Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:$ ` ^& H ^0 c: C
这句怎么翻? 8 G, j d9 @ e. A/ s% S8 o5 W1 E4 ]' ?+ k8 r9 n* A
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, p$ U" L) ~) ^2 L
/ B$ T: {2 Q; ~9 C
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?9 q; [7 \) D' g/ ~$ @0 X
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。& F- t; }. c- K, z. C( C
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 L2 C6 e7 Q- B+ b% B+ M0 a
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 8 Y( l# s8 V4 Y. T / V( V+ k, b* l/ V, l2 h% Q5 J. F[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 c7 K4 ^2 d& G8 n
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...