埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4983|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
6 A- t9 n% Q2 Q8 Z3 m- ?* e8 F/ H
5 A3 H4 r+ ]) [7 a英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
9 i. ?. n* n: l( D% a
* }3 d# ?$ D' q/ s3 Z, u凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。2 m$ i, h$ @9 G  V

. {; N; v6 x& K& b英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。' ^* Q/ ?& ~. b/ Q
2 t6 p3 Y) g( g
(一)丝绸--silk4 |4 y" m+ g& U; [% a) A

  Q. A- N# c& h+ ^; n$ b中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。3 q# @, a- ?+ u8 j$ ^) G5 j+ z& F

7 y" n) W7 m$ g(二)茶--tea
7 x5 M+ m6 v* x+ V* c2 Z! d' P
; w; a. J' ~( N# E3 f! P2 P4 H, R这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”$ B! M3 _: `1 @7 `
0 h0 s' i; N3 Y
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
4 Q4 W  z8 C; A! h7 ]
$ X9 G4 K# ~" q7 }7 j% r6 |6 P0 O  x这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
4 V3 G# A7 {; f( z; h2 h! G: o) H! L# J
(四)风水--Feng Shui7 ?! |7 h7 d% t

% }! ~: o% X  y风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。5 S8 ?; X7 T0 p" Z" k

+ G  ]1 |7 t- }' Z. f4 V% ]: @/ @(五)茶点--dim sum
) z3 ^1 r8 Y% u0 a
6 z' K3 f: C- f一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
9 G2 F* R/ h/ n/ b
$ ?4 E9 r% a. y' |/ ]* x(六)走狗--running dogs$ F# z4 c9 x# {
0 m- y4 k( u' s. L
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
/ F: h' U6 \! @! a
) M) _1 G5 P# }6 {$ R(七)纸老虎--paper tiger7 {+ S' V! `4 h7 j

2 D7 j- A6 D5 [/ X% g( |这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
+ K+ ?; ]) v& o2 `9 d5 M& N; c* F
7 F9 C2 w; B6 m/ b(八)大款、巨亨--tycoon
5 ~6 l# m: [& p/ v8 p! V( O; {) T" }' g8 ]1 D4 N/ R: T  A; p
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
4 f/ x$ O/ d/ V
3 L1 Z  k: V5 M(九)赌场--Casino
# p5 ~& G" C/ U7 d4 B1 v
# H' c% _" C6 Y# Q这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。# w& Y! ~1 u4 F9 b

2 A9 ]' O3 u; b; t(十)小费,赏钱--Cumshaw
/ ]& g+ l- I+ S! K! m' J1 H8 S0 Y; I  Q6 x) j! ?7 t" E3 W; m
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。3 v' K# {' E& t) b8 ~
! `. d' n0 g+ o0 }- {+ G
英文解释:; @/ g! ?" k  }. l1 N
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.: q5 g8 m+ a7 k

; \8 N! I; z) ]4 W0 Z中文解释:- X: {8 v) i1 \4 _- N- I: v
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

; h7 m9 @) {: _: T( G7 a
! ?% H4 E9 c( I' D[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
! Z# a$ e/ v& H- j3 C" x别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。7 T1 R. M5 R7 ^

9 x$ J( s9 S% @) d) g2 j英文解释:- P+ ^4 h# N% C+ l: X) M
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
6 a7 K( {' Q4 ~7 r( o
+ X$ w# E8 ]6 O5 ~$ S6 Q
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
3 a. M" x& @3 |+ s
9 r: J# M3 _1 h7 d$ l! L英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
8 }7 V) ?) K  m9 n- ~! {8 C, Y
+ C0 N6 s$ _* J+ o) O2 ORUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
2 G' C0 L: @2 I+ d; [- ^; u
( a4 @8 D1 o+ c, S+ J0 d) G' I. Z相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),' M' q. N, c" s( b* \# |

) W/ h2 w, Y& A可能万岁(long live)也来自中国。
3 H8 i! x3 m) W& q+ u* ^( ?1 r, B2 X
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; J) z! x  q* J/ i5 H% Z
& M1 F$ Z  C( ~" z9 @8 g$ V作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:4 D# Y4 C, F4 ]/ |( P

) }9 ~) i( C- M( zyin yang 阴阳
% Y: Z6 e9 n# Z  @TAICHI 太极' t& C$ n9 g% b1 B3 d# x
DRAGONBOAT 龙舟$ q0 ~( j  r6 ^* k" @" [
DRAGON DANCING 舞龙/ v/ L& F( S0 x- Z
LION DANCING 狮子舞
" K) f+ H6 n& J) u% ~( Z& [* jKUNGFU 功夫2 p0 I7 q" i* E- ~2 R) _8 O* G  c
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
1 P5 y& h8 m. {7 I* v' z' p& OCSEN 禅
6 H! ^: q  p1 A6 \/ x6 oQINGGONG气功
! |9 Y) c2 `6 KQI, OR KI 气
& ?5 T9 r* _" ~0 y7 U8 c3 ?! T$ \+ d; }2 R
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-28 08:10 , Processed in 0.176816 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表