埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4536|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
- }1 Z& f& ?/ t0 N& f
. l0 R+ ?7 ?* \! G+ @# ~0 S  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。$ t: W/ W" K6 Q

$ y% @) c. [* b1 L5 I  k; N; {( ~  (正译)那间房子确实是一流的。+ N8 y/ z, p& K' {  i
! T" K+ v$ p5 G- W& X; [- z# H: y
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.* `( `+ p) [0 `7 F4 I
) B. u7 W8 j) J( w0 k  [; q; [7 \
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
- y& R% ~5 }5 V4 h; ?( p* X6 `4 T
7 B. H# i, z- x& f9 U$ v  (正译)他买了13块饼干。3 ?8 D7 N) Q% T5 j# c

) U9 \8 u9 a) V  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.$ T% `$ Y7 B( X4 \: V$ \
3 J2 ^  m4 x  B& P# O3 Q, m
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
* @' d( f3 _2 f; ]5 _- X" Y1 b
: q- ]" F" W: T' k4 z+ s" K3 J" w  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。+ d) m8 s$ a2 Y" K" k

7 o6 Q, U# Y" p  [" |4 |  4. He was a cat in the pan.
! \. V+ m4 K- t6 k7 ], |+ {" D" G% E- }+ Q7 G6 u5 @' o, ]
  (误译)他是盘子中的一只猫。
! b5 P# H4 R& e' W- ~0 |  e' g! ]- U; _+ _/ d2 W
  (正译)他是个叛徒。4 w6 n3 j: X/ u" W5 t7 S. G

* G2 i' m6 t7 N* F8 F& m6 p$ Y- K  5. A cat may look at a king.
9 H" f2 q2 y, y$ B0 C4 ~; c) v1 o8 Q# X, q" i2 y" c0 R" n( i
  (误译)一只猫都可以看到国王。: F# |3 X- c# N6 X; Q0 [

" k5 s% V: z( k) p( d% P9 \  (正译)小人物也该有同等权利。+ ?1 N( S+ l; F8 ~* D3 C
6 C) ~! x( b, |4 `: \+ f0 F7 T
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
# L' W& F% [: P+ e
% ~, w9 e, C' f" t  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
3 S( z7 x. h, _6 ]4 H$ O& [% z& w! Q$ N8 z5 x. Z6 T6 i  A
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。8 \  K0 M8 |5 J

& X' b$ y# j  n1 i9 r8 n" N, b  7. Is he a Jonah?
1 _+ D0 b, E5 c; X; N, P
' a9 e, g/ m8 a  (误译)他就是叫约拿吗?
, g8 U3 L! N. Y6 b. s
; i# `2 n* @( L  (正译)他是带来厄运的人吗?( d/ ~- v5 ?" I; W4 D; ~
. g9 {& W  n) {6 Y9 g" t
  8. Jim is fond of a leap in the dark.- u: d( g5 }; W# L1 M$ y1 A, p! |
7 B4 [' q! d- H! P! }* x
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。! x' k1 R. }0 v* k$ |7 q# Q

: Y: F5 e5 J5 \( g. Y  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
3 C( h0 z9 u( ~8 P
, V4 V8 m% R7 X; \# p  9. A little bird told me the news.+ m  M8 [6 J2 w
8 q! o+ d/ B& n$ p5 D
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
$ F# b- {. Z- h1 W$ z9 W) N5 y7 o% l/ e( s8 v
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
7 V5 y$ n! c. f  x3 e. \4 M4 B1 L( f- ^: r& z; O: S
    10. Angela is a man of a woman.. ]; ^0 o) x1 F# {- S0 G

. ~5 }0 Y* v4 C1 Y  (误译)安吉拉是个有妇之夫# [4 u# ^- ^* I: {$ `

% I! D8 R& P6 S/ S! s- H) a9 p  (正译)安吉拉是个像男人的女人。8 |1 \  k. o9 [' U6 L5 f

4 d- b: \: w( n2 u! e- Y' O  w    11. Nellie is a man of his word.
" V7 S! t, b+ u6 }2 c9 {. k8 x' a
( L+ z2 D0 {' J  (误译)内莉是他所说的那个人。. l- R5 A/ c9 i8 P/ Z- n5 t

0 r$ u% r" ~: a& J  (正译)内莉是个守信用的人。
5 w& w! D# W4 J/ X
+ L  @  @% h* k. T# j- U  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
( v, e3 e9 `0 B' ^' Z1 L9 w- U. F9 l' k0 }& i, K6 g4 Z0 J8 \
  (误译)他付了1000元的货物账。
' _4 s% w& P5 K% d8 l! Z8 W
9 {/ j2 e4 a$ r  I  (正译)他大约付了1000元9 _6 C9 O0 h& @# B7 g

