 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译. q7 k+ V6 X# l2 k) t
/ j4 s: V6 z. R( l& U( G* ^; H9 z(2008-06-19)
4 O7 K8 a; \, q) L- @. D, e7 H3 l% S1 t5 b
早报导读) C7 W- G8 V( y
. a' P+ R M8 e3 G6 v
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田% x- p0 f/ L+ l2 F5 ^+ K; p0 g* [5 B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] , v' K; c8 t! @5 B: Q4 u0 _
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
& W& n: m! ?7 c1 R9 n4 |8 } # P5 |/ G: z# u, F
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆7 p+ ^! B* s, i2 T% d* S
) T% t+ H) r0 Y体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典; W& d. t( F3 J x* v: j$ q
+ h( n) m6 h$ t观点:两岸关系与台日关系+ b! A. O* P+ k9 w g
) g$ P4 P( m# A: ]) B
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
* C4 {5 Y* I: Q, S/ b
9 {0 z3 z7 E! ~+ U
# _( z5 F$ h7 X( e. f5 Y. u2 h$ M
' O7 g: h1 B0 C$ g/ r (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
~% _$ b8 ~8 n7 }& f 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。+ K2 u* B# E. d
: l: @ l; W1 o' d 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。; ?* D( i5 g, Q! q/ A$ d" j$ z
2 _# S6 c% \) i6 @" X8 R: [, B 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。, O |. p/ M; d4 ^8 v2 }6 c
# c* C" c2 {! ]
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|