `2 VAgainst the earth's sweet flowing breast;* [+ {2 x% A2 R, q9 m) b, d
' O1 P! a. ?  k+ C
A tree that looks at God all day,
) S5 O7 q7 W) p0 r0 W
) h! B6 I& [6 p+ P, yAnd lifts her leafy arms to pray;! {1 T. G! ]/ e' F

3 |$ _( c+ T+ R4 a* Y* zA tree that may in Summer wear0 Q- d' C- Y9 x$ F, y
6 D  s' a/ Y# N( s5 ~( g
A nest of robins in her hair;! e$ M# }2 K" k, p. d" V% W

' `$ ]! P! s5 V) Q- iUpon whose bosom snow has lain;
! h. e$ \: s" Q% t& }
: v+ q( Q' t: ^5 q9 yWho intimately lives with rain.5 k, U8 e5 i) G2 G
% ~, ^5 ~& y6 c0 k% t8 t* d# v0 I& F
Poems are made by fools like me,
! L! _5 h0 a, q4 D# }& h, }. L8 L9 i7 a& m! \
But only God can make a tree.
' ]" i4 p! v, G6 J2 r: I! a; z$ A) R4 @4 o. E
[ 翻译 ] 树
& [9 K" B* z4 J# n
* t( a  _' N3 J, u4 \章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。! h8 U4 ?8 g: h5 a4 R
, U" u6 H2 Z) Y6 g& d; s
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。, Z5 P( @- M: T% [  E
  B$ i5 l; a  e8 ^! a7 }1 Y
[ 翻译 2] 树8 U- N' }. G2 s
4 W% T" X* f1 Y: q: N5 A
我没有见过任何的诗歌
! t+ V; d' a: l1 o6 F" g能尽情描绘出美丽的树木; u/ ~$ O" Y% }  o5 J* Q
6 [# }" g8 @9 R  k, A0 V2 g- |
它的根深植于大地
+ Q# x: S7 f' w饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁! ]2 K+ Q$ {" f" x% D. {+ u* r

4 p6 K4 [8 C3 H  ?) I* A- H# x它的枝叶伸向天空,
7 M5 N" k% r9 e祈祷神灵得以永久的眷顾. z) V) k3 d( A$ K' t9 S

0 O3 Y  z& V/ V$ _& H+ @夏天罗宾鸟飞来了,
( J. @8 q9 \, g% M在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
) ~; C! G; \6 o8 H5 Q, F
8 [2 O; s$ `- W# f+ |冬天纷纷而至雨雪,5 b2 k" B0 V3 R9 T4 T' e7 i0 v2 j  O
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。: F5 ^5 {; m7 D" X1 G2 y) V
8 l- W2 ~3 k( j, l4 B
惜痴情诗人的笔啊,3 T8 }- v0 w9 T, r; w. U; I$ u' e
写不出天地造化的树木之秀。
: D5 ~6 U+ J5 y0 f% E- l( Q0 Z
, g; C- n" K' u6 q; C0 d[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 00:45 , Processed in 0.170981 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表