 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译: `$ T5 N- U2 W. c
7 l% x0 d( W( p5 }
(2008-06-19). a% Y' B7 W% S: u/ o# C, A
T. o* I2 X2 P) `" U
早报导读7 D( W; K5 \9 I) y/ ]! O. P: n
1 `9 ]* ]" [0 Z( D; Q# t' Z6 m+ k正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ j$ R$ Y( g" y) Q) B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ m: u$ A$ n' ]* ^ A7 Z k
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
: o$ a! N" _0 p
1 G# x2 C( X9 T/ Y9 |% s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆8 h; W- a, ?) H4 S
3 k# q4 N6 p( Z4 C
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典$ E( o o/ |; ]
& J q$ O. e M" ~4 ?$ ]2 R
观点:两岸关系与台日关系# L/ @# j( ?7 i" K
$ {" `& u" K0 n& @) Z7 M文萃:陈慧琳宣布结婚不退休- {5 r! p5 G) v8 A* L+ K9 O
* i, D% s; E5 S1 x. W
: o" N5 N1 ]2 C8 k ]
6 N' b5 W" t' N4 z( E3 b
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。5 \$ k7 g, \2 P8 O4 T9 V2 M: t
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" m$ ~8 W; y1 T& \! W4 d {" ~
) @0 f! l& M5 u
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 W% J) n' B. O+ W/ \7 R; j0 L/ j$ _' S# e
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
2 z. ?7 W& P* q/ G0 H2 }3 G2 ~" }% Z3 s. \ g, U, @
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|