埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2212|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
$ s+ a6 `) Q, O9 n
$ y% c+ \2 T) k% v: V$ b太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          7 s( ]; @$ @& v3 m( n7 f+ q: l( z
        , G/ Y$ a0 R3 j. V; Y" Y0 ~! T0 C) }
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。/ K" e" G6 q+ M) A! O" `& E

  y4 f  s2 [/ ~1 f' h, u7 x2 A( \  J  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳  b8 X* x& P& F* g. z$ i/ Q) ?
0 T) E! H5 l2 `* K: r
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出) x3 l  h# ~5 f* D' h

+ j) h/ E- P4 k* A  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
) {0 d: l8 S% ]2 R+ g+ v. O2 `4 [! d5 ^9 j8 q" X
  网友列出的经典翻译- Z$ L- j) P! A% [: ]5 H, m  f
0 w/ D, {5 X/ k
  抛扔———扔了又扔% j' K$ n# b  F6 w' g) }
7 O8 H9 H* h$ ^: _2 J/ A
  to throw(扔) to throw(扔)
: ]7 _) O8 m8 j1 U7 n/ n9 O4 u, P6 i2 z& R1 Z4 u+ h
  贵阳———昂贵的太阳& d! f0 u9 ?6 J) ]7 R2 |

( L6 ], T' q8 N, F/ c, A. I7 Y, Q" K  the expensive(昂贵的) sun(太阳)" J  h6 q, H: d0 H. f$ ~
8 y) R5 t+ N4 F& f5 N# ?+ S
  投诉———投掷了来告诉0 @, E" g( u+ U0 W3 Z- w8 y
) K" A/ N1 }2 [0 t/ h$ D
  throws(投掷) to tell(告诉)
6 I. g& ?& S) Y( ?/ r7 a# ?# q4 d. Z$ K: n9 n- l. @  B6 r; e/ @$ u( s4 N
  警风———警察的微风2 S5 D7 N8 Q& ?. ^4 z, L
4 n! s7 A& |+ r# R
  police(警察)breeze(微风)6 A( S9 m) k2 {1 k, Z$ p  \: `
  z# P& n5 r: k; E3 `. c9 r
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ) P  T/ J9 O& h# [. g4 c
" |# W! p" j; p
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% d1 {6 c" V3 L
3 x9 l+ _! K8 u0 D4 e  网友:翻译太牛太彪悍$ h! C( ?. c! i4 A) C4 t
. R& I3 i& Y  G7 j) Y
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
  n1 @* ~4 l; _* y8 W5 [' H9 }* [( R3 ]4 B1 d
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。5 S% r" \6 }! L! s/ D9 T% I
. y  i+ m, A' v% w: Q
  专家:初中生也不会如此荒谬
1 ?6 M3 h$ D) D% h; h
/ H, D* F9 d# I1 W  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# |# ?( F: ~' C: P

) Z. c5 c: w9 |. ]6 s% u  贵阳客运段:尽快进行修正* |! ]* x6 n9 c6 E% ]

5 t6 `; e; C, y1 J  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
5 h3 ~( |, K, [# ~. v; H9 q/ |2 O
9 m  u) u' A+ K, M, w- m) @5 _贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 09:13 , Processed in 0.085444 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表