 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.. [2 U5 u% j( V e) m* j. }, H
9 W% H! J) \2 U4 L% J (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。3 t1 j- P% S; M% B
, }: J6 y0 T/ \* B0 O (正译)那间房子确实是一流的。
/ h: |; h' y* N3 Q( i7 @) g1 n1 b0 v; r6 C( j; f
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
5 {3 [9 J* N4 T; Q( ?, x; b L/ {- G
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
" ^: S# `1 X9 S" x+ [' f, P- ?* k5 z& A$ Z7 D6 x
(正译)他买了13块饼干。+ i }7 N1 y8 L) n) t/ Z7 W
# j/ ?* [$ P8 x9 H$ o, [ 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
4 j' S% y1 |' M2 _/ ?! R6 p( C
8 H$ [/ K( X/ a B (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
# H( t( _( C1 G( ~2 v$ n& ?0 r" S4 W8 J: }# g: m
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3 d$ I6 P3 C( t! O- P
6 v e2 c' O* \7 X) W 4. He was a cat in the pan.' J; W, {- r/ c! |9 r
- T: B# K6 |( o (误译)他是盘子中的一只猫。
' Z6 n+ v( J: C* M* x8 J, |! A. v8 X4 C) d3 P+ Z1 a q+ ]
(正译)他是个叛徒。0 _0 p9 X4 f5 [' P' H
7 `) G( g, X) k: u0 r1 E 5. A cat may look at a king.
! s& {, F0 A+ j. X
/ a% p1 Q) V% B, z5 m3 c% J (误译)一只猫都可以看到国王。
9 ^6 t$ h+ q" ~5 O. E/ v/ H& B# m' v: ?+ f
(正译)小人物也该有同等权利。0 R! H1 F/ U: `7 P& Z! @" T' x
9 }9 ] ~; T. {1 w; k 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.0 M D) n8 F n8 {4 _8 K( E+ ~
+ P3 ~2 a' i& l) @, ?+ u
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。8 z; j. ]3 e& @1 b( C. D2 x9 e
& }0 t Y- _* f0 z$ W (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。1 K/ S* a) A% s
; [9 o) d4 F1 c/ a 7. Is he a Jonah?4 Z) h- i( q! T- G+ f' i
0 k& V4 i2 h9 r (误译)他就是叫约拿吗?! G M" \' d! k& r& }
+ i# m+ V6 ]/ n2 N5 e (正译)他是带来厄运的人吗?$ H2 G; N! f1 C% x# z% w
& E6 S4 T8 u6 W4 e1 a ~ 8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 ~8 l( r' e h7 Y( w' X( U, r8 h' M: ]4 X* @$ d
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
; G. T' X3 v5 ]( z& w& A/ i" z% F$ p" Z
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
5 p+ d l# b5 f. G+ g0 z. u
" P1 b) n1 y* N# d 9. A little bird told me the news.1 T/ x# O, |% Z% y7 Y: g
9 R5 F& \& y1 q! N. f
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。3 a/ w" m* l: c) N z1 \
" f: N. g" x0 M$ j+ q) s- Y
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
$ e! R# @, h( {* f
. S# p7 h; S/ [* U! U4 `* v 10. Angela is a man of a woman.$ g0 b, E2 s) W
" j- i/ T0 M: J' o) n* t- B
(误译)安吉拉是个有妇之夫
. t) n1 {3 z5 y" C; d& J {7 ~* r$ M- G! V$ E
(正译)安吉拉是个像男人的女人。 j R6 T0 q' O) l2 j0 f
8 r6 x$ f t2 B3 m! U 11. Nellie is a man of his word.
8 o; m% T& ]. ^. D- \6 Q# x
5 t) U5 E# Z% y% r) e9 y (误译)内莉是他所说的那个人。# z' `) A% G2 l. C' |% e
2 L, n7 ^* g! G# b# G* o9 }$ H (正译)内莉是个守信用的人。# D6 S6 x: b" s% K2 Z
! B9 [" y/ T7 m0 X' O4 g
12. He paid a matter of 1000 Yuan.0 Y2 l' m0 W5 R- M- Q* V) m
8 j% b, @8 [& p9 _; M- k/ s
(误译)他付了1000元的货物账。
8 m8 [1 U* G$ D4 [; ?
