 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)& f" I# {" K% G, Y: e- v
0 M2 w) r, T0 w" _
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
3 b. T# e! {5 ]8 @+ U8 l4 V 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
1 ]0 q2 b0 H+ m 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
0 H1 R& j: V+ S. G0 b 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。3 }6 ?) g& ?4 H ~
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
7 k/ _# g% ]1 R) Q$ C; e 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
6 n+ ? a9 p2 d4 O. h: J( e 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!7 B6 W" A4 Z/ h
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
6 m' Q% f' h9 g3 P 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
# [. ] |% ~: P/ B6 Q" i3 D0 b 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。' n2 U! L, v1 i; j" o5 s- P
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?, `! T! z: ]4 X0 f
让我们在结束的时候猜两个谜语吧:( ?2 m7 u0 k% G! T0 Y" |' }
1). What is an American ant? * M: R0 B9 |3 a: h
2). Where do snowmen go to dance? / L( m. ?4 q2 D# N: j5 z* F1 V
以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
7 l7 |3 B6 \$ D& I5 A7 Z9 b. I3 _$ w( i7 Y2 b5 v) b6 s
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|