 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
E! V$ N, F( H+ P# z& h不善始者不善终。 , r! @+ F& h2 l. R4 i7 @, [8 u! X$ k
A bad thing never dies.
% ~/ h, F+ x1 v: P6 C遗臭万年。
: L. q- i4 `4 k& @, S7 vA bad workman always blames his tools.
# T: t" V$ h3 l$ d2 w不会撑船怪河弯。 8 Y! l) U0 _( Q0 \
A bird in the hand is worth than two in the bush. 3 \, H* U: ?! e v( Q
一鸟在手胜过双鸟在林。
8 [8 B) T; \) p4 XA boaster and a liar are cousins-german. % T2 k) J( i4 V% E; K* @
吹牛与说谎本是同宗。
$ K6 t. c+ B' k+ q x" yA bully is always a coward.
& o# m$ v; k6 z) u3 o色厉内荏。
, j/ p4 R+ v0 S6 CA burden of one's choice is not felt.
1 S6 {+ [0 V* o8 A2 u3 B, F% S爱挑的担子不嫌重。
9 S# t2 {& l3 TA candle lights others and consumes itself.
) r& G) {3 v" Z% Q% `+ y+ w蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 1 V# e$ V. c7 H5 q2 x
A cat has 9 lives.
" S; S9 P9 i( t3 o- ~! D8 x' O猫有九条命。
: g! L- k0 w" u& IA cat may look at a king. 2 Y; _ C! d$ e3 E; Z1 U |9 i7 u
人人平等。 * I B- j- R+ J
A close mouth catches no flies.
0 F2 K; `3 O8 \2 C病从口入。
# C) g/ @, d. ]0 SA constant guest is never welcome. , @% T9 o8 H9 Y/ x/ T
常客令人厌。 ) F+ D% x5 s, h" t2 j; X
Actions speak louder than words.
! s7 {7 ^) P6 l* h2 |& c事实胜于雄辩。 ; F- z, m7 v/ r. ~+ z5 h$ }7 H/ P# r
Adversity leads to prosperity. ! ?9 g K# e/ L
穷则思变。 " q# x' k& Y/ g9 I) F
Adversity makes a man wise, not rich.
9 v% c: [8 X" H9 ^) j% }逆境出人才。 & }& P* T }9 m9 P; t
A fair death honors the whole life. - K' Q4 Z8 N# }8 G% z# E& t- w
死得其所,流芳百世。 & ?4 W/ l5 b7 x! ^+ M7 T2 l+ `
A faithful friend is hard to find.
5 }' W& c/ y" P* E/ d) B知音难觅。 % X- ^3 r8 f. \, H' h& Z# ?7 ^: J- H
A fall into a pit, a gain in your wit. + V; d% J5 M7 E1 B4 u! D- U
吃一堑,长一智。 6 w. e) k9 C3 C1 I" ]
A fox may grow gray, but never good. 5 F- J" H) q; k$ K3 D- g4 b
江山易改,本性难移。
7 C) u1 h# |* b6 U* \A friend in need is a friend indeed. ) D8 n- S+ {8 n' I4 k
患难见真情。 & A+ C+ m' v# W
$ ?; V' N6 H: n, u ( R9 U9 a" p0 T! \
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 k0 U% `* o1 n8 R3 R9 OStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 2 a. O, k) k; e- R, E6 _4 `8 v
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
& R# G5 |2 W/ J, P% rA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ; W0 A+ O- z1 C: n
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 ) f$ h& u5 X5 {7 u* S, W
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ; R4 [/ z& J/ ^0 ~0 g/ {4 v
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 : n/ F0 m" M! \
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. & |' O7 }$ |" ^
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
1 k+ V/ C, ]- G( N9 P' }The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . U* L" V4 G1 l4 o9 J3 O S
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 # |, F: o5 ?, }5 g& m
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 3 m( _1 n; y. N4 c
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
) G! ~% [8 j% M( r( B1 ]8 P0 P% [ X, RThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? ; \: m. V6 Z% ^7 r
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 ) _/ Q! Y, o' O e. ?& P) h
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 0 b- h% a; s( H: U! g" v1 }
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ! c, a8 R X1 m) E1 d; h) h
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
* `) O2 E4 q- t忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
# @+ C! i) }1 K% w' x l8 }Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
8 f! f4 b9 J+ w' L# b }$ F: vcross your heart 你发誓
0 a. x) J( I! j% H, T3 x% egate - crasher 不请自来的不速之客
: F1 m9 ^2 w" [& L1 jtake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
" A% p5 d4 F/ R7 r2 K3 C0 c" Pmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
+ o4 x2 g1 Z2 f3 K( J& Wyou are all wet 你完全误会了 3 m4 N1 Y T/ u* z
she is hangover 她昨夜喝醉了 ) ?/ p7 q2 y. P: D) z; c( {/ E
it's a matter of time 这是迟早的问题 + r( l6 e- w0 a- ]/ v! T7 {
she pulls out 她退出了
4 _' o( u$ W5 r) R5 j2 s" lI have my limit 我的忍耐度有限 , h- W7 X$ e0 N6 ^9 ` f0 P
don't brush me off 不要敷衍我 L% J* I' U* [% X; T, V
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
$ I0 c4 G3 z. [7 ?, y2 W% Uwhat you call this 你这算什么 ( i) S) c. g. s1 [$ i% o& D: ^" X$ {
how about a bite 随便吃些什么吧
5 z" I5 U# o- d9 K) ayou can count on me 你可以信得过我
, u% R$ Z" T& w4 o! ]! che see things not people他论事不论人
/ a' f5 T( j' e) Q2 _; Twe sang the same songs 我们志同道合
" G1 J" Y' z. M& E! zI hope you in the roll 我希望你也能来 7 O# _: R: y! [9 i( O; J$ T+ D
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ; R4 ]0 D* E' L% P8 ~" _8 W
speak of the devil 说曹操,曹操就到
, q7 \ R$ N) E9 |; N' }+ R3 M' okeep in touch 保持联络 & ~+ D: z' V) I) G) c" t# w
don't turn me down 不要拒绝我 # E- t/ E h5 p4 Z
don't let me down 别叫我失望 1 ]; d8 G, S1 C+ k4 m. W
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
4 ~. S) Y: H {+ d* Mthe weakest goes to the wall.优胜劣败
* h5 a* o7 k& Rto look one way and row another声东击西
! J2 x7 r2 X. T" o% Q+ Pin everyone's mouth.脍炙人口
# Q p; a$ a1 l1 \1 Tto kick against the pricks 螳臂挡车 9 e- P/ o" v r' S' y
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
+ V y* b2 {1 z3 a( \to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
0 T. _% v1 l {4 c7 x! Xto harp on the same string. 旧调重弹 ; E# b# I5 Q" G* V% J+ g
what's done cannot be undone 覆水难收
k( ~" U3 u9 Z1 qto convert defeat into victory. 转败为胜 . N# l1 U8 X, R5 o
beyond one's grasp. 鞭长莫及8 w' }9 I/ t4 D/ e; q
' I5 A( `/ }: f
He sets the fox to keep the geese.
?7 G }! R! B5 [! f5 ]引狼入室。 & r. o( ]- ]+ u6 J
When the fox preaches, take care of your geese. - y% R- {+ ]4 o" ]: N& K4 L
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
( s5 S/ h8 v3 u. m( d( V4 Q
1 @$ G5 f9 T8 j/ X: gtwo head are better than one.
9 M% b4 z2 m) O b4 T& P三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|