埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2593|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译: `$ T5 N- U2 W. c
7 l% x0 d( W( p5 }
(2008-06-19). a% Y' B7 W% S: u/ o# C, A
  T. o* I2 X2 P) `" U
早报导读7 D( W; K5 \9 I) y/ ]! O. P: n

1 `9 ]* ]" [0 Z( D; Q# t' Z6 m+ k正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田/ j$ R$ Y( g" y) Q) B
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] $ m: u$ A$ n' ]* ^  A7 Z  k
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
: o$ a! N" _0 p
1 G# x2 C( X9 T/ Y9 |% s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆8 h; W- a, ?) H4 S
3 k# q4 N6 p( Z4 C
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典$ E( o  o/ |; ]
& J  q$ O. e  M" ~4 ?$ ]2 R
观点:两岸关系与台日关系# L/ @# j( ?7 i" K

$ {" `& u" K0 n& @) Z7 M文萃:陈慧琳宣布结婚不退休- {5 r! p5 G) v8 A* L+ K9 O
* i, D% s; E5 S1 x. W
: o" N5 N1 ]2 C8 k  ]
  6 N' b5 W" t' N4 z( E3 b
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。5 \$ k7 g, \2 P8 O4 T9 V2 M: t
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" m$ ~8 W; y1 T& \! W4 d  {" ~
) @0 f! l& M5 u
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 W% J) n' B. O+ W/ \7 R; j0 L/ j$ _' S# e
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
2 z. ?7 W& P* q/ G0 H2 }3 G2 ~" }% Z3 s. \  g, U, @
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-22 15:50 , Processed in 0.148903 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表