埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1979|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?8 x/ t' Z' y, C9 g" y- a

4 R4 B  u  g2 v# z$ I+ RSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
3 m( j* _9 _: R# _8 g9 M觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
  R# |5 V5 T& X- s所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 v: D4 |( L- e' ]; q! N% v
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:: F4 T! j( A9 N$ |! E; w$ x
只言片语亦可创商机无限。
: P6 {2 n8 s6 k& c% |$ V

. i8 z' {) c5 A, t- N+ r+ A' }- D"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
% n2 `2 O: \* f- r( J; u. @"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.) F; n6 }/ B0 \7 L, H/ x
/ i4 H  ]# C+ @% |, ~2 O5 S
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
1 @4 o( m: F# \
  y8 R6 f3 O) f. l! w( a$ ]# ?学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门/ V$ y8 x: r. w/ ]( K/ ^
: B5 {1 A/ }) |, h# R2 G
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
8 I, ~; c; F- T+ c' K这句怎么翻?/ s6 S: D6 R) d* v- G2 p
) b! T. \9 g  ^) {, C
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

. T7 P8 |/ C# n6 j2 _/ K' v3 D! n/ C+ n0 @7 n% s0 ?5 Y' ^
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
. E7 W6 O. u: h9 D其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

/ x* k% V5 {* W9 p# p1 [& q, F5 p2 g8 {6 E4 h8 X( N
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& e0 T1 }" M7 Y4 I! G老莎 vs 老朱,他们是谁?
3 z8 y6 L3 o$ ^+ b/ @9 A

: w- w+ g# F# L3 R7 ?# C9 w, L老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
: e: }" M. _0 E
" r* ~3 m9 @9 Q4 Z" J8 D; b[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# m) q! `; }& M

/ q2 C1 W  ^! ?) O, i[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:# b/ P" D! b" e# t
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  [8 m3 B0 k. E( y8 y
: d& z4 K+ g. S6 I2 mSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
$ l7 U4 `  ]' X' S: D9 lSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
" E* z" n7 c; B9 j

3 y$ h$ R+ G! K8 w小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?3 _3 u2 K+ U; o5 W" _
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
4 W: t& {) Y- T. t如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
# f( E& o, O! Z但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
. M$ y; k8 J4 k: Y; y7 v
( b! z! ~) i4 I5 |7 ~[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
% z8 v: [% C7 K, w. }5 o这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
) G6 c0 I# x% r/ P; c; u: `/ X小朱???该不是朱自清吧???
' T  a! q0 ]4 ]6 N) h3 q1 m

1 r+ d3 ?' Q. Y# R
! t' {+ h* n5 X6 ~7 [" m我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
8 S7 }; Y) b5 W: y1 i' q5 t7 M+ H+ x* F6 S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

5 x& n2 i0 w* z+ I
  R8 D% U3 G* p2 D
3 W5 R. L1 _( R5 E长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  6 y6 D6 F  U0 R% F6 m) j7 l# _! o
  @5 v  Q# F# u! _8 H" f
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
1 T! E  x% [6 Q6 _3 p中文一点点,机会万万千
& {0 }& q& ^1 [! n
8 J4 p1 w2 H: l9 G0 O+ }
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 08:49 , Processed in 0.204956 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表