 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
- ~. H, f4 v. u$ r/ P H) ^+ f M" |不善始者不善终。
- K, [7 O8 Z% c7 d& s- B' QA bad thing never dies.
5 ]1 b5 Z! u0 g4 a. Y* V遗臭万年。
1 a" r$ E0 s L8 J: RA bad workman always blames his tools. . A3 k9 k( Q' y! M. [, d* j
不会撑船怪河弯。 # M) Y! b5 E1 r( p
A bird in the hand is worth than two in the bush. , j( k* Z9 L H5 m* M W9 t
一鸟在手胜过双鸟在林。 / ~% m R) u* x& t9 d4 v T* k
A boaster and a liar are cousins-german. 6 u0 F( r! d1 [3 t* v
吹牛与说谎本是同宗。 ; _/ N5 s! [8 e. E5 d
A bully is always a coward.
1 `- G& `5 o5 Q2 F2 e' a7 Z色厉内荏。 ! O: Z# |; h6 r6 ]8 T0 O
A burden of one's choice is not felt. ; [1 r- \* \2 z3 G' Y6 c, j5 \$ w2 J
爱挑的担子不嫌重。 8 T. X* c! }8 g4 {+ }( O# O5 Z
A candle lights others and consumes itself.
& P: r" m- i* D蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
4 C" L2 w. u, HA cat has 9 lives. 4 i$ j/ K4 r# G* |/ R
猫有九条命。
4 v3 x% x9 A% v9 rA cat may look at a king. ) H' U& _4 E* [1 E, P/ _/ n: k
人人平等。
! S: y m1 K1 S3 j- tA close mouth catches no flies.
8 s% S: n4 u& O( e( F0 a/ }+ j# T病从口入。 : {- { R% T, o9 n8 N* U
A constant guest is never welcome. * K/ K. \. i! l' h& e t
常客令人厌。
+ }% @/ i& C" j7 [Actions speak louder than words. 9 x \# x( h) m7 ?! B
事实胜于雄辩。 & T9 i- q7 ]. @9 f3 R; U
Adversity leads to prosperity. 6 ?0 E& a9 s* B. H$ _9 ^# r
穷则思变。 0 Y @" @9 F1 n/ Q: D1 {
Adversity makes a man wise, not rich.
" L7 @5 Z3 D, V6 |. g6 C逆境出人才。
8 c3 X6 Y; @: g! Q G( v( {A fair death honors the whole life. ! w: h- b" i7 ~( s5 A/ C
死得其所,流芳百世。 # A( x6 i9 T3 R
A faithful friend is hard to find. F u; W- L. V. f/ e
知音难觅。
; ^. q7 q/ C4 G: z8 A; w RA fall into a pit, a gain in your wit.
1 s0 T+ a% T8 T% p吃一堑,长一智。 2 `& N' S5 n$ c8 D2 u
A fox may grow gray, but never good. ! ~# c" J3 m& g$ r5 m8 L. `. t
江山易改,本性难移。 2 U2 y$ c _% W! C7 t& n( E0 _
A friend in need is a friend indeed.
