鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT), C! s& M: s5 s; v5 c) L: p; Y
$ r! i' M% p" t4 T2 Q
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。: r0 }, G4 y, I6 L
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
) N3 {6 k! P% o: T( T; I 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
6 S9 Q' e# X8 H' g* Z 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
+ N J T; J8 B$ @ 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。; c+ r& d2 f+ v# j" Q
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
' U! S$ Y8 [* \4 @5 ~ 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!3 W0 |: `9 e" m O% f. u
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
% T' m2 e: d8 k0 t2 k$ g 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
0 \/ c. {0 Z% A; @/ j; {# T5 A 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。& R! Z/ X( W# l/ k) G* \) r/ P
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?9 S) R' e) P) g1 F) B: e) R% }
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:& t* g2 Q% u6 @: l- H) ]( R
1). What is an American ant?
8 t& i3 e; r6 S& x6 x# L 2). Where do snowmen go to dance?
- C* A2 F2 R! S- d) d 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
, d" z0 I, Q* O* s, P
5 T/ c2 q* w/ F5 c( K& v[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|