埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4985|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html1 K% l1 R  f& ?8 ^- U
+ f, _( }: {- L4 ?, R. [  p
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
5 s  \4 Y7 s9 z- P$ J  t2 Q( }: z5 g4 S4 ?7 ]
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
5 K' H, b$ K, c* g. F
( q- N* \. N% O* Y& P英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
. T# T* q% C: X" E6 p) e; T! G
0 Z( z4 K- e. y0 {! O" W(一)丝绸--silk0 J2 [: }6 n2 O
: @: ^9 a$ v' Y, o8 O, X
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
- z0 x8 e8 K( J9 z. p2 }6 o, W* t9 J) n4 E  {$ Z
(二)茶--tea$ J7 j. c: K0 P
, n  @0 g' O7 F9 N3 i
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”  a1 S  a6 ^# H
+ l  l2 Z9 c8 O
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
0 H9 A2 ?9 b! e  E  k
3 ?; y$ q2 ?( E# Y# |, p" t# _这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。- d$ }  r5 i5 C( `$ E# U: W/ j0 K

1 l8 G. y/ i, C' m(四)风水--Feng Shui: ~7 j% K; v/ r, p) o& e
' ~, S: [2 ~9 G' M* G
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
% \8 U; s3 V# D# X: W9 R, {& ]. F; X
(五)茶点--dim sum+ @2 T$ g9 X6 _% D2 G* T

6 s  A# P; z; u/ M3 o( R2 \+ }一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。5 _; Y+ |0 V# U# c/ A
. Q/ p9 p; |  T/ H; I/ x' @
(六)走狗--running dogs+ ?( H/ K" {# t9 ^' X
9 f, l% u0 m% @, q+ s
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
( Z7 c# @) y% y; S* z; \
; w- r  n; ~0 M(七)纸老虎--paper tiger1 r0 t/ S) [4 R- D- q- K
4 F7 a: l5 x  A
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
4 U5 j0 \3 R4 V5 Z4 X$ }  `
2 b+ S. Q1 ~) z1 P: u% D0 t5 y(八)大款、巨亨--tycoon9 ~. x- ^3 Y6 h3 O
# E. o) V; b  `# D, ^- X& V
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。8 w+ U8 o4 N1 t. Y# r( n
0 [- ]+ b# B- {$ w
(九)赌场--Casino
, t: U: o4 t& }2 y, S' j* O! L6 {3 h& R+ q* E9 s+ ^
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
  q1 k! }  H; `) e1 z. Y3 }( ?4 @1 |
(十)小费,赏钱--Cumshaw3 H, Q* p/ V9 ]! h) ]0 {
% N9 |! f- Q. V" d% h/ K/ v
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 `! e% Y# c1 l7 F
, U( F2 t) Q2 ^2 V
英文解释:! N5 e" z5 f8 d' |- V. c9 M& P8 d
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.! c) `  q6 l0 ^9 S
" `( H7 y/ F* i5 U% e
中文解释:
7 h* ^2 ^" z" s- g4 D3 Icasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

# u8 i" b, A" z: Q6 E- s
3 d- b" k' E1 n& e[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 : }6 e( u* n1 }# ^6 j9 P
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
0 D3 W4 s, A5 F" o/ K1 m
0 w; |, e0 a& B# l; b. l% K英文解释:) k1 d2 l0 i" D9 \: H! y
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

3 B1 ?" x) q  T0 h5 i! M% D. N+ m# k$ u
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
5 k* T& r+ \9 Y( w' |
4 x" o  ?- U" i2 C0 I5 }. S英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。9 W' c# g' x3 {/ r0 u7 @

" b, `& Y3 B6 {, h; e# KRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。) ^) }$ e4 L& Y$ O
' s' T& n7 H9 A4 L/ k  M
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),/ R9 n3 e5 ]1 t/ U$ R

: N: F5 y  c4 L( N可能万岁(long live)也来自中国。
0 m- J; H' c- \8 U6 {9 [" ?) ^$ c/ a0 R6 z8 v2 X/ m
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。2 {" k+ p+ y& }7 [& ~( R6 D; b
2 P- B: c# J$ N1 V) k; x# }8 ?
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:8 ]- b. v7 `' T" [- f6 a
8 c& a/ }$ Q& M" \; R
yin yang 阴阳
7 S# F  z+ n; cTAICHI 太极( |( N+ Y6 m$ ^# h% ]( `
DRAGONBOAT 龙舟
; q. @. t# _6 UDRAGON DANCING 舞龙
# |! ^6 h: Q" k( T( T: nLION DANCING 狮子舞! Z. O# n) [# \% o% v- k" [
KUNGFU 功夫- N; i) |  J, V( J( b% l) S) [, t- J" V
CONFUCIAN 儒家文化或哲学5 |: V& V2 S4 \. K3 d8 a+ \( H
CSEN 禅$ E+ Z3 d) `) B$ a: r8 C8 _* a
QINGGONG气功: u3 A: B! ]. h& s; H  B' G% t% I
QI, OR KI 气. e, N" w  v- t" g; k8 b
1 Y7 t+ ]" }; r2 ~, g# }* T' y6 O
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-28 21:09 , Processed in 0.175340 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表