埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5285|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
  {2 {# B- Z4 s( d
: i" ^, q! @2 O英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
+ B! S/ r5 q% ?9 _+ c9 d) m' ]6 s$ a" k" W0 ^3 R+ x5 H, R
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。/ X7 n' G8 X8 K# |

$ {! N8 P! W9 w6 p1 n! h1 `英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。; S9 B" O) K$ W* m

  W: Y: z! Y5 S(一)丝绸--silk) s9 N) |+ h- g
* y" t  [8 `% N2 E
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。7 u, `9 J: j' V
9 c9 \2 U% ^$ W. x8 d* M$ S
(二)茶--tea. c2 q6 r4 {5 F2 z# w

: Z4 j9 N/ D7 N% ?这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”* [, c; t+ j! P2 V4 @6 _

5 i- T5 W# b# o(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
, Z7 h  e* y2 o0 E( H! _9 y6 {7 k' ]) T7 a# h. n8 {1 w
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  A* b3 B+ P: M. u) p  \% T5 L( n2 s
(四)风水--Feng Shui
# a& w; d; v% Y# I1 ~8 J4 T' f. b2 C# i$ J1 x$ R# u) f9 V
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。1 O1 r* G, F3 `) T. i& X( }$ F
" s! V/ F; z. `2 ~  t6 N
(五)茶点--dim sum
" t) A2 l! _6 [! i$ R2 N
  i3 Y/ a& b% f) @8 A6 c. Q一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
, A6 |# H% m: r  ?* W$ s0 ^4 u% c$ Q( E/ [4 p4 }  \! Q
(六)走狗--running dogs
$ [! K/ f2 T/ w! F2 K: p# b9 t- V
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。7 f5 I( y1 d$ r) u2 e

1 d) Z7 D9 U3 |6 R- \  }# S(七)纸老虎--paper tiger" @1 g  [# E/ n! L
0 I9 w4 ^  S* D
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。; s8 D; u- g$ l! n* _8 P
* N; a5 ]. E7 E7 i0 K  Y
(八)大款、巨亨--tycoon
7 I2 D4 Y& }! w$ `# v% U& I5 \9 J  \$ ]3 j3 r" Y
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。3 K7 h) ~/ z& N; p4 Z
' _6 t4 Y, E! {* @  U* G0 J$ r; `
(九)赌场--Casino
+ c( i1 x  r5 W% q: a. A8 H2 r- C; y" g  f/ H3 _7 ?
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。( G! C# H) n0 G1 W; s3 i+ @

* m6 f) Y0 r, o) T(十)小费,赏钱--Cumshaw
' v0 Q* b0 b6 ]; w& x
: t; j' f4 s2 T% Q: |这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 f( k% ^3 R6 H0 M' E4 P! n

) c% s* t2 Q: H8 l4 y英文解释:# e8 X7 h$ O* Z+ K# y! |% C/ y
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent." M- V- C+ \+ S7 {! N$ R" N, u

& B. A- F& t/ r0 o' b: T0 j中文解释:
5 F% a: X  R+ Q- W+ e& o+ F, F9 bcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
) S) y" i7 H' v7 B- R
6 v# `# v, |5 E: k
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 ! a( v2 X* d6 \- f5 o5 ^, Q
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。4 ?& L* P, w5 y* J) Y8 _: A, O! b  [
  q5 e. |6 A- p+ \
英文解释:
4 q$ a5 Q* V% \# E, nThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
* ^' V/ Z4 Y$ ^3 L+ O$ g

- W) b4 R8 Q2 `8 [' T解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
! ?. n/ q( Z1 s8 p9 P) ?4 K. {7 v5 V8 d1 u/ n1 v5 ?8 V
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。4 e8 ]& w+ q, j! S! B* V
6 t$ }' \5 L  F2 g
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。- h. f  c; d: h1 I& `$ H

8 E0 Q4 \/ j6 |2 r相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
: Z" P0 O; I6 C( }& z# g! ?" [6 J. U$ [' b# _) ]3 E4 J" N& z
可能万岁(long live)也来自中国。: j4 f: G+ K7 Z! A9 w
  [4 u( I4 ~5 s" I, K2 P
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。8 D" L# a- ~1 U) F/ j. O# w
- [* P; v* N8 A# w! y
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:/ ~/ k7 }& Y  Y; n) p1 s. V
. n  c* A) G+ e- g0 g7 J6 k
yin yang 阴阳& I" ?) j, Z' v- i, b2 [" {
TAICHI 太极& v( C/ l% l% W  ^( I
DRAGONBOAT 龙舟
3 r( c; u  U. |DRAGON DANCING 舞龙7 F$ i6 A- ], M' I1 S
LION DANCING 狮子舞
6 k7 E3 _" U5 @* V& o5 c. GKUNGFU 功夫
+ J3 S" W) I5 ^4 Z  WCONFUCIAN 儒家文化或哲学
; a8 D- s( K( Y) i" x( RCSEN 禅. h. h+ b6 T! b7 G! j
QINGGONG气功
$ W; M+ r4 @; X1 C. b- Y# Z9 l( nQI, OR KI 气
; K- y" Z: x. L" K( \7 w6 K  Z& L$ p5 H8 a6 @: q7 G
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 08:49 , Processed in 0.146563 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表