2 V4 [( V' Y5 v. z: t6 C& D患难见真情。 # J- g C' i' L# @
" [# g2 l) K; Y6 D: X& K) _ ' }/ {. r6 B3 q2 V4 x* ]
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
3 ~+ F( ^( K. {: L0 z1 z% _Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 9 h: `$ |2 A. f6 k$ J* r2 T8 F( \
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 3 T; H' [/ n- |
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
) ?) s8 A/ u9 G7 P世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ) O' S4 T I$ v" Q9 G+ s ]
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
) @* E5 l7 y7 M8 z6 a是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
( Y/ j) T. v) b* mIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. , ?3 S6 o# V# o; E
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
2 v3 f& ?" C" {; K+ P2 K6 eThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
3 S, \( w. x& f# j+ R2 H如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 . x B) l. x! t$ K) \! r
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
0 b( N. v- j. v- \ W- ~ B2 @! C跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
; ^4 j2 { N: b# ~; pThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
}" d" m7 M) S# p; g她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
3 {) `" Z/ K/ G, ~2 CHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
5 f4 b) D: y# h5 U8 m有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
( J9 K+ l1 [. c2 i! FOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ; |2 f. e' j. L& K! K3 ^' w
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 6 n R5 h: j# r$ N; V
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. # R5 g) Z/ M7 p
cross your heart 你发誓
0 W J( i! s' Dgate - crasher 不请自来的不速之客 s4 J) s* T4 q' U4 U) C
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
- D& Y+ U A. ~1 R# omake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
0 M1 ~" Q! [0 D) E1 eyou are all wet 你完全误会了 6 i$ Z$ g9 L4 p4 k
she is hangover 她昨夜喝醉了 ( `# I0 w$ j* w* ~/ l5 z) Z
it's a matter of time 这是迟早的问题
% w1 D8 ~5 x2 u7 N% { k- E6 B% Zshe pulls out 她退出了 * n- B6 O4 ^/ i3 `4 h9 u1 a
I have my limit 我的忍耐度有限 . O& g) V8 i+ S6 M) n" o& e: M2 {
don't brush me off 不要敷衍我 ! c1 m: m4 S* x- u/ p7 h
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
3 N: l0 s( _9 w- r: m) a6 \) ywhat you call this 你这算什么 9 |# u( b8 @) t/ l
how about a bite 随便吃些什么吧 g1 I% R" z9 X; R4 B8 k; U2 ?" l
you can count on me 你可以信得过我
. T0 w, t# T" R, p% h g5 Yhe see things not people他论事不论人 ! `! l2 q( W; w& R9 j
we sang the same songs 我们志同道合
" s$ O6 @- g7 ]" _. wI hope you in the roll 我希望你也能来 ( \$ _, w8 r0 W/ }3 \# D2 \
let’s go Dutch 我们各付各的吧
0 F& C; K' z1 w& Qspeak of the devil 说曹操,曹操就到
7 ?# q# l, p* | F% L8 Jkeep in touch 保持联络 - c4 t5 L1 x; a. ^6 V0 C
don't turn me down 不要拒绝我
K" ~" f% c8 U( S+ l6 Odon't let me down 别叫我失望
2 h* i. t4 {, J8 u" Nman proposes and god disposes 谋事在人成事在天 1 f7 s7 S( N% |9 i& [0 n ?% x
the weakest goes to the wall.优胜劣败 3 B* }' f3 ]2 b2 Q( N6 @
to look one way and row another声东击西 & }: N6 M$ v8 v0 g' S% X
in everyone's mouth.脍炙人口 8 M. t M4 o6 v
to kick against the pricks 螳臂挡车
5 ?" L4 j! Y! p, @: d! [to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 # ~- J# \- z0 C% |0 F( n
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
% k1 C' I2 [' w* Tto harp on the same string. 旧调重弹 ! W) Y' Y1 }6 e% n
what's done cannot be undone 覆水难收
7 p7 f2 R: r3 o% M; w! m4 J- s: wto convert defeat into victory. 转败为胜
0 J- V9 `) g; @. {6 ubeyond one's grasp. 鞭长莫及
5 k' x: d2 P5 U, a! Q7 o* K
8 x; J) k# Z3 Z0 q/ THe sets the fox to keep the geese.
1 A( m. r3 L% {. H% N7 y引狼入室。 ; m+ [/ F# ]1 P# v9 c2 I* M
When the fox preaches, take care of your geese. 6 [0 ~2 B; A N4 o3 j2 I) n: S
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
7 a4 B' G* ^2 N0 J/ K5 N$ ]- O, ~8 O% \5 b; H
two head are better than one.
/ h' G* F$ |- F3 {. @三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|