埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4329|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
4 d& J( G) H& p/ c: G; V
; N3 a0 N" W* x) [  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。$ |. {9 `  u: \9 ~

) R  P5 q% M3 A  (正译)那间房子确实是一流的。5 y0 l9 d- E' ~$ o3 v+ k

' T0 B% ]" Z: O" H  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
* P/ \- [  U' O- c. ~8 r
0 i  a4 j; c. ]# j1 h  (误译)他买了面包师做的12块饼干。+ }$ j$ V( ~8 l% x" e) _
& P! g$ e! s$ h8 O# B, b
  (正译)他买了13块饼干。
5 A; c( z- m; S. U0 K% @1 Y" r- ^
# \+ g9 `4 G2 a. j4 @$ Q9 ~) J. o  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
, \$ |" z# u1 d" @' I0 ~4 Y; J  @: {, W* A8 c! }5 c
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
3 d0 W: }1 E% l1 F! G. _( x/ l, X. y, J. d& L
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
2 J1 \) u) g4 j6 W7 \* {% }+ j4 l/ ~  A4 @
  4. He was a cat in the pan.: Z0 ]0 ]. b' A1 Z( i" n
% o- U3 R& V9 `" z( r9 c7 P6 N1 W
  (误译)他是盘子中的一只猫。
+ M  Y5 `$ a! `$ H" V
0 i$ Q+ c( G/ f; v) s, x+ [$ Q9 b  (正译)他是个叛徒。/ t. b( E- g# R& O; }
5 G4 {1 }0 z; X, ]
  5. A cat may look at a king.1 M8 \' O& E* _4 C* Q( p& N

5 U6 _& p* s7 n/ T2 b- J5 C- X  (误译)一只猫都可以看到国王。, Z; F; @; t. e) F
! u9 s% r  ?/ Z" s4 j' {
  (正译)小人物也该有同等权利。9 d7 U: j$ v  T! E
+ V8 V4 O( g7 F- ~
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.& ]' E. \$ R. X! Z6 s" H# {, T
* y: d2 W" m1 T
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. g+ G; H% ?% L6 J7 T. {' ~8 @# T% N" l1 ~8 s0 j3 P& f6 h( S* E
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。9 |7 I! d' d9 A) v
% r+ k# W; ^7 d. E
  7. Is he a Jonah?% f( a$ v% `4 B: V0 U6 ]
! O2 X1 n7 k: M" \& c
  (误译)他就是叫约拿吗?
- R" \. b* W6 J: e, Y
/ B* M* a/ _0 s' m  (正译)他是带来厄运的人吗?
' L6 C- u3 ]/ W$ y. V) `4 ?; m) O& F% k9 c/ r- m1 i# n- x
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
% {# g5 e3 W0 \* i' j8 T6 C% ~
  ?) W: {2 N3 o  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。% l; o7 x; ]- j/ E8 E# R
, a4 R# O1 l/ `$ F+ g
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
- y8 m5 Q5 ?& z# U. ]' V* \7 f9 ~
1 u6 K# w; ^- n  9. A little bird told me the news.9 E2 n( b. v  `# b. g: [! y3 K* {" {
. h3 s! r4 y* E2 b% L
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。% D1 J( \* C6 e. j+ r

- _* a& g4 w# Y& U0 A2 H% G5 E$ f    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。$ |7 n8 g& `# ~/ @$ y

1 _* |1 l$ p+ \7 w6 n( G    10. Angela is a man of a woman.! V; D, X7 _+ G; ?& W
4 z, e$ C' J. K+ p
  (误译)安吉拉是个有妇之夫
  g4 ]2 \  P" _$ v+ O* N
- X8 B! y) H+ e1 p: s6 b  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
' f& |& ?4 ]5 i+ S2 T/ o
! ], h. w8 N# N! _! W    11. Nellie is a man of his word.
4 w9 }, A& t2 i% P% p' e7 `& T& n( U* f! C* G+ x
  (误译)内莉是他所说的那个人。
6 i7 u* t6 n- T
* H/ A. W( g' H7 ~3 l1 V$ }  (正译)内莉是个守信用的人。
9 ~( X+ J; M- b" X5 [4 R2 s! }% x; T. E1 K9 Q. f
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.- |* l# a; S( V' A+ T- \0 @

