 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译- K" K: F5 a+ [, h
+ S. k, o# e1 V
(2008-06-19)# {7 Y( X6 \: c1 _1 Y9 R. z7 v! {
2 }) Z1 H- q, x. D& t0 m5 _早报导读* _9 h1 n. d3 P! l: s: X
7 u; g% q+ W- h
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田3 c$ J/ T, j4 L* o2 Q X
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] . W( d. w7 u+ i
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 6 t# A* x6 `/ ^/ F
2 H$ u& A+ H) ^: E- D
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆: Q8 l0 {' m9 s
2 n3 a% M. A% a! F, w# s0 ?4 y$ Z6 c
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典9 e3 y: w8 {2 z8 m! k
4 g. h# Q" U. a3 _
观点:两岸关系与台日关系
- l, y; s6 I: t' ~9 O) Z5 F- c% X( x% x- ~7 G* ` Z) _
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休; a2 U3 n" I. W3 K# b5 Y
, R: h! v1 f4 k! j- S( w 9 w4 B' O+ s- Y" i2 [7 d
% f2 `* B- O- [8 [0 h" B/ G7 B
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 S0 b" ^' W# I7 s* c 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
( F4 W. V' y& j ]2 `! I6 r8 T4 C; E0 A* G/ c7 {5 a
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。# }' K6 D0 t' ^5 I& S
2 B0 X( y/ @" _/ Y 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ s+ `/ G4 F1 |! F
0 E* _! z) k' G; J0 ]6 F
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|