 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
4 @) ~" E/ R0 A; U3 u* d, C' e0 W: t
(2008-06-19)* P) D0 R4 N+ }- s
6 P0 c: G' y F% r6 ?! G
早报导读
" J4 p! j) x: @* K/ v* @% T% ?
& \( h- t u7 m! F$ ^正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
8 [" z+ T2 A( M- I, C, R% S/ ?[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
# B. p$ |* D3 Z" [- A* {[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 9 G/ } I) z& \# k( O0 V
2 Z' s2 Z& ~$ W/ i! H# v
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
3 |8 X" I: M. K% q: K: M
L4 }, T' p- y$ }8 |( ~7 O体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典4 Q( ?- W% E1 D
# }3 ?% b# F. _/ m- N
观点:两岸关系与台日关系
' h! F2 H1 P |6 E
0 F7 I& U* K7 H/ R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
5 |5 i6 x7 d6 X5 O, w: ?. I
" m% @* H3 H; h# x; {7 t % ?. U& Y( A% ~$ A# I7 v
+ C9 V$ l3 Y5 |# E$ N w5 n (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。+ p% E: {) T+ {2 ]" x5 G2 _2 x
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 y5 E" l5 b5 |2 m
* R0 f: E# w/ S) L5 T Y, h 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
1 l1 t. ?" P* H7 K; D
8 c1 F2 l7 t( N4 i 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
: k: h2 u2 g4 G
! y" G: q8 a e# z 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|