埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1812|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 a; n. c9 |/ B0 K

# S6 Z* n0 G0 u1 |- C$ G6 qSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:) \: \" N& s5 \. x3 e8 {+ l
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。! [0 K* y5 _& c
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
/ I5 p2 \% Y  I, q) S8 @! A不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
# ~; u  S: F  s$ m只言片语亦可创商机无限。
' v3 Y7 R  F9 o5 m: u; Y7 J
5 j- K5 T4 }' r0 Z: a$ C& k
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
+ q& [, D& U/ A. @"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块./ n7 q* Y% V  r+ G
4 E- X1 S% X- r2 D  U# p. w
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
: P1 Q+ d5 j/ R& h: b, @2 A& `# W) @. R; d8 b
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门" G1 A, A8 p- |! b8 J6 f
" C5 W6 O+ L6 E( E, H1 w3 J
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:7 A1 p9 m) A4 I
这句怎么翻?3 N* ^0 d' @& L/ T9 ]5 X2 ]/ g

  U% ?; ]3 S# |: J: _/ USpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

. N9 j2 ~/ i  m( |- r6 Y' @6 F0 b  Q% E- C, T& E; t
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
; j4 d% h( i* [其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! j, v8 k0 h& y+ Z: T1 Z+ x

! k& E# F8 W4 n% {0 p* i老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:$ n: B3 M- Z- L* k  w
老莎 vs 老朱,他们是谁?

; w' q# h4 Y* \- j4 d4 b
' }+ k# @& Z- A/ u/ t- Z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
* H0 V, l" G" E. p! w% L
8 w! Y% T. e7 H; A9 Z[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
1 ]( ^" c4 Q, w% F6 h. V& k3 ?# b! T: }1 g% V
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
: x5 J" A$ I. _% l1 k' O老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

2 N  u! s, h/ W# G8 j# H5 d; i
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
& O% B7 M% z( z" V* y6 XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
7 x% z! H" E1 ^: `8 Z
( J4 E2 Y, Q# `+ \9 k
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
9 ^( r* K2 H# X! ?1 _楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。1 ]7 F7 e1 L% |
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
! d& t% u, {4 {; U8 Z% |但照这句话来讲,引申一下并无不妥。9 D! l2 [. ~& I

# ~' N/ I4 E5 i8 G( Q5 z7 A[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
" t5 F/ V% j; A这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
, d, G4 K9 S( A" t9 d, n+ Q小朱???该不是朱自清吧???

9 l: l; ^% r8 {! c; k6 g" m6 w2 C- p* V, j% e6 [* R0 q- {
( y0 e" ~" B1 R
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
+ ]0 O% ]# t' ?" E) S( W9 Z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

7 u# }  P' I; s8 M$ Q& [, \6 w
4 u; Q- I  V1 F
' L0 T% L' o( H% z0 R; d" j. H长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  7 I0 K" E9 Z# U

) f! V$ V( k' h5 i  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
$ j: |2 c# V1 V中文一点点,机会万万千

+ U7 f/ v: f2 H  r! Q; p% D2 [/ r2 d8 m
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-7 00:08 , Processed in 0.214425 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表