埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5016|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html9 K  Z' x/ J  u8 V1 t9 E3 c4 X

6 P- S+ B/ C8 r* @( v5 Y, Y英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?6 M# Y( g5 ]- H' O

9 Q$ ^1 }8 z2 f: [/ s6 o9 C凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ ?3 L* `; X! L* ]  i
; V$ s- N2 ~1 V7 o2 F  [8 a/ a6 M) Q英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
% O4 R9 p* |7 W- H  w) [1 o# [' z6 p( P, v0 a2 j3 T
(一)丝绸--silk4 c- q, ~; D) p2 m" |& X2 A% y

: O* z$ e# J2 Q6 M中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
$ b' c, F4 c1 L2 U1 ]" }1 ~% e, L8 B6 ]0 w# }
(二)茶--tea
+ k3 K) P& w9 b) P! W5 s
1 c' D; U0 {* \- V( h这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
" }/ l5 a3 v) ]% n# e- C4 e6 x8 K' H
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu): ^* J9 X$ c0 a
- @% q6 F! G1 c. j
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
+ _/ r6 _' p. u+ z- s" v
# [$ [1 Y2 x" R: S( R(四)风水--Feng Shui8 }2 r- h: L# f% q% o6 T5 p; l

" D5 e( C9 j! S" K% {$ J8 B# X/ V风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
8 ]$ ?% L7 j) S/ c- P9 c3 p3 ^/ R3 J! [, J* b# M9 \
(五)茶点--dim sum7 v4 P! Z  }4 x6 U
; v7 T9 T4 ~+ j) [2 `) a$ j
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。7 ?1 w, b( o  T
# j# t8 A+ p# M5 P+ g' x2 @* q. ]
(六)走狗--running dogs; P1 o$ ~5 Z5 N/ N: E' Y7 x5 V- }
( o" z. O7 }4 @
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
8 @( Z. N3 X, i# n. @* i. S7 y! U% x. O" E
(七)纸老虎--paper tiger
9 d  d, e8 O! h. t& [: b
0 g. Y% E6 v8 o$ R0 b) w这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。; _( d+ L  y) |& w: c& a

) B% r( j0 k" e* f, ?3 }4 C$ l(八)大款、巨亨--tycoon
, M  M) L; ], w; S( o: D0 _' o: V4 u  h0 @
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。3 m; b9 D, l) _: O9 c& U
- l) w( L1 p+ w% t  O
(九)赌场--Casino
* _; V% ^* _& G' J& M0 E( z7 F2 p/ y+ S) L7 h+ @( M8 `( a8 p
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。2 A0 O2 _; l- l9 G- e( K

+ w! P) a4 M! X" s- `" \(十)小费,赏钱--Cumshaw
7 ^: s8 a8 |" ]" M) P: s* I/ q7 R+ l' M
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 W8 n! C' @( d% k
5 s3 w7 }2 ^. E" w英文解释:- R" @# t$ d" e7 W8 O. _' b3 H
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
3 ?+ s5 \; z# p7 S$ `; y
( g6 n1 i4 @% ~. c中文解释:0 }7 C3 g7 K: Z' o6 E" V+ v
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

* C2 J2 B! t5 p; w! \$ G
3 {8 e, H) v5 M[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 7 Y1 |' Z6 D% g3 s. R' I3 P# W
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
; L  W; X, r  G2 T' W& J: U' C, }' F8 d5 a% x6 A
英文解释:2 |5 ~4 g: S( T, x
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
7 C- f# S+ H/ n4 {" x" e

8 h  L2 A6 e5 X( E解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 9 F- ~7 [! t1 \
; B6 x/ y$ O1 v1 t) p% {2 k! c
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
1 k1 o& i" E  a0 A8 R+ I& j0 P  \0 @$ @  e4 g, p  A& M. `7 S+ X& D
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( t0 L% ]9 q9 C; l! N% H6 _4 ]* E1 x4 K# x5 N$ T
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),! N  O8 Q# C' l) a! o$ L

& c& t, W2 q8 ]9 V可能万岁(long live)也来自中国。
) E( {" K& A: S6 ~" J' T, u; A# j4 O" m2 u/ E  C9 H
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。! Y4 I4 I  ]/ {7 x. g
& L- T; C0 d" i  H! O0 d, a
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
4 k8 O, s1 }8 J' C& S! o
- n4 _+ f9 [! u6 L6 w3 zyin yang 阴阳5 F+ c6 k4 V9 n& _& _) |
TAICHI 太极
$ X' q2 N7 S% X/ QDRAGONBOAT 龙舟5 K% X8 `$ b( M' \
DRAGON DANCING 舞龙) k5 a+ Y: a: I2 ]9 l( A! _
LION DANCING 狮子舞
/ j+ b; E1 k2 _; Q8 E% ~KUNGFU 功夫
: R! m2 P9 M' b. u0 H7 OCONFUCIAN 儒家文化或哲学
  r# D  ?+ }) V) LCSEN 禅+ z" g* x+ s7 C# ?2 `
QINGGONG气功  r% N2 O# K  ?4 |* ?
QI, OR KI 气1 {2 q8 Z/ b& W) t  e- e8 [

  {, a8 }; Z/ r" N: p其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 22:17 , Processed in 0.277639 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表