埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5160|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
# U$ S& [0 M, D$ E( M8 z% U2 z
+ D, N9 _% G/ f/ L- \英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?- [& T  u$ z8 n! `7 z

7 Y9 l6 U* C5 U$ t7 x9 q凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; j/ h1 B* S' \
0 M) G1 ]# B9 l, b英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
/ b' g1 l9 r) H9 [+ q
+ H  b% i8 J1 X! @( s  P" T(一)丝绸--silk7 P4 \- Q1 K" v/ Q1 _! T
" L2 X( G* V- p6 c
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
% Y( |3 }$ B9 N. ?' s$ `) z
/ a' ?4 c% g$ l) ]) [, o(二)茶--tea0 _4 d4 `6 S# G3 `% f/ c, \9 `
! \  e3 O- n/ g! y" C7 y8 ]
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”9 ~2 s+ _1 q$ K/ B
7 W3 a: V+ U6 R/ _5 B3 ?2 K
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)* s+ e' L# t# q" h4 {" L
( R  j1 {* |' O1 c
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
* o  U* u/ z/ Q9 V) S2 y& G
  X* y' s1 n; B2 s' }, T(四)风水--Feng Shui
) V# q4 G6 Z5 M. t' @# M8 {. c" p# y$ j4 X7 s  {
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。1 d  Z6 j% e) d8 n' D, x

2 s# E- w" Q9 p! T(五)茶点--dim sum
+ P; _. m$ C$ p3 d
% _# V. w7 U4 G# j一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
! h* @: w' O$ L8 C- q% ^1 P  l. |  I3 E  O
(六)走狗--running dogs" P& X! e+ x3 U5 t3 L0 Y

3 G: i& b* \1 w" i  p中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。: }% l  H8 k+ q

1 b4 `& e0 F9 Q7 z, B; J  D(七)纸老虎--paper tiger, G/ P0 N( V  G3 f, g$ |

! n  `8 o9 p6 O) w2 w# _这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。9 X" h% w) s) @# U
  r: w! D4 y0 G0 n* \/ N( A
(八)大款、巨亨--tycoon
- e' G: B- A. H  ]. C% q& i6 c0 z: x. {
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。( A, L5 Q* v5 o3 h5 ~
0 i! Q) T. l; @% A. h; I5 d
(九)赌场--Casino( ?4 @' S* T1 P$ U' I2 B
- d/ ?9 P/ h* o& Y4 o* C: }& |
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。; }. x9 b" l3 y( d& D) p
! S+ t$ o5 G/ U
(十)小费,赏钱--Cumshaw
4 f5 l1 W& i2 K0 ~
. e, z! B- {$ N. N这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
大型搬家
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
- l' @. d& N1 Z4 V2 ?/ }
" i! N* w: Z& F. F9 v  B8 e英文解释:. Y9 }4 {& ~3 s" d8 }: a6 c
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
# `+ e. X. _% l- T( e% S/ z, e. D" N+ [$ h  g4 H
中文解释:  D9 [1 L9 k9 w: y3 R
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
+ Y4 x! U0 y! a$ Z

- m  T, r% q" b8 k[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 % f% Q* ]& W1 m7 C
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) v! ]% S- B5 L4 L* Z

. n; H/ r2 y; y英文解释:
' R; [. @; M" h, ^. G) [The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
0 E) Z" @& Q0 u) A/ j+ d4 R

2 M4 x% N0 C2 b解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
  B7 V6 ~- p+ x* ^
3 Y' H/ i( W0 L/ N4 _英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。* O, W' `) @* X& Y% A/ W  y6 I
( L5 I6 B$ v$ H% \( ?
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。1 I: }6 v  A/ N2 u% w. o& t: b
4 F! @2 `1 E) l9 n: D
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
) F. }3 G6 }* j7 g5 y% g3 X$ K, M7 g" U, i+ O8 c
可能万岁(long live)也来自中国。
: Z# y( N" i. u1 N5 A1 n! Z, @& ~! M& W: M; C& C3 l7 s+ S
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; P9 q1 s. Q3 h5 D8 N, [* n8 t) n
) Y8 K. \* Y" g9 {: V作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
+ V- s& @1 o" i" c' I" a4 ]4 Z9 \! P* U7 o
yin yang 阴阳
! e: O! p3 o$ ~) o+ cTAICHI 太极/ M) f3 m/ q& t% {, S8 @7 I3 l
DRAGONBOAT 龙舟8 a! v% j) h; o) J4 E
DRAGON DANCING 舞龙
# s# S# Y& G; y) U) `LION DANCING 狮子舞8 t* N$ \( w1 w  G
KUNGFU 功夫
2 j+ t) F, ]. }8 t- M, ]CONFUCIAN 儒家文化或哲学
+ Z  k6 t' d: ^$ x7 c! J& z: \' BCSEN 禅
; A4 I3 G9 ]4 W# L/ x+ L: u% VQINGGONG气功* P# ~0 [# @3 i
QI, OR KI 气
! z& F! d9 D' o9 y  R
. W# W7 ~" e. s1 U+ m7 [* L其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 18:35 , Processed in 0.127304 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表