埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5210|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html3 K! ]2 `- Y+ R2 t% `& V; X
2 H# D1 P" W6 D$ n! h4 C
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
2 o/ N/ @5 C# _$ t  i# U( l) R7 i( k- |: j) l9 `4 `0 a
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
6 u. \* |5 g* o
3 ?9 t! G* H( V. u# z  y; k% x7 L% U7 u英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
% f% s  }: U) L0 U% }7 d! j/ D3 t3 T4 [# S3 w$ i
(一)丝绸--silk
6 W0 b8 E1 F0 }( B* v, E+ E4 L6 {! ^
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
6 z% M, ]8 Q. o7 ?" {0 g% f) n& X. B: ^) ]4 a# x) ~6 R6 ]
(二)茶--tea
) {% t" K! o5 J1 e8 i; y- U. ?# D# _
  `: w3 V* Q6 A这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”# _; o8 x- t) B+ M& j: d1 W8 B; ]# K' H! D

/ S- w$ }; X5 x(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)9 e- ~) Y; `( J9 k7 N/ Q# ~
  L7 \6 `; e  W% N+ @! Q% ^" M" g
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。* k- a7 c& o' F5 G1 `
6 n3 P2 v1 S9 t
(四)风水--Feng Shui
8 N/ s( j* V7 p& n" v' N9 K" d: J% x
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
9 v6 L/ N/ t+ |" G% ?2 v4 L
6 n- i; U! z6 G/ r' Q8 X2 b(五)茶点--dim sum9 Q9 t" n7 H% ]/ D: {- X

1 k% b, s8 z! f( t一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
' G. _2 O( o" g3 Y+ x3 b
0 H2 q, ]/ Y* [; x4 h2 p) D(六)走狗--running dogs
  z6 L1 Z# b) g+ C& H
& P, f0 p: ?+ `6 k" Z% a中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
5 V: m; I: s3 L: s" b* V$ y( u: O0 v7 F% K, x
(七)纸老虎--paper tiger8 H1 O2 v: a6 A8 {" K2 a

3 r, ?$ @( y; o9 R' ]这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
  s2 g7 i2 J! l% a5 {
! ~& ^2 {5 ]/ X9 i(八)大款、巨亨--tycoon
1 {. d( h0 r' x9 [8 h0 y  _
! b, S. e7 M: x这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
$ p6 p; n* ]5 j; m7 ~# ]- r. p/ z& n, o2 k& a: ]% t
(九)赌场--Casino
+ e8 O, ?9 I' _  c( D9 {' c  D0 |6 ~3 T
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
3 Z& t9 A: w2 N2 ^0 `3 D, s' O% [% _! M+ L/ N6 [% r- ]0 f
(十)小费,赏钱--Cumshaw
0 c' L2 ^1 f% Y% F1 P. u: v
6 a2 i& G' b2 U5 k" c- `# q. _这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  C- r5 G- C% l0 Q( k
9 j0 a: ]4 ?8 Y9 K+ n) I! D6 C
英文解释:) M2 D- p' S2 ]4 x3 u9 ?+ e' X1 H
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  f! K+ z" u6 N" v9 B$ F
0 D& o" V$ J5 ~) z' c) u/ \  Y中文解释:
* O& G0 h: ~3 h' l% Hcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

5 u. ?% x* V; t, E7 K* @$ N# i% U6 w4 l" z  K8 J
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 & F, F* ^# d6 c7 J2 m
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。) t" M3 Q2 f- `4 Y' t  z
+ P0 g, y! p  H  \+ X& |" N9 Z
英文解释:7 y( V* }0 L7 t, f
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
; @- k8 S3 ~! v# c5 f

) z8 y5 r% f& J8 A" [, O& @+ E解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
$ a) E, z7 c6 W- e8 n' E5 p( X) \$ X  ]: _; T: q+ o* }8 Q
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。" h) E9 u1 Z1 b. d4 y' d0 p
6 y; U; M7 o: D" N3 a" H, W) }( G
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。0 P: \: d9 \( n, Y" U8 g
5 L5 b) _" @# P
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),: k! A$ [) w% u3 ?  j

% A  j& f5 U4 K2 N) p" w可能万岁(long live)也来自中国。' m+ D( p& T  I, k, X+ a( }) d

* T$ v. X3 ~2 M最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。. ~. U4 c5 S! P' {

* Z! L2 ?( l0 S' k2 E作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
. K; ]! T2 o9 I2 h1 n0 i4 I$ V: B3 j# \
yin yang 阴阳( q( G: ^$ V) P' b! f* y
TAICHI 太极
/ }+ `! D9 q& U7 g: x. kDRAGONBOAT 龙舟4 A" I, }% w3 Z. S/ d" V1 u- R
DRAGON DANCING 舞龙- C* C( {: a) \. O
LION DANCING 狮子舞
; u" D( N4 O* f$ o* W  b1 xKUNGFU 功夫* C, s7 y6 ~$ f, o$ @
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
6 r6 R% h- E* r3 [CSEN 禅0 s; z+ m  f2 {- a1 j* A
QINGGONG气功
7 p9 L/ E1 J" J/ q2 T$ [6 NQI, OR KI 气% s5 h. F- l) B: N% n
- [% ?% u0 e( A, _$ i
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 06:37 , Processed in 0.096363 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表