 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
, E# m1 J, N+ X W不善始者不善终。 * e# I& H. i. ]! k
A bad thing never dies.
9 f" n# ~- p; @, J$ y& S遗臭万年。 6 h( q0 R- f4 l0 t1 G
A bad workman always blames his tools.
' h/ [) D( v2 m* l# f Z& S1 s6 Z不会撑船怪河弯。 * D( e" u/ A2 x3 W
A bird in the hand is worth than two in the bush.
( _( v2 E2 u$ v. V8 o" V& n一鸟在手胜过双鸟在林。
8 B& `3 E# p" [0 }A boaster and a liar are cousins-german.
6 Q; h) K6 C" E: V* X吹牛与说谎本是同宗。
0 p( D. Y" Y9 `* pA bully is always a coward. 7 X0 C$ `8 E) `0 s, S
色厉内荏。
4 U: e* S' g0 M" ^( s' p. a. p& IA burden of one's choice is not felt. " M' h) D; M: a g/ _
爱挑的担子不嫌重。
$ `: ?3 d6 Y+ ^. v0 nA candle lights others and consumes itself. 4 ?/ _) M! ]" r7 w+ Z
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 1 E k, A. _" [" U2 ^
A cat has 9 lives. 9 x ?$ i" H9 A* |- ^2 K% c& m& k
猫有九条命。 g2 u: e. }) U1 _5 v* h3 m" b. |
A cat may look at a king. # s0 M2 u$ u+ P" @8 t0 q9 i
人人平等。 ! Y/ D2 |' u/ B8 b
A close mouth catches no flies. 4 W. j+ N4 h0 O: B$ _
病从口入。
" j: }& W9 H# U8 I3 rA constant guest is never welcome.
7 p+ z# o/ S; B: i$ L0 T. L; m常客令人厌。 % {8 J5 S# l# |7 p, [* ~
Actions speak louder than words. 3 H( P$ h; ]% z( J3 g' P6 Z$ b
事实胜于雄辩。 6 E7 q& u) e0 f
Adversity leads to prosperity. C. x* `0 V; @2 v/ y' R
穷则思变。
( S# [' _" K: a/ f# OAdversity makes a man wise, not rich. : H( m; I* e/ @7 `9 w8 O, ?/ _
逆境出人才。 1 `/ j4 J) M- B g
A fair death honors the whole life. 5 y1 a, _. a% Y2 q
死得其所,流芳百世。
2 x* x9 ^8 u' [! u" v+ X. K3 ~A faithful friend is hard to find.
: d P- e3 `) ?2 S8 J知音难觅。 * G' b) x$ K% z* e: m
A fall into a pit, a gain in your wit. # I0 t% i: Y4 q; B8 _6 l
吃一堑,长一智。 ( R( x. Q' H3 a$ o w8 n$ p
A fox may grow gray, but never good. * W3 @3 R L% l. R2 l2 t: G6 q
江山易改,本性难移。 & `$ X t+ g$ ?( |& w1 b# Y
A friend in need is a friend indeed.
$ S( \- W u! z; H8 R( k: }) p0 k患难见真情。 0 M7 A* G+ R1 Z1 R' \
% y% _7 W# b) J2 w
! {! M& }' Q& x! c" ~# T- Y 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
& d8 V. w8 F- b5 F, Q( d* sStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. 0 [$ n1 b$ |, H3 T% d
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 $ ^8 W0 | n* }5 {* Z0 ~ x/ \
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. , n# P. ]& u8 j2 x
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 & a% n& I0 b, ~) n
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. % t& c. }9 p9 n3 o1 `
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 ' o- W) w/ V, }) [9 V
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 6 q! o9 K! J- S' U. p
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ( n# Z1 b' d$ Z# V3 @7 k
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. & Z' L( m Z( C- V+ `
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
5 j; d+ R0 W, v: z$ P* aIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
% l+ C& x% r7 S" W跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? ' s4 v6 s6 r. y- |) l' U4 H
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
( H4 C E5 F; F8 _1 K) k她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 - K7 H; c- L9 x- Y0 ^9 k
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
1 j* l# Z3 d$ r1 w9 C$ d- ~有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 . I& _, a- E/ e
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 0 N# e2 U& g. V) G- E
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 * `, L- d( x& f! N
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
# T1 Q9 W- U3 R g, l% Kcross your heart 你发誓 - k3 k9 @1 u* i" p# G0 U
gate - crasher 不请自来的不速之客 4 ]2 u8 e$ c/ m6 X4 e
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
2 X1 Y- L4 z# V/ w" wmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) ! `$ g R) L" |$ X. `
you are all wet 你完全误会了 ; q9 t# N* K. C, {: S0 S2 y
she is hangover 她昨夜喝醉了 ) s% I/ X! `9 q+ Z
it's a matter of time 这是迟早的问题
\5 q7 w- `$ E) G; r+ lshe pulls out 她退出了 0 n+ @' [- M$ s7 g
I have my limit 我的忍耐度有限 " ~5 e$ X& L4 ~6 v
don't brush me off 不要敷衍我 % a- T- t6 u, h; ]& M
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 5 h. L$ v2 y1 m. y/ U' _. U
what you call this 你这算什么
" ^3 k3 ~( G5 w) ehow about a bite 随便吃些什么吧
6 e, J- I3 @9 U0 {! c/ b+ ^/ z; _8 Zyou can count on me 你可以信得过我 $ m e& S* |0 O9 g" a! u; D
he see things not people他论事不论人
O2 X3 e- p; d9 m# v) {we sang the same songs 我们志同道合
* }% W8 ~8 v1 p* ~+ b) HI hope you in the roll 我希望你也能来 # J- Z. S6 p) B* w/ ~5 j
let’s go Dutch 我们各付各的吧 ; `5 q" E4 J3 _# Y4 l- o4 G$ p0 m# L
speak of the devil 说曹操,曹操就到
/ y% g, T; G2 s: }6 @) [keep in touch 保持联络
' o2 G8 O* k/ z9 A0 v7 `7 g# n/ e. U }don't turn me down 不要拒绝我
" N j4 O2 A! {" f udon't let me down 别叫我失望 , B3 h- f; y; k1 i u) g$ k
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 : L8 ~" g+ K# Q9 z2 x; d7 _
the weakest goes to the wall.优胜劣败
; w$ }% u8 ?" F+ `( J' D0 _to look one way and row another声东击西 # L! U! K' d7 q7 g$ g
in everyone's mouth.脍炙人口 2 |7 d' h( F* u% W& b3 H" }2 t4 D
to kick against the pricks 螳臂挡车
' j# f$ F3 \, l' \# ?to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
7 ]; \8 ]1 h# p1 }+ Y( Ito suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
- w! B3 y7 t9 }1 a- ato harp on the same string. 旧调重弹 : b" x* F) Y$ J& }- Q+ C$ a
what's done cannot be undone 覆水难收 S0 @# u0 F% J8 b! A
to convert defeat into victory. 转败为胜
$ M! s8 \0 G/ `( \! h0 wbeyond one's grasp. 鞭长莫及
C; k( p1 j& I: R# O1 |
% c7 o( o/ s4 kHe sets the fox to keep the geese. 4 p, M5 G/ X* \1 j$ J* T1 Q* b
引狼入室。
% D5 u6 v$ I6 n' SWhen the fox preaches, take care of your geese.
) O, v+ b* t- c黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。0 k2 x! `$ ] r3 n# }: p( t
/ x' `4 e% J) u' h8 m6 D! T5 I3 Utwo head are better than one.
4 g) e: h8 m5 f: j" d- u& `三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|