 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:- _# |$ b( M. o2 s2 b" y& p
& B: k8 P8 ^4 c* N<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
& }8 z2 @" I. C+ p6 }8 [! p3 M+ c4 ~; Z" j3 J2 X! }
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!
, X' c5 e% a* h% I3 K" o% j, E
9 M- X! S1 B* S0 r/ M: [! D4 |于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....1 v: L7 _, K) M# I, P) h5 _7 d- [0 Z
- W9 h! d7 s" E, x# X+ ~% L
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.) o+ S7 h" w$ m+ U, d
, g% B: o$ g/ c7 E+ a: O$ P[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|