" X! k# p- j( B3 {! D- }  (误译)他付了1000元的货物账。0 T( `" _; S5 p$ A
6 g$ y; ?& k# k5 B, m( ^: r
  (正译)他大约付了1000元% M5 d! Z8 y2 `  Y' A
8 r4 A$ W! ]& M, I: }
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 r& S% I9 B9 T
3 N" E9 L% Z* h+ [  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
2 ?3 L1 x9 n- K' d8 J
- n9 W9 _8 l4 C9 I* a# E  (正译)真糟糕,我胃痛了。
) h3 ~4 F; Y; G% Z. Y9 ~; X7 `# @* S' U0 m9 F1 g
  14. She is a nose of wax.$ b$ [1 `) p, u. O$ A3 E# k

% U5 B: D: K0 K4 M9 n4 r, p  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
4 c5 I# z2 z- Y$ }8 ]5 m3 y% @- D! ]: c( w6 D- L( S% L
  (正译)她没有主见。
" @  r4 t& T3 O5 ?1 K# m6 c" _4 v) a3 ^* a/ }
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.5 \7 g3 Q! n1 Y2 o  R
' e( c! U# Q4 w# W* `
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! x" S' k+ \5 A
; I1 J$ V2 C; M$ |7 E2 w  (正译)格伦花了巨资周游世界。
- }8 w5 T5 |2 g9 j! _: n/ {- s. u' C- b
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
0 Q7 _' n3 M% G4 q% b. M9 r# x5 v7 G$ N/ f: B, I. x2 d
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
6 M' q% P$ P0 z1 ~/ Y3 U% q  H3 o0 y' c& Z! T# [
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。2 O# q" n$ B: C0 y  [( Q* \$ }

/ E" K% c, J& t6 H$ Y* d; ]6 J$ N  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
4 V# R9 X$ A' {/ P6 b8 u3 E
( y* B% s2 @7 q# U  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。; K, F: W8 q$ k: J/ d

  S) L5 L  _+ r1 {  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。2 l+ R2 T% U% N% y! Z3 Q  e! Q+ _
% R5 Z' F  m' O9 @  z
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?  m( @/ c; H/ T, w( g

3 d6 s' `+ [/ x2 |* j  R4 Y  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?3 y& u( ^1 y9 W7 A  y8 [; y% Y
4 u. K5 ?: m. ^9 B7 g" r# X, `
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?4 F$ \; _1 V! C# q: k7 c( @) Z
; c9 W8 {; X/ B3 F$ ^' A
19. The ABC hopes to settle in China.
( @, ]7 x: |  x0 t8 p% Q: k$ c/ _
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。' d. P+ u; p. [  r( [

+ M( |! B) X! e  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。  Z2 Z( i9 i+ K+ ~( K9 ~0 h

  Z' }4 n" }" D  20. Bruce was taken up above the salt.
" p, q) B# u, o" c0 s6 G( x1 e5 G2 M7 C6 }
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
- J4 P( x4 X- F, x; `4 B% `+ h9 M; b. I" E, d, h  c
  (正译)布鲁斯被请坐上席。6 n, A/ i4 [# M$ e& ?

& p! y# w; R1 J! g( b  21. These commercial transactions are aboveboard.
  L, ]2 ]  G7 A) P
- K6 l5 i; P# |0 R  g" L, J, O  (误译)这些商业交易是在船上进行的。7 {, }: t% N- G5 d  U
* N3 [$ \5 c) s8 d% C" J
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
) A4 A. H2 V# i- O1 ?# |; T5 j& c" I* G8 x1 \. W( f
  22. Colin is absent in Shanghai.
. n& {5 u9 b) ?. n9 |& N) H& q
) @) y: V' F- M0 a2 g; H  (误译)科林现在不在上海。
% V. _1 r- B4 C. Q# S- \8 Y0 u9 {  S& k8 z1 a) o: x0 F
  (正译)克林去上海了,不在这里。6 G( D9 t& H9 s; J# {3 Y! [' o3 @; Y

