 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
今天我们要学一个词组:up someone's sleeve。千万不要解释为"在谁的袖子上"。Up someone's sleeve是指某人的秘密。在报导美国国务卿秘密访问贝鲁特时,报纸说: "...if there were no secret visit up the Administration's sleeve ...." 意思是:要是当局不进行秘密访问,(那才是奇怪了...)。
/ f* D: Y2 C. |9 w3 p% u$ v: v G! C" E4 [
人们不太喜欢那种什么事都要保密的人。People dislike those who often have something up their sleeve. 但是,一个妻子为丈夫举行生日聚会而事先不告诉他--The wife has something up her sleeve for his birthday party,这丈夫当然会非常高兴。今天我们学的一个词组是up someone's sleeve...8 @4 J* y$ T5 A; V8 C) B+ D0 ? L
* J1 @& q, R: v7 V
Expansion
2 |% Z! m+ _0 }2 ]9 x+ V& V/ t" x6 x! `$ ?2 j6 Y1 i
up someone's sleeve被解释成秘密,首先得是有什么东西被藏在袖子里了。这就让人想起中国旧式的长衫服式。长衫没口袋,穿长衫人有东西就只能往袖子里藏,所以秘密也就在袖子里了。所以这词对我们中国人来说不难理解。这个词组用来形容名词或动词都可以。上面的something up their sleeves(他们有什么东西藏着掖着)里,这一词组用来修饰名词;但在to laugh at someone up one's sleeve中,它就用来修饰动词了,比如: All the time he was laughing up his sleeve at them.=他一直在偷偷取笑他们。( a! |" [1 \' T1 v
" I! \6 n8 a5 G7 s" y9 h/ w如up one's sleeve与名词card 、ace 、idea等连用,可以表示某人有其他人所没有的办法。请看例句:3 {( l- ~9 A. r1 G
s5 H" |# \6 _" f' x
1。If all these methods would not work, I still have a card up my sleeve.=如果这些方法都不管用,那我还有别人都不知道的另一招(还有牌出)。
: w6 f" f5 w/ m, G8 Q% u# b' H
+ c8 j$ ^7 Z( u2 L3 y% S/ Q2。 This casino has an ace up its sleeve. It will allow players to play from home and win prizes.=这家赌场有一(别人都还没有的)高招。它让玩家在家里(联网)就能玩并赢取大奖。6 |+ O9 A6 X# J# ?# Y$ M
& y% l: H. V1 ]/ ?5 o3。If this plan doesn't work out I've still got a few ideas up my sleeve.=如果这一计划无法实现,我还有(别人还不知道的) 几个主意。/ Q9 N. l) {/ l4 _# d$ _
) h4 @* [" m- t( H6 m2 t4 y
另一个用到sleeve的词组是wear something on one's sleeve. 这on one's sleeve有表明心迹明确告示的意思,与up one's sleeve正好相反。比如:
8 ?+ h6 W4 Z; P
9 c7 y) g, Q% t4 Q% T# @1。Some people feel the need to wear their patriotism on their sleeve.=有些人总是觉得需要表明他们的爱国立场(把他们的爱国主义穿在他们的袖子上,以防别人不知道)。
& r) _0 j9 f; d$ y7 k0 N1 W; \. D$ }( d
8 ~2 x9 k; E+ a2 W s2。 She always wears her heart on her sleeve, so there's no doubt who she'll be supporting.=她把她的观点及感情都已亮明,所以不需要怀疑她支持谁。当然,如果不愿意表明心迹,你也可以说: I just don't like to wear my heart on my sleeve on this issue.
3 `7 Y7 ~4 |; }6 h0 j, v6 X
5 @( u! q8 r$ ~) E1 U在中国男女朋友之间为表明心迹要发重誓,经常会说"恨不得把心拿( 挖)出来给你看看"。在英语文化里,人们不仅把心拿出来,而且还别在袖子上。不仅仅在两情之间,在一些小事情上(如讨论议题、谁帮谁等等),也经常掏心窝子往衣袖上别。
( @9 F* q+ M5 f0 p4 Z" n& r
5 b0 l; a; m& T1 Q, o% b9 g最后还有个非常实用的关于sleeve的词组,叫roll up one's sleeves。大人批评小孩做事不认真时常会说: 干活就要有个干活的样。是啊,人要是耷拉个袖子还怎么干活! 必须要把袖子卷起来。英语文化中也同此理,因此roll up one's sleeves不仅仅是把真的袖子卷起来,而且还有准备好认真干活的意思。例句:3 b1 r Y8 a* ]( `
, A8 G' B5 e8 E3 |+ K4 {% ]
When he saw how much snow had fallen he simply rolled up his sleeves and went to find the shovel.=当他看到下了这么多雪时,他立马卷起袖子找铁锹(来要铲雪)。
- ~% ^' R4 ^/ R8 T& V
! `7 Z6 X$ J/ n9 q) Z注意: 这最后一个词组中,sleeves是复数,而前两个里都是单数。学外文必须学会观察那些中文里所没有的细节。 |
|