9 f* W' ?# O: ?$ @: [5 |7 F8 \ (正译)他大约付了1000元* E9 r! l; v7 d% Z+ U+ l1 g& `
% U7 S) K; v! ]7 H" S' m3 u
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
" Q" ?; }" C3 P, x- k3 }) I0 j6 [% l$ m7 J; M2 S
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。# l- c R8 z# E1 k# b2 u
5 ^7 b" p5 T& X (正译)真糟糕,我胃痛了。
) L0 K# g% ]0 B* b. j, }5 w
9 X. v& }' K; O. @ 14. She is a nose of wax.* D8 U% q+ g1 J% y! S* {4 l1 F
2 q( l/ @. q/ \: h# R# z
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。9 K' h: v9 [: ?. \. V* o* h1 o$ t) S
; [2 M* ?0 g9 ^* m' Y- k: ]8 O
(正译)她没有主见。
% f/ m+ K6 a, v7 b
1 Q* o* L* Z) [9 o3 V 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
6 l& Z$ L* |3 i& c1 t0 D" _% `3 N% f- V9 M+ ^
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
1 b, m: [( T5 q/ v& [" }
) t7 T7 v5 Y/ U0 _$ k+ q (正译)格伦花了巨资周游世界。3 R8 m) L. m$ G6 G- ?" U
4 O" _5 X0 b+ h* I6 w+ O# o 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
$ X) ]2 T5 e! k' G8 H; r# Z% U. l# s
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。* {; t7 }8 i F! {3 O- S. O
* W3 B& X$ V+ l% l% V
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。/ K; t) a5 \* Z* b
: }) n/ F% J3 L: @& e1 } 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
/ i' [' N' O, X1 q. _3 X/ ^4 w& W9 I) ~/ v& L, C
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。- P& ~1 R5 _: g$ ~ G
$ D' Z& z, u4 m# S
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
0 c7 A8 P# Z0 R j2 p# H1 f: ~3 p/ }- A4 y y$ ]: ]# T7 F6 i" i, G* ~3 N# P
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; Y% i$ T5 N( y) k$ Z5 m8 F: B! y8 e& I- X$ q/ i4 K2 T
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
9 O( R0 G; Z6 U0 V9 X+ I$ [! N
. ?# T F! B0 ~2 I4 G (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?# N( K! y# Z4 t1 g. C9 S& W
