埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1914|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* z: n8 ]( ?( P
+ `5 O# b+ |7 e. t: iSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:2 m# p8 R1 L: i8 Q% x4 f0 v
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
7 C: f' P# K$ s+ n所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
/ f: X- f; Z7 ^3 t7 R不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
! Z- f' d* z% @7 }' T8 b6 x& N) ^, S只言片语亦可创商机无限。
3 ]# S9 C! W4 @! e

' Z5 Y, ~; {  N  Y/ L. J. g! E"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. ' W- s4 c5 s5 c5 e
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
$ {+ L& J3 e3 B; B6 W' {1 W) k9 g
: D8 p, y! m& V; @5 |1 w[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
" A" A4 p$ I/ t3 n* `9 [
  f- a+ y2 c  y学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门+ ~3 O* j+ ]6 J% p+ V3 N% F2 ~
. b! x) P0 T! }$ o: s' |: `
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ `  ^& H  ^0 c: C
这句怎么翻?
8 G, j  d9 @  e. A/ s% S8 o5 W1 E4 ]' ?+ k8 r9 n* A
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, p$ U" L) ~) ^2 L
/ B$ T: {2 Q; ~9 C
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:* v: R1 p/ z+ Q4 w
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
3 d# f2 H- k) l! f& k
5 D. J, s( B2 u  x  w( j. D
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:# l6 O; i7 a% A4 l# s# P. b* \* f
老莎 vs 老朱,他们是谁?
8 W0 w$ H$ z# A( H7 v( d
3 e) z3 h* D" w' A+ W, X# R6 W9 ~
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
/ Z: N2 F- b/ h( r5 a9 u' b7 h) R0 j$ q+ v. x# o1 ?- A
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。# {& l1 p5 T/ r& `

) w0 L5 O& Y3 G) }9 |) m" G7 H[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
/ s2 ~% ?$ R9 q+ [5 \老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( R( M0 ^; {4 ?1 `6 c9 \( I. P& E  b) Z
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:0 G$ {, ~3 i' {" \+ M8 D. c( G
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
& M5 {) ?( h; }  L. g$ Q, w- W

9 M. F0 K0 P  m; W小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 q; [7 \) D' g/ ~$ @0 X
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。& F- t; }. c- K, z. C( C
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 L2 C6 e7 Q- B+ b% B+ M0 a
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
8 Y( l# s8 V4 Y. T
/ V( V+ k, b* l/ V, l2 h% Q5 J. F[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
- W, |# Q2 B5 C8 k: O* K这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:9 O  ]+ }1 e6 {6 u
小朱???该不是朱自清吧???
( m$ J1 Z; Y# s0 \* S

6 i$ r& S+ c. M& F/ N$ @9 k) M5 z
. F6 i4 B8 w- ?我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 c7 K4 ^2 d& G8 n
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
6 n: [8 a' i; K$ S
# M( y5 p7 p! o3 w

  L2 k$ r! f+ p: x( I6 s长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
) ^8 s8 v% ~- h  L
/ e  |. {! ~9 F) @4 I* E  ]! A1 ]4 h  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
" v" D$ i2 z8 E0 f中文一点点,机会万万千

! F, D  P1 T, q8 i) {% j& Q' L9 C/ `# U' _
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 10:01 , Processed in 0.177481 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表