埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1864|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
" f9 w: v* m* T$ o$ m+ a
$ J  m4 ^1 ?! ]* X3 J0 i% NSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
/ |: }* ?5 S! }7 C; o) [4 {6 q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
' r* u5 I) P' i8 L( h$ D/ ^所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
: s$ j& W8 |6 a5 t# m3 }# W不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
/ {+ D4 }7 M* ~7 b9 h* T. L只言片语亦可创商机无限。
+ [5 j5 L* ?0 d& m" b
: Y0 B6 J* p# o. V% C) E9 d
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. + e8 a; i8 \. r
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
  T" w- ?, T1 ?. k- v$ Q: k& }$ p; }, M- i6 l
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
( [( U! @* E& A# ?' v- ^2 w6 N; F  y  E- ?' b& v
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
7 J1 ~2 G& G2 V/ i
8 ?! J* F5 Y& f$ c) G3 z中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
理袁律师事务所
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
; h5 f) Z1 }1 u8 S1 [3 j这句怎么翻?! R. c9 Q# h# g

3 a) o: {5 X$ pSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
8 L& Y( S# U$ y3 P
( `+ W; k' w1 C
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
* R4 n4 _0 K- v3 Z8 R9 X其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

( O  W. W8 `8 t# K: U' g$ v$ {; Z. ~% i$ s& i) S. r7 e
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:2 ?+ C  E4 t% l4 s5 B0 f( L
老莎 vs 老朱,他们是谁?
" c3 _) K. x* R  X6 |: Y' |/ t
3 |/ q* C# G( [# ]; y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络- |/ X* D% D0 f( J# g3 C
: ~4 r1 W4 f! k% A6 n
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。/ J3 W3 F" Y' _+ g
6 D7 k  J" C$ B" q& Y+ @0 V$ W- X
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:9 }* q; e# q9 v4 m/ U8 O, ^( {
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% f; f9 Z$ x6 ?0 J, ~7 t3 }4 o4 T( \2 q, c
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:+ O  }. z5 ^2 S7 n
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

  W! W3 G6 m, D1 U8 u+ Y6 `+ v$ I* P' M; d
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?; X& s0 t2 S6 ~7 P; E7 Q* y
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。8 C: w8 M6 \( G4 \
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,3 a7 W2 d3 K% X: @: p# S8 }
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。* ]: S/ a) \; ^3 Z+ o" {

# G5 V  B2 J" a) N- V- U; y[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : a" n. ^) `* C* I" I/ D
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
; J2 D6 ?2 ?+ N0 ?% d# n小朱???该不是朱自清吧???

/ S0 a" ~1 O9 z- ?# \- ?
  X$ h: l! o; d) o9 J7 M, X1 ?5 J1 y0 [" c( v0 ^; \, y
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) [% K7 v+ R6 L; f) V! P0 c
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
6 O' O# L4 {7 @0 ^' e3 {
' V: a: }" ]. @8 V0 R7 Z

1 d8 L* n) `' Q) R1 w9 e5 Y长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  - z' S8 k5 f1 ~* k

( F/ K$ a1 a  I9 b  q  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
4 U' A& R& u1 j% Q/ r, M: I; E中文一点点,机会万万千

, Z1 P7 _( Y# O( {" L5 n& n  Q5 r; H/ w' o
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 16:48 , Processed in 0.189200 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表