 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
. N: U0 T, R$ k6 x
9 K: s4 G& J9 l& o+ } e太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& |& |3 U- e# P9 U" T0 O
7 @: F2 x2 b4 T核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。( ]! ]7 t8 j& u0 D( o) X
0 F- V+ A. W) \/ @! x
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳5 p% r, i" I' P5 e9 @8 _0 r2 [
; D6 {1 k1 W! H9 \9 S7 j% |
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
y1 B" F" Z6 d& }. m3 N j, D3 e& x T$ u% A' ?6 s0 y
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止+ A- j7 M) b* S" L
* m/ m, y/ W7 F' R2 J2 v Q
网友列出的经典翻译
O. Y* Q1 `$ x6 o/ F# @- {9 v) J- E& P, l8 Y& O
抛扔———扔了又扔0 l) S8 S' c% }8 F' F
7 V4 ~% ]' m$ A9 k+ A1 n
to throw(扔) to throw(扔)1 O, X* g8 R+ L l5 N# e& t" G
! q( M1 ? g5 t
贵阳———昂贵的太阳
1 W2 ?6 V, M0 ?
5 E i D% B) }. g the expensive(昂贵的) sun(太阳)
7 U. _$ X9 A0 L9 L' j+ j6 _) Z9 f* n' y, I9 ^9 `6 v( u: i
投诉———投掷了来告诉
9 [( d& [ B3 Y% ~1 _4 R, P6 `, V4 ]& ]" `# u3 c
throws(投掷) to tell(告诉)9 J( O0 p( \2 a8 `% s0 ^) v z
: f4 o/ h _9 [- |! j. m( O
警风———警察的微风5 ]/ c9 l5 J4 V a# u% a
* U# N5 Z3 X0 r7 G4 L5 U
police(警察)breeze(微风)
+ t2 e' @+ K/ k6 p% ~
+ a0 o$ N% s" K1 h. b 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 2 U# R4 j3 R5 Y& W
L" x7 E; x% z. s n 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。3 |" K, I Y# q# H4 p$ N
0 O4 L& q: H" N1 T/ M/ z' q
网友:翻译太牛太彪悍& s6 D7 K( n9 ^. }# d# R
. L& x/ a# j8 W0 d. o
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
" M7 ~) O v$ s5 m! U- L/ D$ Y4 F; I4 {5 U! _, g' m: g( z5 n, F; u
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。; |; N- _, F& d) l6 a8 m) Y( A% q
/ ^$ \7 s7 h8 q/ i* Q5 m/ s; o+ P
专家:初中生也不会如此荒谬6 ?. o8 H; q* A, Z2 S
6 Q8 I+ U; m M9 J' l 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。6 O, a/ M1 V* a; M
3 A6 Y' K% l& W) \$ P 贵阳客运段:尽快进行修正3 J, N% r! z- ^. X4 c& ~. q2 g
9 T5 T O4 K2 X8 j8 Z0 L2 s 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|