- U- L0 Q# J1 E: S7 \' ], O3 W: e. d  23. I only use Accent for soup.6 V5 t$ Q, w& n/ _
/ i3 `5 |# J$ {
  (误译)我只须强调做汤。  Q6 R( U3 @8 L; j4 d9 I- A) z3 h
5 H1 D. K5 K8 d9 M/ y- g8 u
  (正译)我只在做汤时加味精。! W4 _0 y. b# X) F' D' e
5 q" L4 F2 n  s- z
  24. We should call him Adam.
, `1 F; R* y0 \+ _' n# h
# S6 d0 P; L- X0 E  (误译)我们应该把他叫做亚当。  b; ?" W; t( N8 I" Z. T6 f
, _- M! E! C1 a3 N- _$ ~
  (正译)我们应该叫他的名字。
1 m0 l: J; u2 i' [1 A  V' B. N0 t; w- N) H
  25. Donna can sing after a fashion.
7 ^) d% @+ y: R4 o- a: q, O( B% k+ n! T2 h
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。7 v: P2 |4 J& X0 o$ A
% P+ m6 _3 z" d
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 m! ]# ~6 t0 E: q$ n/ D) H3 @) Y
% e2 j; ]4 q/ j& E' w3 T  26. Her opinion is all my eye.0 r3 I: S, e1 V: i; O! c& w
% `" f: I% `; Z4 W' ]
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
; s: o8 q/ ]' X, G$ _' i1 l8 Q, g+ X
  (正译)她的主张是胡说八道。
2 s. v+ R0 ~' n( p. K: X& `* s. Q$ w; r; ^. Z1 p# C+ M$ h8 |
  27. Bess ate all of six fruit cakes.
! E( j9 I- g3 ]; P. z4 W
% }6 n0 G" u' q  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
  d, Q6 r7 Y) R
$ X+ Z$ ^9 C1 ?5 {! t0 a- h8 L2 I4 t蛋糕。9 U# l8 y4 S' x9 X6 {, s! |' k% B

1 l1 `4 n) s9 Y, C. ?  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
2 \$ A: i3 Y9 ~: m& |! E
3 H4 Z' L* s" C0 m( P; [28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- o! d2 w) c' E* p' D! n
& t, w. y) j# ]6 G
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。: k' p7 O, n" ]! f& s' ^# S' Q0 a& B
/ m! v, H) @" h; r+ y3 A1 z, j
  (正译)人人都对马林这么好。
( X" D& p, C4 r' m0 a5 W. {
% K$ O6 _, p2 B0 M, W  29. Mr. Smith is an American China trader.* K4 w7 Y6 ]! Q$ p8 |# ?

6 i$ r7 S2 K- `' {4 s  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
- r) `1 b; ?& W' E7 l# K
7 z3 x( l# i8 y# E: Q% N4 ~! t  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。3 _+ m4 X0 I. a2 H7 @5 O3 Z

4 ^$ l6 }: }- P1 _* Q; ~  30. These youths are full of animal spirits.
" F8 T+ V9 D6 L" ^
4 `( p; q2 Y1 c# \$ T2 K( b: f  (误译)这些年轻人充满动物精神。  J. C, Z3 B; [
. g2 _# s: S" L2 z
  (正译)这些年轻人充满活力。
3 h* Q# P4 _/ e; a4 }
# j8 J$ [& v5 r" n& h  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.* w3 }& H! L! P2 ]1 ]+ K/ Q
* R( d6 \$ c  b( J6 N
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
, F4 i$ [9 Q! T- B- ?/ @4 e. V: I$ |4 f7 f
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。1 [( y2 X: u' j' G: S
& Y* V- o7 q0 }4 o; F& `
  32. Why is Merry like April weather?
% D# _: u  q) N6 x$ e
8 [/ U1 m# x, t, x& N( m# {  (误译)为什么梅里好像四月天气?
, P  F* G5 y# O. q% v/ }) ?, B
; ]1 x% |$ X8 V( z  (正译)为什么梅里喜怒无常?) G8 N. O5 p' ?( ^- s! V
( [* w+ h2 G2 k6 h
  33. The bank is open around the clock.
8 ], T. }! M+ T# t6 U! M  b1 Q5 u9 n3 H* d
  (误译)那家银行准时营业。: L) n6 {' t4 w  x$ q9 Z, o, Z
/ n2 }7 P6 A3 E( Z' a) c2 Z, H# ]
  (正译)那家银行24小时营业* m& x8 L- n% \" A

