 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译* _' r4 c1 w( V" ^: X
* O2 W) @( U: L, I* f" Y) i& X
(2008-06-19)
9 q, L% W: R d
% N/ |+ m1 k& A1 v A1 ~1 J早报导读
/ p5 Q) _' ]. C% r' H6 `/ u* P7 T3 P% ?6 X3 H! r& }+ m0 k1 p
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
6 E% i0 M* A( R8 \1 \[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 u, I* y1 k% d# d- X+ x5 }- \[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
3 I+ |: a+ B# f5 Q- F
, Z- D5 ~6 i; W. T" }$ u两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆5 I! t$ a! Q( {. V% f
. |% m7 w* a# U' ]体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
# ^# @1 a) j$ ]* D& V) ^ w0 j/ @( e4 K
观点:两岸关系与台日关系7 p0 {# H @0 V1 d$ n
- n( [. M- c6 V: H4 s& p& c文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
, V0 b# ?6 ]# K# v; l1 p7 @! f" @( J' Z. a
# ~4 |& I+ L9 h) A% y9 y
. z2 Q' v. C/ T$ s (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 S" ~6 g/ X: s& k% R% s p 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。! p9 g9 i1 o! s- E7 X$ l
1 V% @7 }0 C0 B+ D1 {* g& L4 h
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。# Z: z3 o! ~* e6 v/ q# M* [% T7 l7 B
# T+ ^- y; u" j 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
~; [! K* X/ x. w: H! m! N0 C5 I( | X
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|