1 ]; h- U) |/ l  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
' v4 I. j- m$ j' |1 z  S0 K$ b' Y" m$ G6 n7 i
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
8 Q: s; }8 }- E. R' H* L/ `
, L/ r/ Y0 X3 Y2 `- a6 t7 J  (正译)真糟糕,我胃痛了。% y4 A; l3 g3 r& W" Q0 G

0 ]" s9 {/ t& P+ c- n  14. She is a nose of wax.  f' j0 U4 v& ^- Q2 t  U

+ X. `% c# E. j' a3 y- U( Y  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。5 J* o$ X0 J6 [: q

7 y: w7 T+ M2 Z" Q0 S! @  (正译)她没有主见。  d8 y: `) B6 K& [. r

* ^7 b9 m* y4 B) k% K; {0 w- Z  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
/ k5 s9 P9 X4 j) M4 e& N: k5 V) O2 x* a  a& M  j  i
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。4 L/ W" u) w! z- r$ W! B, i
$ f0 r3 ^# |  n& I
  (正译)格伦花了巨资周游世界。& \5 D3 s, p. ]# n
/ q9 e* g: N2 C% y% O) T6 E. K
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.( F2 q+ u5 ?/ O

% ]; J# P( n9 F+ X  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。5 Q  x6 e: n) o
9 L6 R0 `1 s! A6 w
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。, k" D2 O" ~; _4 g' K/ D* x! J

- e- f8 K% Q, R* B' A  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
$ |6 {& A) F; P8 t3 _5 g
, ]! q' K  a3 {) B/ e0 g  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
- T1 v  ~7 g# j" T( c7 R- K* O
# k2 ]& s2 L$ `$ p% @" p* H7 k) g  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
( x3 Q+ `4 o5 [6 h8 t9 B5 O1 i9 |; @9 B" i3 b, h
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?# n; `4 z  W, d
% ?9 _) l  g/ m1 r7 o
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?' y4 ]  P; D& S3 ~/ G6 b1 b

3 a/ F* b- Y0 @% h3 W$ U, h6 F  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?, I5 D) ^; ^- M* X

& F: v# \' ^, U19. The ABC hopes to settle in China.
# G0 ^5 m7 C0 b; r
9 @+ Y# x# C" s  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
3 W4 A2 \! b. [; X8 ?- D7 W& V3 A( q/ [# N% w
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。1 y& a* ]9 ~, C1 v) |5 v

7 U$ z" A0 V, H7 j7 n* J  20. Bruce was taken up above the salt.$ j4 K3 \5 ?6 l. r2 z# ?, ^; |
" f$ |) k/ \+ C
  (误译)布鲁斯坐在盐上。' C2 ^' X$ @3 h! m

! ?  `$ J/ X% L) [# B  (正译)布鲁斯被请坐上席。
+ A1 b3 Q8 E) Z- k; V% E" m: S
, F. G, @" {6 I- X8 k) G, i6 H% d  21. These commercial transactions are aboveboard.. U/ R- g# p/ C. N5 b" @
  I3 U2 e4 k! g. M) C, a
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。# B1 K' S3 Y5 c% [5 a

9 }5 N1 C1 c; P. s. G  (正译)这些商业交易是光明磊落的。2 o) c# P8 ]% c' O. J/ R

# e- L5 J- v% g  E' C+ d  22. Colin is absent in Shanghai.
) i& r5 Z+ v+ f* i" r! p1 Q
2 s5 \- f2 C  l3 N) ^2 @9 R. t  (误译)科林现在不在上海。
* ^" `! E/ P! O: Y$ P( N* t
5 d! J0 |) }% l9 U  (正译)克林去上海了,不在这里。" W0 x+ P. d$ `2 Z. d

3 W* Q+ M4 V9 a3 Y8 g% H" p  23. I only use Accent for soup.
) c! F& h' K* [5 m9 \
% J$ _5 o$ c7 k/ D$ ?- F# |% `  (误译)我只须强调做汤。
" ?/ Y1 m. i3 P; k2 K( T5 K3 u4 T1 i" Z3 z
  (正译)我只在做汤时加味精。, X2 p1 P+ H$ o6 W0 F4 F) O6 y4 Z& S
' h; ?7 T( O' `) p4 |8 r- e
  24. We should call him Adam.
, K) j& M7 t& ~6 x1 {# L/ _3 B' M  r* O4 i0 h  y/ e7 Y
  (误译)我们应该把他叫做亚当。
$ o+ F( @2 M2 x/ q2 K
2 ]3 Q; a) w+ e# K7 G  (正译)我们应该叫他的名字。
$ B& X9 ?7 ~3 I" h/ Q( K. v+ H
$ X2 Y' n: V; o9 V" G2 L  ]7 n1 K# y  25. Donna can sing after a fashion.. K7 F6 X  Y" ~7 t

