 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html( J$ _1 r" ~* K" S( ^4 `
: w0 c9 t- F/ ~, M太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 9 o2 e. V: \" b* q
8 F8 Q, V; r( u. C
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。5 u' G* D9 L4 L6 _0 D
3 Z9 K) Z0 P. o# u, N" c! E. W
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
/ T; t9 `+ O- F& v3 w1 w3 Y
. q7 p0 @- g2 ]( `% u0 D/ q 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出/ H* z. r7 R( q- P
: f* ^! }: d, J
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止+ C# @1 x; u6 d% @6 u; ?
$ r( N; L0 A8 {' e 网友列出的经典翻译4 f) c" V X3 h; |# u8 m8 c+ f
6 C6 ^( v. r$ }, c2 L2 O! B- H 抛扔———扔了又扔) [- Y! E* D1 r) w) _3 _2 w, y
! i" s: C- s4 u2 D1 g to throw(扔) to throw(扔)) Y9 v& }5 P) T0 b2 x/ n. I6 }! U
k! c F2 l8 s4 }& w2 g } 贵阳———昂贵的太阳
, p% t, h1 K9 i+ T+ F6 V5 K2 b/ j- U
the expensive(昂贵的) sun(太阳)" c7 R4 E6 f# x0 F5 O$ W
$ m+ A! }( F: ]" ?6 R 投诉———投掷了来告诉
" a5 O4 A- {* I# _. S: |7 x* ]( ~0 A- l% g4 H0 O$ B' b
throws(投掷) to tell(告诉), f( g) N5 S1 y$ _0 d8 r
]: }: r- k. B, M
警风———警察的微风
; a5 O6 z8 O6 G# d4 @& }9 s: u# x: [/ a C' G; p
police(警察)breeze(微风)
: h/ Q$ M6 V) v% h! Q2 R
! x; Z, ? J; q" P 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 1 `( g5 j: s( b6 h' p
, v4 a* X: W8 Y6 `. Y 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
' j; i' d9 t" ~% y" K7 l/ r- X
, c3 v( `5 q7 e 网友:翻译太牛太彪悍
% Z* G0 n- j$ h: j# z s
`$ Z1 |! R+ `2 W* V, d 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
$ C5 a7 b; z4 j# G k8 J" P
$ C& {* }$ b1 o0 b 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。* |6 _/ o9 |/ S
( Q* t9 M) b4 k8 ^( \ 专家:初中生也不会如此荒谬
9 i9 I: O' F+ A6 a w7 q
+ e) ~6 S+ I8 `3 F 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
' v! w1 {0 D, J2 u o/ ^
, c. }# H9 g7 C1 u. ^3 l. K, S, O 贵阳客运段:尽快进行修正
1 Q# D8 d! A% l! _; J4 L, ]& H& }; E' k- N) V/ {+ G- q
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|