埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4992|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! v& E& A5 o: z* ^* ^0 N
' j9 U7 R+ G/ A: M2 u8 }
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
% H4 {- W, K% g7 l: |9 B; |7 r5 s1 ~' i! G+ N- g5 T* k
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
' q+ R: W3 j7 K6 M
  K$ Q! x, j$ M" E7 X英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。& \* s3 t# T8 M* h* W& I& G- v
5 `2 `6 S: Y2 X! b- T& ]
(一)丝绸--silk8 |) `/ [! J" W8 W7 O' w

8 c" o  J' N* d) b  k# O中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。) M; a1 W5 O4 X. E" S1 v) A

, R* Q- b5 K& J% @; F* Z+ B7 l' E6 g(二)茶--tea
: _0 a5 O8 k4 E' _& [
  Q! s: Y1 U& k' V3 p6 T这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
& H- o6 k% x% O: v6 G" B5 h' j; i
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)* x9 ~4 L; K0 T1 m

* q# A6 V) n& z: T) H这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。  ?; e  g) I7 o
* h9 Y1 @$ @3 t' I" }9 \% L
(四)风水--Feng Shui
- A' U/ o. S3 R+ x3 K; Z1 M. G6 s2 O6 D- B6 V2 e7 m
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。; p# {% I1 s  f* @
! N' |# B0 ]- F4 R4 A
(五)茶点--dim sum
1 h7 ?0 a5 t: s& x/ J( V3 F( V0 j
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。. S+ s5 _$ }5 f  x
1 d( M$ ~/ v: n- A) }/ |
(六)走狗--running dogs; J9 [4 j$ N3 K3 j$ \
2 F: O: C( q1 w- D
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。# ]* x5 a3 F- |' E  v1 b

4 z2 ?, B8 |% r2 m- F(七)纸老虎--paper tiger4 R+ Z1 u* e  C3 R8 L

- O, q6 W: ?/ R9 b: z这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
' Y' I. @$ G, G7 i* ]% O) b- Q: H: |+ ^& [) `) `( ]! S+ Z
(八)大款、巨亨--tycoon; |; r' M8 p, o& Z7 k

' {8 d. s* I# ^) F/ q这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
2 |2 A, S  t* V( ^! F2 K* b1 B/ {6 [8 y
(九)赌场--Casino4 u& a- v& C6 r
0 r0 i; |0 C+ J
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。( q; \) M! {: ]1 N+ |, Q% j! |! r8 M; v
: }6 l4 B$ |% v2 \# Y! W: H
(十)小费,赏钱--Cumshaw2 k5 L$ o% R- I! n7 V

. [- ]# X% q8 `+ ?* E8 m2 R这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。  L. q: g  W/ k, O9 j9 t, D! q9 T
9 ?+ p1 H( ~+ n! g+ p9 z
英文解释:
6 h' j- @' @- IThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.1 g8 T3 y  L, V
  O7 f: |6 h) r; j6 D' P
中文解释:: n- m; [4 A7 X& o; O- t
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
! r) f, r. y( Z* Y2 X! y

* d) E" x  l  |# l% n[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
, U3 _, E' {5 `. Q' Y% g; f% o5 G) o别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。/ t# J" ]( G. t, R
5 ^2 T9 O( H  N0 b$ ?5 Z8 T
英文解释:4 G4 b% @% Y& }( g# ?( i
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
, b) s* y$ o4 Q# A3 v. O

! r5 U$ e7 B% A6 N* I. g解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
6 ^5 J8 L: K; n6 _7 r" ]. Y% ^6 _% a0 b8 [
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
! c. a+ d+ I; S4 {1 p+ e2 \6 @; I2 L7 `7 p$ u  q7 W: d
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
/ h) a0 w; t7 |2 l$ [8 `+ R7 S+ c1 Z
8 M- F4 d. ~2 Y* X$ O相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),! K& N2 R- r* d3 \/ F

: _5 t, K  H- q" n可能万岁(long live)也来自中国。! U+ _1 |5 {! q! M8 S0 X
- `4 A6 n: I# Z: q+ ^
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
0 i& {$ s! Z/ }- d9 C
: [' _# y- D( u0 c+ o+ v作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
) E6 M# \% N% F; B* g! h* n0 h' i& s6 u5 R
yin yang 阴阳* w' D. g& h* {$ K8 B9 f
TAICHI 太极
, p& q; v: R( i' K( \DRAGONBOAT 龙舟" z  S, b( i2 G$ H& b% e# J5 {) W4 z
DRAGON DANCING 舞龙
0 x+ ^  g5 u  D7 BLION DANCING 狮子舞& U/ T6 v; ?  y- J# \' K: s! x- y
KUNGFU 功夫
- }* {  J. G: jCONFUCIAN 儒家文化或哲学
: l" e; i" t7 M8 L6 PCSEN 禅
+ W3 O9 U$ C: q7 DQINGGONG气功. @  m  ?/ \& Z( r( h8 m( o% F
QI, OR KI 气
" B9 ~0 w8 F' g1 b3 P
* R1 y8 p& r7 {' D- ?$ o6 i* s! C其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-31 00:03 , Processed in 0.111555 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表