 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.! s: D! z% y E, K
5 _, _+ Y( p4 J4 E( U# s (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
- K! T$ x* |3 S+ W( u- y: t& K+ D" f7 d4 L- S
(正译)那间房子确实是一流的。9 `' o3 S! i2 l& ]; u
* h6 Q n- \0 `: P5 o
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
* M; j; R! a9 Q" _# f5 \, k/ i
1 j1 E& R9 b u# O (误译)他买了面包师做的12块饼干。/ V% m+ k A8 m9 L# h
& s* e4 U0 M4 r, Y* y3 @
(正译)他买了13块饼干。7 i* r, z" C; A- G" f
$ c/ s; c$ K' h; c 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
2 Z6 [# a* p. b' U0 U, J/ f9 V+ d2 a3 E
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
+ B" D& F5 S. v' b1 E: K. g4 N5 t7 F# \3 |, s2 u2 l
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。0 a- }" Q& {% n+ x& e+ S) l4 ?2 V
7 R$ @; z5 t1 Z6 n* r7 P- k3 n
4. He was a cat in the pan.
) h8 Y7 o( [& j A* x. o
4 v) P% g& g; h9 H (误译)他是盘子中的一只猫。
3 W! y: ], k1 c5 \, ~+ U4 R$ w+ Y; C6 U5 d" j! M3 L, H
(正译)他是个叛徒。+ E9 g2 a3 L7 Q
; ^% M$ i5 R. D$ B$ k+ n 5. A cat may look at a king.
& |7 m8 _8 c2 B* X6 P/ H+ i3 _6 Z" u$ h' w: N) l" p
(误译)一只猫都可以看到国王。! n. R+ H: e0 h! v4 b A
U4 f' `& G! R2 v( @
(正译)小人物也该有同等权利。7 @; z0 i7 l; d! B/ B
3 _6 |: ^7 [3 d8 K, G 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.1 h5 I8 |' X! }- k8 X- w9 Z2 h' V
0 s" S6 f( q& U3 _1 [7 G9 @$ ] (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
: i, _$ J4 m6 Q& G. k; P6 v3 X4 i/ [3 y& G- A" j+ B0 ?% R8 B, G
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。5 q* C/ R! v9 F9 u6 r) y
) C% M D& R, r5 h! H
7. Is he a Jonah?
9 U1 A5 p/ w/ ?2 p/ _# m2 |) b. Q9 m" [8 ~! G2 S3 F$ C. K
(误译)他就是叫约拿吗?" k0 \7 i X% f* W
9 l4 p$ v* S4 }/ n6 ^6 m, V (正译)他是带来厄运的人吗?
: f2 V a. D# j( F- a+ h9 K) {5 M1 u( j# p& Y+ o
8. Jim is fond of a leap in the dark.7 G8 i7 R, O. l# }, I2 w& {0 q
6 ?, x* k# B8 `3 |7 a0 w
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
0 n+ H1 u# F% y- G- d; i
; L" w; P. A# J( K. a (正译)吉姆喜欢冒险行事。) D$ Y! K) o- J/ F6 Y( o
! b( E- p% |. O 9. A little bird told me the news.
4 X) B- }& q+ C$ H
" ]9 R" w$ y0 h0 v' W (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
% T& r k4 `# Q) X% M" V6 L. j0 Q- L
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。6 U9 i" U7 z u
7 e0 J8 V& p2 l. V/ O 10. Angela is a man of a woman.
, }" s% e0 Y8 ^6 n% m3 m' P
9 C6 [5 d( g2 x9 T4 ` (误译)安吉拉是个有妇之夫
; [, g2 @. u+ H3 E* s
: V+ l! N5 {& ^3 d# O1 \4 ] (正译)安吉拉是个像男人的女人。
& z+ h% W. B$ c" W
0 T: T! B: v3 g% Q 11. Nellie is a man of his word.
! p# y: D4 k0 J+ u9 c# Y
; v; r7 O: v3 O1 L4 @ (误译)内莉是他所说的那个人。4 S% }/ F/ p g# o
5 x6 A4 V2 d/ Q+ S
(正译)内莉是个守信用的人。* _6 y1 K; k c) X3 n2 P: o! ?
