 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html# ^9 i" T% h1 x4 |
7 g% Q5 Q/ |; \, y* u
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& E; z7 @1 q5 k1 [ j , E0 u" B: S1 L& F+ P8 [
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
8 q9 [, U4 z- V; ]' L8 h- t
1 l0 e# j f# q 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳0 i& R5 C2 O# m! r: ~. j p( Z
& {9 { _4 g- z 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出2 o. M8 x5 U4 ]1 z
* [" Y: c4 q$ @5 \* J
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
% l1 \$ K% v9 t$ w# `5 m+ Y3 w. W* ?: C5 ?
网友列出的经典翻译. u) k8 n1 e( ?+ \- a0 T- n
, ^2 J/ E6 C" I: W& ~3 ^
抛扔———扔了又扔. B6 a: z9 |& A9 z4 v8 P
1 H3 u, z( C* b2 N5 \
to throw(扔) to throw(扔)
% H: {4 O- a) {8 @; G0 j& }5 ]7 d* z, J! s, @1 F3 z5 J9 X5 l& I
贵阳———昂贵的太阳8 O6 {6 h/ s4 o0 b* ?
) o" a3 U+ U/ w; Z: t8 X3 Q% B
the expensive(昂贵的) sun(太阳). h4 P: w) H3 s
1 p6 ]$ j/ E/ o" |+ J& @% T" f 投诉———投掷了来告诉
( n; a8 D ^3 }, O" A
* \- A' Z/ o( l9 i# D: T1 ? throws(投掷) to tell(告诉)
& J9 F$ @! F0 K3 T6 E l6 t2 ~$ O! K" m8 [2 F$ \
警风———警察的微风* U) T% ^& ]. ^% [9 V7 a: q% X
i' R, P3 ~% Q5 a9 i
police(警察)breeze(微风). O6 r, F" T- U* C" H4 l
' Z3 Q# E C ?; x k& l 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 " J5 C1 Y8 J7 F/ S9 c2 Q; o+ ?8 u
! a9 q! @$ ]/ v/ ?) B 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
4 h0 p3 `8 f3 x1 A7 b" b1 Z* {! N O, I0 _, N( B& Y8 m) |
网友:翻译太牛太彪悍
7 X; g" a/ r+ J: h4 `6 Z2 \
- ^( I! G' b8 l 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 u2 M) ^0 H& K b8 |# Q: H
+ r+ r4 g% J' _8 I! ^
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。; r7 F6 h7 R1 [; A5 A' I) o
0 n2 o9 ?4 l- O: N 专家:初中生也不会如此荒谬
" _ r: _2 i ^. n2 u8 b
2 C, {! a" C# m8 q! n6 T: [ 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
$ K4 p# C$ o& W* \/ ]- @/ Z& \
' m( w0 p! P3 E$ [) }. Z* I) o# @ 贵阳客运段:尽快进行修正+ b' i. }6 K/ i0 K- a: p5 ^
* Z4 g* f% y% P u3 _0 G
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|