* s+ C4 {; K; J0 `- ^. i
19. The ABC hopes to settle in China.
& J; b( h( ?$ U6 C& H# N$ g+ `% Z: G/ D
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
6 J3 w, D' c2 _) w* C+ c9 ~3 p& a- u( d8 ~
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。5 E2 `6 j6 {8 s) A' `
! t M: G6 s# q9 m 20. Bruce was taken up above the salt.& i z1 ?- l2 M1 F2 v
1 A' l5 l! L& s {6 a (误译)布鲁斯坐在盐上。9 J) P0 N0 ~, w6 G. K: U" N' X: h
$ {% C8 ^/ }7 J; x9 F: O6 _! @- D
(正译)布鲁斯被请坐上席。( V/ Q+ ?7 ?7 p$ U5 k" s
( `! d: {. i" G" W1 R
21. These commercial transactions are aboveboard.% l/ V. m6 I# c9 z! q; b
2 d; w, }8 a- t+ E
(误译)这些商业交易是在船上进行的。1 R9 f6 t5 r" b8 k+ D
+ U3 F4 o8 K% r9 k2 c% {9 F (正译)这些商业交易是光明磊落的。
; N' d, @& R( [2 Y: G3 I3 x
3 O/ F$ q" V) V' \ 22. Colin is absent in Shanghai.7 z) I) Y5 N/ f/ \, ?' r
* Q) S. e* ~+ g4 S1 C1 u: M (误译)科林现在不在上海。. [# m2 b5 d% ^2 b
4 Z' D6 f4 T c3 p6 |) |1 g (正译)克林去上海了,不在这里。
" n- R7 L( z1 z( P# x" f- i- r: M. \+ V3 z! f0 Z/ w
23. I only use Accent for soup.& |! j% [7 Y4 k6 w
) R$ [2 |% o1 A/ z2 i: Z! [) U) h1 Y7 | (误译)我只须强调做汤。
' a' c* n I ]7 d% i O' T0 m! Y/ R
(正译)我只在做汤时加味精。
& w* P- a: f0 D5 ?5 d$ {6 X% m2 b) }. j0 w- @5 t
24. We should call him Adam.
4 @/ x( m. }$ d& v. a
/ j- s {4 W# C, w- J# F& x (误译)我们应该把他叫做亚当。% S) e; H$ d4 }; n
' g. e( e" u V% q6 ]4 B2 L (正译)我们应该叫他的名字。
% O6 F9 g( e8 m( A( b$ E6 S: C5 x
25. Donna can sing after a fashion.
z& J9 I5 `9 R5 ?
, T6 P! k5 e4 Y1 `! F" T (误译)唐纳能唱时代歌曲。
. o, a7 R' z/ n4 e* C( x; K- \+ A, S' h! [* R
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
' p! p' C1 f6 ~
& e6 g3 T1 I% ~5 L, q9 {. F% U" [ 26. Her opinion is all my eye.
: Z# _% V" w: r9 e% v+ |6 u0 e- b. D* `) X1 O
(误译)她的主张也完全是我的观点。
# }7 \" M9 R. `. _" H* T9 p; }
8 @. I/ C2 k8 C5 v (正译)她的主张是胡说八道。1 w5 D+ d9 T8 z
& o/ {6 B: S8 u: E
27. Bess ate all of six fruit cakes.
* J4 I3 m" m+ [. a e7 e# ?
! Z, y% P8 ?7 w& @ (误译)贝丝吃光了所有的六块水果. y$ K$ w; A7 _' ]' w6 C
0 W' i+ i; F4 Y; g8 q$ M
蛋糕。
7 A; f: x/ R$ o2 V* i, Y- Y* g$ `7 D1 u* d; {0 v
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。% K3 n* k! ?9 n$ o6 d
5 \. H% L4 Q$ M; j& e
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.' y% W& n- |" ^& i0 y
1 A/ v# g- d9 q. \3 f
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。$ @- O+ j! f& \; f* V3 s0 i6 C
' W3 V' S% E6 N8 N* u (正译)人人都对马林这么好。
$ d! u" \6 G6 q, Q; V* \
& B$ }3 d6 ^5 U2 u2 h. A s' x- n 29. Mr. Smith is an American China trader.
7 L, U. n7 m2 C; p m- A6 I
3 N) |% K: X) I5 @8 p/ k+ [ (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。" `3 x7 X n f* G
& l8 T2 P. X# Z6 x
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。3 { P. A$ L3 O8 q
& H) F6 O# \2 k 30. These youths are full of animal spirits.. t) `4 O1 w) u7 P Q: T
7 z4 H! X: X. N1 v: H7 k# ? (误译)这些年轻人充满动物精神。
' b" F$ A8 N. L! b% C0 S3 x. ]) h; z
(正译)这些年轻人充满活力。
( V. X6 V" B/ F9 E; [; N1 |$ ^! [- X8 n# q, d5 B2 _& ?0 S
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
% I3 F6 }+ |9 w) d4 v- j& Z2 s1 B. W
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
- M* a0 t' U/ C; J i5 u
4 Q! u3 S( |2 v+ o; ^ (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
1 K. p' u0 z: {) O+ B! K7 c" o* B& G' \! m. R
32. Why is Merry like April weather?8 S9 b2 O( ]* S0 i, Q0 C5 z
' O& ]0 ?+ Z2 t' E! x (误译)为什么梅里好像四月天气?* q' B' J0 F$ v! `# Y4 w0 k
3 l5 _4 m! t7 q
(正译)为什么梅里喜怒无常?
/ o6 X' j; }/ _) J
q$ L9 j9 ]* z! z) z3 f 33. The bank is open around the clock.
7 h1 N, A! R, T, T( X
& I! W$ l& W* D/ k# k! Y; } (误译)那家银行准时营业。$ h# K6 J8 C1 z/ i. M( v
" G2 V& O) [# R( n* o" l (正译)那家银行24小时营业
d+ {8 _% l+ S, y% M8 \
W9 K0 V+ M" `7 b* o 34. Bath Festival is just around the corner.
