 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1." ]2 {! C+ C! v& x. Y$ C5 r3 Q
l% ` W4 P( \ e
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。8 L2 M9 \; m% R" a \( a
2 \: v5 Z! ~. I, \
(正译)那间房子确实是一流的。8 E( e3 W9 x ~/ f/ V4 E
1 N0 n. Z3 Z+ E& O 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.2 ]* `; z; j0 K5 f
! g" s$ M( M/ D% |4 c: Y6 R
(误译)他买了面包师做的12块饼干。% K" w- L* P, a# O
+ G0 W7 @2 }+ C (正译)他买了13块饼干。% o, T- a$ \ w) y
9 r, O0 W& U" N
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.* ^! m( _; f l1 ?# }) A" A( l) y0 ^
2 l" }( Y! J9 x: M; u/ T% _ (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
& m% c2 y/ _2 m9 c+ b
/ r9 c6 {( W8 a+ w3 X6 R (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4 z& q: |( T z4 w1 @; n5 i) m7 b' x6 n& \7 a4 Q6 V( p# V9 ]
4. He was a cat in the pan.
6 }5 |0 p3 n& N$ j7 i
* Z1 E, P% o( Q) l (误译)他是盘子中的一只猫。
4 l: t( ?$ t/ H: {: D# a9 R& `/ a' ^8 V5 M0 ^ b% k1 j- f/ g
(正译)他是个叛徒。$ o1 x. w+ {6 R0 v
; B) e4 O3 ^5 \! `9 [+ ?" U
5. A cat may look at a king.. D, n, C R& b: R: n5 N
) {5 D* _9 N( X8 v) H- }2 S1 m (误译)一只猫都可以看到国王。
1 V8 j5 x6 n5 h7 Z g
6 u# U0 o a/ d& l. i) L. Q) ~ (正译)小人物也该有同等权利。; c# p; y4 J. Z, [; h+ f
3 t; U' ~( j: `0 \5 o 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
8 R! p6 u" ]* [ w- w
- p. B; c/ `0 t7 Y9 q; {4 P (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。: O8 A% n1 J% y7 c" q/ }; b( P- J6 M
0 _1 [1 t$ L: F0 @ (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。- W; Q0 u$ U; @% i( y. W9 r4 T L
( i3 G) a7 d8 z, T6 @
7. Is he a Jonah?) m$ ]$ A+ Z3 g: O& J
8 B6 O0 v: o( Z5 ?* U; V- F- J6 U! A
(误译)他就是叫约拿吗?
1 X9 T/ N+ r- u& b6 K
5 x' O9 ]# e6 k- `7 p (正译)他是带来厄运的人吗?( k3 t) F# N" ~/ U& y* }
; M$ r7 J) {, a
8. Jim is fond of a leap in the dark.
1 A5 G) c7 B7 F2 ?2 V b- J9 Q7 z9 b4 S4 H* N0 [
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。* q5 P' v! S8 b6 g( o+ J D
- u* I* s' t9 n6 s* I& p9 v7 Z
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
" N3 b/ g& C3 Z. _
! k7 i7 n- Q3 l& A2 o) o8 b# f% N 9. A little bird told me the news.
$ c0 L$ _6 S( h( X+ m) C) g! A" @% Q. k+ L
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
: {8 X( U% D! y% M) k2 x' e, q* }
) ?* U3 B( t1 R% f3 t Y/ m (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
