埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5061|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html( c4 _$ Q6 u. Y/ [! k
+ x- L. \4 M. b4 J
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
8 l1 a  N: F3 R9 n: ^' l
7 N% h. _/ `" i  Q6 V凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
8 _0 U  L4 |+ B8 ?" b4 h6 ?5 {+ [$ [* Y
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
& C6 R' l) z1 g% ?+ M  \" `9 m
2 `' K/ t  @) ?" O5 K- H(一)丝绸--silk
* |( D: X( H- w4 t* z0 a
% M! @; F. y1 x" ~9 ?# m, T4 G中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。, R& O2 W+ R: w& ^' @( t
1 Y) F& w/ Z, D+ o) C
(二)茶--tea' x0 w) H/ z$ e; F$ M# t# t: ]
8 D7 \+ d( q6 t) M8 T6 F+ r
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
. b& a% ?6 j3 U& E* }% [. O' a5 k+ F& w" j" U5 ^$ H; Y* t- V
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)# w1 b6 Z! J7 |% B6 M
8 E- }5 T8 O* l5 k; v6 \
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
- `! L, ]6 g+ {( d# R, Y3 u7 N' o' V6 |# P; h( X3 h! d; F
(四)风水--Feng Shui
0 k2 ^# J. e! [+ L5 z' @
5 Z) d% k" ?) L: ?, U9 S, k& P! r* I风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。4 P% O+ P4 f# f  Q

* b- [  t4 @5 `(五)茶点--dim sum
/ b4 }' \3 Y6 Z' T6 s/ ~% l' X; G+ V/ f  P5 H7 [, [
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
/ u3 S7 Y" H, H8 }1 i- Q" ?4 N* `' v7 f3 L9 a$ r6 L
(六)走狗--running dogs
6 c$ d* l9 g( ^# Z- Y
. m; C( X0 e) m: H中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。8 U0 h" u: E7 w4 N& a- y6 |) p
2 U: F! R& Q9 M% T$ s
(七)纸老虎--paper tiger
5 p7 E) Y+ P1 H" k1 V
6 |% M* m7 d! P5 J( K* E8 K7 m! k这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
) n1 u4 v; s9 J% Y5 K
; r2 p- ~3 {# z( ]$ i# m. Z(八)大款、巨亨--tycoon
2 H7 d% z. W: f, b- L: s" T3 O& O: [& \
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
9 \* s! c6 Q! m0 w' m+ H: d  S; V0 m' }- Y7 M
(九)赌场--Casino
" s: }* E' s/ I4 n+ `" e2 F8 @8 m! v, q7 `$ `) K
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。. h+ Y/ D8 W: Q: h7 O5 _

4 C! T) u4 v' C5 O( ^$ b: ~(十)小费,赏钱--Cumshaw/ I7 J9 K- b" ]3 T& S7 S9 C# J2 R
! `/ b8 H1 Z4 @" O$ p& [  X
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ m+ J" [' k3 U/ E9 w

! p6 j! ?* o7 P- K3 A英文解释:
1 H9 P) ]3 E) b5 \. d. jThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent., S2 `2 [' v( k. C" y

. e0 F+ l) q4 n( y- m6 ?/ w4 ]' F中文解释:
3 g" w2 C: F5 b# B4 c- ~casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
" y6 C/ p' I' e  M$ p: d
7 z0 L9 `, k! ~( m. i% T( J% [
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
0 V5 k& o' b& U. x别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。# F. W+ f* X& R% X

8 ^/ z' Z9 S4 w* P9 N英文解释:  w/ H0 D& O4 u4 D# W  r6 Q. T
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

1 W4 F2 e1 r# t4 n* F9 w
/ t' `9 C* T( C, r$ X" Q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. * \: E2 V* ?4 r: l& y
7 b. l3 @$ C5 \! O9 ~0 W" y& i* Y
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。1 ^$ G2 n, G1 n
# A# r6 {' }2 n4 \4 j) ~4 z
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( U5 w" u& i8 J% t3 C9 Q' d* N0 W+ z( D
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
5 j/ |; e2 r4 Y: D, B, D) Z4 ?! o: j9 B5 ^+ e- v3 c8 s% e. d* s6 A
可能万岁(long live)也来自中国。
" R' a7 _0 p  S' c# U3 X1 y8 T, f; ~( j& g# M- h% l
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。4 Q6 S' D2 k2 Z# M

. g5 u3 @* ~, t作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
' O* D- s8 W- E; h/ Q2 |" L) \/ T
yin yang 阴阳
+ P4 N5 F% R: V% D! v2 M( ~3 DTAICHI 太极& c0 ?: \+ y: [# g
DRAGONBOAT 龙舟
& D0 w5 x0 s" H& `; L' b% UDRAGON DANCING 舞龙
+ O6 h6 n8 p( k% dLION DANCING 狮子舞; K8 z: h0 K* _: s3 Z5 g3 e3 S
KUNGFU 功夫
2 R0 m( K4 k) X% z) _CONFUCIAN 儒家文化或哲学
" k9 M/ H0 p! V$ HCSEN 禅
1 ?  u; ?/ n5 V* L* A6 r1 dQINGGONG气功) [4 D5 C' F: ~& M$ e
QI, OR KI 气
3 @% F% u. q4 ~  J6 b. _
! i, E' M4 @3 t: z其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 13:08 , Processed in 0.093222 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表