0 B/ v2 V. ^$ O; ]9 H- ` 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
3 [5 z5 R3 @+ c' n$ D
+ L& L3 d7 c9 `* f' P7 P K (误译)他付了1000元的货物账。; ~8 x! r$ O- X$ v7 \7 Z/ U
" {& m5 ~" _* x, l
(正译)他大约付了1000元+ \& o j' c! I( ]; ^* n6 {' l
4 H% L, |/ q' U' z1 u3 i 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
% y' N, q! V+ h, S$ b9 s( ~: k$ }4 A9 T
$ t3 r- J/ V3 l- o; x X$ \9 i (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。, d% N1 G% q' U$ J
' ~5 Q# q+ r+ Z5 `& B+ z) R0 ` (正译)真糟糕,我胃痛了。
% ?& _8 Y6 p' v K8 V% q4 m7 U
14. She is a nose of wax." B4 f% x; O1 S0 s1 ?
2 @- c7 [; `4 G. X1 u. E
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。7 U9 Y2 a; W5 D) L; x8 G, K
6 Y L6 A+ k. x3 O- ]% |) W
(正译)她没有主见。
( U' c8 d( E; Q: |; c$ X
9 T! B" l( D2 M# y, V% ~5 U4 E 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.9 R" O, C+ I K* o& N/ b
( w' D: l- Z5 {" d# M; H (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。( N1 M. Z2 z' @. ~; T0 x
0 G) T+ r( {# s- a7 }
(正译)格伦花了巨资周游世界。. z. c, u+ ~/ y( \7 }9 l4 _" N+ E, o
6 L/ o: C; d- N! G3 z 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
% r. w6 B7 `' J a
! M' F7 m1 N4 c" X7 {6 u (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。. {! E; N( Y4 V# O/ O
) n! R; g1 t! J# d (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。5 |+ o7 t6 \; X4 I9 J, O4 O8 ^
) |; Y& N% I# h( n
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
% ~8 k9 i! `! m2 j+ r, a$ h0 [/ M: I; {. ^- F
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
0 ?3 ^" [: j1 t
/ F# S o9 K# K w- a (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。7 T7 L# Z# t2 f- B
h9 ]# s9 t! _; U* y2 @5 N9 }
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
4 \( p, `* a7 U7 W, P0 }% r
+ P3 \( ~% H3 c% t$ ?3 }* ^ (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
' z9 c' [8 u$ S0 s e
) Q6 b$ T/ E& g/ ] (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
) O2 e8 u* s0 E! u, Q$ p( } F" t5 j9 c
19. The ABC hopes to settle in China.
5 X6 V+ H% V3 z. O2 @; H+ p9 d# _5 R
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
/ S2 O% K1 N) z. r* O% c* m; G# v* o# M" Q: p2 f
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
$ ~6 F+ o; p* \9 o: l, u {9 Y
3 r" _. A. K# j, K [' M% p" k 20. Bruce was taken up above the salt.1 {8 h% j6 t( Y# V# g$ ^& Z
$ ^4 k3 T2 w& n$ A: T4 G( i
(误译)布鲁斯坐在盐上。 @& U! @1 n7 \
* a3 G/ G+ \( ~! G0 g/ Q (正译)布鲁斯被请坐上席。" A, d& n9 a/ p0 p5 v% n
* P: D) h- D. s- M2 ]3 O" z
21. These commercial transactions are aboveboard.
, ~/ W: K) o3 U0 @ ^( R
\" c" F- f% _4 {: g9 w (误译)这些商业交易是在船上进行的。
D4 N- I/ h9 m8 B( E% Z
' C4 Q1 q2 ?! d5 B (正译)这些商业交易是光明磊落的。
+ e$ C% r! ?' ~5 F9 p& W- D) T8 Y8 y P# W1 c7 X. e
22. Colin is absent in Shanghai.% b3 h8 D9 l( n. o3 v- ]2 y
. D) t C" M. K (误译)科林现在不在上海。5 Y: b1 Z2 ^2 ^# F- B$ E0 ?: N
% W$ A1 e2 p6 N" r
(正译)克林去上海了,不在这里。" y9 ?1 y4 T+ k' d
: D6 s; P* W* u8 ]. Y 23. I only use Accent for soup.7 V6 U0 k) l. E0 U: l- n8 [# U
: Y# v& h& p) D" n
(误译)我只须强调做汤。
5 w8 X+ I* a5 ~8 W& q9 l7 E& f7 h c; Y9 I5 t
(正译)我只在做汤时加味精。5 F5 Y* H6 J6 |) v! Q# U
_2 r4 ~ c0 v1 z
24. We should call him Adam., n7 X |; A! r# {9 j% d1 D) s* C; w) \
* N- ~; Y( C2 I
(误译)我们应该把他叫做亚当。" `; p7 k" ]( N4 A
* D- w$ `6 f% M; l# k. w (正译)我们应该叫他的名字。
% T/ b% I: X1 n6 b) |6 O
, P( [/ w6 F" H 25. Donna can sing after a fashion.