d- O+ Z9 W. L- t+ K# a7 A' R+ r, P+ c& p6 j' w( ^
10. Angela is a man of a woman.; @; G' _4 t: M% z2 O7 W/ k
5 S2 m/ I( @- I4 a# {; G (误译)安吉拉是个有妇之夫
% y2 `+ S! l0 K% z) d
3 Y- X8 K1 n: X6 c (正译)安吉拉是个像男人的女人。
1 i5 a- }, J( m8 N) y3 W" g, Q3 @9 w! ^8 {& g9 @
11. Nellie is a man of his word.
0 q3 j: [! ?. _7 V9 ]& t6 [6 C6 F& l- d
(误译)内莉是他所说的那个人。8 ~* m4 k/ i f! x
# z- T& R! q/ P
(正译)内莉是个守信用的人。
5 _; u9 p1 l; h$ A6 P# t( e+ \$ t3 i# B- U F. a* q$ n6 h# f n
12. He paid a matter of 1000 Yuan. e% ^% Q0 ?" u. j
3 Q$ A8 h- U* J% X; L* d) E' X& @ (误译)他付了1000元的货物账。3 y+ R1 r8 S" E, |/ ~
/ J+ a. d7 F: o' v, P+ b% g (正译)他大约付了1000元
6 C9 l# K1 ?. e4 ^. j' i, Q7 j A' l4 o- T" M6 b
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.; Z& U5 T# C$ C5 Q7 l- e2 ]
7 B& b3 v" b/ a7 |2 \6 f7 | (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
f/ u7 n% A6 `& N* p* G' A& i* `
- _, ] |4 G, M# z (正译)真糟糕,我胃痛了。
* Y/ W! O) u: O. N0 h% F0 J$ j0 {( _2 ~. H" \' b0 E
14. She is a nose of wax.+ v! q6 @4 f' I. M6 `0 O
6 h8 u# ?) M$ s1 V! f
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
8 b$ @5 b! h: z# O) J7 G1 \# e( G$ v) O$ C) F1 g* B8 c1 ]/ {" X
(正译)她没有主见。
0 F' c: [" ^0 ?) t2 R, L; y; `0 ^1 j* r- D" P0 C
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
; E+ c2 m! H% X% p
1 v. j7 V: R7 a e& W! m (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。' p1 R6 V; n6 }& d% ]3 {% i" M
7 p* H# k5 D! l# q2 R Q
(正译)格伦花了巨资周游世界。
3 X4 n, ?* B( s ]% d( K7 N/ T" p. j. C/ i3 b& b1 I3 V! F9 X
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
8 t K9 v5 c6 T+ r4 W, |3 r+ W
) Y* n% }9 \2 A (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
: s; y7 | T0 n! C
- a0 E( b( E+ q# C( G [ (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。# v# ?7 L+ w) ^- p5 N6 H( ]
* d& t6 v8 e6 m% b N5 O
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
& n. j% v4 [$ l* i# }# g7 m
. G5 l4 N( A: { (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。; n7 ]- _6 H! ?
( [; x) t/ M o. B# V+ ^" A3 p (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。: b" H3 H: Z9 I, R% x; `& X
% P3 P; Y6 u* T! \6 ` 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?3 y9 G* R0 u1 M3 `4 g4 G. V
% F( Y1 M; x7 L0 E3 t# b" `) e+ K) H
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?1 c% L, X/ P8 Z. A9 W
+ P) h9 ^! w7 p0 g, P6 |/ M (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
/ a2 e* t! b: D9 n' g+ B7 n' `2 x/ e( ^; x9 t, d. e; W9 Z
19. The ABC hopes to settle in China.6 v s% I6 o( B9 {& {8 L+ o6 f& r# ~
# ?; F1 y, q4 w9 K, E3 O (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
( q6 o0 d+ M3 v& J( _/ D
& R- y& L6 l+ m7 |3 V (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
3 A: ?! K+ m( u3 m1 _: M# P% T
* _3 v( q, ?1 O5 H* B- K 20. Bruce was taken up above the salt.
/ H& T/ u+ T! ^ C4 R% ~# Y" P* r* X; @
(误译)布鲁斯坐在盐上。
4 V% P3 w i6 R- B2 Y2 h$ x' c
" @$ F5 f3 {2 d6 f4 N) Y6 b& k (正译)布鲁斯被请坐上席。
" o6 V( _# E& k8 Y; q5 f9 ^
/ J* B m3 @9 V3 a" p$ t2 z6 R% f1 V 21. These commercial transactions are aboveboard.
% M/ ?# L5 a" L1 D0 [/ F* z* v; A" C$ Q- C9 j' b& Y1 c3 H, [
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
% O4 l8 i1 T3 @/ Q8 `0 b
% m: c' c& J0 n) T6 h# i (正译)这些商业交易是光明磊落的。
5 t1 R/ h! w3 |* P
# c& R+ {4 |- p 22. Colin is absent in Shanghai.
2 z4 U; K3 M2 {5 v6 u" H, ~9 l9 q D2 e! T+ I
(误译)科林现在不在上海。
" |# I* n0 Q1 S1 j. j. t+ P. l$ h ]/ N8 j, j6 T0 S2 N# {
(正译)克林去上海了,不在这里。% {# @; T# N+ F; v2 V s$ P5 z
( q$ U C' k7 H* `
23. I only use Accent for soup.# ]3 ^, ~& } t; B0 S S) D1 i
! b+ v, m9 Z/ T3 B2 D+ P
(误译)我只须强调做汤。
& f# O: W5 r+ Z
6 H F. F R) s5 Q9 t, D (正译)我只在做汤时加味精。
1 T9 d, D* y' T3 ~
5 I* }3 X/ D, I" v 24. We should call him Adam.
5 c: `# i: s+ }2 b+ v
; s, x. x! N) [6 }, g (误译)我们应该把他叫做亚当。
& K. G6 t* s: T$ G V$ `: m5 `% P: H. c
(正译)我们应该叫他的名字。
( j+ _; `) e! N) f8 B7 V; b2 v, Z
4 ^0 D. J1 O2 Q- Z% T; H 25. Donna can sing after a fashion.