3 A, k; W$ w" p. o& |  (误译)唐纳能唱时代歌曲。# z  `$ v' c3 Q1 e7 ^1 `: M% }' `
3 h+ c4 F3 o/ z, w
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。5 R, S; @& U5 {! T  z
/ d' b6 V' @  V9 k" Q/ h" [- E
  26. Her opinion is all my eye.
! J2 B$ s' J0 O4 `# w2 b% I1 c! n- u5 q$ U# i2 _
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
1 i5 ^7 @% ?! j' H/ |
3 \6 L8 }4 Q, m3 B  (正译)她的主张是胡说八道。
" B( C  T0 N8 u& y5 b' M
: y" T0 o2 w* D+ I  N1 P. o9 g9 \/ N- S" ~  27. Bess ate all of six fruit cakes.
2 n; s; c5 D( a% x! m: {0 e7 h$ t) i' j7 |6 b2 h
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
9 R& v* E  T' b5 Q) w4 C
9 x1 w- O* K0 g" _/ D蛋糕。
1 f& S5 x& `# G) D7 `0 a* J; v, R# A. a$ j# u& |; W! k
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
* ?' Y  q) R1 J" w& O! L' N* ]6 P/ x: |
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
  C6 {' C2 ]( Y) ?) G# I
1 H3 }+ H5 i6 V3 I  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。) {' V* f, i8 j
+ P* J3 v  g1 w. U' w
  (正译)人人都对马林这么好。
- F6 g9 [& w; Z* ]3 D( W5 F
5 ]' E# ~8 L# z2 I1 E, V  29. Mr. Smith is an American China trader.+ z. ~, z7 Q3 y# i# s* _- N
5 Q# y$ ^; U7 ]5 P* o7 k' ~* g) Z
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
; _5 C  S! k5 i0 ^6 V0 Z1 [: u
8 I' y: j$ R' J) O6 x$ S/ g  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。! `7 f! z# D% p

/ `7 Z$ Y3 o! i7 p, x' Z/ M  30. These youths are full of animal spirits.
8 v9 S$ N$ C/ e/ L/ D
; }/ V8 @; O! v' q  (误译)这些年轻人充满动物精神。2 N6 v2 D( h9 n, J- p9 ?. M* F- s- G

6 b. B! c; o$ j8 G9 b! S3 A) p! Q  (正译)这些年轻人充满活力。
( h, U  [& h' B7 O2 o# R, g8 z2 m+ l& f) S4 G: h
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. Y5 i4 @( D5 h, |* k" ]- P2 W  B' o9 Z4 A! X/ L9 r) q  k3 B( f/ u7 e
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。0 B) r0 `: i6 F' P, i
% m6 F8 h8 c2 K/ O1 j8 \1 d
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。: v  Q; s* Y" S( W3 ?

# z0 R) }% h2 V. z0 k0 A8 X; ~9 A  32. Why is Merry like April weather?) d. P3 O8 G5 Y7 Y: c: w6 H8 M

6 `. Y6 L; ?+ r7 ?. x9 M  (误译)为什么梅里好像四月天气?
9 W- I/ i& }8 A" M; Y3 h, P7 q% o& O- B# h; g/ C* F- C: v- T
  (正译)为什么梅里喜怒无常?. Q: e% R  g% `

0 `4 ~$ e* s+ j$ y) j! ]4 m  [  33. The bank is open around the clock.0 M* m$ p" O! ~8 X  N; S
" N% D6 F& g" x
  (误译)那家银行准时营业。
" `- v3 W, a9 x, b( D2 L. ^  C8 ^# B8 q$ s. W- |! k4 j6 C: v  {
  (正译)那家银行24小时营业
2 h& Z& `$ m0 m
& h4 Q* h9 [5 g1 t4 V4 R  34. Bath Festival is just around the corner.
1 Q, F4 y$ b+ @& V' m
% O/ B  Z) j. B1 i8 ~  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
9 b# h8 p; \: z' {+ @
! \) g, D! g5 w5 d, D# s5 x: b  (正译)巴斯音乐节即将到来。
$ Z1 u# r# X) U2 L: D- E9 z( j! d/ Y1 @$ R  Z
  35. The child is as good as gold.
$ l* J% z; n( y: M+ ?. Z4 D& O0 c* O& f
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
9 p# G  ?7 w+ |( n: Y: `2 I: G6 j6 }% a+ }1 S# ?6 L
  (正译)这个孩子很乖。$ H( I3 F/ `5 J9 B) z5 V5 z6 k