, e$ T/ ]3 k5 ?" j/ @+ ]2 I, |- C; s# K" v
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
, e; E! H6 o4 V8 y9 K5 [. R2 `: V$ J ~ Z, }3 N* J9 a) o
(正译)巴斯音乐节即将到来。
# P# r5 D2 Q3 H3 w- ^' `+ p. h- R
! I$ R6 I f/ {% R* T 35. The child is as good as gold.! n! L T) L. H/ m' @! }. V
$ K$ M* R. c1 j1 y% Z: g (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
6 `& l7 R6 f+ R) v
3 _- i* X6 m5 _& m (正译)这个孩子很乖。7 ^0 @, Q- o8 ^8 U% H% I
2 [! q- ~" Q' l! Z) k8 b; d% z 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.& W9 F5 T8 h* @4 J, @6 J! v
* N& B6 e# F5 @ (误译)诺曼先生不可能帮助你。
# y1 i+ m7 J u, O. p# k! x( j3 L
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。% b4 m w! O3 {$ l
1 V1 Q' D+ O0 H9 z5 I37. I am as old again as you./ t! `7 C! v2 p
% }) t: \3 U) W* q5 \& D
(误译)我又像你那样老了。
% { e' k$ G* x2 a& A1 z+ N' F' c0 b3 ]
(正译)我的年纪比你大一倍。
8 C+ A0 g3 i* `1 H: H& T/ s4 x
38. Tom asked after you.
7 _. {; Z3 X8 \- \/ ]9 A& T9 J: P5 |" a) N1 L) _% T& `; {
(误译)汤姆在后面叫你。
+ `6 @1 m; B2 s W
5 ~6 r4 i; C% g9 }2 d) `- R4 ] (正译)汤姆问候你。
% U# b1 x. r. j
+ w" F7 t( `" I7 { 39. The escaped prisoner is still at large.
2 c+ J7 h% B- P' g+ V! F
. r2 ]: E6 _. q9 m) V# `( { (误译)那个逃犯罪行仍然很大。5 Q5 |& Y" D! Q
5 }; E2 y4 g4 h/ q \' d
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
& L- ~$ P6 M/ E' o# g& [* j; O3 e/ ]* I# {5 D- {6 s, F
40. Gary spoke at length about the bridge.% N+ b' n7 p' e9 h# r5 J
/ D! m" d8 _! p b/ A
(误译)加里讲述了那座桥的长度。) c9 U0 h# F' N6 ?& {, ^
2 ~8 H1 ~; f+ A8 o (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。9 n6 p) v! h2 F8 k; ^
- B6 Y# I" I5 F
41. Gordon is at once modest and clever.
$ j6 V4 g" B/ I" o" s( Y& j$ r* S# v, }( t
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
4 t" O% m; o; E) [& m |( O% u+ v2 ^) J8 S$ N; A( w& q( b
(正译)戈登即聪明又谦逊。$ N5 R9 a. z! A K1 W
. o5 U* L. W; y/ ^& o, w+ X 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
5 n. [" S @0 V$ K8 r! F7 e6 o$ R6 p% L1 o. Q8 |+ t
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?4 q/ F7 M5 G& Z( T- H
! p: O/ H. @3 W+ [2 J, `
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?4 X1 A* m$ \, R! E+ t& S8 k
# p4 B4 L# B4 m9 M8 e 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
! P( L& X% ~) Y9 S
5 B4 [. H; Y ?9 }. i6 z' S# k (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
2 q; m( c# M: d% E
, y8 o: h4 q* U- j5 r. T (正译)卡里从不随意改变主意。( `4 w7 j6 P) G0 \
1 i% O9 A. G7 e9 M) V8 h
44.He has athlete’s foot.# c4 W# H4 W; j
0 {0 }- v: L- Q
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。0 o' y7 l C# j. Q
, q! ?9 n- I7 v8 q- S$ P: n
(正译)他患香港脚。
7 w- g4 r+ H! I2 ^& y" U; p' m# s: o ?% ]- i3 {, _! Z
45. Your august father is my friend.
) b2 L* ]6 K" ?) i9 r8 V0 s- { u6 i1 R& K, d R
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。( k4 v6 v3 h# ?* \8 v
* T: |5 C! p0 ~6 v2 {: r D/ a/ P (正译)令尊是我的朋友。 |
|