% M/ h; Z: I8 v4 t& d. G$ s1 \% J: f3 o2 V: h
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
8 N7 w/ [% r: I9 d$ I6 B
6 I) N6 c: k" C/ A0 s8 B" G (正译)唐纳多少能唱一些歌。
" e: T+ G! C! w2 b) _/ \
) I% T2 i% }' W1 b6 ~! s/ Y5 D 26. Her opinion is all my eye.1 i( {, X& l9 |+ n
% ~/ O4 H0 j& ?: v# }
(误译)她的主张也完全是我的观点。
2 |5 A% |8 z0 C2 k- p) d" y4 |/ X2 N2 g7 k |7 M v/ `5 e! l
(正译)她的主张是胡说八道。* Y) m4 Y `2 B
' k$ H( Q: _6 _: i2 X! `3 {3 L 27. Bess ate all of six fruit cakes. L# F. q& d% i. w" j1 K& l
d( Q2 z) n3 F; y7 F; G
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果: R/ J- v9 d$ [4 ?- }
- W4 x7 x) Y8 X* ~' p; l% n蛋糕。
( h5 [ u- k7 t4 D0 i9 [! \4 d4 B' Z: i s5 `9 R9 W
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
2 D9 R% b$ U( B+ p, M
: k* E5 L! n4 B28. All the world and his wife were so kind to Marlin.5 v7 z8 w& K1 y7 v3 s9 M7 T
/ Y" L7 G$ ]% Q2 u5 s3 G (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。: g4 q3 G; e& R3 P3 F M- a
9 ^# }7 L5 H& t# N
(正译)人人都对马林这么好。
' G* R4 o3 o5 U8 L5 d4 d( d7 x8 j6 g
29. Mr. Smith is an American China trader.
8 z3 L& V) c1 A
& R O0 d \, }7 E7 U (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 b: n$ a3 w3 N* v- }9 `, s
6 g' d5 E5 @9 \& U2 m; }
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
$ [) p' ]* Y2 r* C! o6 s3 R
1 A) z& |+ Q9 x4 B) s& H/ y$ l 30. These youths are full of animal spirits.! ?5 O6 k$ c+ ]+ a
/ A0 ^+ S& C! l* U$ F# I
(误译)这些年轻人充满动物精神。
; f7 c- h: L0 V( P w8 g/ l9 |3 }: V) |. _ i x8 M
(正译)这些年轻人充满活力。
- b! ~+ l: s ]; m2 Z8 R' ~( b# a; I! ~" v& q
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.2 E# b( a4 k" V% J: @+ B$ I
' l7 _/ H6 Y2 P; T2 n: Q7 m3 f (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
7 S+ ]! a; g, H6 s) n. n1 J) s+ y" E2 O+ \: Y# B. R
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
9 G! B" Q# e2 H, \6 f4 C' }% O6 t' K! P7 W" Z7 _; J; X$ p/ V
32. Why is Merry like April weather?
5 L1 M% v* K2 [5 p9 K% Z2 h" [& u8 ^' X/ @% d+ k2 t3 |
(误译)为什么梅里好像四月天气?
9 J4 M! p/ h- l) `2 k; y9 d1 ] I, e, _' O1 y# S
(正译)为什么梅里喜怒无常?; ?+ L8 @7 n$ b: M3 n+ k
2 u! f$ q3 [3 W2 S% a& k% M 33. The bank is open around the clock.6 P" H9 Q" h5 X! k! `+ A, W$ n