% J' B3 G$ r: ]# W& V
0 L( `; J$ z7 z9 t7 E (误译)唐纳能唱时代歌曲。" @( L3 ]/ e0 P2 F2 U9 x
$ C* P: O9 V. a2 o) j* T( h' R (正译)唐纳多少能唱一些歌。
+ k) K# ~3 p# I/ f8 L3 \4 b4 H! D* n0 O6 f/ o. q
26. Her opinion is all my eye.5 |+ p# L6 ~8 f, d1 @
3 Z& m, i) |( J% {
(误译)她的主张也完全是我的观点。+ s! V, e0 J6 V/ \
$ y; O% e2 N C( \ (正译)她的主张是胡说八道。 x, g4 q4 t4 {5 V. O2 @
; C3 ~+ I8 x3 ~: d1 a 27. Bess ate all of six fruit cakes.
. T6 _, B3 J: H4 }1 u( ^! g; A0 D7 E. Y% S, i
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果$ \% X7 a3 A* o% ?) q% [
! O! K+ j2 N. t7 {# c蛋糕。+ P6 R$ R- p" y7 g
, \2 k9 r. K1 ]% j- {, M. I
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。- x, h4 ]& V* _+ {& M9 ]2 L
$ T7 q% @9 ~3 P- ~% d# j2 [
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 l x) z) s0 L5 [9 S: h
$ p5 f! v6 S! o (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。% M9 W) t- c3 y+ ?) J9 \) G
, T" O4 m4 g8 H v/ U2 h8 ?" \ (正译)人人都对马林这么好。1 B3 @ b B) H2 m, O
( E* C+ g$ h" h! ] 29. Mr. Smith is an American China trader.& }2 n8 t9 w* o6 @/ U/ w$ a2 Z
, M# Y5 w/ L- b; Z
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 V' s2 c4 Q% N7 s* p9 V
+ u" v9 r2 g& y7 [, `
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
R9 o) }# y S" ] G. J: K7 e
5 r) y4 v5 o* C2 Z2 v 30. These youths are full of animal spirits." X. T% E" q3 b- M8 N, T
7 u5 Q/ a6 N6 E% T% Q
(误译)这些年轻人充满动物精神。
}1 N7 B( Y% J, X% t- {' b2 ]9 f$ d9 b. I7 t* {, I
(正译)这些年轻人充满活力。
; ^0 B/ F+ m8 o+ q4 q3 m1 t! I3 K% y: m
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.- q' q0 a1 a5 \' R2 {- | N3 `# ~
; u [5 P' |/ p& Y5 t5 U (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。3 o" S- y$ e% W
% j2 `- u3 V- r8 V2 l
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。! x: @& w# M9 Z$ W
" V0 P; t9 d: L5 { 32. Why is Merry like April weather?9 z$ p! M7 Y9 Y% F: H* r$ B
J. M- w. C# `* Y2 j% {4 f
(误译)为什么梅里好像四月天气?
' ~* l6 J$ s2 f! F' f8 o( ?5 K9 [) Q+ G! A* P: Q1 c' P8 f
(正译)为什么梅里喜怒无常?+ t5 C- ]! i. D5 R% h0 p( I% G3 |
( z9 F- W) ]% o% \
33. The bank is open around the clock.: h4 L4 M- b$ _" |6 o8 n7 \
. I" V8 b9 M. X5 n8 ] (误译)那家银行准时营业。6 j$ d2 ?; Z" K2 X) c
7 ?* `4 A: \, x5 s+ h) a
(正译)那家银行24小时营业# C8 S. ^) n. F2 f- W8 Z
% w" @/ r* w0 i: E3 u9 ?- W 34. Bath Festival is just around the corner.
