埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1789|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?& m$ U* F: H  s/ O1 q( g
3 j' M& K+ `# g# Q  [; f
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:3 `. M! L6 E" b' Q  t
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。8 v; m$ o. @5 `3 f1 o6 u
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。- z( [1 x7 Q/ I/ R2 ^1 q
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:. r8 ^+ @' u; H  P: v" Z
只言片语亦可创商机无限。

! U( J3 Q6 V: Q. Z
# N% ?+ Y% M% \9 D7 {"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
* V( Z% f- I: M! u"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.* D. E+ J( b; Z0 p

* F4 {) ~; X% B' |[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
' s/ X/ g" S0 k; Q9 B8 \! M& [' U: z5 ~" F* `7 w
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
7 a* P1 v' o6 Y9 y* ~9 L- |9 w# l' M% S! J
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
( F- N" h: |6 }) y这句怎么翻?
. R6 M- j0 @2 F+ r' R4 z. {3 }& Z) S3 m3 d5 d) N2 g/ M
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
* k6 m& c8 j4 m6 g* b" U7 I
$ [; d  x0 v9 A( g6 C8 A  _/ L
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:: T% `) p8 a2 l& Q6 ?
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

- C& X2 _  B. l0 w: m0 H/ m: x. Z
% ^4 M8 j8 F* ]  `2 B$ n! t老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
) R" Y4 B8 X& Q$ V( L老莎 vs 老朱,他们是谁?

% `. d' R! I4 n3 l. N$ y0 Y0 x1 y  e1 T
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 z7 f( ~! ~* f: I- ?' P0 K' m% o' \$ D- ^$ }
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。$ w- t! n8 q' \( g: P* {- o9 L
# @- i6 a3 e8 Y6 r4 f3 f3 Z: x
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
) q$ q% j& c3 X2 d* s老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
2 B  k1 T0 q% j! B; z* C

  @0 c$ r' {) Z% m! A6 ASorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:" G5 f3 k/ C- E) j
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
; n: D* v3 y: x# W2 K9 s2 z$ @
: F# t2 m+ u9 o
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?0 C3 P* R/ U- ^" z, p8 H
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。% Y% l( W. ~0 V2 {7 @/ Y
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,; V/ ]: d1 L  A: f' f& j7 M& N
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。5 o! ]7 u/ a: [9 i/ ~, F- B

9 c! X! D) L3 W[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
- D  `3 _7 ?  M5 [- x这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:. ]$ A1 T8 R  G6 Y
小朱???该不是朱自清吧???
+ `% P3 w9 q  n/ a* U
2 W6 C) h; t& u, i7 @3 H

" O/ q- i/ a2 ]  X我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:4 }, I$ }. G5 n; Z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

5 M0 {0 f6 l) y9 D% h; |, L$ R+ g8 z0 I8 S1 j" u
4 b  n8 H* v" |. l* F  |
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
# f3 U# J1 e) J# e) z2 q$ }8 ?+ E* U& y8 a) J( g
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
" l9 J4 q2 q6 a; _6 E中文一点点,机会万万千

' S& a/ o+ N$ l$ q6 y: L) ^1 u& o1 f8 K1 j
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 03:00 , Processed in 0.138997 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表