埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5161|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html! n# X1 b8 H8 y: Y, V
9 `. P/ G- R3 i3 t, [! \7 m
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
9 T( {/ r2 `2 `
8 N2 g: G& I* p) x凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。3 l( l! Q6 Z) J* ~0 W- D
0 j9 v" i9 ]9 c# A) {
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
) ^5 }0 G( B) ^& M" x
% i7 {3 {/ j" P3 I(一)丝绸--silk
, U# A+ W7 p4 ~5 i. t; `3 [1 O
% ~  N' H) y3 s  M; T  z中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" Y8 v1 H4 Z( o8 w! N5 t
/ U, j. I4 p3 v: ^# e+ v
(二)茶--tea
9 J2 a0 w% g6 G9 I. |
8 J. o& @. l/ Y7 g4 M这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
& H* U$ j$ o1 ?& p, f; C
4 h, R* q9 H& v(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
7 V; ^4 m, t) d7 ~
3 p% J6 p; Z% S这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。! g5 Z4 X' F* k; c  q: m/ p

& [& x' F, ~' G! v2 ?& q; D(四)风水--Feng Shui$ S- W4 b3 k6 m) S, Y4 ~
7 o: f7 V7 K5 I; n+ A
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
: Q8 Q+ _! t! ^1 a, R" d
% y! v- b' ~$ _- n4 _/ m( M(五)茶点--dim sum
8 \$ t- ?/ H- Q$ {$ L% u1 g2 B  L+ N$ q; [+ g, R7 G
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
; F' v- a; g# h2 g9 m* _
' {% d- G3 V% l/ m(六)走狗--running dogs' I$ c/ J2 b0 e6 Q! S
4 C7 ?- d9 u1 @% Y( F1 q& c+ B
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 T1 V1 {& \5 ], O! N5 s% j3 ?. D/ B

+ u5 Z. Y: z, P$ d: @9 z2 T: Z(七)纸老虎--paper tiger
: \# A8 S- {, R& a
( I. G9 @9 G& ?' K. C8 P! C7 \这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
3 C+ ]$ H1 M/ T0 D2 n! }  l3 f- M% W$ [5 J) j4 V& ?* F. l
(八)大款、巨亨--tycoon  [" n* K$ i, G; L6 @' q6 j& z

! |, @* x4 `% G7 o1 O6 x+ b' ^这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。/ d) g' v  g0 u. [9 p
" \5 ^+ @, m( o2 y
(九)赌场--Casino
9 [& u6 _' w3 r1 I# O
6 h- R: a- {5 c  j这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
( g2 s2 j% Q! _6 ^4 J, J& ?' X- C1 l/ \
(十)小费,赏钱--Cumshaw
) a& X' Z' A# _+ i' O  X9 C: k' M& _7 O8 M- {" k7 J0 ]
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。: D/ y# i" G+ R5 M$ Q2 q# c) Z

, [4 l' w  I+ O& a& B5 W, ]英文解释:# d3 i$ |( }1 |8 l
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.2 ]0 G8 e6 W  D3 G* l

% H# a8 J% y4 s中文解释:8 T: \' {" T7 _) ]. ~! A5 \5 J' q
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
& g6 j# D# m4 s6 ^

0 a2 ?+ F0 A; C0 U# l[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
3 N9 C# K2 Z  M0 e% A别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。3 \9 U, \6 B0 v' d- y8 n

4 F: @4 f+ `, Z6 `3 G8 [英文解释:
( D( ^6 p8 b# p" b3 v3 v' dThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

' ?) t: F- q! b# z( Q+ ~8 ?8 J' X! w/ n, u; j) _- g7 s
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. - Z+ o6 y  d( A$ }4 h) T

7 ?9 G0 i& p( {9 m. `( F英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。! ^$ ?0 [# b0 U* W& s

3 Q5 o6 C% T1 ]$ ARUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。( l% h, U  t8 R9 V6 G9 {2 h  Y  q" `8 _

6 V8 s8 U) h# M相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
; k* W6 }1 d2 o" D& \0 g4 q/ H2 e7 U, \1 }$ H9 U( L  W
可能万岁(long live)也来自中国。
- d& H: ?3 ]% a) \  E' M% I+ e* \; i# M) n3 ?' p9 B- ?
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。9 x; F1 b& G# z! V& a& ]5 N2 i

. i" G+ U7 z, K+ b: s1 T作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:; B: u. s; e) S. W' j/ V  A
* p8 r" }- s# C8 L8 B
yin yang 阴阳3 Q$ P% N: z3 H
TAICHI 太极8 P6 w# B+ f! V9 D5 }
DRAGONBOAT 龙舟# z# p+ v9 D4 ?3 G. U  V; s
DRAGON DANCING 舞龙% L- l2 J4 Y- t8 X; |  {- `+ w
LION DANCING 狮子舞
* ?/ m2 n  ^) \, C: ~" IKUNGFU 功夫' L8 [; R0 k. h$ b: A
CONFUCIAN 儒家文化或哲学" D0 }* L4 P# e  U
CSEN 禅; z2 _- \6 ?% j3 b/ ^, q2 |' d
QINGGONG气功
' L4 p3 l, ]: sQI, OR KI 气
# s3 I  \/ i8 d3 U0 J5 _! ]6 _- E5 _+ y
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 12:42 , Processed in 0.126621 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表