埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2041|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html$ o! H* p* j' _5 L" T% Z" l3 w/ i

; r  l  Y/ u1 X6 F' S太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
5 a( n4 i' ^  K7 V0 U8 B        9 s/ }! e/ F% x# {. U: m
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
4 u$ p0 T6 N6 L$ @2 L, I6 ]$ T  m& Y* \
  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳. a" Z2 W  ~: t6 F+ e3 U
" F) m4 G* ^. f+ p: M. c
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出6 G$ K* L: Z$ x) B+ Z% |( z$ y, r

6 x1 g7 n% m7 l/ w5 h0 j3 c  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 Z7 I  @  {9 d% R1 C- I" s9 Q+ v4 p& H/ \
  网友列出的经典翻译+ w7 o) U8 p" w+ D( h5 _
2 V4 \% t6 P2 k- K% v7 k
  抛扔———扔了又扔
8 r' Q1 Q" w; E% _) v5 \% A
4 S. y, I* k  p4 i4 P2 r  to throw(扔) to throw(扔)$ V, _6 h1 [/ C  @0 D0 n+ ]
# B4 W7 l" P9 I5 P
  贵阳———昂贵的太阳4 J/ ^9 u1 @5 E5 Z

+ s; s% e4 _7 d- O4 b. ^0 z9 V  the expensive(昂贵的) sun(太阳): u( i6 i$ @: y3 E1 `& b: [
9 z! y% D1 d3 E' z/ C
  投诉———投掷了来告诉9 q; D( J/ T$ r+ [; i; y4 _9 O7 R- A
0 g" e7 i  i8 p! W( W
  throws(投掷) to tell(告诉)
* r) d% |& [! a% a- {2 G9 l% a* a5 q: ^1 c# U# O
  警风———警察的微风; A7 A6 D- e" Y
0 G: [, u: v- a2 L8 ^, u" c. I
  police(警察)breeze(微风)& g( W# h7 B6 x; }: \; M
% |; G. o* b; V$ p# A
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
$ e% ^% q8 D) `  i3 ?- S0 N* _4 ?) f7 ^& P% \4 `! a; S3 g" i
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* q. V! j' Z- B; s
+ e  X5 S$ \0 c) j5 U  网友:翻译太牛太彪悍2 O6 h' ?) u5 I; ^

) g% m$ j7 W/ W3 Q  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 m9 ]0 g6 b0 e+ n' |6 E

% ~- ?/ C$ Z9 a& z$ L% n  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。3 o! [) g: @/ ?$ ?

1 u. {$ C# d, j. k  专家:初中生也不会如此荒谬4 I+ j/ L# U2 t8 w- U, I, w

2 c9 n2 z, g  p4 U1 k8 x. K  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。1 F  |/ N0 i0 _: l  P  S+ ~' |
/ B, Y; h7 W/ c, X$ w3 C2 `$ S- t, |
  贵阳客运段:尽快进行修正, I0 Z1 m% _" _- ~( i9 \% G

3 F2 t& \6 r4 W( z( `; ^2 a  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:; P$ S- A' I% m5 g
/ m5 a$ s6 u1 _* h4 e0 F
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 19:27 , Processed in 0.133257 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表