 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html' u0 D, Y/ Z5 C" E4 V( L
9 O l" c* O+ _2 p3 w2 E& _
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 s- P, ^/ o ]* I
1 ?3 @; I: S6 Z5 y. D% f
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
& _$ \6 B9 M$ Z
/ x5 [8 l9 v* e 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 _1 D! K9 u( T! Q
* M3 f0 [8 }5 Q& { 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
9 H- H/ L1 L- j7 s' |+ w Z) T* a, R ~0 i
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止. @' {1 r% [! R9 }4 R$ p
) }1 e3 A: d7 Y0 I9 G0 c
网友列出的经典翻译
0 K- U6 V8 @' r) r
5 {2 |* ?. y$ D" d& t* V 抛扔———扔了又扔0 R5 j) ^: u5 m; \
+ s5 K9 y% W. j to throw(扔) to throw(扔)& D: S- ?; l5 J, e1 X% E
. |! y5 q# y2 t$ _5 H8 ~
贵阳———昂贵的太阳" z: H7 f( e' u/ P" i m( N0 m* S3 C
L: ]1 i5 Z2 d: z the expensive(昂贵的) sun(太阳)
# V" Y) [3 g" ], F' G; ]) Z' D# o, b6 R8 E" Z% R
投诉———投掷了来告诉
: {) H3 C i, d( v1 @, t5 V$ e3 C
( {' x. n7 P0 d' Q throws(投掷) to tell(告诉)
8 \$ }, D# V+ D& {; m$ t/ ~" r
9 {7 V% E) R1 N+ P$ y 警风———警察的微风! d- [4 I! a7 H0 E4 g
/ Q# `: @& T: d8 z& d7 m/ u
police(警察)breeze(微风)2 b6 _( f( l" M! T: y8 [, T: _6 }& P/ ?
2 p( k. D" d' }( p
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
. B# I1 c+ s+ d% N5 t' J5 f
( K, `+ e3 \) B- U. N' d! F 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% L' u9 {: H( X9 H( o1 e0 \0 [4 Y. I7 p+ W& t
网友:翻译太牛太彪悍9 V& @0 A6 f! D
3 J) W( ^4 b7 Y- j2 \3 P$ T1 c
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。% m- _( w# C& |4 } X' q
3 N. L+ x8 Y" B8 y2 _0 d 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。- t9 ?! |6 w5 M
5 w4 {; M9 c! [, n9 U) i 专家:初中生也不会如此荒谬
' _1 B1 J1 X2 I+ \' [" F9 o
1 x! h& l+ _( s9 h3 ~ 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
5 e$ P4 |$ L, f% D' p; Q5 c% Q a. K( C
贵阳客运段:尽快进行修正
4 O- V1 R5 p2 y" @$ S, s: f
, x4 E% G" N3 l 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|