 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译* ~1 a6 x# P/ p& D# O
/ e) _, E# W, i% R, o( |
(2008-06-19)
1 W; L! y! S! @! J9 @6 Y, L7 o
* `* ^: V g/ a+ s! A2 ]5 D2 K早报导读
3 X: ?4 P1 }5 W$ \; e
' I! P( [) i( t# t+ D1 D" M4 f0 L正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
* `" ~" t- T" u' g t[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
6 l; x6 f7 M# E6 A" H6 H% J: n1 N[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
9 p! }1 H1 \! q# ^ ) g: M( @& c7 C: a7 L
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' L' P" g( Z4 J j- @
, e3 ?, p8 x6 k& H# t! d" \体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
" G# J" S- H/ R; {6 f0 g, s# B z% k; O3 n8 T
观点:两岸关系与台日关系
3 J' V1 G) i0 f2 v+ Z+ n, |8 e: A# `* j( V
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
' }; l/ z& l" ]3 E# i/ _9 v/ ]: Z% L: }. X6 l% q4 B
' V' N L; t% T
) z1 V" [& \& P' V) O1 p9 o P (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。. D( ~2 P* k1 a7 g( T
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
0 B3 r1 ?% _. I- ^
8 h' Z# S9 A1 m3 F3 a5 y 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
$ C8 Y. |% U4 U6 Y3 n: p) V% B# U: E
/ \6 R% Z. Y4 x7 v3 B- @ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。; C6 o6 o6 I" P
+ r# s( c& f- J 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|