8 G* _& i7 r8 F' V8 {' h/ X- B; n9 ?/ W/ q: d5 |
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
D4 P1 g. k. J8 H+ }6 c* h6 p3 v$ @. h. U% V
(正译)巴斯音乐节即将到来。0 r- ~& Q- I6 m, e: H
+ ?' C" p4 G5 t9 T( E" t
35. The child is as good as gold.9 V, _2 i6 y+ c% r) J) ^7 f
+ ~& K* Y8 k7 x- e; o# a) y (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。* w3 |& H. |6 h8 x
' d: K7 [8 M8 ^( l, J. I" } (正译)这个孩子很乖。. `+ l, e7 e: C4 D$ l+ l) O8 u
" b R5 Q# i8 B) |8 Y 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
' P- [ \) s6 q# x5 ^# {" O2 V. \7 q8 m4 N( B/ T
(误译)诺曼先生不可能帮助你。% @% k. c, ]" W$ N( E- W; B
& O" [ f- w7 F. a (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
8 p- r$ x; P+ ?; q5 w9 @$ v
$ G0 v- h9 O- G/ I5 i: g37. I am as old again as you.( H& T- l6 s/ ?2 e, O ?' p* P
! L- U# g b7 K8 z) ^6 g (误译)我又像你那样老了。4 |: W8 O2 I! X' x
! M) ~2 o" l6 o H# X( i& \/ i
(正译)我的年纪比你大一倍。
" W) q1 y5 A! C+ y. w% {
4 C$ [& w! @/ }; g/ a1 [' J 38. Tom asked after you.5 j$ @1 T: ~% @2 e l
. W- h8 _% w) b" Q3 l (误译)汤姆在后面叫你。
1 m# p) g' B% L! c' C$ w8 o* X6 r* j! [ r
(正译)汤姆问候你。! t. y; T% N% \3 D8 X
0 n, @2 Z9 P; b$ a( H; u7 t! q
39. The escaped prisoner is still at large.& Q) e5 _; L3 `' Q
# a% `# `. n5 q1 c& I. U$ Y
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
5 I- ?, Q( Q# D( X- A
, f6 s" a% x9 Z% k# r' Y. H7 B7 Z2 w (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
- f4 i" [" L/ C- z1 F% }+ b
4 J, |+ ]+ ~ P! r* L. f' v 40. Gary spoke at length about the bridge./ O1 R3 X7 r& H, e: z$ H
! }6 b/ @1 L* ]/ w (误译)加里讲述了那座桥的长度。
$ U3 a6 L. s& f" c% ~* j! d
4 h2 b/ T$ X8 q3 [. Q3 o% l; B (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
: Q, X! X+ ]0 f% f; _% j! a- s4 u! N
41. Gordon is at once modest and clever.
# \( k( O y% V& `$ m( F
# k3 v4 m. D8 J (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
9 R) C5 m: s. J, a& b
9 d" Q+ h+ {2 x (正译)戈登即聪明又谦逊。( X$ ^( N9 @/ N) E3 C& k+ b" k: H
8 o( w, z: c+ e" R, E+ i+ r! G$ q$ d
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?3 J% h" }5 v5 D& P4 f& B
& H8 |( r L- {7 _% U" e (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
0 q$ L( ?& \& }3 O+ ]' {# G! R0 ^: P5 f, I% L
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
& t2 a m. j1 R+ G7 e/ s& d/ q5 Q- P
43. Carrie never changes her mind at pleasure.6 y( C$ `1 u2 x. o0 Y, [) c% Q( U
5 s' T6 o/ b. D( V+ |4 r+ P/ @; Q
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
/ J& y0 w4 v# l- P7 b: c, {+ i" ^7 g! z4 ~6 T
(正译)卡里从不随意改变主意。7 @' H4 A3 T g* j, u
! L( f7 {" T e( m
44.He has athlete’s foot.
- ]8 v+ p' N- C; P f& Q2 p1 ~1 a6 }+ I! W+ y- E( y" y c5 T$ \, X
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
. T' a ]$ c0 S4 u7 G' i
$ w! h K4 F9 i$ b& W& ` (正译)他患香港脚。5 W# `' ^5 j& ?2 v4 }: p0 @
# o0 o+ J6 {4 H 45. Your august father is my friend.7 x; t6 E3 l8 b
" M: T W3 l/ R. L* e
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
5 C/ k9 ~( U. G+ B) Z
3 u- ?* L2 h; y) Z; c7 F (正译)令尊是我的朋友。 |
|