使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: 3 m( j* _9 _: R# _8 g9 M觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: F4 T! j( A9 N$ |! E; w$ x 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 8 I, ~; c; F- T+ c' K这句怎么翻?/ s6 S: D6 R) d* v- G2 p ) b! T. \9 g ^) {, C Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: . E7 W6 O. u: h9 D其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM: & e0 T1 }" M7 Y4 I! G老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# b/ P" D! b" e# t 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM: $ l7 U4 ` ]' X' S: D9 lSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: ) G6 c0 I# x% r/ P; c; u: `/ X小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 8 S7 }; Y) b5 W: y1 i' q5 t7 M+ H+ x* F6 S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: 1 T! E x% [6 Q6 _3 p中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2026-5-9 08:49 , Processed in 0.204956 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.