 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html$ o! H* p* j' _5 L" T% Z" l3 w/ i
; r l Y/ u1 X6 F' S太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
5 a( n4 i' ^ K7 V0 U8 B 9 s/ }! e/ F% x# {. U: m
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
4 u$ p0 T6 N6 L$ @2 L, I6 ]$ T m& Y* \
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳. a" Z2 W ~: t6 F+ e3 U
" F) m4 G* ^. f+ p: M. c
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 G$ K* L: Z$ x) B+ Z% |( z$ y, r
6 x1 g7 n% m7 l/ w5 h0 j3 c 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 Z7 I @ {9 d% R1 C- I" s9 Q+ v4 p& H/ \
网友列出的经典翻译+ w7 o) U8 p" w+ D( h5 _
2 V4 \% t6 P2 k- K% v7 k
抛扔———扔了又扔
8 r' Q1 Q" w; E% _) v5 \% A
4 S. y, I* k p4 i4 P2 r to throw(扔) to throw(扔)$ V, _6 h1 [/ C @0 D0 n+ ]
# B4 W7 l" P9 I5 P
贵阳———昂贵的太阳4 J/ ^9 u1 @5 E5 Z
+ s; s% e4 _7 d- O4 b. ^0 z9 V the expensive(昂贵的) sun(太阳): u( i6 i$ @: y3 E1 `& b: [
9 z! y% D1 d3 E' z/ C
投诉———投掷了来告诉9 q; D( J/ T$ r+ [; i; y4 _9 O7 R- A
0 g" e7 i i8 p! W( W
throws(投掷) to tell(告诉)
* r) d% |& [! a% a- {2 G9 l% a* a5 q: ^1 c# U# O
警风———警察的微风; A7 A6 D- e" Y
0 G: [, u: v- a2 L8 ^, u" c. I
police(警察)breeze(微风)& g( W# h7 B6 x; }: \; M
% |; G. o* b; V$ p# A
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
$ e% ^% q8 D) ` i3 ?- S0 N* _4 ?) f7 ^& P% \4 `! a; S3 g" i
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* q. V! j' Z- B; s
+ e X5 S$ \0 c) j5 U 网友:翻译太牛太彪悍2 O6 h' ?) u5 I; ^
) g% m$ j7 W/ W3 Q 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 m9 ]0 g6 b0 e+ n' |6 E
% ~- ?/ C$ Z9 a& z$ L% n 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 o! [) g: @/ ?$ ?
1 u. {$ C# d, j. k 专家:初中生也不会如此荒谬4 I+ j/ L# U2 t8 w- U, I, w
2 c9 n2 z, g p4 U1 k8 x. K 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。1 F |/ N0 i0 _: l P S+ ~' |
/ B, Y; h7 W/ c, X$ w3 C2 `$ S- t, |
贵阳客运段:尽快进行修正, I0 Z1 m% _" _- ~( i9 \% G
3 F2 t& \6 r4 W( z( `; ^2 a 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|