埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1815|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
1 {2 r8 Q2 r: V, O( o
% J* P; [# b2 mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:5 z+ G* o) b' Q" t; W1 n
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。3 x7 j& Z7 v5 I. S8 s1 f
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。9 C/ r/ @0 D0 f
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
' w  l! K- `2 K  Y9 o# E! @只言片语亦可创商机无限。
- J% j: \% s. E2 Y! O

$ [) a. n2 w( V1 {1 K"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ! M/ D$ J) m1 ^! K
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.8 D# _# l# B* A
" f3 }( Z; s6 F4 ?( l" l
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
/ g9 w& L0 o- r" f+ G3 m0 n4 Q& h6 K" J0 W# N2 x1 H0 S, L
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门( u2 P9 Z" j# g* f
$ d8 t- e0 f3 x' o3 z
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
0 F1 _" C! `7 h+ f这句怎么翻?9 v! I% S% E# g) B" y, k" F7 q

7 V  s" t' i: D7 HSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

: z) a2 o  ~7 N5 s2 Z1 k% B& c2 l, z
6 L1 E, J- W; P练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
" ?; e, F! Z3 C其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
$ i$ W* N9 r% k7 a
. C9 [9 z  k( r# S4 s
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
4 D7 ]. H) Z; U( b. G% S5 [老莎 vs 老朱,他们是谁?

: v+ U1 k4 L/ A1 Y4 j$ m* }9 \( N) N* |
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
+ n9 F( b: x) B$ x2 I$ Y7 ?) P' A. i: E; a8 X4 P
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
4 h9 b0 _5 F. a3 |6 V* ?$ h- u5 G5 |, H
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
% G" C" i. \2 v* Q7 }老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
; P# @3 A( i& T* O

% S. c6 f3 Y/ J* m+ l2 BSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:+ Z7 A% J4 r/ t( t+ N0 [0 X( }
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
- T& r. R( C' F6 n+ G# S
4 k5 y* b# p& j! w& a
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?# k! S. n& u2 @0 `' m/ q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
4 V+ J  D7 B1 K; f# h如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
3 @) T0 g$ Q9 Q7 a4 K4 O2 j但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
9 D, m: _  N5 M* x. \! D5 A' a( D
# t* p/ {0 p0 [# F" d) V[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: & Z9 p  I! N2 K# v- t
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:$ [% X+ }+ s- q
小朱???该不是朱自清吧???

& `; h1 \! `* J9 d+ d
- l" ~& W$ C; F+ K
5 O9 u8 z2 E* Q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:- M. i5 T6 V4 m; t* F% @5 W, s  x" @% ~9 ?
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' b1 s; w: @  a
; h& N4 n8 v; z. r
8 [. m7 Q! A, E4 ^5 @0 Z# R, ~6 r长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
6 e2 K8 a) {# N3 N# f
9 L, G' ~8 O  P" Z3 r  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
. Y! S4 @7 |$ V4 C% G1 `中文一点点,机会万万千
* `1 }4 M( P. X1 u% @

1 P+ j8 H" [# Y楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-7 23:07 , Processed in 1.223457 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表