1 `( o6 A5 R' }, T3 @) V& V4 a  r  34. Bath Festival is just around the corner.
$ w+ v+ E& E) e. M9 _0 X5 _& }
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
! M4 K7 i# n  N" Y0 x- P' {2 P* N
- N. [8 a3 y$ Z% d& k! o. i( v  (正译)巴斯音乐节即将到来。
8 u% _$ W) s6 P3 m$ N" ^1 K. s) E. u/ S  Z. j/ |1 P
  35. The child is as good as gold.
& f0 i! U* ~6 P: _9 U" C8 G0 n; d6 `
: a" Y4 J! c5 i- W  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
- i: L$ K9 {6 z( H3 b; d% f, ]- q; l4 i% `4 {
  (正译)这个孩子很乖。
# \8 b. r. z) v. @3 h- f% a1 p+ d% f
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.5 F+ a) N( ^; s. M8 P3 O6 Q
7 N& `$ @; N- a( `8 g, j7 N
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
+ D8 G0 _& z& |: ^) f3 `  ^+ w+ P6 j
9 P5 R' M: E2 t+ h3 _  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。, m+ j* A3 {  a
. K4 N* n* d: _
37. I am as old again as you.+ y( K; E! `1 ~: N( Z
% K" j* g! a4 q4 y0 c
  (误译)我又像你那样老了。
$ Z0 `) h/ L: `( o7 [
3 C2 I1 K3 {+ X/ W' a  (正译)我的年纪比你大一倍。3 x, h. |$ [/ t
; w1 W: O9 v2 B0 F9 l
  38. Tom asked after you.
7 Z% |  j/ K. X+ ]% a$ @- Z: a+ R* E, Z' l! N( M) l
  (误译)汤姆在后面叫你。- R- T- a# `% X  i6 s  Q* ?

4 W) M9 T" Z( s# @0 U/ ?  \( p  (正译)汤姆问候你。- V: z! q6 ?& j2 E6 W- l

) X# @$ t; D) y, b( J# f% e7 A. s  39. The escaped prisoner is still at large.
  e8 g2 s0 R* l4 X; r0 `4 `. z5 f4 ~; C1 o' y2 }' s9 b) d
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
- V5 t3 v. d  P1 Y2 C4 Z2 h2 S2 l  y4 E' T, Y$ p5 F$ D
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
) O2 B/ I( M3 x
3 o; h# i1 s! y1 \/ y% e- n8 l4 X  40. Gary spoke at length about the bridge.
/ R- E) K* X+ k& J% T* `( G$ l! f
7 j- }" w7 H8 `7 h, R% o8 X- ~1 q" D  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
( _% _2 g7 O8 T9 x7 ~! ]; B% E# i. e' q" U
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
% A8 F$ x+ B6 T  O8 a, P: ]+ P9 K1 W1 \+ C& C1 L. U1 C
  41. Gordon is at once modest and clever.& w6 Y7 q( F( J6 n# n

. e# n$ M7 ]4 `5 f& L8 ?- n1 Z  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。4 C  l$ v! B4 `
2 S! C5 ?4 F$ B# ^' }
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
: g1 k, I3 N& O" `/ o( v! u
) W$ R  Q. A3 ~% \$ W! r' V: K  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?6 L2 ~: L* o, f- ^# @, s

5 Z0 ?# ]% ]. x& x6 l7 F& S. d  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?7 v# C# K2 y/ w! g
- a: f  t8 o* p7 V
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?/ z% H9 z- c) y  V- v/ w
, F) }* i0 C, ~' J1 X# a+ i4 q+ @4 N
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.3 E& L8 @' n5 n/ y" L
" S7 d: V" d# R5 L  U7 i+ I; J
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。; X, K6 ?' X) K; I/ |5 N
/ g3 w& }+ y6 f0 i9 I- S" m# b
  (正译)卡里从不随意改变主意。# N+ ]* }1 C5 w# |- N
- ~' u. n( ~) m
  44.He has athlete’s foot.1 ]  L3 a  s7 ]9 \3 s

  w* r0 o7 Z- l! y+ q) P# b8 b  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。1 j3 L; C" ~7 u  }) _/ o
( |1 `% G7 j5 f; m& X
  (正译)他患香港脚。) n8 N+ I! p7 K7 I. x. v% X) H+ \
0 v- E. e3 H' `7 ?
  45. Your august father is my friend.
, ]6 K4 {$ ~! ]& I
5 U4 g8 u# j5 V! |7 X+ p  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
! s8 G8 z3 F' y' t) {2 d  Q) ?" O
. `; v! k2 x% p7 q9 N, w9 Q  (正译)令尊是我的朋友。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
3 @% Q' ]; {4 J- C
8 v# G; N+ i! r) \* }有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
+ X( N& e1 U+ ]' Z# O-------------------------
, E6 Z( m6 h* J  k3 n& E6 H8 D7 Rboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表   Y' O( r2 Z3 Q
来了发现自己英语好差

. ~) Y8 k9 h# N- F& Z  W5 t8 x$ P! W2 U* h% T6 Z, c: Z
贵在坚持学习哦。
9 {# @$ ?+ v" H3 B8 V& l7 K5 d不要泄气嘛。
& j$ A0 X, M! v4 H- g6 B9 T+ e, n一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 12:05 , Processed in 0.141840 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表