& m& [! ^9 ^; Y/ R7 G0 _
(误译)那家银行准时营业。
0 ^7 i. L6 f- T4 C- N' j4 E& }& j2 B! c# r& V1 q* v
(正译)那家银行24小时营业
5 I: b* \. c# u4 o& L9 ~5 V% f: b( n$ @! y; L3 |
34. Bath Festival is just around the corner.
( N8 c) p. z" R" F6 H6 |$ ~: I1 p7 X3 s# V3 z
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。6 G: b/ R3 j5 L7 W. E4 L
; C; R1 i2 }6 V
(正译)巴斯音乐节即将到来。
& F' m% Y% A4 R+ s" b6 y- P7 }8 k( u4 E$ s6 M$ O7 E! M& a3 R
35. The child is as good as gold.
: g8 G3 w. G$ |) \& d: I, k$ h9 w: R
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。; S/ H2 ?8 a8 ^) k! p
; Z1 m; H, z. t; O) Q) l/ w* B5 r (正译)这个孩子很乖。0 h# v- `. K% d0 V
/ h/ X7 z+ I% N! x
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
5 \" |9 C4 }+ |8 [; |. G, D
* `2 [) Y7 U) @8 B7 Z, ^ j (误译)诺曼先生不可能帮助你。% u. Y9 e. I! H( s5 x4 ]
, s9 x- b# x2 U, M3 u9 W# E V (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
! ^- }' x- G$ l" |$ V
/ @' L0 G" \( p0 |9 Q* ?; R/ d37. I am as old again as you.
! c6 p; v0 ^" ]/ b: ^& E3 ~& o5 s- l- V" c& J/ W7 S2 b% m; A9 n! ^
(误译)我又像你那样老了。
" G! N9 u9 ^ v0 Y2 o3 i& A
' T5 a7 X' L- a* P( B! G2 Y3 y: ^; k( k& C (正译)我的年纪比你大一倍。9 M# k2 G, P" ]8 g% b# r7 b
* B! d% I* Q0 S5 Y+ r 38. Tom asked after you.5 z" W2 e! u/ t1 S
2 j( B# f+ Z8 ~, f
(误译)汤姆在后面叫你。
. f- T% p% [3 @* w
& t* E2 Q) E$ S (正译)汤姆问候你。' n* u7 z* B( K% j1 d2 o% ]/ H: @. Z( b7 I
' a; M( B3 [: K% q 39. The escaped prisoner is still at large.
' J, s0 }5 ?5 j) m2 _2 g4 a- p- r
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。- ]( D7 S5 z! U8 Z" _
, K7 \. \7 d0 O, U" @2 Z0 E (正译)那个逃犯仍逍遥法外。6 g- a( l$ g. o* @
6 \% }7 i* k7 `" T, l
40. Gary spoke at length about the bridge.' H7 j% h( i2 S& H$ Z
5 {9 N# e4 K! Y3 W6 J' N (误译)加里讲述了那座桥的长度。# ^0 w+ R; U% D4 C
& C8 ]/ b1 z( }, {4 G (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。 F7 j7 r3 n/ x1 x, ?1 ]6 C
7 a2 N4 d3 p; z. v: [0 V( |0 z
41. Gordon is at once modest and clever.
8 V6 O4 V9 ^2 [, g4 F3 A7 f) u& _) ]/ O: u
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
% h; C% X8 t1 n" ~* t8 l
3 M7 Z) V. W! _! z (正译)戈登即聪明又谦逊。 j* H4 c {! ]4 c/ W4 L+ I
/ O a0 Y i" v& z- J
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
. `, H; |- T/ Y2 D% z7 z
_4 E* `& d6 G" K4 k (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
% q0 Z- e% J$ g( z' Q
8 ~8 b+ a+ _% v- g" P8 F (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
3 m/ C6 g2 m& I- q r. {
5 M/ @- X K0 \% ~! O 43. Carrie never changes her mind at pleasure.& a; }! x3 V4 K
f* a5 A, z. J (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。8 d+ F$ K/ B; c; [
1 D; D( N' W4 Z: ` (正译)卡里从不随意改变主意。
* K' Q7 L9 W# l2 [ v- m% w! G$ q3 t" c0 h/ P; U* J3 R+ x
44.He has athlete’s foot.
9 J5 N* Q& ` v1 o z& B' a6 B& w: B! G" V
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。- o3 x; g& s& w( `7 v6 B
& y. I+ g7 z. A# i0 {
(正译)他患香港脚。3 P5 p2 @# v0 E2 Q$ \. F2 i
, ^3 m8 ` C7 N5 U0 Z8 c% R4 x2 _
45. Your august father is my friend.
3 q; M- x2 ?2 {- t8 k0 b( H: b# D- f1 k* e: B7 Z
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
) e m* _1 _1 E, n/ |' ~* n O8 W# U7 p8 T8 W
(正译)令尊是我的朋友。 |
|