埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2074|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
4 D5 Y$ N/ o; R0 _6 F; X4 f" h; t5 N  f: b: r6 S- D  p
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:2 t4 D2 w/ I0 h
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
* m" U5 Z7 O2 P所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- f7 _. q/ B: d) ?+ N& s不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
+ @, G0 M. t* b& D: b  ?只言片语亦可创商机无限。
  X7 ~4 b6 [: d

5 `( ~1 l6 _! }1 n  d"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
( |* w- {. s0 k; Q; ?1 B. M; O1 J- t"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.% I$ m8 L! e5 \9 V8 u$ `7 n( Y

& g' U+ |/ \0 I5 o2 Y[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 V/ E% j, d' W9 Y% R5 ^8 S" O1 t/ O8 a
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门+ w4 A3 c- q4 Y7 z

/ p7 r7 j! V5 u' W4 g6 t中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:' `* e5 l' e0 T% s& [! E
这句怎么翻?
5 [# v/ g' D/ k2 E: G& B0 O0 b+ w( y$ E/ o$ {
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
5 p: g9 D2 X% |% ^  R9 d9 O

3 C, c' @3 a7 C  s4 U练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
2 r; p; H' @0 h- Y: v8 \9 b其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

- c; h7 ^3 @  h* R5 z0 y# v1 l" K( w" u3 d6 L4 b) k
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
5 q( m6 b) N, C& l; m/ I  c老莎 vs 老朱,他们是谁?

4 }% X4 j. e8 v! C& ^# }- I+ I7 G3 n4 x5 o/ y/ f
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
) [$ j2 J! w, i1 g7 e# P6 w+ g* ]* h3 H
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
) G, W( N  ]8 r+ j! x( d! @% Y9 E2 @  f$ z
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:2 k! w! e* M; A) M' Z
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  \1 j7 c! l& t) u; p" n- Z( F) j
7 `) {: q3 J" z7 o+ D/ HSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
& E* O5 i  H2 v2 Z6 K( f  DSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
2 @- e) C  X( o$ t: i/ F
7 x- R+ H0 ?; f) x
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?: U7 S8 ^8 E0 ~+ h& \2 B
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
) r& o; K4 z5 s# |! H如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,: ?+ W$ c5 b* h+ b7 h
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。# {. v$ u9 N, z
! f0 Y; `8 |6 t' I' `: X6 ]( y$ h
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
3 K# n  @  C+ k/ E+ h7 [3 e这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:+ f' t8 k" y( z! {0 m
小朱???该不是朱自清吧???
$ Y! o5 x3 m, Y/ s7 [5 Q
# N0 J  O/ c8 G7 L

9 I8 O7 o: V8 _9 E, @3 B我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
  t% m6 l- K- \我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

" u  d: L$ j" z: o+ f2 L; W+ K+ W

1 E' v8 x) p& S) e$ H6 J长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  / @; y7 K- M9 C+ z, T% L
2 X" _" |' A. @& b$ z+ l
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:/ X7 B$ ~0 F6 C6 Z7 G' a3 A
中文一点点,机会万万千

) F; k7 _, n) `6 T- A0 ^4 x- Y& Q8 Z
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 19:35 , Processed in 0.255405 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表