 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
, j- J0 E6 m8 Q$ a6 x
/ w% J& `' H: m! t8 S# z, }太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
# c& k6 D3 `- S1 F4 \ % O% p8 o$ h% q ?# b; H8 Q
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
l8 O/ Y& {3 N# [+ [
^# U+ p9 ^6 _+ ]: P$ k 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
* b+ F& [& Z- g+ x$ @8 C1 o; }- p3 y% b2 W, Z
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
1 X+ L- R: Z+ }: j4 x+ t6 X6 `/ \" K% y2 n( N
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止7 e" m% ~# @, V7 c* W4 d# }& e
/ _2 c. \' p& w* L 网友列出的经典翻译' ~4 V7 }+ l( Q3 u
' T4 N; n8 b. E- j+ @6 y5 s) \# P4 y
抛扔———扔了又扔
- x6 A& T. p( \8 h. Z4 Y5 {) x0 h4 Y- y6 c9 J# H
to throw(扔) to throw(扔)$ t* ?, m/ v; ~* i2 |
5 `4 C7 x% a; a" x8 `4 S 贵阳———昂贵的太阳! |) v) ]; F' }* W) l W9 r
. ~- A( O2 O- Y( {8 d1 [) W' w the expensive(昂贵的) sun(太阳)
! d6 ?6 R9 I0 Y' y6 s0 P' B5 o; a# Z
投诉———投掷了来告诉
6 t5 A K" Q- m/ R% X/ J
+ f6 x- f& q. [) r" @/ R throws(投掷) to tell(告诉)+ K4 f$ ~1 b5 S- J( \/ C
# M2 b9 r& h8 m N2 U+ C& A! Y
警风———警察的微风
1 G2 p' B4 \/ j$ a$ U, c# P6 J
) g: ?6 K5 e6 j2 A/ |8 I/ _2 v/ X3 | police(警察)breeze(微风)6 b7 f# _) w0 e& ]8 Q' ]
3 F( C9 |5 {, S' d& j, U
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 % Q% ]: R4 B. W
: v; p4 p5 ]: u+ c: l/ \8 Z
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
" P& |+ V$ |# X# S
6 ~& G$ p1 K: u- [! U+ i 网友:翻译太牛太彪悍
0 @8 [+ o! Y# k) d/ w# ~2 I$ Q; N; O l) X' P0 {+ S/ A+ @- F
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。, N! X! o: G( g
) W$ I" d: q1 N# i5 \' @! t: I3 C 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。6 p. ?1 u7 c+ l: G& u2 H0 H8 q
5 Z3 s# j, y' k3 O& R5 p
专家:初中生也不会如此荒谬
" T* O* y' b z5 D: y& s) l1 n+ k3 l& W G. h& q+ Q
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。; i+ {, | @/ t9 Y; \" x
' i6 t) g' i2 c
贵阳客运段:尽快进行修正$ q } b( [+ d1 b# B( v s, H. K
; e) W, g7 I- f# x3 ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|