 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)( _- _2 x% n& o* I' Q9 K
; J2 f) |! b4 Y2 B4 u4 p9 F
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。+ |9 e4 t5 r( L b$ _/ V, V, L$ H
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
2 |1 A* g3 x; j: ^0 T6 r. y" I 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。; u: R, J9 a% ?5 `& g- ^( M0 H
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。8 b7 v0 Z" M6 \9 k) t
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。7 ^1 t5 P0 F3 w/ F8 C8 }( L3 g# P; I
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
3 f* O* f. R. a4 P4 v- v 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
8 X& j5 a' c/ [& K4 }. b 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
* u. P* j7 d! P 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。- J' D8 Q" A7 [4 {5 L) i* v
最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。! ~' z. z; |8 `# k8 K
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
% Y! V+ D. C& Y: y& k! K7 m 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:8 ^- u: N( H5 z6 M
1). What is an American ant?
, Y& h8 O6 A: e4 ]8 e8 z! J 2). Where do snowmen go to dance? ' O9 n, W! q- ~. U, [. X$ ~: \: L
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
, u( T. ^* k) v3 j* @- h. I# y) u( W3 e0 i, E. A1 H
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|