埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1888|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* }/ G* ^; K2 m9 n$ H. {2 k7 U+ v6 {$ i+ s) _
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:& w$ U: x5 t; N" E% Q: Y. o
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。! z. V- Q7 i; S3 X; T4 a
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
, Z: s5 N. ]! u: K  x不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:/ ]9 Y7 _  I* q; x( F! a( b' {
只言片语亦可创商机无限。

. r" \& f0 L1 g$ O) W- ]
5 c4 K! a1 |# a9 Q# G2 ^"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. / p! X1 f6 C# m  w
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
# l  {) A- w# }8 ]' ~, a) K' I
# z% P0 n$ w5 [. G% G/ U- j[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# A' }# j& W4 J& l( o/ {. e

# Q$ `  I) Y; y7 ~学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
) I7 `9 Y& L3 l7 `4 n3 {/ D1 A- w* N, X- [2 w2 d
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
# e8 K" \; j  A7 w7 G0 y4 X这句怎么翻?" G3 H9 ?% n+ B# @

3 y3 D# S, D7 |4 R+ ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

5 E: j4 U3 I, p9 e: y$ |: s  P
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
" W' T/ E" w! f' q% h  |3 \其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
+ M! X+ v  V8 N3 u* \& z) }  S
3 t8 p# [& `/ D% A
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
% q/ ~6 h7 H9 S. y0 P! @老莎 vs 老朱,他们是谁?

1 q! T1 [0 z1 g+ L& B6 N
  U# \7 b+ v- V# W$ @5 J$ `老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络- v! d9 J, ~: V1 L

' q' U$ t5 U& _[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
" E5 u9 e$ T, f0 f' K5 u1 r0 m. G- Y) |
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
& |0 A+ M; N/ [/ Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

! ~$ Q" e( z) I4 s; q! ]
. G4 H: S- v2 f$ ?4 B3 hSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
* n3 ~- b; a6 h( `$ a7 CSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
6 C7 [4 q; U0 l. M' s5 u

) |0 k  j, U; J! w小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?+ W% F0 Z3 P8 @: m) a# L
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。: J; `* Y: r" s5 E
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. I/ c0 ^! K- X0 M% e但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
/ P8 C: X& P3 f( N# t
0 i4 t$ V1 z& V[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
1 L8 [- {/ B- u/ y. C4 J# x3 U这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:( @- Y8 J- `5 M2 F0 Y6 T
小朱???该不是朱自清吧???
% r5 [5 b  ]; t: C: D0 _: K! ?

6 U, v9 C. W! ~5 P( D0 S" _4 C% K3 J. M* b. Y' G  {
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
0 G0 Y0 O/ R" X8 q! l! l我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

; T0 c: o% A  h& u& L; r
) |  T1 h" x: ]9 @
$ i: e6 L& R! X$ w" p长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  1 N$ c" R6 M! _8 k: r8 @

' l! t8 L4 f+ `! `8 ]" E  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:& F1 P9 ~- |% D3 V( y9 c
中文一点点,机会万万千

1 \  d: z9 b) {8 |! n. Q1 A& M. [0 a) j: w4 T
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 18:40 , Processed in 0.133297 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表