埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4988|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 A# X0 G6 v/ K! m
; Z2 Y0 b6 o+ z" V+ B英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
1 ?, H* R7 v8 w2 I. X: g, }2 c2 d9 `
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。7 f& i0 }- m: n( Z" M
2 z9 g- p' V. n* b; s; [
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
5 U% c6 s( `# q5 d( Y4 [8 D: h+ D4 |0 a
(一)丝绸--silk8 |5 ^+ F2 }% A% I' q1 W
& `5 Y# s' h7 V2 W
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
9 h- y+ z5 Y2 L+ \4 \1 _9 a+ G5 Y& l
(二)茶--tea
8 v) c+ ]* d' d$ h/ l2 t6 ^* Q
8 U- L6 P% v. R. {9 _* j这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 O: P" x# w8 v# U6 B( e; Q+ h9 _

; i+ z) y2 H4 P9 P) A- T(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)/ o/ U' W7 M9 M- u4 i8 L
6 B2 t0 w  Y+ I6 A9 q! f# G
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
( ?- [, C. G! D: t: ~! X* y; h
4 o( V0 e1 N( n(四)风水--Feng Shui
; N2 P  E. t! M. H# B( I" u" B8 I$ a9 ^  w) c, `5 P
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。0 f! Z( e: |- B4 M8 M

' v- m1 M3 `3 V1 `. m(五)茶点--dim sum3 |% p; `5 B3 w) E: v
0 ?* Z7 Z" J  q. l7 l
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。, f+ p, ^. R( H! Z1 E$ b
8 C/ N8 f, N0 {( N( R: x
(六)走狗--running dogs
% b* N0 _$ B& q1 L2 L) I
# q! v+ _  R& `中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。% h9 ~) }- J/ E

- b( K; Y- U( x( M" P" i" A(七)纸老虎--paper tiger( [4 u5 |( e( |% X) I* ?& q7 T

5 S1 i. W8 r& S; W这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。0 r6 M) p9 [4 g& P& W  T

0 Z/ p: Z1 x; e. L5 \. Y(八)大款、巨亨--tycoon# K7 A+ `1 I# R+ n4 A
- a+ N2 o4 _  j5 O
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
" ]3 U4 r" L4 w) H4 l  x3 P- c) d1 d* p( ^
(九)赌场--Casino& y: H1 w; k7 Z

8 z+ H+ x' J* M* N0 {3 }2 y2 ?8 R4 ^* r这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。: ?$ k* }7 [& a8 e

% V+ N( X' E( N(十)小费,赏钱--Cumshaw; l- s" j2 U& _

5 K9 \5 A; m- D8 c这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。% n* u& ~9 \+ ?  `" c8 B
" d9 o; M( A  Q# D' m
英文解释:: |) X5 T6 J- H. ?& |
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.* ~) b9 o9 u3 |+ b$ [
* B5 j' X2 K8 c) t* {
中文解释:
+ W+ r# O8 |6 h" F4 x" Icasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
! @2 c9 j  \: d

# e( l0 W- M% k( T# \# E8 G0 U  q[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
8 K& _: D3 J0 L- H$ V3 z% X别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。9 e( I9 r* b7 g" V. M& w. G' c" G

9 D' N0 s3 T# c( B1 d. e& l英文解释:
: |; z- H+ g6 m, `  {% M( MThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

* v) k  X) e- E' e1 p
# F* W$ |% h2 R( L解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. * A- k: B8 A7 M4 x/ Z& p  J: \

! V2 f9 k! v& s( Y英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。6 T/ G" b. J1 R" U) R. o
: j; }4 l5 F7 C; f* B5 [" V
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。, a: [  X, v8 z1 J9 ~% N( [
$ R& }5 l: u' V# C
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),4 ?: ^. B1 o- T* X3 }
( g( Q: ~& P% A' W" ^2 C- l
可能万岁(long live)也来自中国。
: W  h6 A  |; L5 f7 z, e& m) y# b! O4 D) T+ g8 a6 s3 Z
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
6 I+ O+ j# T: P6 K# o# D& B/ d8 r  P+ ~* M& k, }
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:$ [& [* J/ H' w% k! y0 F, j0 h! a! [
- U$ U. G/ j) _* @1 j! ^/ V
yin yang 阴阳
- b2 T( e5 U0 ]% o* X' xTAICHI 太极
* o# `' E' L/ t; C. f* fDRAGONBOAT 龙舟
( n3 D$ p0 ^$ [9 n! g( r; xDRAGON DANCING 舞龙
- I5 m1 F, ]6 E/ H0 S8 DLION DANCING 狮子舞
( _  Z) I9 O4 o7 G2 G4 _9 \KUNGFU 功夫4 |- h6 |) f6 ^' x* a& y+ U5 h
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
( g) r( {) v1 a* gCSEN 禅
9 e+ f9 l, d6 r- W) G& lQINGGONG气功
  p& Q, l9 o5 R) L% U+ }QI, OR KI 气
# L. i4 S. `  z2 d4 B
% ?' [4 ^: i1 k其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-30 07:43 , Processed in 0.138665 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表