( k+ \1 z& S( V% u' a. f( \6 R( e! w  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
: U  U( }! Y. S2 f% k. w5 Z' l& a2 e% T" J7 Z6 B& f$ p
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
6 w4 U" m  t+ f- w( N: d
( P) V; v! ~8 l& _2 A  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。' s6 }. H' Q% V- ]. ]- Y

# X. N6 P9 \5 h8 z& z* Y: R3 _% U37. I am as old again as you.) G: p  F. r: n$ q( \( w

9 `5 m, l" r; W2 K7 N0 \  (误译)我又像你那样老了。
" q' y$ O" a; j% v/ }' b- j: V
+ `6 p' i& _0 E1 I/ q! A/ a# C  (正译)我的年纪比你大一倍。/ R0 A9 j9 U; c9 F/ ~% ^0 m2 r
3 e/ K: p+ C) \1 M& h( O: G, s
  38. Tom asked after you.
, z' C4 \' I6 N* Z: P  ?+ t" i
, R9 z% |, A5 F, g7 r1 Q# _  (误译)汤姆在后面叫你。
! S0 z$ a" k2 S; w" `& e  v9 C; t9 k. U, z0 G3 ^9 ]
  (正译)汤姆问候你。" Y! H; A/ c: Z
! y! t4 O( \8 c) B/ I
  39. The escaped prisoner is still at large.
" q2 K( J3 G- l; b
" L- u/ \# ]8 ^5 c- Y1 j+ c  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
( A) d- g5 H& u' x& c% W5 r
/ n4 i0 `! N2 J9 `- @1 r4 |  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
) ~5 t7 R4 j$ W6 a7 P. ]
: \7 {4 S3 b2 q5 K: {7 h9 Y# o  40. Gary spoke at length about the bridge.8 ^! d6 \1 s* a9 v7 a5 c6 F+ E
/ J4 j" v( c. a6 w' C+ ]# d
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。4 ?9 B9 U; ]  w9 O  ~

7 p/ f# T5 o$ T# k& `1 P2 y  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。7 K9 T7 T' J/ y7 |2 t1 ?
7 J0 \; }# `$ R  f: S
  41. Gordon is at once modest and clever.1 ^2 U: v  A* g/ U

( |9 a6 ]$ y1 n3 o  u  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。& j- Z$ r& X( g$ u3 T
. I! D( ^/ [( t/ _0 l% d, w5 Z
  (正译)戈登即聪明又谦逊。, ~0 J9 r4 m. J9 W% d  n! o5 ]" o
' E9 |4 w1 ]6 g
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?2 b1 T9 s- H$ ?( w1 m+ e

+ b7 P2 K5 S# D5 d+ t& U' x7 l) y  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?5 w+ S; [  i6 u8 S2 Q; ^* C
, e: h* l0 P2 r8 a  C: j, h
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
$ e9 a7 X( o9 Z* X, S) `; u- b$ o& Y* X9 }) {: Y' s
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.% l& `- B1 k. L! B* R6 \

5 a4 D9 r1 ^6 A3 v- M4 M  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。9 l! }6 n+ v1 {. u0 G
" Y6 [! R% ?' |) a7 {8 P
  (正译)卡里从不随意改变主意。# }0 C" f" _6 o0 f$ H. P/ c- C( Q

5 F6 n0 Q, F/ `0 g3 K% o9 d  44.He has athlete’s foot.
2 P: [9 R5 D% {/ B2 L$ ~) C3 P$ _, L' p% }# }2 L* s
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。4 \$ n5 o" |; z# \; Q( }; J9 M
. `. L# |9 P2 C3 K4 \" }1 y
  (正译)他患香港脚。4 x( i$ J0 _$ d& s0 g, a& p" u5 k
% d6 U2 O( n. W
  45. Your august father is my friend.8 x9 `9 G* ^8 Q& \; Z6 h
% b# w+ E+ U% p9 K/ K
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
2 ?$ ?: B/ V8 N& }' p6 m' m( }5 k* c$ L5 q5 j/ \+ [
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶2 `3 Y( r% I: @6 j4 A5 L
: C5 }8 g) e7 b4 g6 g: W0 F6 j
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” 5 k$ Z0 j8 h8 J- u# f; J- F
-------------------------1 Y; y/ f6 m- ^* E0 W9 W
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
* g( e; \' U0 k6 h( U0 C: j来了发现自己英语好差
* S) ^5 y) j& V2 e" F3 g

: O5 R+ ?/ H* e% U- z$ a& E贵在坚持学习哦。6 `  p4 E5 V, }: ^6 Z2 \
不要泄气嘛。( I3 T- g9 ?; c) m1 T
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 08:29 , Processed in 0.195338 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表