 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html# W2 D. ?) h k* k X. |/ R! f
" r: m5 W- n ^9 }+ }) v- i; b0 Y太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 1 A }; a( C, d
& N9 h# I& N& A. l% Z4 r$ d6 _
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
3 G' C0 U$ z9 I2 w
: G/ X) h7 U0 B' n: n8 z 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳0 H2 B$ o- K9 X& v2 h' {5 P
5 q! m/ t% K7 H, Z6 C 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
; j5 C) O5 j& w, V x& \7 r) `9 W
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止6 [! z \+ Y3 i; q7 h5 V1 [8 s
: `: u5 U: z" w- R 网友列出的经典翻译 v8 u2 E8 G0 v1 p: v
$ J0 R2 H5 I/ Y% }5 r
抛扔———扔了又扔) `% h. T8 y% i/ z+ V+ q
4 k' [3 e% v L
to throw(扔) to throw(扔)4 J: J7 k% F9 i; b, [3 m
6 |" ]6 H% y- t6 |. ]% ` 贵阳———昂贵的太阳
g0 c; Y3 f5 n, e) n, V% c/ a J7 G: _$ e
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
3 b( m6 j$ N8 ^( _4 t# Z+ F# t2 w
, W7 I9 M0 ^" N# R 投诉———投掷了来告诉
: b- v6 H. Q" z! s& l$ n9 l+ l9 N6 W* k: h ^- `# [ U9 R
throws(投掷) to tell(告诉)
$ p: D: @" K3 u0 t( {( G( d
: j% R' }/ P7 a" @( A 警风———警察的微风 F3 k2 ]* M0 u9 A Y
8 k8 d; M6 ?) | j; c5 w
police(警察)breeze(微风)+ c8 g9 Q: A* E& t2 }
5 R6 F. S+ Z- @3 q* r9 \( q
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
1 r; P3 `% K6 b) p' z; w4 H5 N# i2 z
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。3 k' k/ G% g' v8 h4 H! G* K
' G1 ~* B# f, v5 B" t" |# P% k& w% z
网友:翻译太牛太彪悍8 i0 E9 B! a& Z1 W1 g1 x
/ C# {- o8 k, o! h
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
! ~4 J) F- e7 d1 e
! W9 l; I" H* p! }2 N: i 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
7 L0 I2 ]# ~- l# W3 v; u/ h& @0 L+ ] X$ `& }* ?
专家:初中生也不会如此荒谬# z: |# |6 c+ A# y4 t; X; W8 _" R- l
% l2 O! e0 G+ _# o1 |/ i% E2 C 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# j0 x, q1 x/ W0 V, O; u7 V( A% }# f# R* C
& `8 t/ t# e+ N' d 贵阳客运段:尽快进行修正* U# b# y& o4 |7 H% x) E
4 ]7 g" d' i4 z) M) F" W 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|