 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
: U) R/ x7 \) K1 E+ Q: k0 V2 ?8 |8 J
0 P6 c4 ?" U8 q5 ^; S4 O(2008-06-19)! i0 \9 l4 \7 F: O( M0 G$ Q7 L3 R
4 S R) J# ]0 ?! \2 {0 T6 P早报导读( o6 @5 c% m7 t2 q$ x$ w+ |% v: A6 W
8 d/ E& T1 i$ R5 k
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
5 a$ q) q# d& R1 Y' }4 j[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & q( Z9 K* {* Z' p0 j
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 V1 A$ a7 _3 H9 R1 A& S
! E; M3 C1 I, D2 q) X两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
, u# Q- _' h( F! P0 z: b% }
4 v! f- b! K( v% f体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
0 H* ]8 q/ h- Y* [- }6 E% v$ ^# J/ \( |: f$ |2 N
观点:两岸关系与台日关系: q( p1 D4 `4 B# P/ U
& d! R, E/ ]/ x" s t, ]文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
3 F4 i+ x2 m2 @# t; |
" b) b, F# ]3 ?4 ]2 j# z2 D $ o/ a' e& t7 w7 A3 Y
8 j- G) F( j- j6 u5 S (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
1 h6 {1 |+ T/ w! z/ @) c/ D; Y( P$ f 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。- y9 U; j4 G9 @9 O
0 \0 R: u/ o. G$ b, m7 N/ ~! e: R 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
+ N% u: w v; i7 S3 X/ L5 q2 B3 ]1 }
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
) {6 @$ k% x. M! P" V* } W3 `. y2 k- v- a
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|