埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2695|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译* _' r4 c1 w( V" ^: X
* O2 W) @( U: L, I* f" Y) i& X
(2008-06-19)
9 q, L% W: R  d
% N/ |+ m1 k& A1 v  A1 ~1 J早报导读
/ p5 Q) _' ]. C% r' H6 `/ u* P7 T3 P% ?6 X3 H! r& }+ m0 k1 p
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
6 E% i0 M* A( R8 \1 \[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
0 u, I* y1 k% d# d- X+ x5 }- \[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
3 I+ |: a+ B# f5 Q- F
, Z- D5 ~6 i; W. T" }$ u两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆5 I! t$ a! Q( {. V% f

. |% m7 w* a# U' ]体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
# ^# @1 a) j$ ]* D& V) ^  w0 j/ @( e4 K
观点:两岸关系与台日关系7 p0 {# H  @0 V1 d$ n

- n( [. M- c6 V: H4 s& p& c文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
, V0 b# ?6 ]# K# v; l1 p7 @! f" @( J' Z. a

# ~4 |& I+ L9 h) A% y9 y  
. z2 Q' v. C/ T$ s  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
4 S" ~6 g/ X: s& k% R% s  p  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。! p9 g9 i1 o! s- E7 X$ l
1 V% @7 }0 C0 B+ D1 {* g& L4 h
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。# Z: z3 o! ~* e6 v/ q# M* [% T7 l7 B

# T+ ^- y; u" j  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
  ~; [! K* X/ x. w: H! m! N0 C5 I( |  X
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 00:07 , Processed in 0.110642 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表